I Sa
|
RWebster
|
25:15 |
But the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:15 |
But the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we went with them, when we were in the fields.
|
I Sa
|
ABP
|
25:15 |
And the men were good to us, exceedingly. And they did not detain us, nor charged to us anything all the days which we were by them, in our being in the field.
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:15 |
But the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we went with them, when we were in the fields.
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:15 |
But, the men, were exceeding good to us,—and we were not harmed, neither missed we, anything, all the days we went to and fro with them, while we were in the fields:
|
I Sa
|
LEB
|
25:15 |
even though the men were very good to us; we were not mistreated and did not miss anything all the days we went about with them ⌞while we were⌟ in the field.
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:15 |
But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:15 |
But the men [were] very good unto us and never hurt us, neither did we miss anything all the time that we have been conversant with them when we were in the fields.
|
I Sa
|
Webster
|
25:15 |
But the men [were] very good to us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
|
I Sa
|
Darby
|
25:15 |
And the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we companied with them, when we were in the fields.
|
I Sa
|
ASV
|
25:15 |
But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we went with them, when we were in the fields:
|
I Sa
|
LITV
|
25:15 |
And the men were good to us, and have not shamed us, and we have not missed anything all the days we have gone up and down with them when we were in the field.
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:15 |
Notwithstanding the men were very good vnto vs, and we had no displeasure, neither missed we any thing as long as we were conuersant with them, when we were in the fieldes.
|
I Sa
|
CPDV
|
25:15 |
These men were good enough to us, and were not troublesome. Neither did we ever lose anything, during the entire time that we conversed with them in the desert.
|
I Sa
|
BBE
|
25:15 |
But these men have been very good to us; they did us no wrong and nothing of ours was touched while we were with them in the fields:
|
I Sa
|
DRC
|
25:15 |
These men were very good to us, and gave us no trouble: Neither did we ever lose any thing all the time that we conversed with them in the desert.
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:15 |
Those men were very good to us. They didn't mistreat us, and we found that nothing was missing wherever we went with them when we were in the fields.
|
I Sa
|
JPS
|
25:15 |
But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we went with them, when we were in the fields;
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:15 |
But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
|
I Sa
|
NETfree
|
25:15 |
These men were very good to us. They did not insult us, nor did we sustain any loss during the entire time we were together in the field.
|
I Sa
|
AB
|
25:15 |
And the men were very good to us; they did not hinder us, neither did they demand from us anything all the days that we were with them.
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:15 |
But the men were very good to us and we were not hurt. Neither did we miss anything as long as we were going to and fro among them, when we were in the fields.
|
I Sa
|
NHEB
|
25:15 |
But the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we went with them, when we were in the fields.
|
I Sa
|
NETtext
|
25:15 |
These men were very good to us. They did not insult us, nor did we sustain any loss during the entire time we were together in the field.
|
I Sa
|
UKJV
|
25:15 |
But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
|
I Sa
|
KJV
|
25:15 |
But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
|
I Sa
|
KJVA
|
25:15 |
But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
|
I Sa
|
AKJV
|
25:15 |
But the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
|
I Sa
|
RLT
|
25:15 |
But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
|
I Sa
|
MKJV
|
25:15 |
But the men were very good to us, and we were not hurt, neither did we miss anything as long as we were going to and fro among them, when we were in the fields.
|
I Sa
|
YLT
|
25:15 |
and the men are very good to us, and have not put us to shame, and we have not looked after anything all the days we have gone up and down with them, in our being in the field;
|
I Sa
|
ACV
|
25:15 |
But the men were very good to us, and we were not hurt, neither did we miss anything as long as we went with them when we were in the fields.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:15 |
Mas aqueles homens nos foram muito bons, e nunca nos maltrataram, nem nenhuma coisa nos faltou em todo aquele tempo que convivido com eles, enquanto estivemos no campo.
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:15 |
Fa ireo lehilahy ireo dia nanao tsara tokoa taminay, ka tsy naninona tsy naninona izahay, ary tsy nisy zavatra very tamin’ izay andro nitoeranay tao aminy, fony tany an-tsaha izahay.
|
I Sa
|
FinPR
|
25:15 |
Ne miehet ovat kuitenkin olleet meille varsin hyviä: he eivät loukanneet meitä, eikä meiltä mitään hävinnyt koko sinä aikana, minkä kuljeskelimme heidän läheisyydessään ollessamme kedolla.
|
I Sa
|
FinRK
|
25:15 |
Nämä miehet ovat kuitenkin olleet meille erittäin hyviä. Meitä ei ole loukattu, eikä meiltä ole hävinnyt mitään koko sinä aikana, jonka kuljeskelimme heidän läheisyydessään ollessamme kedolla.
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:15 |
那些人原來待我們很好,總沒有騷擾過我們;當我們在田野間同他們在一起時,總沒有失落過什麼。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:15 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲛⲟϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲛⲟϣⲡⲉⲛ ϩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲁ ⲛϫⲓⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛϩⲁⲧⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:15 |
但是那些人待我们甚好;我们在田野与他们来往的时候,没有受他们的欺负,也未曾失落甚么。
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:15 |
Но мъжете бяха много добри към нас и нито ни се случи нещо лошо, нито ни се изгуби нещо, докато ходихме с тях, когато бяхме по полята.
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:15 |
وَٱلرِّجَالُ مُحْسِنُونَ إِلَيْنَا جِدًّا، فَلَمْ نُؤْذَ وَلَا فُقِدَ مِنَّا شَيْءٌ كُلَّ أَيَّامِ تَرَدُّدِنَا مَعَهُمْ وَنَحْنُ فِي ٱلْحَقْلِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
25:15 |
kaj tiuj homoj estis tre bonaj por ni, kaj ili ne ofendis nin, kaj nenio perdiĝis ĉe ni dum la tuta tempo, kiun ni iradis kun ili, estante sur la kampo;
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:15 |
แต่คนเหล่านั้นเคยดีต่อเรามาก และเราไม่ต้องถูกทำร้ายอย่างใดเลย และไม่ขาดสิ่งไรตราบใดที่เราไปกับเขาเมื่อเราอยู่ในทุ่งนา
|
I Sa
|
OSHB
|
25:15 |
וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים טֹבִ֥ים לָ֖נוּ מְאֹ֑ד וְלֹ֤א הָכְלַ֨מְנוּ֙ וְלֹֽא־פָקַ֣דְנוּ מְא֔וּמָה כָּל־יְמֵי֙ הִתְהַלַּ֣כְנוּ אִתָּ֔ם בִּֽהְיוֹתֵ֖נוּ בַּשָּׂדֶֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:15 |
ထိုသူတို့သည် ကျွန်တော်တို့၌ အလွန်ကျေးဇူးပြုပါပြီ။ ကျွန်တော်တို့သည် တောမှာ နေ၍ သူတို့နှင့်ပေါင်းဘော်သော ကာလပတ်လုံးအရှုံးမခံ၊ ဥစ္စာတစုံတခုမျှ မပျောက်ပါ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:15 |
درحالیکه آنها با ما خوب بودند و تا وقتیکه در صحرا با آنها بودیم هیچ آزاری به ما نرسید و چیزی از ما گُم نشد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:15 |
hālāṅki un logoṅ kā hamāre sāth sulūk hameshā achchhā rahā hai. Ham aksar rewaṛoṅ ko charāne ke lie un ke qarīb phirte rahe, to bhī unhoṅ ne hameṅ kabhī nuqsān na pahuṅchāyā, na koī chīz chorī kī.
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:15 |
Men dessa män har varit väldigt goda mot oss. Vi led aldrig någon orätt och inget kom bort för oss under hela tiden vi drog omkring med dem där ute på marken.
|
I Sa
|
GerSch
|
25:15 |
und sie sind uns doch sehr nützliche Leute gewesen und haben uns nicht beleidigt, und es hat uns nichts gefehlt an der Zahl, solange wir bei ihnen umhergezogen sind, als wir auf dem Felde waren;
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:15 |
Nguni't ang mga lalake ay napakabuti sa amin, at hindi kami sinaktan, o nagkulang man ng anomang bagay habang kami ay nakikisama sa kanila, nang kami ay nasa mga parang:
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:15 |
Miehet ovat kuitenkin olleet meille varsin hyviä: he eivät loukanneet meitä, eikä meiltä hävinnyt mitään koko sinä aikana, minkä kuljeskelimme heidän läheisyydessään ollessamme kedolla.
|
I Sa
|
Dari
|
25:15 |
در حالیکه آن ها به ما خوبی کرده بودند و تا وقتیکه در صحرا با آن ها یکجا بودیم، ضرری ندیدیم و چیزی از ما گم نشد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:15 |
Laakiinse nimankaasu way noo wanaagsanaayeen aad iyo aad, oo waxba nalama yeelin, oo innaba wax nagama dhinnayn intii aannu la soconnay oo dhan markii aannu duurka joognay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:15 |
Men desse kararne hev gjort oss mykje gagn. Ikkje hev dei gjenge oss for nær, og aldri hev me sakna noko heile den tidi me ferdast i lag med deim der ute på marki.
|
I Sa
|
Alb
|
25:15 |
Mirëpo këta njerëz janë sjellë shumë mirë me ne, nuk na kanë bërë asnjë të keqe dhe nuk ka munguar asgjë në kohën që kemi bredhur bashkë me ta nëpër fusha.
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:15 |
Лекин улар бизгә наһайити яхши муамилә қилған. Биз чөл-баяванда улар билән барди-кәлди қилғинимизда, улар бизгә һеч зиян йәткүзмигәнти, биз һеч нәрсимизни йоқатмиған едуқ.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:15 |
그러나 우리가 들에 있으며 그들과 사귀는 동안에 그 사람들이 우리를 매우 선대하였으므로 우리가 상하지도 않고 아무것도 잃지 아니하였으니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:15 |
А ти су нам људи били врло добри, нити нам учинише криво, нити нам чега неста докле год бијасмо код њих у пољу.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:15 |
these men weren good ynow, and not diseseful to vs, and no thing perischide `in ony tyme in al the tyme in which we lyueden with hem in deseert;
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:15 |
എന്നാൽ ആ പുരുഷന്മാർ ഞങ്ങൾക്കു ഏറ്റവും ഉപകാരമുള്ളവരായിരുന്നു; ഞങ്ങൾ വയലിൽ അവരുമായി സഹവാസം ചെയ്തിരുന്ന കാലത്തൊരിക്കലും അവർ ഞങ്ങളെ ഉപദ്രവിച്ചില്ല; ഞങ്ങൾക്കു ഒന്നും കാണാതെ പോയതുമില്ല.
|
I Sa
|
KorRV
|
25:15 |
우리가 들에 있어 그들과 상종할 동안에 그 사람들이 우리를 매우 선대하였으므로 우리가 상하거나 잃은 것이 없었으니
|
I Sa
|
Azeri
|
25:15 |
آمّا بو آداملار بئزه چوخ ياخشيليق اتدئلر و بئزي ائنجئتمهدئلر. چؤلده اولدوغوموز زامان، اونلارلا گَزدئيئمئز بوتون گونلر عرضئنده هچ نهيئمئز اَسکئلمهدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:15 |
Och de män hafva dock varit oss ganska nyttige, och intet talat oss illa till, och oss hafver intet fattats på talet, så länge vi hafve vistats när dem, medan vi i markene vorom;
|
I Sa
|
KLV
|
25:15 |
'ach the loDpu' were very QaQ Daq maH, je maH were ghobe' hurt, ghobe' missed maH vay', as tIq as maH mejta' tlhej chaH, ghorgh maH were Daq the fields.
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:15 |
E pur quella gente ci è stata grandemente buona, e non abbiamo ricevuto alcuno oltraggio, e non ci siamo trovati mancar nulla, in tutto il tempo che siamo andati attorno con loro, mentre eravamo per la campagna.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:15 |
а эти люди очень добры к нам, не обижали нас, и ничего не пропало у нас во все время, когда мы ходили с ними, быв в поле;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:15 |
мужие же блази (беша) нам зело, не возбраняху нам, ниже повелеваху нам что во вся дни, в няже бехом с ними:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:15 |
και οι άνδρες αγαθοί ημίν σφόδρα και ουκ απεκώλυσαν ημάς ουδέ ενετείλαντο ημίν ουδέν πάσας τας ημέρας ας ήμεν παρ΄ αυτοίς εν τω είναι ημάς εν αγρώ
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:15 |
Et pourtant ces gens ont été très bons pour nous ; ils ne nous ont point molestés, et rien ne nous a manqué tout le temps que nous avons cheminé avec eux, lorsque nous étions dans la campagne.
|
I Sa
|
LinVB
|
25:15 |
Nzokande bango basalaki biso se malamu. Banyokoloki biso te, tobungisaki ata eloko yoko te ntango tozalaki na bango o esobe.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:15 |
Ez emberek pedig igen jók hozzánk, nem bántódtunk meg és nem hiányzott nekünk semmi mind ama napokban, hogy velük jártunk, amikor a mezőn voltunk;
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:15 |
彼待我甚厚、我在野間與之往來、終不見辱、亦無所失、
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:15 |
Trong khi những người này đối xử rất tốt với chúng tôi. Họ không hề quấy nhiễu chúng tôi, chúng tôi không mất mát gì cả trong suốt thời gian chúng tôi chung đụng với họ ngoài đồng.
|
I Sa
|
LXX
|
25:15 |
καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαθοὶ ἡμῖν σφόδρα οὐκ ἀπεκώλυσαν ἡμᾶς οὐδὲ ἐνετείλαντο ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἦμεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἐν τῷ εἶναι ἡμᾶς ἐν ἀγρῷ
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:15 |
Apan ang mga tawo maayo kaayo kanamo, ug wala kami nila hilabti, ni mawad-an kami bisan unsa, sa kadugayon nga kami nagauban diha kanila sa didto kami sa mga kapatagan.
|
I Sa
|
RomCor
|
25:15 |
Şi totuşi oamenii aceştia au fost foarte buni cu noi; nu ne-au ocărât şi nu ni s-a luat nimic în tot timpul cât am fost cu ei în câmp.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:15 |
Ahpw re inenen kadekohng kiht, re sohte mwahn liderei kiht, oh sohte mehkot pirapasang reht ni ahnsou me se mihmi nansapwo sinsile sihpw.
|
I Sa
|
HunUj
|
25:15 |
Pedig azok az emberek igen jók voltak hozzánk. Nem is volt bántódásunk, és semmink sem tűnt el az alatt az idő alatt, amíg velük jártunk, amikor a mezőn voltunk.
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:15 |
Nun sind doch die Männer sonst sehr gut mit uns; es ist uns kein Leid geschehen und nichts abhanden gekommen, solange wir bei ihnen umherzogen, solange wir auf dem Felde waren.
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:15 |
Die Männer aber waren sehr gut gegen uns, und wir wurden nicht zuschanden gemacht und vermißten nichts alle Tage, die wir mit ihnen gezogen, da wir auf dem Felde waren.
|
I Sa
|
PorAR
|
25:15 |
Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos desapareceu por todo o tempo em que convivemos com eles quando estávamos no campo.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:15 |
Nochtans zijn zij ons zeer goede mannen geweest; en wij hebben geen smaadheid geleden, en wij hebben niets gemist al de dagen, die wij met hen verkeerd hebben, toen wij op het veld waren.
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:15 |
و آن مردمان احسان بسیار به مانمودند و همه روزهایی که در صحرا بودیم و باایشان معاشرت داشتیم اذیتی به ما نرسید وچیزی از ما گم نشد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:15 |
Kanti labobantu basiphatha kuhle kakhulu, kasilimalanga, kasiswelanga lutho zonke izinsuku sihambisana labo, sisemmangweni.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:15 |
Mas aqueles homens nos foram muito bons, e nunca nos maltrataram, nem nenhuma coisa nos faltou em todo aquele tempo que convivido com eles, enquanto estivemos no campo.
|
I Sa
|
Norsk
|
25:15 |
Og disse menn har vært meget gode mot oss, og ingen har gjort oss nogen fortred, og vi har ikke mistet noget i all den tid vi ferdedes sammen med dem, når vi var ute på marken.
|
I Sa
|
SloChras
|
25:15 |
Toda tisti možje so nam bili dosti v prospeh, in žalega se nam ni nič zgodilo, tudi nismo ničesar pogrešali, dokler smo ž njimi občevali, ko smo bili na polju;
|
I Sa
|
Northern
|
25:15 |
Amma həmin adamlar bizə çox yaxşılıq etmiş və bizi incitməmişdilər. Çöldə olduğumuz, onlarla gəzdiyimiz bütün günlər ərzində heç nəyimiz əskilməmişdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:15 |
Und doch sind die Männer sehr gut gegen uns gewesen; und es ist uns nichts zuleide geschehen, und wir haben nicht das Geringste vermißt alle die Tage, die wir mit ihnen umhergezogen sind, als wir auf dem Felde waren.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:15 |
Bet tie vīri mums ir bijuši ļoti labi, un mums nekā ļauna nav darījuši un mums nekas nav zudis visu to laiku, kad mēs pie tiem mituši, kad bijām laukā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:15 |
Todavia, aquelles homens teem-nos sido muito bons, e nunca fomos aggravados d'elles, e nada nos faltou em todos os dias que conversámos com elles quando estavamos no campo.
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:15 |
但是那些人待我們甚好;我們在田野與他們來往的時候,沒有受他們的欺負,也未曾失落甚麼。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:15 |
Och de män hafva dock varit oss ganska nyttige, och intet talat oss illa till, och oss hafver intet fattats på talet, så länge vi hafve vistats när dem, medan vi i markene vorom;
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:15 |
Or, ces hommes étaient très bons pour nous; nous n’avons subi aucun désagrément, aucune perte, tout le temps que nous avons frayé avec eux, que nous étions aux champs.
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:15 |
Et ces hommes ont beaucoup de bonté pour nous ; et nous n'avons point été molestés, et n'avons éprouvé aucune perte quelconque pendant toute la saison où nous avons cheminé avec eux ;
|
I Sa
|
PorCap
|
25:15 |
No entanto, esses homens trataram-nos sempre muito bem, e jamais nos fizeram mal algum, nem nos causaram prejuízo, durante todo o tempo em que vivemos juntos no deserto.
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:15 |
しかし、あの人々はわれわれに大へんよくしてくれて、われわれは少しも害を受けず、またわれわれが野にいた時、彼らと共にいた間は、何ひとつ失ったことはありませんでした。
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:15 |
Und die Männer sind doch sehr gut gegen uns; wir sind nicht beschimpft worden und haben nie etwas vermißt, wenn wir auf dem Felde waren, so lange wir in ihrer Nähe umherzogen.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:15 |
Esos hombres han sido muy buenos con nosotros, no nos molestaron, ni echamos de menos cosa alguna en todo el tiempo que anduvimos con ellos mientras estábamos en el campo.
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:15 |
Gei David tangada humalia huoloo mai gi gimaadou, deai di-mee ne-gaiaa go digaula i gimaadou ai, i madau madagoaa nogo hagaloohi madau siibi.
|
I Sa
|
WLC
|
25:15 |
וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים טֹבִ֥ים לָ֖נוּ מְאֹ֑ד וְלֹ֤א הָכְלַ֙מְנוּ֙ וְלֹֽא־פָקַ֣דְנוּ מְא֔וּמָה כָּל־יְמֵי֙ הִתְהַלַּ֣כְנוּ אִתָּ֔ם בִּֽהְיוֹתֵ֖נוּ בַּשָּׂדֶֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:15 |
Tie vyrai buvo mums labai geri. Jie mums nepadarė jokios skriaudos, mes nieko nepasigedome per visą laiką, kurį praleidome drauge su jais.
|
I Sa
|
Bela
|
25:15 |
а гэтыя людзі вельмі добрыя да нас, ня крыўдзілі нас, і нічога не прапала ў нас за ўвесь час, калі мы хадзілі зь імі, быўшы ў полі;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:15 |
Und sie sind uns doch sehr nütze Leute gewesen und haben uns nicht verhohnet, und hat uns nichts gefehlet an der Zahl, solange wir bei ihnen gewandelt haben, wenn wir auf dem Felde waren,
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:15 |
Nuo miehet ovat aina olleet meille hyviä. Meillä ei ollut mitään ikävyyksiä emmekä menettäneet mitään koko sinä aikana, kun kuljeskelimme samoilla seuduilla.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:15 |
Y aquellos hombres nos han sido muy buenos, y nunca nos han hecho fuerza: y ninguna cosa nos ha faltado en todo el tiempo que con ellos hemos conversado, mientras hemos estado en el campo.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:15 |
Toch zijn die lieden zeer goed voor ons geweest. Toen we buiten waren, hebben we van hen geen hinder ondervonden, en zolang we met hen omgingen, hebben we niets vermist.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:15 |
Dabei waren die Männer Davids immer sehr gut zu uns. Sie haben uns nicht belästigt und die ganze Zeit, in der wir in ihrer Nähe waren, haben wir nicht das Geringste vermisst.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:15 |
حالانکہ اُن لوگوں کا ہمارے ساتھ سلوک ہمیشہ اچھا رہا ہے۔ ہم اکثر ریوڑوں کو چَرانے کے لئے اُن کے قریب پھرتے رہے، توبھی اُنہوں نے ہمیں کبھی نقصان نہ پہنچایا، نہ کوئی چیز چوری کی۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:15 |
مَعَ أَنَّ الرِّجَالَ أَحْسَنُوا إِلَيْنَا جِدّاً فَلَمْ نُصَبْ بِأَذىً أَوْ يُفْقَدْ لَنَا شَيْءٌ طَوَالَ الْمُدَّةِ الَّتِي تَجَاوَرْنَا فِيهَا مَعَهُمْ وَنَحْنُ فِي الْمَرْعَى.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:15 |
但是,那些人对我们很好。我们在田野与他们往来的时候,他们都没有侮辱我们,我们也从没有遗失过什么。
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:15 |
Eppure, quella gente è stata molto buona verso di noi; noi non ne abbiam ricevuto alcun oltraggio, e non ci han portato via nulla per tutto il tempo che siamo andati attorno con loro quand’eravamo per la campagna.
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:15 |
Tog was die manne vir ons baie goed; ook is ons nie beledig nie, en ons het niks vermis al die dae wat ons saam met hulle rondgetrek het toe ons in die veld was nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:15 |
а эти люди очень добры к нам, не обижали нас, и ничего не пропало у нас во все время, когда мы ходили с ними, быв в поле;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:15 |
हालाँकि उन लोगों का हमारे साथ सुलूक हमेशा अच्छा रहा है। हम अकसर रेवड़ों को चराने के लिए उनके क़रीब फिरते रहे, तो भी उन्होंने हमें कभी नुक़सान न पहुँचाया, न कोई चीज़ चोरी की।
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:15 |
Oysa adamlar bize çok iyi davrandılar. Bizi incitmediler. Kırda onlarla birlikte kaldığımız sürece hiçbir şeyimiz kaybolmadı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:15 |
Nochtans zijn zij ons zeer goede mannen geweest; en wij hebben geen smaadheid geleden, en wij hebben niets gemist al de dagen, die wij met hen verkeerd hebben, toen wij op het veld waren.
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:15 |
Pedig azok az emberek igen jók voltak hozzánk, nem bántottak minket, s semmink sem veszett el sohasem azon egész idő alatt, amíg velük voltunk a pusztában:
|
I Sa
|
Maori
|
25:15 |
Otiia pai rawa aua tangata ki a matou, kihai hoki i aha ki a matou, kihai ano i ngaro tetahi mea a matou i nga ra katoa i haereere tahi ai matou me ratou, i a matou ra i te parae.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:15 |
Parahāl ahāp sidda addat saga a'a inān ma kami. Halam sigām bay anganjahulaka' kami, maka t'ggol kami ma atag sigām, halam kalungayan minsan dansolag ai-ai kami.
|
I Sa
|
HunKar
|
25:15 |
Azok az emberek pedig igen jók voltak mi hozzánk; és nem volt bántódásunk, és semmink nem hibázott az alatt az egész idő alatt, míg velök jártunk, mikor a mezőn voltunk.
|
I Sa
|
Viet
|
25:15 |
Song trọn lúc chúng tôi ở gần những người ấy tại trong đồng, thì họ rất tử tế cùng chúng tôi, chúng tôi không bị khuấy khuất, và chẳng thiếu mất vật chi hết.
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:15 |
Eb aˈan cha̱bileb kiqˈuin nak cocuan chak riqˈuineb saˈ cˈaleba̱l. Ma̱cˈaˈ queˈxba̱nu ke chi moco queˈxchˈeˈ li cˈaˈru ke.
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:15 |
Dessa män hava likväl varit oss mycket nyttiga; vi hava aldrig lidit något förfång, och aldrig har något kommit bort för oss under hela den tid vi drogo omkring i deras närhet, medan vi voro därute på marken.
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:15 |
A ti su ljudi bili vrlo dobri prema nama: nisu nas dirali, ništa nismo izgubili dokle god smo bili u njihovoj blizini kad smo bili u polju.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:15 |
Những người ấy rất tốt với chúng tôi. Chúng tôi đã không bị quấy nhiễu, đã không mất mát gì, suốt thời gian chúng tôi di chuyển bên họ, khi chúng tôi ở ngoài đồng.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:15 |
Et cependant ces hommes-là nous ont été fort bonnes gens, et nous n’en avons reçu aucun outrage, et rien de ce qui est à nous ne s’est perdu, pendant tout le temps que nous avons été avec eux, quand nous étions aux champs.
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:15 |
Ce sont des hommes très bienveillants pour nous ; ils ne nous ont point fait obstacle, ils n'ont rien exigé de nous, durant tout le temps que nous avons passé près d'eux.
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:15 |
והאנשים טבים לנו מאד ולא הכלמנו ולא פקדנו מאומה כל ימי התהלכנו אתם בהיותנו בשדה
|
I Sa
|
MapM
|
25:15 |
וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים טֹבִ֥ים לָ֖נוּ מְאֹ֑ד וְלֹ֤א הׇכְלַ֙מְנוּ֙ וְלֹֽא־פָקַ֣דְנֽוּ מְא֔וּמָה כׇּל־יְמֵי֙ הִתְהַלַּ֣כְנוּ אִתָּ֔ם בִּֽהְיוֹתֵ֖נוּ בַּשָּׂדֶֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
25:15 |
והאנשים טבים לנו מאד ולא הכלמנו ולא פקדנו מאומה כל ימי התהלכנו אתם בהיותנו בשדה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
25:15 |
Алайда сол кісілер бізге көп жақсылық жасап келді. Жайлауда олардың жанында жүргенімізде бізге ешқандай жәбір көрсеткен жоқ. Бірде-бір нәрсеміз жоғалған да емес.
|
I Sa
|
FreJND
|
25:15 |
Et les hommes ont été très bons pour nous, et nous n’avons pas été molestés, et il n’a rien manqué de ce qui était à nous, tout le temps que nous avons marché avec eux pendant que nous étions aux champs.
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:15 |
Und doch waren die Männer gegen uns sehr gut. Wir sind nie gekränkt worden und haben nie etwas vermißt, solange wir bei ihnen umhergezogen sind, wenn wir auf dem Felde waren.
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:15 |
Toda možje so bili zelo dobri do nas in nismo bili poškodovani niti nismo pogrešali nobene stvari, dokler smo bili seznanjeni z njimi, ko smo bili na poljih.
|
I Sa
|
Haitian
|
25:15 |
Men, mesye sa yo te bon pou nou: Yo pa t' janm chache nou kont. Nou pa t' janm pèdi anyen pandan tout tan nou te la ansanm ak yo nan savann lan.
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:15 |
Ja ne miehet olivat meille aivan hyvät ja ei meitä pahoin puhutelleet, ja ei meiltä mitään puuttunut niinkauvan kuin me vaelsimme heidän tykönänsä kedolla ollessamme.
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:15 |
Mas aquellos hombres nos han sido muy buenos, y nunca nos han hecho fuerza, ni ninguna cosa nos ha faltado en todo el tiempo que hemos conversado con ellos, mientras hemos estado en el campo.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:15 |
Roedden nhw wedi bod yn dda iawn wrthon ni. Wnaethon nhw ddim tarfu arnon ni, na dwyn dim yr holl amser roedden ni gyda'n gilydd yng nghefn gwlad.
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:15 |
Und doch sind die Männer sehr gut gegen uns gewesen; es ist uns von ihnen nichts zuleide geschehen, und wir haben nicht das Geringste vermißt während der ganzen Zeit, die wir bei ihnen auf dem Felde umhergezogen sind;
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:15 |
οι άνδρες όμως εστάθησαν πολύ καλοί προς ημάς και δεν εβλάφθημεν ουδέ εχάσαμεν ουδέν, όσον καιρόν συνανεστράφημεν μετ' αυτών, ότε ήμεθα εν τοις αγροίς·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:15 |
А ті люди дуже добрі для нас, і не були ми покривджені, і нічого нам не пропало за всі дні, коли ми ходили з ними, як були́ ми на полі.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:15 |
А ти су нам људи били врло добри. Нити нам учинише криво, нити нам чега неста докле год бејасмо код њих у пољу.
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:15 |
Et pourtant ces gens ont été bons pour nous ; ils ne nous ont causé aucune peine, et rien ne nous a été enlevé tout le temps que nous avons cheminé avec eux, lorsque nous étions dans la campagne.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:15 |
Ale ludzie ci byli dla nas bardzo dobrzy i nie wyrządzili nam żadnej krzywdy ani nic nam nie zginęło przez cały czas, gdy przebywaliśmy z nimi w polu.
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:15 |
Et pourtant ces gens ont été très bons pour nous; ils ne nous ont fait aucun outrage, et rien ne nous a été enlevé, tout le temps que nous avons été avec eux lorsque nous étions dans les champs.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:15 |
Mas aquellos hombres nos han sido muy buenos, y nunca nos han hecho fuerza, ni ninguna cosa nos ha faltado en todo el tiempo que hemos conversado con ellos, mientras hemos estado en el campo.
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:15 |
Pedig azok az emberek igen jók voltak hozzánk. Nem is volt bántódásunk, és semmink sem tűnt el az alatt az idő alatt, amíg velük jártunk, amikor a mezőn voltunk.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:15 |
skønt de Mænd har været meget gode mod os og ikke fornærmet os, og vi har intet mistet, i al den Tid vi færdedes sammen med dem, da vi var ude i Marken.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:15 |
Tasol ol man i mekim gutpela pasin tru long mipela, na mipela i no kisim bagarap, na tu i no gat wanpela samting i lus, taim mipela i toktok wantaim ol, taim mipela i stap long ol ples kunai.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:15 |
Og de Mænd have været os saare gode, og vi bleve ikke forhaanede, og vi savnede ikke noget alle de Dage, vi vandrede hos dem, naar vi vare paa Marken.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:15 |
Ces hommes nous ont été très utiles, et ils ne nous ont fait aucune peine. Tant que nous avons été avec eux dans le désert, nous n’avons éprouvé aucune perte.
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:15 |
A mężowie ci dobrzy nam byli bardzo, i nie przykrzyli się nam; nic nam nie zginęło po wszystkie dni, pókiśmy z nimi chodzili, będąc na polu;
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:15 |
されどかの人々はわれらに甚だ善くなし我らは害をかうむらず亦われら野にありし時かれらとともにをるあひだはなにをも失なはざりき
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:15 |
Und doch sind die Männer sehr gut gegen uns gewesen; und es ist uns nichts zuleide geschehen, und wir haben nicht das Geringste vermißt alle die Tage, die wir mit ihnen umhergezogen sind, als wir auf dem Felde waren.
|