Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 25:16  They were a wall to us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
I Sa NHEBJE 25:16  They were a wall to us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.
I Sa ABP 25:16  [2as 3a wall 1They were] for us, both day and night, all the days of our being with them and tending the flocks.
I Sa NHEBME 25:16  They were a wall to us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.
I Sa Rotherha 25:16  A wall, became they unto us, both by night and by day, all the days we were with them, tending the flock.
I Sa LEB 25:16  They were a wall to us both night and day, all ⌞the days we were⌟ with them keeping the sheep.
I Sa RNKJV 25:16  They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
I Sa Jubilee2 25:16  They were a wall unto us both by night and day all the time that we were feeding the sheep with them.
I Sa Webster 25:16  They were a wall to us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
I Sa Darby 25:16  They were a wall to us both by night and day, all the while we were with them feeding the sheep.
I Sa ASV 25:16  they were a wall unto us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.
I Sa LITV 25:16  They have been a wall to us both by day and by night, all the days we have been with them, feeding the flock.
I Sa Geneva15 25:16  They were as a wall vnto vs both by night and by day, all the while we were with them keeping sheepe.
I Sa CPDV 25:16  They were a wall to us, as much in the night as in the day, during all the days that we were with them, pasturing the sheep.
I Sa BBE 25:16  But day and night they were like a wall round us while we were with them, looking after the sheep.
I Sa DRC 25:16  They were a wall unto us, both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
I Sa GodsWord 25:16  They were a wall protecting us day and night as long as we were watching the sheep near them.
I Sa JPS 25:16  they were a wall unto us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.
I Sa KJVPCE 25:16  They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
I Sa NETfree 25:16  Both night and day they were a protective wall for us the entire time we were with them, while we were tending our flocks.
I Sa AB 25:16  And when we were in the field, they were as a wall round about us, both by night and by day, all the days that we were with them feeding the flock.
I Sa AFV2020 25:16  They were a wall to us both by night and day all the while we were with them keeping the sheep.
I Sa NHEB 25:16  They were a wall to us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.
I Sa NETtext 25:16  Both night and day they were a protective wall for us the entire time we were with them, while we were tending our flocks.
I Sa UKJV 25:16  They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
I Sa KJV 25:16  They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
I Sa KJVA 25:16  They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
I Sa AKJV 25:16  They were a wall to us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
I Sa RLT 25:16  They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
I Sa MKJV 25:16  They were a wall to us both by night and day all the while we were with them keeping the sheep.
I Sa YLT 25:16  a wall they have been unto us both by night and by day, all the days of our being with them, feeding the flock.
I Sa ACV 25:16  They were a wall to us both by night and by day all the while we were with them keeping the sheep.
I Sa VulgSist 25:16  pro muro erant nobis tam in nocte quam in die, omnibus diebus quibus pavimus apud eos greges.
I Sa VulgCont 25:16  pro muro erant nobis tam in nocte quam in die, omnibus diebus quibus pavimus apud eos greges.
I Sa Vulgate 25:16  pro muro erant nobis tam in nocte quam in die omnibus diebus quibus pavimus apud eos greges
I Sa VulgHetz 25:16  pro muro erant nobis tam in nocte quam in die, omnibus diebus quibus pavimus apud eos greges.
I Sa VulgClem 25:16  pro muro erant nobis tam in nocte quam in die, omnibus diebus quibus pavimus apud eos greges.
I Sa CzeBKR 25:16  Místo zdi byli nám v noci i ve dne po všecky dny, dokudž jsme s nimi byli, pasouce stáda.
I Sa CzeB21 25:16  Ve dne i v noci nás chránili jako hradba, celou tu dobu, kterou jsme s nimi strávili, když jsme pásli stáda.
I Sa CzeCEP 25:16  Byli nám hradbou ve dne v noci po všechny dny, co jsme byli s nimi, když jsme pásli ovce.
I Sa CzeCSP 25:16  Byli nám hradbou ⌈v noci i ve dne⌉ po všechny dny, co jsme byli s nimi a pásli ovce.
I Sa PorBLivr 25:16  Eles nos foram por muro de dia e de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
I Sa Mg1865 25:16  Izy no mandanay andro aman’ alina tamin’ ny andro rehetra nitoeranay niandry ondry tao aminy.
I Sa FinPR 25:16  He olivat muurina meidän ympärillämme yöllä ja päivällä koko sen ajan, minkä oleskelimme heidän läheisyydessään paimentaessamme lampaita.
I Sa FinRK 25:16  Yötä päivää he olivat muurina ympärillämme koko sen ajan, jonka paimensimme lampaita heidän läheisyydessään.
I Sa ChiSB 25:16  我們同他們一起放羊的時期內,不分畫夜,他們常作我們的護衛。
I Sa CopSahBi 25:16  ⲛⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲥⲟⲃⲧ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲛⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ
I Sa ChiUns 25:16  我们在他们那里牧羊的时候,他们昼夜作我们的保障。
I Sa BulVeren 25:16  Те бяха като стена за нас както денем, така и нощем през цялото време, докато бяхме с тях и пасяхме овцете.
I Sa AraSVD 25:16  كَانُوا سُورًا لَنَا لَيْلًا وَنَهَارًا كُلَّ ٱلْأَيَّامِ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا مَعَهُمْ نَرْعَى ٱلْغَنَمَ.
I Sa Esperant 25:16  muro ili estis por ni kiel en la nokto, tiel en la tago, la tutan tempon, kiun ni estis kun ili, paŝtante la ŝafojn;
I Sa ThaiKJV 25:16  เขาเป็นเหมือนกำแพงของเราทั้งกลางคืนและกลางวัน ตลอดเวลาที่เราเลี้ยงแกะอยู่กับเขา
I Sa OSHB 25:16  חוֹמָה֙ הָי֣וּ עָלֵ֔ינוּ גַּם־לַ֖יְלָה גַּם־יוֹמָ֑ם כָּל־יְמֵ֛י הֱיוֹתֵ֥נוּ עִמָּ֖ם רֹעִ֥ים הַצֹּֽאן׃
I Sa BurJudso 25:16  ကျွန်တော်တို့သည် သိုးထိန်း၍ သူတို့နှင့် ပေါင်းဘော်သော ကာလပတ်လုံး၊ သူတို့သည် နေ့ညဉ့်အစဉ်ကွယ်ကာလျက် နေကြပါ၏။
I Sa FarTPV 25:16  روز و شب مثل دیواری از ما و گوسفندان ما محافظت می‌کردند.
I Sa UrduGeoR 25:16  Jab bhī ham un ke qarīb the to wuh din rāt chārdīwārī kī tarah hamārī hifāzat karte rahe.
I Sa SweFolk 25:16  De var en mur för oss både dag och natt under hela tiden vi var med dem och vaktade hjorden.
I Sa GerSch 25:16  sondern sie sind unsre Mauern gewesen bei Tag und bei Nacht, solange wir bei ihnen die Schafe gehütet haben.
I Sa TagAngBi 25:16  Sila'y naging kuta sa amin sa gabi at gayon din sa araw buong panahong aming ikinaroon sa kanila sa pagaalaga ng mga tupa.
I Sa FinSTLK2 25:16  He olivat muurina ympärillämme yöllä ja päivällä koko sen ajan, minkä oleskelimme heidän läheisyydessään paimentaessamme lampaita.
I Sa Dari 25:16  روز و شب مثل دیواری از ما و گوسفندان ما محافظت می کردند.
I Sa SomKQA 25:16  Iyagu habeen iyo maalinba derbi bay noo ahaayeen intaannu iyaga la joognay oo idaha haynay oo dhan.
I Sa NorSMB 25:16  Dei var ein mur ikring oss natt og dag, heile tidi me heldt oss i deira grannelag og gjætte småfeet.
I Sa Alb 25:16  Ata kanë qenë për ne një mur mbrojtjeje natën e ditën për gjithë kohën që kemi kullotur bashkë me ta kopenë tonë.
I Sa UyCyr 25:16  Биз улар билән биллә болуп, қойлиримизни беқип жүргән күнләрдә, улар бизни кечә-күндүз тамдәк қоғдиған еди.
I Sa KorHKJV 25:16  우리가 양을 지키며 그들과 함께 있을 동안에 그들이 밤낮으로 우리에게 담이 되었나이다.
I Sa SrKDIjek 25:16  Него нам бијаху зидови и ноћу и дању, докле год бијасмо код њих пасући овце.
I Sa Wycliffe 25:16  thei weren to vs for a wal, bothe in niyt and in dai, in alle daies in whiche we lesewiden flockis at hem.
I Sa Mal1910 25:16  ഞങ്ങൾ ആടുകളെ മേയിച്ചുകൊണ്ടു അവരോടുകൂടെ ആയിരുന്നപ്പോഴൊക്കെയും രാവും പകലും അവർ ഞങ്ങൾക്കു ഒരു മതിൽ ആയിരുന്നു.
I Sa KorRV 25:16  우리가 양을 지키는 동안에 그들이 우리와 함께 있어 밤낮 우리에게 담이 되었음이라
I Sa Azeri 25:16  قويونلاري اوتارارکن يانلاريندا اولدوغوموز گونلر گجه و گوندوز بئزه حاصار اولدولار.
I Sa SweKarlX 25:16  Utan de hafva varit våra murar dag och natt, så länge vi vaktade fåren när dem.
I Sa KLV 25:16  chaH were a reD Daq maH both Sum ram je Sum jaj, Hoch the qaStaHvIS maH were tlhej chaH keeping the Suy'.
I Sa ItaDio 25:16  Essi sono stati un muro d’intorno a noi, di notte e di giorno, tutto il tempo che siamo stati con loro, pasturando le gregge.
I Sa RusSynod 25:16  они были для нас оградою и днем и ночью во все время, когда мы пасли стада вблизи их;
I Sa CSlEliza 25:16  и сущым нам на селе, аки стена беша окрест нас, и в нощи и во дни, по вся дни в няже бехом с ними пасуще стада:
I Sa ABPGRK 25:16  ωσεί τείχος ήσαν περί ημάς και την ημέραν και την νύκτα πάσας τας ημέρας όντων ημών μετ΄ αυτών και ποιμαινόντων τα ποίμνια
I Sa FreBBB 25:16  Ils ont été pour nous un rempart, et nuit et jour, tout le temps que nous avons été avec eux gardant les troupeaux.
I Sa LinVB 25:16  Bango ba­zalaki lokola lopango lokobatela biso, butu moi, mikolo minso tozalaki elongo na bango mpo ya koleisa mpata ya biso.
I Sa HunIMIT 25:16  fal voltak körülöttünk éjjel is, nappal is, mind a napokban, hogy velük voltunk, legeltetve a juhokat.
I Sa ChiUnL 25:16  我牧羊時、彼與我偕、晝夜爲我垣墉、
I Sa VietNVB 25:16  Ngày và đêm, họ là bức tường che chở chúng tôi suốt thời gian chúng tôi chăn chiên và dê trong vùng họ ở.
I Sa LXX 25:16  ὡς τεῖχος ἦσαν περὶ ἡμᾶς καὶ τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἤμεθα παρ’ αὐτοῖς ποιμαίνοντες τὸ ποίμνιον
I Sa CebPinad 25:16  Sila mao ang usa ka kuta namo sa adlaw ug sa gabii, sa tanang higayon nga kami diha uban kanila nga nagabantay sa mga carnero.
I Sa RomCor 25:16  Ne-au fost zid şi zi, şi noapte în tot timpul cât am fost cu ei, la păscutul turmelor.
I Sa Pohnpeia 25:16  Re apwalih kiht ni rahn oh nipwong erein ahnsou me se mihmi rehrail oh iang apwahpwalih nait pelinmen kan.
I Sa HunUj 25:16  Olyanok voltak nekünk, mint a várfal éjjel-nappal, amíg a közelükben őriztük a nyájat.
I Sa GerZurch 25:16  Eine Mauer waren sie für uns bei Nacht und bei Tage, solange wir bei ihnen die Schafe hüteten.
I Sa GerTafel 25:16  Eine Mauer waren sie für uns, sowohl bei Nacht als bei Tag, alle Tage, die wir mit ihnen waren, um das Kleinvieh zu weiden.
I Sa PorAR 25:16  De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
I Sa DutSVVA 25:16  Zij zijn een muur om ons geweest, zo bij nacht als bij dag, al de dagen, die wij bij hen geweest zijn, weidende de schapen.
I Sa FarOPV 25:16  و تمام روزهایی که باایشان گوسفندان را می‌چرانیدیم هم در شب وهم در روز برای ما مثل حصار بودند.
I Sa Ndebele 25:16  Babengumduli kithi ebusuku kanye lemini, zonke izinsuku silabo seluse izimvu.
I Sa PorBLivr 25:16  Eles nos foram por muro de dia e de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
I Sa Norsk 25:16  De var som en mur omkring oss både natt og dag i all den tid vi var sammen med dem og gjætte småfeet.
I Sa SloChras 25:16  bili so nam kakor zidovje po noči in po dnevi, dokler smo pri njih pasli ovce.
I Sa Northern 25:16  Qoyunları otararkən yanlarında olduğumuz günlər gecə və gündüz bizə dayaq oldular.
I Sa GerElb19 25:16  Sie sind eine Mauer um uns gewesen bei Nacht wie bei Tage, alle die Tage, die wir bei ihnen waren und das Kleinvieh weideten.
I Sa LvGluck8 25:16  Tie mums bijuši par mūri gan naktīm, gan dienām, visu to laiku, kad mēs pie tiem bijuši, avis ganīdami.
I Sa PorAlmei 25:16  De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andámos com elles apascentando as ovelhas.
I Sa ChiUn 25:16  我們在他們那裡牧羊的時候,他們晝夜作我們的保障。
I Sa SweKarlX 25:16  Utan de hafva varit våra murar dag och natt, så länge vi vaktade fåren när dem.
I Sa FreKhan 25:16  Ils nous ont servi de rempart la nuit comme le jour, tant que nous avons été avec eux, paissant le bétail.
I Sa FrePGR 25:16  durant notre séjour aux champs ils ont été pour nous un rempart et la nuit et le jour tant que nous avons été à côté d'eux occupés à faire paître nos troupeaux.
I Sa PorCap 25:16  Pelo contrário, serviram-nos de defesa, dia e noite, enquanto estivemos com eles apascentando os rebanhos.
I Sa JapKougo 25:16  われわれが羊を飼って彼らと共にいる間、彼らは夜も昼もわれわれのかきとなってくれました。
I Sa GerTextb 25:16  Sie waren eine Mauer um uns bei Nacht wie bei Tage, so lange wir in ihrer Nähe die Schafe hüteten.
I Sa Kapingam 25:16  Digaula nogo benebene gimaadou hagahumalia, i-di boo mo-di aa, i-di waalooloo di-madau noho i-baahi digaula, gei digaula nogo madamada humalia labelaa madau siibi.
I Sa SpaPlate 25:16  Nos servían de muro tanto de noche como de día, todo el tiempo que estuvimos con ellos, apacentando los rebaños.
I Sa WLC 25:16  חוֹמָה֙ הָי֣וּ עָלֵ֔ינוּ גַּם־לַ֖יְלָה גַּם־יוֹמָ֑ם כָּל־יְמֵ֛י הֱיוֹתֵ֥נוּ עִמָּ֖ם רֹעִ֥ים הַצֹּֽאן׃
I Sa LtKBB 25:16  Jie buvo mums siena naktį ir dieną, kai bandą ganėme netoli jų.
I Sa Bela 25:16  яны былі нам агароджаю і ўдзень і ўначы ўвесь час, калі мы пасьвілі статкі паблізу іх;
I Sa GerBoLut 25:16  sondern sind unsere Mauern gewesen Tag und Nacht, solange wir der Schafe bei ihnen gehutet haben.
I Sa FinPR92 25:16  Niin kauan kuin paimensimme lampaita heidän lähettyvillään, he olivat yötä päivää kuin muuri meidän ympärillämme.
I Sa SpaRV186 25:16  Nos han sido por muro de día y de noche, todos los días que hemos apacentado las ovejas con ellos.
I Sa NlCanisi 25:16  Nacht en dag waren zij voor ons een muur, zolang wij in hun nabijheid de schapen hoedden.
I Sa GerNeUe 25:16  Sie waren Tag und Nacht wie eine schützende Mauer um uns, solange wir die Herden in ihrer Nähe weideten.
I Sa UrduGeo 25:16  جب بھی ہم اُن کے قریب تھے تو وہ دن رات چاردیواری کی طرح ہماری حفاظت کرتے رہے۔
I Sa AraNAV 25:16  كَانُوا سِيَاجَ أَمَانٍ لَنَا نَهَاراً وَلَيْلاً فِي كُلِّ الأَيَّامِ الَّتِي كُنَّا نَرْعَى فِيهَا الْغَنَمَ فِي جِوَارِهِمْ.
I Sa ChiNCVs 25:16  我们与他们在一起牧羊的日子,他们日夜都作保护我们的墙。
I Sa ItaRive 25:16  Di giorno e di notte sono stati per noi come una muraglia, per tutto il tempo che siamo stati con loro pascendo i greggi.
I Sa Afr1953 25:16  Hulle was 'n muur om ons, snags sowel as bedags, al die dae wat ons die skape by hulle opgepas het.
I Sa RusSynod 25:16  они были для нас оградой и днем, и ночью во все время, когда мы пасли стада вблизи них.
I Sa UrduGeoD 25:16  जब भी हम उनके क़रीब थे तो वह दिन-रात चारदीवारी की तरह हमारी हिफ़ाज़त करते रहे।
I Sa TurNTB 25:16  Koyunlarımızı güderken, yanlarında kaldığımız sürece gece gündüz bizi korudular.
I Sa DutSVV 25:16  Zij zijn een muur om ons geweest, zo bij nacht als bij dag, al de dagen, die wij bij hen geweest zijn, weidende de schapen.
I Sa HunKNB 25:16  védőfalul szolgáltak nekünk éjjel is, nappal is, azon egész idő alatt, amíg náluk legeltettük a nyájakat.
I Sa Maori 25:16  He taiepa ratou ki a matou i te po, i te ao, i nga ra katoa i tata ai matou ki a ratou, i a matou e tiaki ana i nga hipi.
I Sa sml_BL_2 25:16  Sat'ggol kami magipat saga kahayopan kami ma atag sigām, sigām ya jaga kami llaw-sangom, kahantang ād apagon angalikusan kami.
I Sa HunKar 25:16  Olyanok voltak reánk nézve, mint a kőfal, mind éjjel, mind nappal, az alatt az egész idő alatt, míg velök valánk, mikor a juhokat őriztük.
I Sa Viet 25:16  Bao lâu chúng tôi ở gần các người đó, lo chăn bầy chiên chúng tôi, thì ngày và đêm họ dường như tường che cho chúng tôi.
I Sa Kekchi 25:16  Eb aˈan coeˈxcol chi kˈek chi cutan ut queˈxcol ajcuiˈ li kaqueto̱mk.
I Sa Swe1917 25:16  De voro en mur för oss både dag och natt under hela den tid vi vistades i deras grannskap, medan vi vaktade hjorden.
I Sa CroSaric 25:16  Noću i danju bili su nam kao bedem u sve vrijeme dok smo bili s njima pasući stada.
I Sa VieLCCMN 25:16  Họ đã là thành luỹ bảo vệ chúng tôi, cả đêm lẫn ngày, suốt thời gian chúng tôi ở với họ mà chăn chiên dê.
I Sa FreBDM17 25:16  Ils nous ont servi de muraille nuit et jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant les troupeaux.
I Sa FreLXX 25:16  Et, tandis que nous étions aux champs, ils étaient pour nous comme un retranchement, nuit et jour, durant tout le temps que nous avons été près d'eux paissant nos troupeaux.
I Sa Aleppo 25:16  חומה היו עלינו גם לילה גם יומם כל ימי היותנו עמם רעים הצאן
I Sa MapM 25:16  חוֹמָה֙ הָי֣וּ עָלֵ֔ינוּ גַּם־לַ֖יְלָה גַּם־יוֹמָ֑ם כׇּל־יְמֵ֛י הֱיוֹתֵ֥נוּ עִמָּ֖ם רֹעִ֥ים הַצֹּֽאן׃
I Sa HebModer 25:16  חומה היו עלינו גם לילה גם יומם כל ימי היותנו עמם רעים הצאן׃
I Sa Kaz 25:16  Қайта, қастарында қой баққан кездерімізде бізді қамал сияқты күні-түні қорғап жүрді.
I Sa FreJND 25:16  Ils ont été une muraille pour nous, de nuit et de jour, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître le menu bétail.
I Sa GerGruen 25:16  Sie waren eine Mauer um uns bei Nacht so gut wie bei Tag, solange wir bei ihnen die Schafe hüteten.
I Sa SloKJV 25:16  Bili so nam zid, tako podnevi kakor ponoči, ves čas smo bili z njimi, čuvajoč ovce.
I Sa Haitian 25:16  Yo te pwoteje nou lajounen kou lannwit pandan tout tan nou te la nan mitan yo ap pran swen bann mouton nou yo.
I Sa FinBibli 25:16  Mutta he ovat olleet meidän turvamme yötä ja päivää, niinkauvan kuin me kaitsimme lampaitamme heidän tykönänsä.
I Sa SpaRV 25:16  Hannos sido por muro de día y de noche, todos los días que hemos estado con ellos apacentando las ovejas.
I Sa WelBeibl 25:16  Roedden nhw fel wal o'n cwmpas ni yn ein hamddiffyn ni nos a dydd yr holl amser y buon ni'n gofalu am y defaid yn yr ardal honno.
I Sa GerMenge 25:16  nein, sie sind eine Mauer um uns bei Tag und bei Nacht gewesen, solange wir das Kleinvieh in ihrer Nähe gehütet haben.
I Sa GreVamva 25:16  ήσαν ως τείχος πέριξ ημών και νύκτα και ημέραν, καθ' όλον τον καιρόν καθ' ον ήμεθα μετ' αυτών βόσκοντες τα πρόβατα·
I Sa UkrOgien 25:16  Муром були вони над нами і вночі, і вдень повся́кчас, коли ми були з ними, як ми пасли отари.
I Sa FreCramp 25:16  Ils nous ont servi de rempart, aussi bien la nuit que le jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant les troupeaux.
I Sa SrKDEkav 25:16  Него нам беху зидови и ноћу и дању, докле год бејасмо код њих пасући овце.
I Sa PolUGdan 25:16  Byli dla nas murem zarówno w nocy, jak i w dzień, przez cały czas, kiedy byliśmy z nimi, pasąc trzodę.
I Sa FreSegon 25:16  Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître les troupeaux.
I Sa SpaRV190 25:16  Hannos sido por muro de día y de noche, todos los días que hemos estado con ellos apacentando las ovejas.
I Sa HunRUF 25:16  Olyanok voltak nekünk éjjel-nappal, mint egy várfal, amíg a közelükben őriztük a nyájat.
I Sa DaOT1931 25:16  De var en Mur om os baade Nat og Dag, i al den Tid vi vogtede Smaakvæget i Nærheden af dem.
I Sa TpiKJPB 25:16  Ol i stap wanpela banis bilong mipela long nait na san wantaim, olgeta taim mipela i stap wantaim ol na lukautim ol sipsip.
I Sa DaOT1871 25:16  De have været en Mur for os baade Nat og Dag alle de Dage, vi vare hos dem og vogtede Faarene.
I Sa FreVulgG 25:16  Ils nous servaient comme de muraille la nuit et le jour, tout le temps que nous avons fait paître nos troupeaux au milieu d’eux.
I Sa PolGdans 25:16  Miasto muru byli nam, tak w nocy jako we dnie, po wszystkie dni, pókiśmy przy nich trzody paśli.
I Sa JapBungo 25:16  我らが羊をかひて彼らとともにありしあひだ彼らは日夜われらの墻となれり
I Sa GerElb18 25:16  Sie sind eine Mauer um uns gewesen bei Nacht wie bei Tage, alle die Tage, die wir bei ihnen waren und das Kleinvieh weideten.