I Sa
|
RWebster
|
25:16 |
They were a wall to us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:16 |
They were a wall to us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.
|
I Sa
|
ABP
|
25:16 |
[2as 3a wall 1They were] for us, both day and night, all the days of our being with them and tending the flocks.
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:16 |
They were a wall to us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:16 |
A wall, became they unto us, both by night and by day, all the days we were with them, tending the flock.
|
I Sa
|
LEB
|
25:16 |
They were a wall to us both night and day, all ⌞the days we were⌟ with them keeping the sheep.
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:16 |
They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:16 |
They were a wall unto us both by night and day all the time that we were feeding the sheep with them.
|
I Sa
|
Webster
|
25:16 |
They were a wall to us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
|
I Sa
|
Darby
|
25:16 |
They were a wall to us both by night and day, all the while we were with them feeding the sheep.
|
I Sa
|
ASV
|
25:16 |
they were a wall unto us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.
|
I Sa
|
LITV
|
25:16 |
They have been a wall to us both by day and by night, all the days we have been with them, feeding the flock.
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:16 |
They were as a wall vnto vs both by night and by day, all the while we were with them keeping sheepe.
|
I Sa
|
CPDV
|
25:16 |
They were a wall to us, as much in the night as in the day, during all the days that we were with them, pasturing the sheep.
|
I Sa
|
BBE
|
25:16 |
But day and night they were like a wall round us while we were with them, looking after the sheep.
|
I Sa
|
DRC
|
25:16 |
They were a wall unto us, both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:16 |
They were a wall protecting us day and night as long as we were watching the sheep near them.
|
I Sa
|
JPS
|
25:16 |
they were a wall unto us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:16 |
They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
|
I Sa
|
NETfree
|
25:16 |
Both night and day they were a protective wall for us the entire time we were with them, while we were tending our flocks.
|
I Sa
|
AB
|
25:16 |
And when we were in the field, they were as a wall round about us, both by night and by day, all the days that we were with them feeding the flock.
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:16 |
They were a wall to us both by night and day all the while we were with them keeping the sheep.
|
I Sa
|
NHEB
|
25:16 |
They were a wall to us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.
|
I Sa
|
NETtext
|
25:16 |
Both night and day they were a protective wall for us the entire time we were with them, while we were tending our flocks.
|
I Sa
|
UKJV
|
25:16 |
They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
|
I Sa
|
KJV
|
25:16 |
They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
|
I Sa
|
KJVA
|
25:16 |
They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
|
I Sa
|
AKJV
|
25:16 |
They were a wall to us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
|
I Sa
|
RLT
|
25:16 |
They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
|
I Sa
|
MKJV
|
25:16 |
They were a wall to us both by night and day all the while we were with them keeping the sheep.
|
I Sa
|
YLT
|
25:16 |
a wall they have been unto us both by night and by day, all the days of our being with them, feeding the flock.
|
I Sa
|
ACV
|
25:16 |
They were a wall to us both by night and by day all the while we were with them keeping the sheep.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:16 |
Eles nos foram por muro de dia e de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:16 |
Izy no mandanay andro aman’ alina tamin’ ny andro rehetra nitoeranay niandry ondry tao aminy.
|
I Sa
|
FinPR
|
25:16 |
He olivat muurina meidän ympärillämme yöllä ja päivällä koko sen ajan, minkä oleskelimme heidän läheisyydessään paimentaessamme lampaita.
|
I Sa
|
FinRK
|
25:16 |
Yötä päivää he olivat muurina ympärillämme koko sen ajan, jonka paimensimme lampaita heidän läheisyydessään.
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:16 |
我們同他們一起放羊的時期內,不分畫夜,他們常作我們的護衛。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:16 |
ⲛⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓⲥⲟⲃⲧ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲛⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:16 |
我们在他们那里牧羊的时候,他们昼夜作我们的保障。
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:16 |
Те бяха като стена за нас както денем, така и нощем през цялото време, докато бяхме с тях и пасяхме овцете.
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:16 |
كَانُوا سُورًا لَنَا لَيْلًا وَنَهَارًا كُلَّ ٱلْأَيَّامِ ٱلَّتِي كُنَّا فِيهَا مَعَهُمْ نَرْعَى ٱلْغَنَمَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
25:16 |
muro ili estis por ni kiel en la nokto, tiel en la tago, la tutan tempon, kiun ni estis kun ili, paŝtante la ŝafojn;
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:16 |
เขาเป็นเหมือนกำแพงของเราทั้งกลางคืนและกลางวัน ตลอดเวลาที่เราเลี้ยงแกะอยู่กับเขา
|
I Sa
|
OSHB
|
25:16 |
חוֹמָה֙ הָי֣וּ עָלֵ֔ינוּ גַּם־לַ֖יְלָה גַּם־יוֹמָ֑ם כָּל־יְמֵ֛י הֱיוֹתֵ֥נוּ עִמָּ֖ם רֹעִ֥ים הַצֹּֽאן׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:16 |
ကျွန်တော်တို့သည် သိုးထိန်း၍ သူတို့နှင့် ပေါင်းဘော်သော ကာလပတ်လုံး၊ သူတို့သည် နေ့ညဉ့်အစဉ်ကွယ်ကာလျက် နေကြပါ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:16 |
روز و شب مثل دیواری از ما و گوسفندان ما محافظت میکردند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:16 |
Jab bhī ham un ke qarīb the to wuh din rāt chārdīwārī kī tarah hamārī hifāzat karte rahe.
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:16 |
De var en mur för oss både dag och natt under hela tiden vi var med dem och vaktade hjorden.
|
I Sa
|
GerSch
|
25:16 |
sondern sie sind unsre Mauern gewesen bei Tag und bei Nacht, solange wir bei ihnen die Schafe gehütet haben.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:16 |
Sila'y naging kuta sa amin sa gabi at gayon din sa araw buong panahong aming ikinaroon sa kanila sa pagaalaga ng mga tupa.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:16 |
He olivat muurina ympärillämme yöllä ja päivällä koko sen ajan, minkä oleskelimme heidän läheisyydessään paimentaessamme lampaita.
|
I Sa
|
Dari
|
25:16 |
روز و شب مثل دیواری از ما و گوسفندان ما محافظت می کردند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:16 |
Iyagu habeen iyo maalinba derbi bay noo ahaayeen intaannu iyaga la joognay oo idaha haynay oo dhan.
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:16 |
Dei var ein mur ikring oss natt og dag, heile tidi me heldt oss i deira grannelag og gjætte småfeet.
|
I Sa
|
Alb
|
25:16 |
Ata kanë qenë për ne një mur mbrojtjeje natën e ditën për gjithë kohën që kemi kullotur bashkë me ta kopenë tonë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:16 |
Биз улар билән биллә болуп, қойлиримизни беқип жүргән күнләрдә, улар бизни кечә-күндүз тамдәк қоғдиған еди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:16 |
우리가 양을 지키며 그들과 함께 있을 동안에 그들이 밤낮으로 우리에게 담이 되었나이다.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:16 |
Него нам бијаху зидови и ноћу и дању, докле год бијасмо код њих пасући овце.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:16 |
thei weren to vs for a wal, bothe in niyt and in dai, in alle daies in whiche we lesewiden flockis at hem.
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:16 |
ഞങ്ങൾ ആടുകളെ മേയിച്ചുകൊണ്ടു അവരോടുകൂടെ ആയിരുന്നപ്പോഴൊക്കെയും രാവും പകലും അവർ ഞങ്ങൾക്കു ഒരു മതിൽ ആയിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
25:16 |
우리가 양을 지키는 동안에 그들이 우리와 함께 있어 밤낮 우리에게 담이 되었음이라
|
I Sa
|
Azeri
|
25:16 |
قويونلاري اوتارارکن يانلاريندا اولدوغوموز گونلر گجه و گوندوز بئزه حاصار اولدولار.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:16 |
Utan de hafva varit våra murar dag och natt, så länge vi vaktade fåren när dem.
|
I Sa
|
KLV
|
25:16 |
chaH were a reD Daq maH both Sum ram je Sum jaj, Hoch the qaStaHvIS maH were tlhej chaH keeping the Suy'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:16 |
Essi sono stati un muro d’intorno a noi, di notte e di giorno, tutto il tempo che siamo stati con loro, pasturando le gregge.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:16 |
они были для нас оградою и днем и ночью во все время, когда мы пасли стада вблизи их;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:16 |
и сущым нам на селе, аки стена беша окрест нас, и в нощи и во дни, по вся дни в няже бехом с ними пасуще стада:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:16 |
ωσεί τείχος ήσαν περί ημάς και την ημέραν και την νύκτα πάσας τας ημέρας όντων ημών μετ΄ αυτών και ποιμαινόντων τα ποίμνια
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:16 |
Ils ont été pour nous un rempart, et nuit et jour, tout le temps que nous avons été avec eux gardant les troupeaux.
|
I Sa
|
LinVB
|
25:16 |
Bango bazalaki lokola lopango lokobatela biso, butu moi, mikolo minso tozalaki elongo na bango mpo ya koleisa mpata ya biso.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:16 |
fal voltak körülöttünk éjjel is, nappal is, mind a napokban, hogy velük voltunk, legeltetve a juhokat.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:16 |
我牧羊時、彼與我偕、晝夜爲我垣墉、
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:16 |
Ngày và đêm, họ là bức tường che chở chúng tôi suốt thời gian chúng tôi chăn chiên và dê trong vùng họ ở.
|
I Sa
|
LXX
|
25:16 |
ὡς τεῖχος ἦσαν περὶ ἡμᾶς καὶ τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἤμεθα παρ’ αὐτοῖς ποιμαίνοντες τὸ ποίμνιον
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:16 |
Sila mao ang usa ka kuta namo sa adlaw ug sa gabii, sa tanang higayon nga kami diha uban kanila nga nagabantay sa mga carnero.
|
I Sa
|
RomCor
|
25:16 |
Ne-au fost zid şi zi, şi noapte în tot timpul cât am fost cu ei, la păscutul turmelor.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:16 |
Re apwalih kiht ni rahn oh nipwong erein ahnsou me se mihmi rehrail oh iang apwahpwalih nait pelinmen kan.
|
I Sa
|
HunUj
|
25:16 |
Olyanok voltak nekünk, mint a várfal éjjel-nappal, amíg a közelükben őriztük a nyájat.
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:16 |
Eine Mauer waren sie für uns bei Nacht und bei Tage, solange wir bei ihnen die Schafe hüteten.
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:16 |
Eine Mauer waren sie für uns, sowohl bei Nacht als bei Tag, alle Tage, die wir mit ihnen waren, um das Kleinvieh zu weiden.
|
I Sa
|
PorAR
|
25:16 |
De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:16 |
Zij zijn een muur om ons geweest, zo bij nacht als bij dag, al de dagen, die wij bij hen geweest zijn, weidende de schapen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:16 |
و تمام روزهایی که باایشان گوسفندان را میچرانیدیم هم در شب وهم در روز برای ما مثل حصار بودند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:16 |
Babengumduli kithi ebusuku kanye lemini, zonke izinsuku silabo seluse izimvu.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:16 |
Eles nos foram por muro de dia e de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
|
I Sa
|
Norsk
|
25:16 |
De var som en mur omkring oss både natt og dag i all den tid vi var sammen med dem og gjætte småfeet.
|
I Sa
|
SloChras
|
25:16 |
bili so nam kakor zidovje po noči in po dnevi, dokler smo pri njih pasli ovce.
|
I Sa
|
Northern
|
25:16 |
Qoyunları otararkən yanlarında olduğumuz günlər gecə və gündüz bizə dayaq oldular.
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:16 |
Sie sind eine Mauer um uns gewesen bei Nacht wie bei Tage, alle die Tage, die wir bei ihnen waren und das Kleinvieh weideten.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:16 |
Tie mums bijuši par mūri gan naktīm, gan dienām, visu to laiku, kad mēs pie tiem bijuši, avis ganīdami.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:16 |
De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andámos com elles apascentando as ovelhas.
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:16 |
我們在他們那裡牧羊的時候,他們晝夜作我們的保障。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:16 |
Utan de hafva varit våra murar dag och natt, så länge vi vaktade fåren när dem.
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:16 |
Ils nous ont servi de rempart la nuit comme le jour, tant que nous avons été avec eux, paissant le bétail.
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:16 |
durant notre séjour aux champs ils ont été pour nous un rempart et la nuit et le jour tant que nous avons été à côté d'eux occupés à faire paître nos troupeaux.
|
I Sa
|
PorCap
|
25:16 |
Pelo contrário, serviram-nos de defesa, dia e noite, enquanto estivemos com eles apascentando os rebanhos.
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:16 |
われわれが羊を飼って彼らと共にいる間、彼らは夜も昼もわれわれのかきとなってくれました。
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:16 |
Sie waren eine Mauer um uns bei Nacht wie bei Tage, so lange wir in ihrer Nähe die Schafe hüteten.
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:16 |
Digaula nogo benebene gimaadou hagahumalia, i-di boo mo-di aa, i-di waalooloo di-madau noho i-baahi digaula, gei digaula nogo madamada humalia labelaa madau siibi.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:16 |
Nos servían de muro tanto de noche como de día, todo el tiempo que estuvimos con ellos, apacentando los rebaños.
|
I Sa
|
WLC
|
25:16 |
חוֹמָה֙ הָי֣וּ עָלֵ֔ינוּ גַּם־לַ֖יְלָה גַּם־יוֹמָ֑ם כָּל־יְמֵ֛י הֱיוֹתֵ֥נוּ עִמָּ֖ם רֹעִ֥ים הַצֹּֽאן׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:16 |
Jie buvo mums siena naktį ir dieną, kai bandą ganėme netoli jų.
|
I Sa
|
Bela
|
25:16 |
яны былі нам агароджаю і ўдзень і ўначы ўвесь час, калі мы пасьвілі статкі паблізу іх;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:16 |
sondern sind unsere Mauern gewesen Tag und Nacht, solange wir der Schafe bei ihnen gehutet haben.
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:16 |
Niin kauan kuin paimensimme lampaita heidän lähettyvillään, he olivat yötä päivää kuin muuri meidän ympärillämme.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:16 |
Nos han sido por muro de día y de noche, todos los días que hemos apacentado las ovejas con ellos.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:16 |
Nacht en dag waren zij voor ons een muur, zolang wij in hun nabijheid de schapen hoedden.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:16 |
Sie waren Tag und Nacht wie eine schützende Mauer um uns, solange wir die Herden in ihrer Nähe weideten.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:16 |
جب بھی ہم اُن کے قریب تھے تو وہ دن رات چاردیواری کی طرح ہماری حفاظت کرتے رہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:16 |
كَانُوا سِيَاجَ أَمَانٍ لَنَا نَهَاراً وَلَيْلاً فِي كُلِّ الأَيَّامِ الَّتِي كُنَّا نَرْعَى فِيهَا الْغَنَمَ فِي جِوَارِهِمْ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:16 |
我们与他们在一起牧羊的日子,他们日夜都作保护我们的墙。
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:16 |
Di giorno e di notte sono stati per noi come una muraglia, per tutto il tempo che siamo stati con loro pascendo i greggi.
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:16 |
Hulle was 'n muur om ons, snags sowel as bedags, al die dae wat ons die skape by hulle opgepas het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:16 |
они были для нас оградой и днем, и ночью во все время, когда мы пасли стада вблизи них.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:16 |
जब भी हम उनके क़रीब थे तो वह दिन-रात चारदीवारी की तरह हमारी हिफ़ाज़त करते रहे।
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:16 |
Koyunlarımızı güderken, yanlarında kaldığımız sürece gece gündüz bizi korudular.
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:16 |
Zij zijn een muur om ons geweest, zo bij nacht als bij dag, al de dagen, die wij bij hen geweest zijn, weidende de schapen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:16 |
védőfalul szolgáltak nekünk éjjel is, nappal is, azon egész idő alatt, amíg náluk legeltettük a nyájakat.
|
I Sa
|
Maori
|
25:16 |
He taiepa ratou ki a matou i te po, i te ao, i nga ra katoa i tata ai matou ki a ratou, i a matou e tiaki ana i nga hipi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:16 |
Sat'ggol kami magipat saga kahayopan kami ma atag sigām, sigām ya jaga kami llaw-sangom, kahantang ād apagon angalikusan kami.
|
I Sa
|
HunKar
|
25:16 |
Olyanok voltak reánk nézve, mint a kőfal, mind éjjel, mind nappal, az alatt az egész idő alatt, míg velök valánk, mikor a juhokat őriztük.
|
I Sa
|
Viet
|
25:16 |
Bao lâu chúng tôi ở gần các người đó, lo chăn bầy chiên chúng tôi, thì ngày và đêm họ dường như tường che cho chúng tôi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:16 |
Eb aˈan coeˈxcol chi kˈek chi cutan ut queˈxcol ajcuiˈ li kaqueto̱mk.
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:16 |
De voro en mur för oss både dag och natt under hela den tid vi vistades i deras grannskap, medan vi vaktade hjorden.
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:16 |
Noću i danju bili su nam kao bedem u sve vrijeme dok smo bili s njima pasući stada.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:16 |
Họ đã là thành luỹ bảo vệ chúng tôi, cả đêm lẫn ngày, suốt thời gian chúng tôi ở với họ mà chăn chiên dê.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:16 |
Ils nous ont servi de muraille nuit et jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant les troupeaux.
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:16 |
Et, tandis que nous étions aux champs, ils étaient pour nous comme un retranchement, nuit et jour, durant tout le temps que nous avons été près d'eux paissant nos troupeaux.
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:16 |
חומה היו עלינו גם לילה גם יומם כל ימי היותנו עמם רעים הצאן
|
I Sa
|
MapM
|
25:16 |
חוֹמָה֙ הָי֣וּ עָלֵ֔ינוּ גַּם־לַ֖יְלָה גַּם־יוֹמָ֑ם כׇּל־יְמֵ֛י הֱיוֹתֵ֥נוּ עִמָּ֖ם רֹעִ֥ים הַצֹּֽאן׃
|
I Sa
|
HebModer
|
25:16 |
חומה היו עלינו גם לילה גם יומם כל ימי היותנו עמם רעים הצאן׃
|
I Sa
|
Kaz
|
25:16 |
Қайта, қастарында қой баққан кездерімізде бізді қамал сияқты күні-түні қорғап жүрді.
|
I Sa
|
FreJND
|
25:16 |
Ils ont été une muraille pour nous, de nuit et de jour, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître le menu bétail.
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:16 |
Sie waren eine Mauer um uns bei Nacht so gut wie bei Tag, solange wir bei ihnen die Schafe hüteten.
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:16 |
Bili so nam zid, tako podnevi kakor ponoči, ves čas smo bili z njimi, čuvajoč ovce.
|
I Sa
|
Haitian
|
25:16 |
Yo te pwoteje nou lajounen kou lannwit pandan tout tan nou te la nan mitan yo ap pran swen bann mouton nou yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:16 |
Mutta he ovat olleet meidän turvamme yötä ja päivää, niinkauvan kuin me kaitsimme lampaitamme heidän tykönänsä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:16 |
Hannos sido por muro de día y de noche, todos los días que hemos estado con ellos apacentando las ovejas.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:16 |
Roedden nhw fel wal o'n cwmpas ni yn ein hamddiffyn ni nos a dydd yr holl amser y buon ni'n gofalu am y defaid yn yr ardal honno.
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:16 |
nein, sie sind eine Mauer um uns bei Tag und bei Nacht gewesen, solange wir das Kleinvieh in ihrer Nähe gehütet haben.
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:16 |
ήσαν ως τείχος πέριξ ημών και νύκτα και ημέραν, καθ' όλον τον καιρόν καθ' ον ήμεθα μετ' αυτών βόσκοντες τα πρόβατα·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:16 |
Муром були вони над нами і вночі, і вдень повся́кчас, коли ми були з ними, як ми пасли отари.
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:16 |
Ils nous ont servi de rempart, aussi bien la nuit que le jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant les troupeaux.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:16 |
Него нам беху зидови и ноћу и дању, докле год бејасмо код њих пасући овце.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:16 |
Byli dla nas murem zarówno w nocy, jak i w dzień, przez cały czas, kiedy byliśmy z nimi, pasąc trzodę.
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:16 |
Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître les troupeaux.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:16 |
Hannos sido por muro de día y de noche, todos los días que hemos estado con ellos apacentando las ovejas.
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:16 |
Olyanok voltak nekünk éjjel-nappal, mint egy várfal, amíg a közelükben őriztük a nyájat.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:16 |
De var en Mur om os baade Nat og Dag, i al den Tid vi vogtede Smaakvæget i Nærheden af dem.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:16 |
Ol i stap wanpela banis bilong mipela long nait na san wantaim, olgeta taim mipela i stap wantaim ol na lukautim ol sipsip.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:16 |
De have været en Mur for os baade Nat og Dag alle de Dage, vi vare hos dem og vogtede Faarene.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:16 |
Ils nous servaient comme de muraille la nuit et le jour, tout le temps que nous avons fait paître nos troupeaux au milieu d’eux.
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:16 |
Miasto muru byli nam, tak w nocy jako we dnie, po wszystkie dni, pókiśmy przy nich trzody paśli.
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:16 |
我らが羊をかひて彼らとともにありしあひだ彼らは日夜われらの墻となれり
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:16 |
Sie sind eine Mauer um uns gewesen bei Nacht wie bei Tage, alle die Tage, die wir bei ihnen waren und das Kleinvieh weideten.
|