I Sa
|
RWebster
|
25:19 |
And she said to her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:19 |
She said to her young men, "Go on before me. Behold, I come after you." But she did not tell her husband, Nabal.
|
I Sa
|
ABP
|
25:19 |
And she said to her servants, You go forth in front of me! and behold, I [2after 3you 1come]. But to her husband Nabal she did not report.
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:19 |
She said to her young men, "Go on before me. Behold, I come after you." But she did not tell her husband, Nabal.
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:19 |
And she said to her young men—Pass on before me, behold me coming after you; but, to her husband, Nabal, told she nothing.
|
I Sa
|
LEB
|
25:19 |
Then she said to her servants, “Go ahead before me; look, I am coming after you,” but she did not tell her husband Nabal.
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:19 |
And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:19 |
And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told nothing to her husband Nabal.
|
I Sa
|
Webster
|
25:19 |
And she said to her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
|
I Sa
|
Darby
|
25:19 |
And she said to her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal.
|
I Sa
|
ASV
|
25:19 |
And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
|
I Sa
|
LITV
|
25:19 |
And she said to her young men, Pass on before me. Behold, I am coming after you. But she did not tell her husband Nabal.
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:19 |
Then she said vnto her seruants, Go ye before me: beholde, I will come after you: yet she tolde not her husband Nabal.
|
I Sa
|
CPDV
|
25:19 |
And she said to her servants: “Go before me. Behold, I will follow after your back.” But she did not reveal it to her husband, Nabal.
|
I Sa
|
BBE
|
25:19 |
And she said to her young men, Go on in front of me and I will come after you. But she said nothing to her husband Nabal.
|
I Sa
|
DRC
|
25:19 |
And she said to her servants: Go before me: behold, I will follow after you: but she told not her husband, Nabal.
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:19 |
"Go on ahead," she told her young men, "and I'll follow you." But she didn't tell her husband Nabal about it.
|
I Sa
|
JPS
|
25:19 |
And she said unto her young men: 'Go on before me; behold, I come after you.' But she told not her husband Nabal.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:19 |
And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
|
I Sa
|
NETfree
|
25:19 |
and said to her servants, "Go on ahead of me. I will come after you." But she did not tell her husband Nabal.
|
I Sa
|
AB
|
25:19 |
And she said to her servants, Go on before me, and behold I come after you. But she told not her husband.
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:19 |
And she said to her servants, "Go on before me. Behold, I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal.
|
I Sa
|
NHEB
|
25:19 |
She said to her young men, "Go on before me. Behold, I come after you." But she did not tell her husband, Nabal.
|
I Sa
|
NETtext
|
25:19 |
and said to her servants, "Go on ahead of me. I will come after you." But she did not tell her husband Nabal.
|
I Sa
|
UKJV
|
25:19 |
And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
|
I Sa
|
KJV
|
25:19 |
And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
|
I Sa
|
KJVA
|
25:19 |
And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
|
I Sa
|
AKJV
|
25:19 |
And she said to her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
|
I Sa
|
RLT
|
25:19 |
And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
|
I Sa
|
MKJV
|
25:19 |
And she said to her servants, Go on before me. Behold, I am coming after you. But she did not tell her husband Nabal.
|
I Sa
|
YLT
|
25:19 |
And she saith to her young men, `Pass over before me; lo, after you I am coming;' and to her husband Nabal she hath not declared it ;
|
I Sa
|
ACV
|
25:19 |
And she said to her young men, Go on before me, behold, I come after you. But she did not tell her husband Nabal.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:19 |
E disse a seus criados: Ide diante de mim, que eu vos seguirei logo. E nada declarou a seu marido Nabal.
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:19 |
Ary hoy izy tamin’ ny zatovony: Mandehana eo alohako, indro, izaho hanaraka anareo; nefa Nabala vadiny tsy mba nilazany.
|
I Sa
|
FinPR
|
25:19 |
Ja hän sanoi palvelijoillensa: "Menkää minun edelläni, minä tulen jäljessänne". Mutta miehellensä Naabalille hän ei sitä ilmoittanut.
|
I Sa
|
FinRK
|
25:19 |
Hän sanoi palvelijoilleen: ”Menkää edelläni, minä tulen jäljessänne”, mutta miehelleen Naabalille hän ei kertonut mitään.
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:19 |
對僕人說:「你們走在我前面,跟著你們去」。她並沒有將這事告訴她丈夫納巴耳。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:19 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲛⲉⲥϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁ ⲧⲁϩⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲁⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲙⲡⲉⲥⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲡⲉⲓⲧⲱϣ
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:19 |
对仆人说:「你们前头走,我随着你们去。」这事她却没有告诉丈夫拿八。
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:19 |
И каза на момчетата си: Вървете пред мен; ето, аз идвам след вас. Но на мъжа си Навал не каза нищо.
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:19 |
وَقَالَتْ لِغِلْمَانِهَا: «ٱعْبُرُوا قُدَّامِي. هَأَنَذَا جَائِيَةٌ وَرَاءَكُمْ». وَلَمْ تُخْبِرْ رَجُلَهَا نَابَالَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
25:19 |
Kaj ŝi diris al siaj servantoj: Iru antaŭ mi, jen mi venas post vi. Sed al sia edzo Nabal ŝi nenion diris.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:19 |
นางก็สั่งคนรับใช้ของนางว่า “จงรีบไปก่อนเรา ดูเถิด เราจะตามเจ้าไป” แต่นางมิได้บอกนาบาลสามีของนาง
|
I Sa
|
OSHB
|
25:19 |
וַתֹּ֤אמֶר לִנְעָרֶ֨יהָ֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י הִנְנִ֖י אַחֲרֵיכֶ֣ם בָּאָ֑ה וּלְאִישָׁ֥הּ נָבָ֖ל לֹ֥א הִגִּֽידָה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:19 |
ငါ့ရှေ့မှာ သွားကြ။ ငါလိုက်မည်ဟု ကျွန်တို့အား ဆို၏။ လင်နာဗလကို အလျှင်းမပြော။
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:19 |
و به خادمان خود گفت: «شما قبل از من بروید و من به دنبال شما میآیم.» او در این مورد به شوهر خود چیزی نگفت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:19 |
us ne apne naukaroṅ ko hukm diyā, “Mere āge nikal jāo, maiṅ tumhāre pīchhe pīchhe āūṅgī.” Apne shauhar ko us ne kuchh na batāyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:19 |
Hon sade till sina tjänare: ”Gå före mig, så kommer jag efter er.” Men hon berättade inget för sin man.
|
I Sa
|
GerSch
|
25:19 |
und sprach zu ihren Jünglingen: Geht vor mir hin, siehe, ich will euch nachkommen! Sie sagte aber ihrem Manne Nabal nichts davon.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:19 |
At sinabi niya sa kaniyang mga bataan, Magpauna kayo sa akin; narito ako'y susunod sa inyo. Nguni't hindi niya isinaysay sa kaniyang asawang kay Nabal.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:19 |
Hän sanoi palvelijoilleen: "Menkää edelläni, minä tulen perässänne." Mutta hän ei ilmoittanut sitä miehelleen Naabalille.
|
I Sa
|
Dari
|
25:19 |
و به خادمان خود گفت: «شما پیشتر از من بروید و من بدنبال تان می آیم.» او در اینباره به شوهر خود چیزی نگفت.
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:19 |
Markaasay waxay raggeedii dhallinyarada ahaa ku tidhi, Taga oo iga hor mara, oo anna waan idinka daba imanayaa. Laakiinse waxba uma ay sheegin ninkeedii Naabaal.
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:19 |
Og ho sagde til drengjerne: «Far i fyrevegen! Sjå eg kjem etter.» Men med Nabal, mannen sin, gat ho det ikkje.
|
I Sa
|
Alb
|
25:19 |
Pastaj u tha shërbëtorëve të saj: "Shkoni para meje, unë do t'ju ndjek". Por nuk i tha asgjë Nabalit, burrit të saj.
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:19 |
хизмәткарлириға: — Силәр меңивериңлар, мән кәйниңлардин баримән, — деди. Лекин у бу ишни ери Набалға ейтмиди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:19 |
자기 종들에게 이르되, 나보다 앞서 가라. 보라, 나는 너희 뒤에 가리라, 하였으나 자기 남편 나발에게는 고하지 아니하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:19 |
И рече момцима својим: хајдете напријед, а ја ћу ићи за вама. А мужу својему Навалу ништа не рече.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:19 |
and seide to hir children, Go ye bifor me; lo! Y schal sue you `aftir the bak. Forsothe sche schewide not to hir hosebonde Nabal.
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:19 |
നിങ്ങൾ എനിക്കു മുമ്പായി പോകുവിൻ; ഞാൻ ഇതാ, പിന്നാലെ വരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. തന്റെ ഭൎത്താവായ നാബാലിനോടു അവൾ ഒന്നും അറിയിച്ചില്ലതാനും.
|
I Sa
|
KorRV
|
25:19 |
소년들에게 이르되 내 앞서 가라 나는 너희 뒤에 가리라 하고 그 남편 나발에게는 고하지 아니하니라
|
I Sa
|
Azeri
|
25:19 |
سونرا نؤکرلرئنه ددي: "سئز قاباقدا گدئن، من آرخانيزدان گلئرم." لاکئن بو بارهده اَري نابالا هچ نه بئلدئرمهدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:19 |
Och sade till sina dränger: Går för mig, jag vill komma efter. Och hon sade sinom man Nabal här intet af.
|
I Sa
|
KLV
|
25:19 |
ghaH ja'ta' Daq Daj Qup loDpu', “ jaH Daq qaSpa' jIH. yIlegh, jIH ghoS after SoH.” 'ach ghaH ta'be' ja' Daj loDnal, Nabal.
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:19 |
Poi disse a’ suoi servitori: Passate davanti a me; ecco, io vengo dietro a voi; e non lo fece sapere a Nabal, suo marito.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:19 |
и сказала слугам своим: ступайте впереди меня, вот, я пойду за вами. А мужу своему Навалу ничего не сказала.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:19 |
и рече ко отроком своим: поидите предо мною, и се, аз вслед вас иду. Мужу же своему не возвести.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:19 |
και είπε τοις παιδαρίοις αυτής προπορεύεσθε έμπροσθέν μου και ιδού εγώ οπίσω υμών παραγίνομαι τω δε ανδρί αυτής Ναβάλ ουκ απήγγειλε
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:19 |
Et elle dit à ses serviteurs : Passez devant moi ; je vous suis. Et elle ne dit rien à Nabal, son mari.
|
I Sa
|
LinVB
|
25:19 |
Alobi na basaleli ba ye : « Bino boleka liboso, ngai nakolanda bino. » Kasi ayebisi mobali wa ye Nabal eloko te.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:19 |
És mondta legényeinek: Vonuljatok előttem, íme én utánatok megyek; férjének, Nábálnak pedig nem mondta meg.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:19 |
謂其少者曰、爾先往、我後至、惟不告其夫拿八、
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:19 |
Bà bảo các đầy tớ: Các anh đi trước, tôi theo sau. Nhưng bà không nói cho chồng bà, là ông Na-banh, biết gì cả.
|
I Sa
|
LXX
|
25:19 |
καὶ εἶπεν τοῖς παιδαρίοις αὐτῆς προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ὀπίσω ὑμῶν παραγίνομαι καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς οὐκ ἀπήγγειλεν
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:19 |
Ug siya miingon sa iyang mga batan-ong lalake: Lakaw una kanako; ania karon, ako magasunod kaninyo. Apan wala niya suginli ang iyang bana nga si Nabal.
|
I Sa
|
RomCor
|
25:19 |
şi a zis slujitorilor săi: „Luaţi-o înaintea mea şi eu voi veni după voi.” N-a spus nimic bărbatului ei Nabal.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:19 |
E ahpw ndalahng nah ladu ko, “Kumwail tiengwei, I ahpw pahn idawehnkumwailwei.” E sohte mweseiseikihong eh pwoudo ire wet.
|
I Sa
|
HunUj
|
25:19 |
A legényeknek ezt mondta: Menjetek előttem, én is megyek utánatok. De férjének, Nábálnak nem szólt semmit.
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:19 |
Dann sprach sie zu ihren Leuten: Geht mir voran, ich komme euch gleich nach. Ihrem Manne Nabal aber sagte sie nichts davon.
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:19 |
Und sprach zu ihren Jungen: Geht vor mir her, sehet, ich komme hinter euch, ihrem Manne Nabal aber sagte sie es nicht an.
|
I Sa
|
PorAR
|
25:19 |
E disse aos seus mancebos: Ide adiante de mim; eis que vos seguirei de perto. Porém não o declarou a Nabal, seu marido.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:19 |
En zij zeide tot haar jongelingen: Trekt heen voor mijn aangezicht; ziet, ik kom achter ulieden; doch haar man Nabal gaf zij het niet te kennen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:19 |
و به خادمان خود گفت: «پیش من بروید و اینک من از عقب شما میآیم.» اما به شوهر خود نابال هیچ خبر نداد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:19 |
Wasesithi emajaheni akhe: Dlulani phambi kwami; khangelani, ngiyalilandela. Kodwa kamtshelanga umkakhe uNabali.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:19 |
E disse a seus criados: Ide diante de mim, que eu vos seguirei logo. E nada declarou a seu marido Nabal.
|
I Sa
|
Norsk
|
25:19 |
Og hun sa til sine folk: Dra i forveien for mig! Jeg kommer snart efter. Men til sin mann Nabal sa hun ikke noget om dette.
|
I Sa
|
SloChras
|
25:19 |
In veli mladeničem svojim: Pojdite pred menoj, glejte, jaz pridem za vami! A možu svojemu Nabalu ni povedala nič.
|
I Sa
|
Northern
|
25:19 |
Sonra nökərlərinə dedi: «Siz qabaqda gedin, arxanızca gəlirəm». Bu barədə əri Navala heç nə bildirmədi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:19 |
und sie sprach zu ihren Knaben: Ziehet vor mir hin; siehe, ich komme hinter euch her. Aber ihrem Manne Nabal sagte sie nichts davon.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:19 |
Un tā sacīja uz saviem puišiem: noejat manā priekšā, redzi, es būšu aiz jums. Bet savam vīram Nābalam, viņa par to tam nedeva ziņas.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:19 |
E disse aos seus mancebos: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. O que, porém, não declarou a seu marido Nabal.
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:19 |
對僕人說:「你們前頭走,我隨著你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:19 |
Och sade till sina dränger: Går för mig, jag vill komma efter. Och hon sade sinom man Nabal här intet af.
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:19 |
et elle dit à ses serviteurs: "Passez devant moi, je vous suis"; mais à son époux Nabal elle n’en dit rien.
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:19 |
et elle dit à ses valets : Précédez-moi ! je vous suivrai. Or elle ne mit point Nabal, son mari, au fait.
|
I Sa
|
PorCap
|
25:19 |
E disse aos seus servos: «Ide diante de mim, e eu seguirei atrás de vós.» Mas nada disse a Nabal, seu marido.
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:19 |
若者たちに言った、「わたしのさきに進みなさい。わたしはあなたがたのうしろに、ついて行きます」。しかし彼女は夫ナバルには告げなかった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:19 |
und gebot, ohne ihrem Manne Nabal etwas davon zu sagen, ihren Leuten: Geht mit voraus, ich folge euch sogleich nach!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:19 |
dijo a sus criados: “Adelantaos, y he aquí que yo os sigo.” Mas a su marido Nabal no le dijo nada.
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:19 |
Gei mee ga-helekai gi ana gau ngalua, “Goodou hula i-mua, au ga-hanadu i godou muli.” Mee digi helekai gi dono lodo di hai deenei.
|
I Sa
|
WLC
|
25:19 |
וַתֹּ֤אמֶר לִנְעָרֶ֙יהָ֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י הִנְנִ֖י אַחֲרֵיכֶ֣ם בָּאָ֑ה וּלְאִישָׁ֥הּ נָבָ֖ל לֹ֥א הִגִּֽידָה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:19 |
Ji įsakė savo tarnams: „Eikite pirma manęs, o aš eisiu paskui jus“. Savo vyrui Nabalui ji nieko nesakė.
|
I Sa
|
Bela
|
25:19 |
і сказала слугам сваім: ідзеце паперадзе мяне, вось, я пайду за вамі. А мужу свайму Навалу нічога не сказала.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:19 |
Und sprach zu ihren Jünglingen: Gehet vor mir hin; siehe, ich will kommen hernach. Und sie sagte ihrem Manne Nabal nichts davon.
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:19 |
Palvelijoilleen hän sanoi: "Menkää edeltä, minä tulen perässä!" Mutta miehelleen Nabalille hän ei ilmoittanut mitään.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:19 |
Y dijo a sus criados: Id delante de mí, que yo os seguiré luego. Y nada declaró a su marido Nabal.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:19 |
Zij liet dat alles op ezels laden, en zonder iets aan haar man te vertellen, sprak zij tot haar knechten: Gaat mij vooruit; ik kom achter u aan.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:19 |
Dann sagte sie zu ihren Dienern: "Zieht ‹mit den Eseln› vor mir her, ich komme dann nach euch!" Ihrem Mann aber sagte sie nichts davon.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:19 |
اُس نے اپنے نوکروں کو حکم دیا، ”میرے آگے نکل جاؤ، مَیں تمہارے پیچھے پیچھے آؤں گی۔“ اپنے شوہر کو اُس نے کچھ نہ بتایا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:19 |
وَقَالَتْ لِخُدَّامِهَا: «اسْبِقُونِي، هَا أَنَا قَادِمَةٌ وَرَاءَكُمْ». وَلَمْ تُخْبِرْ رَجُلَهَا نَابَالَ بِمَا فَعَلَتْ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:19 |
然后对她的仆人说:“你们先去,我随着你们来。”这事她却没有告诉她的丈夫拿八。
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:19 |
Poi disse ai suoi servi: "Andate innanzi a me; ecco, io vi seguirò". Ma non disse nulla a Nabal suo marito.
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:19 |
En sy het aan haar jongmanne gesê: Trek voor my uit; kyk, ek kom dadelik agter julle aan. Maar aan haar man Nabal het sy niks te kenne gegee nie.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:19 |
и сказала слугам своим: «Ступайте впереди меня, вот, я пойду за вами». А мужу своему Навалу ничего не сказала.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:19 |
उसने अपने नौकरों को हुक्म दिया, “मेरे आगे निकल जाओ, मैं तुम्हारे पीछे पीछे आऊँगी।” अपने शौहर को उसने कुछ न बताया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:19 |
Sonra uşaklarına, “Önümden gidin, ben arkanızdan geliyorum” dedi. Kocası Naval'a hiçbir şey söylemedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:19 |
En zij zeide tot haar jongelingen: Trekt heen voor mijn aangezicht; ziet, ik kom achter ulieden; doch haar man Nabal gaf zij het niet te kennen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:19 |
és azt mondta legényeinek: »Menjetek előttem, íme, én mögöttetek megyek.« Férjének, Nábálnak azonban nem mondta meg a dolgot.
|
I Sa
|
Maori
|
25:19 |
Na ka mea ia ki ana taitama, Hoake ki mua i ahau; tena ahau te haere atu na i muri i a koutou. Kihai hoki i korerotia e ia ki tana tahu, ki a Napara.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:19 |
Pagubus, ah'lling iya ni saga sosoho'anna, yukna, “Parahū na kam min aku ati paturul pa'in aku.” Saguwā' halam pinata'u e'na h'llana.
|
I Sa
|
HunKar
|
25:19 |
És monda az ő szolgáinak: Menjetek el előttem, ímé én utánatok megyek; de férjének, Nábálnak nem mondá meg.
|
I Sa
|
Viet
|
25:19 |
Ðoạn, người nói cùng các tôi tớ rằng: Hãy đi trước ta, ta sẽ đi theo các ngươi. Nhưng nàng không nói chi hết cùng Na-banh, chồng mình.
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:19 |
Ut quixye reheb lix mo̱s: —La̱ex ayukex chi ubej ut la̱in tinxic mokon, chan. Abanan incˈaˈ quixye re lix be̱lom.
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:19 |
Och hon sade till sina tjänare: »Gån framför mig, jag vill komma efter eder.» Men för sin man Nabal sade hon intet härom.
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:19 |
I zapovjedi svojim slugama: "Idite preda mnom, a ja ću za vama." Svome mužu Nabalu nije kazala ništa.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:19 |
Bà bảo đầy tớ : Các anh hãy đi đằng trước tôi, còn tôi, tôi theo sau các anh. Nhưng bà không nói cho chồng bà là ông Na-van biết.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:19 |
Puis elle dit à ses gens : Passez devant moi, voici, je m’en vais après vous ; et elle n’en déclara rien à Nabal son mari.
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:19 |
Puis, elle dit à ses serviteurs : Partez devant moi ; voilà que je vous suis. Mais elle ne dit rien à son mari.
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:19 |
ותאמר לנעריה עברו לפני הנני אחריכם באה ולאישה נבל לא הגידה
|
I Sa
|
MapM
|
25:19 |
וַתֹּ֤אמֶר לִנְעָרֶ֙יהָ֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י הִנְנִ֖י אַחֲרֵיכֶ֣ם בָּאָ֑ה וּלְאִישָׁ֥הּ נָבָ֖ל לֹ֥א הִגִּֽידָה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
25:19 |
ותאמר לנעריה עברו לפני הנני אחריכם באה ולאישה נבל לא הגידה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
25:19 |
Әйел қызметшілеріне: «Менен бұрын кете беріңдер! Мен арттарыңнан шығамын», — деп бұйырды. Күйеуі Набалға ол бұл туралы тіс жарған жоқ.
|
I Sa
|
FreJND
|
25:19 |
et elle dit à ses jeunes hommes : Passez devant moi ; voici, je viens après vous. Et elle ne dit rien à Nabal, son mari.
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:19 |
Dann sagte sie zu ihren Knechten: "Zieht mir voraus! Ich folge euch sogleich." Ihrem Manne Nabal aber hatte sie nichts gesagt.
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:19 |
Svojim služabnikom je rekla: „Pojdite pred menoj. Glejte, jaz pridem za vami.“ Toda svojemu soprogu Nabálu ni povedala.
|
I Sa
|
Haitian
|
25:19 |
Lèfini, li di domestik li yo: -Nou mèt pran devan, mwen menm mwen dèyè. Men li pa di Nabal, mari l' anyen.
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:19 |
Ja sanoi palvelioillensa: menkäät minun edelläni, katso, minä tulen perässänne. Ja ei hän miehellensä Nabalille sitä ilmoittanut.
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:19 |
Y dijo á sus criados: Id delante de mí, que yo os seguiré luego. Y nada declaró á su marido Nabal.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:19 |
Yna dyma hi'n dweud wrth ei gweision, “Ewch chi ar y blaen. Dof fi ar eich ôl.” Ond ddwedodd hi ddim am hyn wrth ei gŵr Nabal.
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:19 |
und befahl ihren Knechten: »Zieht mir voraus, ich komme sogleich hinter euch her!« Ihrem Manne Nabal aber sagte sie nichts davon.
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:19 |
Και είπε προς τους νέους αυτής, Προπορεύεσθε έμπροσθέν μου· ιδού, εγώ έρχομαι κατόπιν σας· προς τον Νάβαλ όμως τον άνδρα αυτής δεν εφανέρωσε τούτο.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:19 |
І сказала вона до своїх слуг: „Ідіть передо мною, а я ось піду́ за вами“.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:19 |
И рече момцима својим: Хајдете напред, а ја ћу ићи за вама. А мужу свом Навалу ништа не рече.
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:19 |
elle dit à ses jeunes gens : « Passez devant moi, je vous suis. » Mais elle ne dit rien à Nabal, son mari.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:19 |
Potem powiedziała swoim sługom: Idźcie przede mną, a ja podążę za wami. Lecz swemu mężowi Nabalowi nie powiedziała o tym.
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:19 |
et elle dit à ses serviteurs: Passez devant moi, je vais vous suivre. Elle ne dit rien à Nabal, son mari.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:19 |
Y dijo á sus criados: Id delante de mí, que yo os seguiré luego. Y nada declaró á su marido Nabal.
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:19 |
A legényeinek ezt mondta: Menjetek előttem, én is megyek utánatok. De a férjének, Nábálnak nem szólt semmit.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:19 |
og sagde til sine Karle: »Gaa i Forvejen, jeg kommer bagefter!« Men sin Mand Nabal sagde hun intet derom.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:19 |
Na em i tokim ol wokboi bilong em, Go paslain long mi. Lukim, mi bai kam bihain long yupela. Tasol em i no tokim man bilong em Nebal.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:19 |
Og hun sagde til sine Drenge: Gaar foran mig, se, jeg kommer efter eder; men hun gav ikke Nabal sin Mand det til Kende.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:19 |
et elle dit à ses gens : Allez devant moi, je marcherai derrière vous. Et elle ne dit rien de tout cela à Nabal son mari.
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:19 |
I rzekła sługom swoim: Idźcie przedemną, a ja pojadę za wami; ale mężowi swemu Nabalowi nie oznajmiła.
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:19 |
其少者にいひけるは我先に進め視よ我爾らの後にゆくと然ど其夫ナバルには告げざりき
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:19 |
und sie sprach zu ihren Knaben: Ziehet vor mir hin; siehe, ich komme hinter euch her. Aber ihrem Manne Nabal sagte sie nichts davon.
|