I Sa
|
RWebster
|
25:20 |
And it was so, as she rode on the donkey, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down toward her; and she met them.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:20 |
It was so, as she rode on her donkey, and came down by the covert of the mountain, that behold, David and his men came down toward her; and she met them.
|
I Sa
|
ABP
|
25:20 |
And it came to pass of her being mounted upon the donkey, that she went down in the protection of the mountain. And behold, David and his men went down to meet her, and she met them.
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:20 |
It was so, as she rode on her donkey, and came down by the covert of the mountain, that behold, David and his men came down toward her; and she met them.
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:20 |
And so it was, as she was riding on her ass, and descending within the covert of the hill, lo! David and his men, descending over against her,—so she met them.
|
I Sa
|
LEB
|
25:20 |
⌞And then⌟, as she was riding on the donkey and was going down the ravine of the mountain, David and his men were coming down to meet her, and she met them.
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:20 |
And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:20 |
And it was [so] as she rode on the ass that she came down a secret part of the mountain, and, behold, David and his men came down against her, and she met them.
|
I Sa
|
Webster
|
25:20 |
And it was [so], [as] she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and behold, David and his men came down over against her; and she met them.
|
I Sa
|
Darby
|
25:20 |
And as she was riding on the ass, and coming down by the covert of the hill, behold, David and his men came down opposite to her; and she met them.
|
I Sa
|
ASV
|
25:20 |
And it was so, as she rode on her ass, and came down by the covert of the mountain, that, behold, David and his men came down toward her; and she met them.
|
I Sa
|
LITV
|
25:20 |
And it happened she was riding on the ass and coming down by the cover of the mountain. And, behold, David and his men were coming down to meet her; and she met them.
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:20 |
And as shee rode on her asse, shee came downe by a secret place of the mountaine, and beholde, Dauid and his men came downe against her, and she met them.
|
I Sa
|
CPDV
|
25:20 |
And when she had climbed on a donkey, and was descending to the base of the mountain, David and his men were descending to meet her. And she met them.
|
I Sa
|
BBE
|
25:20 |
Now while she was going down under cover of the mountain on her ass, David and his men came down against her, and suddenly she came face to face with them.
|
I Sa
|
DRC
|
25:20 |
And when she had gotten upon an ass, and was coming down to the foot of the mountain, David and his men came down over against her, and she met them.
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:20 |
She was riding on her donkey down a hidden mountain path when she met David and his men coming toward her.
|
I Sa
|
JPS
|
25:20 |
And it was so, as she rode on her ass, and came down by the covert of the mountain, that, behold, David and his men came down towards her; and she met them.--
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:20 |
And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
|
I Sa
|
NETfree
|
25:20 |
Riding on her donkey, she went down under cover of the mountain. David and his men were coming down to meet her, and she encountered them.
|
I Sa
|
AB
|
25:20 |
And it came to pass when she had mounted her donkey and was going down by the covert of the mountain, that behold, David and his men came down to meet her, and she met them.
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:20 |
And it came to pass, she was riding on the donkey and came down under cover of the hill. And behold, David and his men came down toward her. And she met them.
|
I Sa
|
NHEB
|
25:20 |
It was so, as she rode on her donkey, and came down by the covert of the mountain, that behold, David and his men came down toward her; and she met them.
|
I Sa
|
NETtext
|
25:20 |
Riding on her donkey, she went down under cover of the mountain. David and his men were coming down to meet her, and she encountered them.
|
I Sa
|
UKJV
|
25:20 |
And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert on the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
|
I Sa
|
KJV
|
25:20 |
And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
|
I Sa
|
KJVA
|
25:20 |
And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
|
I Sa
|
AKJV
|
25:20 |
And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert on the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
|
I Sa
|
RLT
|
25:20 |
And it was so, as she rode on the donkey, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
|
I Sa
|
MKJV
|
25:20 |
And it happened, she was riding on the ass and coming down under cover of the mountain. And behold, David and his men came down across from her. And she met them.
|
I Sa
|
YLT
|
25:20 |
and it hath come to pass, she is riding on the ass and is coming down in the secret part of the hill-country, and lo, David and his men are coming down to meet her, and she meeteth them.
|
I Sa
|
ACV
|
25:20 |
And it was so, as she rode on her donkey, and came down by the covert of the mountain, that, behold, David and his men came down toward her, and she met them.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:20 |
E sentando-se sobre um asno desceu por uma parte secreta do monte, e eis que Davi e os seus que vinham de frente a ela, e ela lhes foi ao encontro.
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:20 |
Ary tamin’ izany, nony nitaingina ny borikiny izy ka nidina tao amin’ ny takon’ ny havoana, dia indro, Davida sy ny olony nidina nanatona azy, ary izy nifanena taminy.
|
I Sa
|
FinPR
|
25:20 |
Kun hän sitten ratsasti aasilla alas mäkeä vuoren suojassa, niin katso, Daavid miehinensä tuli toista mäkeä alas häntä vastaan, niin että hän joutui kohtaamaan heidät.
|
I Sa
|
FinRK
|
25:20 |
Kun Abigail sitten ratsasti aasilla rinnettä alas vuoren suojassa, Daavid miehineen tuli yllättäen häntä vastaan, ja hän kohtasi heidät.
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:20 |
她騎著驢,由山嶺後面上來,同時達味帶著他的人也向著她走來,與她相遇。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:20 |
ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲥⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉⲧⲉⲥⲉⲱ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁ ⲧⲟⲗⲕⲥ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲓⲥ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲥ ⲁⲥⲉⲓⲟⲣϩϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:20 |
亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:20 |
И когато тя яздеше на магарето и слизаше под заслона на планината, ето, Давид и мъжете му слизаха към нея и тя ги срещна.
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:20 |
وَفِيمَا هِيَ رَاكِبَةٌ عَلَى ٱلْحِمَارِ وَنَازِلَةٌ فِي سُتْرَةِ ٱلْجَبَلِ، إِذَا بِدَاوُدَ وَرِجَالِهِ مُنْحَدِرُونَ لِٱسْتِقْبَالِهَا، فَصَادَفَتْهُمْ.
|
I Sa
|
Esperant
|
25:20 |
Dum ŝi estis rajdanta sur la azeno kaj malleviĝanta al la bazo de la monto, jen David kun siaj homoj malleviĝas renkonte al ŝi, kaj ŝi renkontiĝis kun ili.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:20 |
เมื่อนางขี่ลาลงมา มีสันเขาบังฝ่ายนางอยู่ ดูเถิด ดาวิดกับคนของท่านก็ลงมาทางนาง และนางก็พบเขาทั้งหลายเข้า
|
I Sa
|
OSHB
|
25:20 |
וְהָיָ֞ה הִ֣יא ׀ רֹכֶ֣בֶת עַֽל־הַחֲמ֗וֹר וְיֹרֶ֨דֶת֙ בְּסֵ֣תֶר הָהָ֔ר וְהִנֵּ֤ה דָוִד֙ וַאֲנָשָׁ֔יו יֹרְדִ֖ים לִקְרָאתָ֑הּ וַתִּפְגֹּ֖שׁ אֹתָֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:20 |
မြည်းကို စီးလျက်သွား၍ တောင်ခြေရင်း၌ ဆင်းလှည့်စဉ်တွင်၊ ဒါဝိဒ်နှင့် သူ၏လူတို့သည် တဘက် တချက် ဆင်းလာ၍ တယောက်နှင့် တယောက် တွေ့ကြုံကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:20 |
ابیجایل درحالیکه سوار الاغ بود و از تپّه پایین میرفت، داوود را دید که با همراهان خود به طرف او میآید و چند لحظه بعد نزد آنها رسید.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:20 |
Jab Abījel pahāṛ kī āṛ meṅ utarne lagī to Dāūd apne ādmiyoṅ samet us kī taraf baṛhte hue nazar āyā. Phir un kī mulāqāt huī.
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:20 |
När hon nu red på sin åsna och var på väg ner i en bergsravin, då kom David och hans män ner mot henne så att hon mötte dem.
|
I Sa
|
GerSch
|
25:20 |
Und als sie auf dem Esel ritt und im Dunkel des Berges hinabzog, siehe, da kamen David und seine Männer hinab, ihr entgegen; so begegnete sie ihnen.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:20 |
At nagkagayon na samantalang siya'y nakasakay sa kaniyang asno at lumulusong sa isang kubling dako ng bundok na narito, si David at ang kaniyang mga lalake ay lumulusong na patungo sa kaniya, at sinalubong niya sila.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:20 |
Kun hän sitten ratsasti aasilla alamäkeä vuoren suojassa, katso, Daavid miehineen tuli toista mäkeä alas häntä vastaan, niin että hän joutui kohtaamaan heidät.
|
I Sa
|
Dari
|
25:20 |
اَبِیجایَل در حالیکه بر خر سوار بود و از تپه پائین می شد، داود را دید که با همراهان خود به طرف او می آید و چند لحظه بعد پیش آن ها رسید.
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:20 |
Oo siday dameerkeedii u soo fuushanayd ayay soo dhaadacday oo ag martay buurta meesheedii qarsoonayd, oo waxaa ka hor yimid Daa'uud iyo raggiisii, markaasay la kulantay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:20 |
Då ho reid på asnet sitt og kom ned i livd av fjellet, fekk ho sjå David og kararne hans koma ned frå hi sida, so ho måtte møta deim.
|
I Sa
|
Alb
|
25:20 |
Ndërsa ajo po zbriste hipur mbi gomar nëpër një shteg të fshehur nga mali, Davidi dhe njerëzit e tij zbrisnin në drejtim të saj, dhe ajo i ndeshi ata.
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:20 |
Абигал ешигигә минип, тағниң әгмисидин чүшүватқанда, қарши тәрәптин келиватқан Давут вә униң адәмлиригә дуч келип қалди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:20 |
그녀가 나귀를 타고 산의 외진 곳으로 내려갔는데, 보라, 다윗과 그의 사람들이 그녀를 마주보며 내려오매 그녀가 그들을 만나니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:20 |
И сједавши на магарца иђаше испод горе, а гле, Давид и људи његови слажаху пред њу, и сукоби се с њима.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:20 |
Therfor whanne sche hadde stied on the asse, and cam doun `at the roote of the hil, and Dauid and hise men camen doun in to the comyng `of hir; whiche also sche mette.
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:20 |
അവൾ കഴുതപ്പുറത്തു കയറി മലയുടെ മറവിൽകൂടി ഇറങ്ങിച്ചെല്ലുമ്പോൾ ഇതാ, ദാവീദും അവന്റെ ആളുകളും അവളുടെ നേരെ വരുന്നു; അവൾ അവരെ എതിരേറ്റു.
|
I Sa
|
KorRV
|
25:20 |
아비가일이 나귀를 타고 산 유벽한 곳으로 좇아 내려가더니 다윗과 그의 사람들이 자기에게로 마주 내려오는 것을 만나니라
|
I Sa
|
Azeri
|
25:20 |
اَبئگائل اِششهيه مئنئب داغين باغلي طرفئندن اِنَرکَن داوود دا آداملاري ائله اورايا اِنمَکده ائدي و آرواد اونلارلا راستلاشدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:20 |
Och som hon red på åsnanom, och kom neder i bergsskygdena, si, då kom David och hans män nederdragandes emot henne, så att hon mötte dem.
|
I Sa
|
KLV
|
25:20 |
'oH ghaHta' vaj, as ghaH rode Daq Daj SarghHom, je ghoSta' bIng Sum the covert vo' the HuD, vetlh yIlegh, David je Daj loDpu' ghoSta' bIng toward Daj; je ghaH met chaH.
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:20 |
Ora, cavalcando un asino, e scendendo per lo coperto del monte, ecco Davide e la sua gente che le venivano incontro; ed ella si abbattè in loro.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:20 |
Когда же она, сидя на осле, спускалась по извилинам горы, вот, навстречу ей идет Давид и люди его, и она встретилась с ними.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:20 |
И бысть, вседшей ей на ослицу и сходящей в подгорие, и се, Давид и мужие его идяху сопротиву ея, и срете их.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:20 |
και εγένετο αυτής επιβεβηκυίης επί την όνον και καταβαινούσης εν σκέπη του όρους και ιδού Δαυίδ και οι άνδρες αυτού κατέβαινον εις συνάντησιν αυτής και απήντησεν αυτοίς
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:20 |
Et comme, montée sur un âne, elle descendait la montagne par un endroit couvert, voici David et ses hommes descendaient en face d'elle, et elle les rencontra.
|
I Sa
|
LinVB
|
25:20 |
Abigayil abuteli mpunda mpe o ntango azalaki nsima ya ngomba, Davidi na bato ba ye bazalaki kokita ngomba, bongo bazwani.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:20 |
Volt pedig, amint ül a szamáron és lemegy a hegy hasadékán, íme, Dávid és emberei lejönnek elejébe, és rájuk talált.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:20 |
乘驢下山之坳、大衞率衆而來、與之相遇、
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:20 |
Bà đang cưỡi lừa đi xuống, khuất sau ngọn đồi, bỗng gặp Đa-vít và những người theo chàng cũng đang đi xuống về phía bà.
|
I Sa
|
LXX
|
25:20 |
καὶ ἐγενήθη αὐτῆς ἐπιβεβηκυίης ἐπὶ τὴν ὄνον καὶ καταβαινούσης ἐν σκέπῃ τοῦ ὄρους καὶ ἰδοὺ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ κατέβαινον εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ ἀπήντησεν αὐτοῖς
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:20 |
Ug kadto mao, nga sa nakakabayo na siya sa iyang asno, ug milugsong labay sa hup-ananan sa bukid, nga, ania karon, si David ug ang iyang mga tawo minglugsong paingon kaniya; ug iyang gikahibalag sila.
|
I Sa
|
RomCor
|
25:20 |
Ea a încălecat pe un măgar, a pogorât muntele pe un drum tufos şi iată că David şi oamenii lui se pogorau în faţa ei, aşa că i-a întâlnit.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:20 |
E dakedake were ahso kohla ni ahl me wet kohdihla ni keilen dohlo, e ahpw kasaingdi Depit oh nah ohl ako me kohkohdo nanialo.
|
I Sa
|
HunUj
|
25:20 |
Amikor a szamáron ülve egy hegy által eltakarva lefelé ment, Dávid éppen szemközt jött lefelé embereivel együtt, és hirtelen összetalálkozott velük.
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:20 |
Während sie nun, vom Berge verdeckt, auf dem Esel abwärts ritt, da stiess sie plötzlich auf David und seine Leute, die ihr entgegen herunterkamen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:20 |
Und es geschah, wie sie auf dem Esel ritt und vom Berge verborgen herabkam, siehe, da kamen David und seine Männer herab, ihr entgegen, und sie traf auf sie.
|
I Sa
|
PorAR
|
25:20 |
E quando ela, montada num jumento, ia descendo pelo encoberto do monte, eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro; e ela se encontrou com eles.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:20 |
Het geschiedde nu, toen zij op den ezel reed, en dat zij afkwam in het verborgene des bergs, en ziet, David en zijn mannen kwamen af haar tegemoet, en zij ontmoette hen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:20 |
و چون بر الاغ خود سوار شده، از سایه کوه به زیر میآمد، اینک داود و کسانش به مقابل او رسیدند و به ایشان برخورد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:20 |
Kwasekusithi esagade ubabhemi esehlela endaweni esithekileyo yentaba, khangela-ke, uDavida labantu bakhe behla behlangabezana laye; wasehlangana labo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:20 |
E sentando-se sobre um asno desceu por uma parte secreta do monte, e eis que Davi e os seus que vinham de frente a ela, e ela lhes foi ao encontro.
|
I Sa
|
Norsk
|
25:20 |
Mens hun nu red på asenet og kom ned i en hulvei i fjellet, fikk hun se David og hans menn, som kom ned imot henne, så hun møtte dem.
|
I Sa
|
SloChras
|
25:20 |
In ko sede na osla in jezdi doli po gorskem ovinku, pridejo ji nasproti David in možje njegovi, in jih sreča.
|
I Sa
|
Northern
|
25:20 |
Aviqail eşşəyə minib dağın bağlı tərəfindən enərkən Davud da adamları ilə oraya enməkdə idi və qadın onlarla rastlaşdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:20 |
Und es geschah, als sie auf dem Esel ritt und an einer durch den Berg verdeckten Stelle herabkam, siehe, da kamen David und seine Männer herab, ihr entgegen; und sie stieß auf sie.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:20 |
Kad nu viņa uz ēzeļa jādama nonāca pakalnā, meža ēnā, redzi, tad Dāvids ar saviem vīriem nonāca viņai pretī, un viņa tos sastapa.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:20 |
E succedeu que, andando ella montada n'um jumento, desceu pelo encoberto do monte, e eis que David e os seus homens lhe vinham ao encontro, e encontrou-se com elles.
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:20 |
亞比該騎著驢,正下山坡,見大衛和跟隨他的人從對面下來,亞比該就迎接他們。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:20 |
Och som hon red på åsnanom, och kom neder i bergsskygdena, si, då kom David och hans män nederdragandes emot henne, så att hon mötte dem.
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:20 |
Or, tandis que, montée sur un âne, elle descendait par un pli de la montagne, David et ses hommes descendaient à l’opposite; et elle les rencontra.
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:20 |
Et cheminant montée sur son âne, elle débouchait à une anfracture de la montagne, lorsque voilà qu'elle fit la rencontre de David descendant avec ses hommes ; et elle se trouva en face d'eux.
|
I Sa
|
PorCap
|
25:20 |
Quando descia por um caminho secreto da montanha, sentada num jumento, encontrou David com os seus homens, que vinham em sentido inverso.
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:20 |
アビガイルが、ろばに乗って山陰を下ってきた時、ダビデと従者たちは彼女の方に向かって降りてきたので、彼女はその人々に出会った。
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:20 |
Während sie nun vom Berge verdeckt auf einem Esel abwärts ritt, kam plötzlich David mit seinen Leuten den Berg herunter auf sie zu, so daß sie auf sie stieß.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:20 |
Cuando ella montada sobre el asno bajaba por la falda del monte, he aquí que David y sus hombres venían bajando frente a ella, de modo que dio con ellos.
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:20 |
Mee e-hana i-hongo dana ‘donkey’ i-di ala dela e-haneia gi-lala i taalinga di gonduu, ga-heetugi-adu gi David mo ana daane ala e-lloomoi i-hongo di ala.
|
I Sa
|
WLC
|
25:20 |
וְהָיָ֞ה הִ֣יא ׀ רֹכֶ֣בֶת עַֽל־הַחֲמ֗וֹר וְיֹרֶ֙דֶת֙ בְּסֵ֣תֶר הָהָ֔ר וְהִנֵּ֤ה דָוִד֙ וַאֲנָשָׁ֔יו יֹרְדִ֖ים לִקְרָאתָ֑הּ וַתִּפְגֹּ֖שׁ אֹתָֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:20 |
Jodama ant asilo kalno pašlaite, ji sutiko Dovydą ir jo vyrus, ateinančius priešais.
|
I Sa
|
Bela
|
25:20 |
Калі ж яна, седзячы на асьле, спускалася па схілах гары, вось, насустрач ёй ідзе Давід і людзі ягоныя, і яна сустрэлася зь імі.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:20 |
Und als sie auf dem Esel ritt und hinabzog im Dunkel des Berges, siehe, da begegnete ihr David und seine Manner hinab, daß sie auf sie stiefi.
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:20 |
Kun Abigail ratsasti aasilla alas vuoren rinnettä, Daavid oli miehineen juuri tulossa vuoren takaa häntä vastaan, ja niin Abigail äkkiä kohtasi heidät.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:20 |
Y sentándose sobre un asno, descendió por una parte secreta del monte, y, he aquí David y los suyos que venían delante de ella, y ella los encontró.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:20 |
Toen zij nu, rijdend op haar ezel, langs een holle weg de bergen afdaalde, kwam David met zijn mannen aan de andere kant naar beneden, zodat ze hen moest ontmoeten.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:20 |
Als sie auf ihrem Esel im Schutz des Berges hinunterritt, kamen David und seine Männer ihr schon entgegen.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:20 |
جب ابی جیل پہاڑ کی آڑ میں اُترنے لگی تو داؤد اپنے آدمیوں سمیت اُس کی طرف بڑھتے ہوئے نظر آیا۔ پھر اُن کی ملاقات ہوئی۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:20 |
وَبَيْنَمَا كَانَتْ رَاكِبَةً عَلَى حِمَارِهَا عِنْدَ مُنْعَطَفِ الْجَبَلِ صَادَفَتْ دَاوُدَ وَرِجَالَهُ قَادِمِينَ لِلِقَائِهَا.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:20 |
亚比该骑着驴,正从山坡下来,忽见大卫和跟随他的人也正从对面迎着她走下来,亚比该就与他相遇了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:20 |
E com’ella, a cavallo al suo asino, scendeva il monte per un sentiero coperto, ecco Davide e i suoi uomini che scendevano di fronte a lei, sì ch’ella li incontrò.
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:20 |
En terwyl sy op die esel ry en in 'n kloof van die berg afdaal, kom Dawid en sy manne meteens af haar tegemoet, sodat sy hulle teëgekom het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:20 |
Когда же она, сидя на осле, спускалась по извилинам горы, вот, навстречу ей идет Давид и люди его, и она встретилась с ними.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:20 |
जब अबीजेल पहाड़ की आड़ में उतरने लगी तो दाऊद अपने आदमियों समेत उस की तरफ़ बढ़ते हुए नज़र आया। फिर उनकी मुलाक़ात हुई।
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:20 |
Avigayil eşeğe binmiş, dağın öbür yolundan inerken, Davut'la adamları da ona doğru ilerliyorlardı. Avigayil onlarla karşılaştı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:20 |
Het geschiedde nu, toen zij op den ezel reed, en dat zij afkwam in het verborgene des bergs, en ziet, David en zijn mannen kwamen af haar tegemoet, en zij ontmoette hen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:20 |
Amikor aztán felszállott a szamárra, s lefelé tartott a hegy tövéhez, Dávid és emberei is éppen jöttek lefelé vele szemben, úgyhogy találkozott velük.
|
I Sa
|
Maori
|
25:20 |
Na i a ia e haere atu ana i runga i tona kaihe, a e heke atu ana i te wahi ruru o te maunga, na ko Rawiri ratou ko ana tangata e heke mai ana, e tika mai ana ki a ia; na pono tonu atu ia ki a ratou.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:20 |
Hinabu si Abigail pakura' labay min t'ngnga' kapampangan, ina'an isab si Da'ud maka saga a'ana tudju ni iya. Jari bināk sigām he'na.
|
I Sa
|
HunKar
|
25:20 |
És történt, hogy a mint a szamáron megy vala, és leereszkedék a hegynek egyik mellékösvényén: ímé Dávid és az ő emberei lejövének eleibe, és ő összetalálkozék velök.
|
I Sa
|
Viet
|
25:20 |
Nàng cỡi lừa đi xuống theo một con đường có núi bao phủ, thì Ða-vít và những kẻ theo người cũng đi xuống đụng mặt nàng; nàng bèn gặp các người đó.
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:20 |
Lix Abigail yo̱ chi xic chi mukmu chirix lix bu̱r saˈ li cubsi̱nc. Ma̱cˈaˈ saˈ xchˈo̱l nak quiril laj David rochbeneb lix soldados yo̱queb chak chi cha̱lc.
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:20 |
När hon nu red på sin åsna och kom ned i en hålväg i berget, fick hon se David och hans män komma ned från motsatta sidan, så att hon måste möta dem.
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:20 |
Dok je, jašući na magarcu, silazila iza gorskog zavoja, David je sa svojim ljudima silazio nasuprot njoj, tako da se ona susrela s njima.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:20 |
Bà đang cỡi lừa đi xuống, khuất sau ngọn núi thì kìa ông Đa-vít và người của ông đang xuống về phía bà, và bà đã gặp họ.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:20 |
Et étant montée sur un âne, comme elle descendait à couvert de la montagne, voici David et ses gens descendant la rencontrèrent, et elle se trouva devant eux.
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:20 |
Or, tandis qu'elle cheminait sur son ânesse et qu'elle descendait cachée par les plis de la montagne, David et ses gens montaient par le même chemin, de sorte qu'elle les rencontra.
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:20 |
והיה היא רכבת על החמור וירדת בסתר ההר והנה דוד ואנשיו ירדים לקראתה ותפגש אתם
|
I Sa
|
MapM
|
25:20 |
וְהָיָ֞ה הִ֣יא ׀ רֹכֶ֣בֶת עַֽל־הַחֲמ֗וֹר וְיֹרֶ֙דֶת֙ בְּסֵ֣תֶר הָהָ֔ר וְהִנֵּ֤ה דָוִד֙ וַאֲנָשָׁ֔יו יֹרְדִ֖ים לִקְרָאתָ֑הּ וַתִּפְגֹ֖שׁ אֹתָֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
25:20 |
והיה היא רכבת על החמור וירדת בסתר ההר והנה דוד ואנשיו ירדים לקראתה ותפגש אתם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
25:20 |
Есекке мінген Әбигел таудың ық жағымен төмен түсіп бара жатқанда, Дәуіт жігіттерімен басқа жақтан оған қарсы төмен түсіп келе жатыр екен. Осылайша олар бір-бірімен кездесті.
|
I Sa
|
FreJND
|
25:20 |
Et comme elle descendait, montée sur son âne, à couvert de la montagne, voici, David et ses hommes descendaient au-devant d’elle ; et elle les rencontra.
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:20 |
So ritt sie auf einem Esel abwärts, vom Berge verdeckt. Da kam David mit seinen Leuten herunter und auf sie zu. So traf sie diese.
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:20 |
To je bilo tako, medtem ko je jahala na oslu, da je prišla dol ob zavetju hriba in glej, David in njegovi možje so prihajali dol, nasproti njej in jih je srečala.
|
I Sa
|
Haitian
|
25:20 |
Abigayèl te moute sou yon bourik. Li t'ap desann yon ti mòn lè li rive nan yon koub, li tonbe bab pou bab ak David ki t'ap mache sou li ansanm ak mesye l' yo. Yo kontre.
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:20 |
Ja kuin hän ajoi aasilla ja tuli vuoren varjoon, katso, David ja hänen väkensä tulivat vuorilta alas häntä vastaan; ja hän kohtasi heitä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:20 |
Y sentándose sobre un asno descendió por una parte secreta del monte, y he aquí David y los suyos que venían frente á ella, y ella les fué al encuentro.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:20 |
Roedd hi'n marchogaeth ar gefn asyn ac yn pasio heibo yng nghysgod y mynydd pan ddaeth Dafydd a'i ddynion i'w chyfarfod o'r cyfeiriad arall.
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:20 |
Während sie nun an einer durch den Berg verdeckten Stelle auf ihrem Esel abwärts ritt, kam gerade auch David mit seinen Leuten von der entgegengesetzten Seite herab, und sie traf mit ihnen zusammen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:20 |
Και καθώς αυτή, καθημένη επί του όνου, κατέβαινεν υπό την σκέπην του όρους, ιδού, ο Δαβίδ και οι άνδρες αυτού κατέβαινον προς αυτήν· και συνήντησεν αυτούς.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:20 |
І сталося, як вона їхала на ослі й спускалася в гірсько́му укритті́, аж ось Давид та люди його сходять навпере́йми їй. І вона стрінула їх.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:20 |
И седавши на магарца иђаше испод горе, а гле Давид и људи његови силажаху пред њу, и сукоби се с њима.
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:20 |
Comme elle descendait, montée sur un âne, en un endroit couvert de la montagne, voici que David et ses hommes descendaient en face d'elle, et elle les rencontra. —
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:20 |
I gdy jechała na ośle, i zjeżdżała pod osłoną góry, oto Dawid i jego ludzie zjeżdżali naprzeciwko niej i spotkała ich.
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:20 |
Montée sur un âne, elle descendit la montagne par un chemin couvert; et voici, David et ses gens descendaient en face d'elle, en sorte qu'elle les rencontra.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:20 |
Y sentándose sobre un asno descendió por una parte secreta del monte, y he aquí David y los suyos que venían frente á ella, y ella les fué al encuentro.
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:20 |
Amikor a szamáron ülve egy hegy takarásában ment lefelé, Dávid éppen szembejött lefelé embereivel együtt, és hirtelen összetalálkozott velük.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:20 |
Som hun nu paa sit Æsel red ned ad Vejen i Skjul af Bjerget, kom David og hans Mænd ned imod hende, saa hun mødte dem.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:20 |
Na em i stap olsem, taim em i ran long donki, long em i kam daun klostu long ples hait bilong liklik maunten, na, lukim, Devit na ol lain bilong em i kam daun klostu long em. Na meri i bungim ol.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:20 |
Og det skete, der hun red paa Asenet og drog ned i Skjul af Bjerget, se, da drog David og hans Mænd ned imod hende, og hun mødte dem.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:20 |
Etant donc montée sur un âne, comme elle descendait au pied de la montagne, elle rencontra David et ses hommes (alla au-devant d’eux), qui venaient dans le même chemin.
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:20 |
I stało się, że jadąc na ośle, i zjeżdżając głębią góry, oto też Dawid i mężowie jego zjeżdżali przeciwko niej, i spotkała się z nimi.
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:20 |
アビガル驢馬にのりて山の僻處にくだれる時視よダビデと其從者かれにむかひてくだりければかれ其人々にあふ
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:20 |
Und es geschah, als sie auf dem Esel ritt und an einer durch den Berg verdeckten Stelle herabkam, siehe, da kamen David und seine Männer herab, ihr entgegen; und sie stieß auf sie.
|