|
I Sa
|
AB
|
25:22 |
So God do to David and more also, if I leave one male of all that belongs to Nabal until the morning.
|
|
I Sa
|
ABP
|
25:22 |
Thus God do to the enemies to David, and thus may he add, if I leave behind of all of the ones of Nabal unto the morning of ones urinating against the wall.
|
|
I Sa
|
ACV
|
25:22 |
God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertains to him by the morning light so much as one man-child.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:22 |
So and more also may God do to the enemies of David, if I leave any of all that is his until morning—even one who pisses against the wall".
|
|
I Sa
|
AKJV
|
25:22 |
So and more also do God to the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that urinates against the wall.
|
|
I Sa
|
ASV
|
25:22 |
God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man-child.
|
|
I Sa
|
BBE
|
25:22 |
May God's punishment be on David, if when morning comes there is so much as one male of his people still living.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
25:22 |
May God do these things, by the enemies of David, and may he add these other things, if I leave behind until morning, out of all that belongs to him, anything that urinates against a wall.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
25:22 |
May God do so and so, and add more to the foes of David, if I leave of all that belong to him till the morning, any that pisseth against the wall.
|
|
I Sa
|
Darby
|
25:22 |
So and more also doGod to the enemies of David, if I leave of all that is his by the morning light any male.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:22 |
So and more also doe God vnto the enemies of Dauid: for surely I will not leaue of all that he hath, by the dawning of the day, any that pisseth against the wall.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:22 |
May God punish me if I leave even one of his men alive in the morning."
|
|
I Sa
|
JPS
|
25:22 |
G-d do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one male.'--
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:22 |
Let God do so and more also unto the enemies of David if I leave of all that [pertain] to him by the morning light any that piss against the wall.
|
|
I Sa
|
KJV
|
25:22 |
So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
25:22 |
So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:22 |
So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.
|
|
I Sa
|
LEB
|
25:22 |
⌞May God severely punish the enemies of David⌟ and again do thus if I leave behind ⌞anything that is his⌟ until the morning, not even ⌞one male⌟!”
|
|
I Sa
|
LITV
|
25:22 |
So may God do to the enemies of David, and may He do more so, if I leave any of all that is to him to the light of the morning, of one who urinates against a wall.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
25:22 |
So and more also may God do to the enemies of David, if I leave to the light of the morning any that is his of one who urinates against the wall.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
25:22 |
God will severely punish David, if I leave alive until morning even one male from all those who belong to him!"
|
|
I Sa
|
NETtext
|
25:22 |
God will severely punish David, if I leave alive until morning even one male from all those who belong to him!"
|
|
I Sa
|
NHEB
|
25:22 |
God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that belongs to him by the morning light so much as one who urinates on a wall."
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:22 |
God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that belongs to him by the morning light so much as one who urinates on a wall."
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:22 |
God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that belongs to him by the morning light so much as one who urinates on a wall."
|
|
I Sa
|
RLT
|
25:22 |
So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:22 |
So and more also do Elohim unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
25:22 |
So and more also do God to the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any male person.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:22 |
So may God do to David and so may he add, if I leave remaining, of all that he hath, until the morning,—so much as a little boy.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
25:22 |
So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisses against the wall.
|
|
I Sa
|
Webster
|
25:22 |
So and more also do God to the enemies of David, if I leave of all that [pertain] to him by the morning light any male person.)
|
|
I Sa
|
YLT
|
25:22 |
thus doth God do to the enemies of David, and thus He doth add, if I leave of all that he hath till the light of the morning--of those sitting on the wall.'
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:22 |
τάδε ποιήσαι ο θεός τοις εχθροίς Δαυίδ και τάδε προσθείη ει υπολείψομαι εκ πάντων των Ναβάλ έως πρωϊ ουρούντα προς τοίχον
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:22 |
Mag God so aan die vyande van Dawid doen en so daaraan toedoen, as ek van almal wat aan hom behoort, tot môre een laat oorbly wat manlik is.
|
|
I Sa
|
Alb
|
25:22 |
Kështu ua bëftë Perëndia armiqve të Davidit, madje edhe më keq, në rast se nga të gjitha ato që ai zotëron kam për të lënë të gjallë një mashkull të vetëm deri në mëngjes".
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:22 |
כה יעשה אלהים לאיבי דוד וכה יסיף אם אשאיר מכל אשר לו עד הבקר משתין בקיר
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:22 |
فَلْيُضَاعِفِ الرَّبُّ مِنْ عِقَابِ دَاوُدَ، إِنْ لَمْ أَقْضِ عَلَى كُلِّ رِجَالِهِ قَبْلَ طُلُوعِ ضَوْءِ الصَّبَاحِ».
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:22 |
هَكَذَا يَصْنَعُ ٱللهُ لِأَعْدَاءِ دَاوُدَ وَهَكَذَا يَزِيدُ، إِنْ أَبْقَيْتُ مِنْ كُلِّ مَا لَهُ إِلَى ضَوْءِ ٱلصَّبَاحِ بَائِلًا بِحَائِطٍ».
|
|
I Sa
|
Azeri
|
25:22 |
اگر سحرهجک اونون بوتون مالئک اولدوقلاريندان بئر کئشي بِله، صاغ بوراخسام، قوي تاري دا داوودون دوشمنلرئنه بِلهسئني و بوندان دا بَتَرئني اتسئن."
|
|
I Sa
|
Bela
|
25:22 |
няхай тое і тое зробіць Бог з ворагамі Давіда, і яшчэ болей зробіць, калі да сьвітаньня з усяго, што належыць Навалу, я пакіну таго, што мочыцца да сьцяны.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:22 |
Така да направи Бог на враговете на Давид и така да прибави, ако до сутринта оставя едно мъжко от всичко, което е негово!
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:22 |
နက်ဖြန် မိုဃ်းလင်းသောအခါ၊ နာဗလနှင့် ဆိုင်သော သူအပေါင်းတို့တွင် ယောက်ျားတစုံတယောက်ကို ငါချန်ထားလျှင်၊ ထိုမျှမက ထာဝရဘုရားသည် ဒါဝိဒ်၏ ရန်သူတို့အား ပြုတော်မူစေသတည်းဟု ဆိုနှင့်ပြီ။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:22 |
сия да сотворит Бог Давиду и сия да приложит, аще до утра оставлю от всех Наваловых даже до мочащагося к стене.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:22 |
Ang Dios magahimo sa ingon niini sa mga kaaway ni David, ug labi pa usab, kong may ibilin ako sa tanan nga mahatungod kaniya sa pagbanagbanag sa kabuntagon, bisan usa ka bata nga lalake.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:22 |
如果我让这人一切所有的,就是一个男丁,留到明天早晨, 神怎样惩罚大卫的仇敌,愿他也怎样加倍惩罚我。”
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:22 |
若我把這人的一切和所有的男人還存留到天亮,就望上主這樣懲罰我達味! 」
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:22 |
凡屬拿八的男丁,我若留一個到明日早晨,願 神重重降罰與我!」
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:22 |
凡屬彼者、我若留其一男、至於明晨、則願上帝罰大衞之敵維倍、○
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:22 |
凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重降罚与我!」
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉϫⲁϫⲉ ⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ϯⲛⲁϣⲉϫⲡⲗⲁⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲃⲁⲗ ϣⲁ ⲡⲛⲁⲩ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉϥⲉⲣⲙⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧϫⲟ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:22 |
Neka Bog učini Davidu ovo zlo i neka mu doda drugo ako Nabalu do zore od svega što ima ostavim i ono što mokri uza zid!"
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:22 |
Gud gøre ved Davids Fjender nu og fremdeles saa og saa, om jeg skal lade overblive af alt det, han har, indtil Morgen, det bliver lyst, nogen af Mandkøn!
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:22 |
Gud ramme David baade med det ene og det andet, om jeg levner noget mandligt Væsen af alt, hvad hans er, til Morgenens Frembrud!«
|
|
I Sa
|
Dari
|
25:22 |
حالا قسم خورده ام که اگر تا صبح یک مرد از متعلقین او را زنده بگذارم لعنت خدا بر من باد.»
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:22 |
Zo doe God aan de vijanden van David, en zo doe Hij daartoe, indien ik van allen, die hij heeft, iets tot morgen overlaat, dat mannelijk is!
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:22 |
Zo doe God aan de vijanden van David, en zo doe Hij daartoe, indien ik van allen, die hij heeft, iets tot morgen overlaat, dat mannelijk is!
|
|
I Sa
|
Esperant
|
25:22 |
tiel Dio faru al la malamikoj de David kaj pli: el ĉio, kio apartenas al li, mi restigos ĝis la morgaŭa mateniĝo neniun virseksulon.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:22 |
خدا به دشمنان داود چنین بلکه زیاده از این عمل نمایداگر از همه متعلقان او تا طلوع صبح ذکوری واگذارم.»
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:22 |
حالا قسم خوردهام که لعنت خدا بر من باد، اگر تا صبح یک مرد از مردان او را زنده بگذارم.»
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:22 |
Jumala tehköön näitä Davidin vihamiehille ja vielä suurempia, jos minä jätän hänelle huomeneksi kaikista, mitä hänellä on, jonkun, joka vetensä seinään heittää.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
25:22 |
Jumala rangaiskoon Daavidin vihamiehiä nyt ja vasta: totisesti, minä en jätä kaikesta hänen väestänsä huomenaamuksi henkiin yhtään miehenpuolta."
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:22 |
Mutta kohdatkoon Jumalan viha minua nyt ja aina, jos jätän huomisaamuksi henkiin hänen väestään yhdenkään, joka vetensä seinään heittää!"
|
|
I Sa
|
FinRK
|
25:22 |
Jumala rangaiskoon Daavidin vihamiehiä nyt ja vasta. Totisesti, huomisaamuksi minä en jätä koko hänen väestään, noista koirista henkiin yhtäkään.”
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:22 |
Jumala rangaiskoon Daavidin vihamiehiä nyt ja vasta: totisesti, minä en jätä kaikesta hänen väestään huomenaamuksi yhtään miespuolista henkiin."
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:22 |
Que Dieu traite ainsi les ennemis de David et qu'ainsi il y ajoute, si jusqu'au lever du jour, je laisse subsister de tout ce qui est à lui un seul homme !
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:22 |
Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi il y ajoute, si d’ici au matin je laisse rien de tout ce qui appartient à Nabal, depuis l’homme jusqu’à un chien.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:22 |
Que Dieu traite dans toute sa rigueur les ennemis de David ! De tout ce qui appartient à Nabal, je ne laisserai rien subsister jusqu'au lever du jour, pas même celui qui urine contre le mur. »
|
|
I Sa
|
FreJND
|
25:22 |
Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi y ajoute, si, de tout ce qui est à lui, je laisse jusqu’à la lumière du matin un seul homme de reste.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:22 |
Que Dieu en fasse autant et plus aux ennemis de David, si d’ici au point du jour je laisse subsister, de ce qui lui appartient, la moindre créature!"
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:22 |
Que le Seigneur punisse David et le punisse encore, si de tout ce qui est à Nabal je laisse jusqu'à demain matin quelque chose en vie, ne fût-ce qu'un chien.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:22 |
Qu'ainsi Dieu traite les ennemis de David, et plus mal encore, si jusqu'au point du jour je laisse subsister rien de ce qui lui appartient, fut-ce l'enfant qui pisse à la muraille !
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:22 |
Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu'à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal!
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:22 |
Que Dieu traite les (fasse ceci aux) ennemis de David dans toute sa sévérité, si je laisse en vie demain matin qui que ce soit de ce qui appartient à Nabal (un seul urinant contre une muraille).
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:22 |
Gott tue dies und noch mehr den Feinden Davids, wo ich diesem bis licht Morgen überlasse einen, der an die Wand pisset, aus allem, das er hat!
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:22 |
So tue Gott den Feinden Davids, und so füge er hinzu, wenn ich von allem, was sein ist, bis zum Morgenlicht übriglasse, was männlich ist!
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:22 |
So tue Gott den Feinden Davids, und so füge er hinzu, wenn ich von allem, was sein ist, bis zum Morgenlicht übriglasse, was männlich ist!
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:22 |
Dies und das tue Gott den Feinden Davids, wenn ich von all den Seinen bis zum Morgengrauen auch nur einen Wandpisser übriglasse!"
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:22 |
Gott möge es den Feinden Davids jetzt und künftig gut ergehen lassen, wenn ich von allem, was ihm gehört, bis morgen früh ein einziges Mannesbild übriglasse!«
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:22 |
So möge es Gott den Feinden Davids antun, so und noch mehr! Bis morgen früh werde ich nicht einen einzigen von diesen Wandpissern übrig lassen!"
|
|
I Sa
|
GerSch
|
25:22 |
Gott tue solches und noch mehr den Feinden Davids, wenn ich von allem, was dieser hat bis zum hellen Morgen auch nur einen übriglasse, der an die Wand pißt.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:22 |
So tue Gott den Feinden Davids und so fahre Er fort, wenn ich von allem, das er hat, bis zum Licht des Morgens einen verbleiben lasse, der die Wand anpißt.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:22 |
Dies und das thue Gott David an, wenn ich von allem, was sein ist, bis der Morgentagt, einen, der an die Wand pißt, übrig lasse!
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:22 |
Gott tue David dies und das, wenn ich von allen seinen Leuten bis am Morgen auch nur etwas übriglasse, was männlich ist!
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:22 |
ούτω να κάμη ο Θεός εις τους εχθρούς του Δαβίδ και ούτω να προσθέση, εάν έως το πρωΐ αφήσω εκ πάντων των πραγμάτων αυτού ουρούντα εις τοίχον.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
25:22 |
Se pou Bondye ban m' pi gwo pinisyon ki genyen si anvan denmen maten mwen pa touye dènye moun lakay li, granmoun kou timoun.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
25:22 |
כה יעשה אלהים לאיבי דוד וכה יסיף אם אשאיר מכל אשר לו עד הבקר משתין בקיר׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:22 |
Így cselekedjék Isten Dávid ellenségeivel és így folytassa: nem hagyok meg mindabból, ami az övé, a reggel virradtáig egy falra vizelőt.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:22 |
Segítse Isten Dávid ellenségeit most és mindenkor, ha akár csak egy férfit is meghagyok reggelig mindabból, ami az övé.«
|
|
I Sa
|
HunKar
|
25:22 |
Úgy cselekedjék az Isten Dávid ellenségeivel most és ezután is, hogy reggelig meg nem hagyok mindabból, a mi az övé, még egy ebet sem.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:22 |
Úgy bánjon Isten Dávid ellenségeivel most és mindenkor, hogy reggelre egyetlen férfit sem hagyok meg mindabból, ami az övé!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
25:22 |
Úgy bánjon el az Isten Dávid ellenségeivel most és mindenkor, hogy reggelre semmit sem hagyok meg mindabból, ami az övé, még egy kutyát sem.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:22 |
Così faccia Iddio a’ nemici di Davide, e così aggiunga, se, fra qui e domattina, allo schiarir del dì, io lascio in vita di tutto ciò che gli appartiene, anche solo un bambino.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:22 |
Così tratti Iddio i nemici di Davide col massimo rigore! Fra qui e lo spuntar del giorno, di tutto quel che gli appartiene io non lascerò in vita un sol uomo".
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:22 |
ねがはくは神ダビデの敵にかくなしまた重ねてかくなしたまへ明晨までに我はナバルに屬する總ての物の中ひとりの男をものこさざるべし
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:22 |
もしわたしがあすの朝まで、ナバルに属するすべての者のうち、ひとりの男でも残しておくならば、神が幾重にもダビデを罰してくださるように」。
|
|
I Sa
|
KLV
|
25:22 |
joH'a' ta' vaj Daq the jaghpu' vo' David, je latlh je, chugh jIH mej vo' Hoch vetlh belongs Daq ghaH Sum the po wov vaj 'ar as wa' 'Iv urinates Daq a reD. { Note: joq, male. } ”
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:22 |
God gi-daaligidia au gii-made maa au digi daaligidia nia daane aalaa huogodoo i-mua di luada!”
|
|
I Sa
|
Kaz
|
25:22 |
Егер таң атқанша оның иелігіндегі еркектерінің бірде-біреуін тірі қалдырсам, Құдай мені жазалаған үстіне жазаласын!» — деген болатын.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:22 |
Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ chiqˈuehok cue chixtojbal inma̱c cui toj yoˈyo̱keb li cui̱nk xcomoneb laj Nabal nak ta̱sake̱uk cuulaj, chan laj David.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:22 |
내가 동틀 때까지 그에게 속한 모든 자 중에서 담에다 소변보는 자를 하나라도 남겨 두면 하나님께서 다윗의 원수들에게 벌을 내리시고 더 내리시기를 원하노라, 하였더라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
25:22 |
내가 그에게 속한 모든 것 중 한 남자라도 아침까지 남겨두면 하나님은 다윗에게 벌을 내리시고 또 내리시기를 원하노라 하였더라
|
|
I Sa
|
LXX
|
25:22 |
τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ Δαυιδ καὶ τάδε προσθείη εἰ ὑπολείψομαι ἐκ πάντων τῶν τοῦ Ναβαλ ἕως πρωὶ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον
|
|
I Sa
|
LinVB
|
25:22 |
Nzambe asala na ngai lokola alingi mpe apesa ngai etumbu, soko lobi na ntongo nasilisi koboma bato ba ye banso te. »
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:22 |
Tegul Dievas tai ir dar daugiau padaro su Dovydo priešais, jei iki ryto palikčiau gyvą bent vieną jo vyrų“.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:22 |
Lai Dievs Dāvida ienaidniekiem šā un tā dara, ja es no visa, kas viņam pieder, līdz rītam vienu atlicināju, kas mīž pie sienas.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:22 |
അവന്നുള്ള സകലത്തിലും പുരുഷപ്രജയായ ഒന്നിനെയെങ്കിലും പുലരുംവരെ ഞാൻ ജീവനോടെ വെച്ചേച്ചാൽ ദൈവം ദാവീദിന്റെ ശത്രുക്കൾക്കു തക്കവണ്ണവും അധികവും ചെയ്യട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞിരുന്നു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
25:22 |
Kia meatia tenei e te Atua ki nga hoariri o Rawiri me etahi mea ano hoki, ki te waiho e ahau o ana mea katoa i te aonga ake kia kotahi nei tamaiti tane.
|
|
I Sa
|
MapM
|
25:22 |
כֹּה־יַעֲשֶׂ֧ה אֱלֹהִ֛ים לְאֹיְבֵ֥י דָוִ֖ד וְכֹ֣ה יֹסִ֑יף אִם־אַשְׁאִ֧יר מִכׇּל־אֲשֶׁר־ל֛וֹ עַד־הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:22 |
Mba hataon’ Andriamanitra toy izany anie ny fahavalon’ i Davida, eny, mihoatra noho izany aza, raha dia havelako hisy miangana na dia lehilahy iray aza izay mety ho azy ambara-pahazavan’ ny andro.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:22 |
UNkulunkulu akenze njalo ezitheni zikaDavida, engezelele ngokunjalo, uba ngitshiya loyedwa kubo bonke alabo kuze kube sekuseni abachamela emdulini.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:22 |
God mag David zo doen en nog erger, als er morgenvroeg van al de zijnen nog één mannelijk wezen over is!
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:22 |
So sant Gud må lata uvenerne åt David bøta no og sidan - av alle deim som høyrer honom til, let ikkje eit einaste karmannsemne liva til dagsprett i morgon.»
|
|
I Sa
|
Norsk
|
25:22 |
Så sant Gud vil la det gå Davids fiender ille både nu og siden: Jeg vil ikke la en eneste mann av alle dem som hører ham til, bli i live til imorgen!
|
|
I Sa
|
Northern
|
25:22 |
Əgər səhərədək onun bütün divar isladanlarından – kişilərindən birini belə, sağ buraxsam, qoy Allah Davudun düşmənlərinə beləsini və bundan betərini etsin».
|
|
I Sa
|
OSHB
|
25:22 |
כֹּה־יַעֲשֶׂ֧ה אֱלֹהִ֛ים לְאֹיְבֵ֥י דָוִ֖ד וְכֹ֣ה יֹסִ֑יף אִם־אַשְׁאִ֧יר מִכָּל־אֲשֶׁר־ל֛וֹ עַד־הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:22 |
Koht en ketin kemeiehla ma I sohte pahn kemehla aramas pwuko koaros nimenseng wet.”
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:22 |
To niech uczyni Bóg nieprzyjaciołom Dawidowym, i to niech przyczyni, jeźli co do zarania zostawię ze wszystkiego co ma, aż do najmniejszego szczenięcia).
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:22 |
Niech to uczyni Bóg wrogom Dawida i niech do tego dorzuci, jeśli do rana pozostawię ze wszystkich, co do niego należą, aż do najmniejszego szczenięcia.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
25:22 |
Assim faça Deus a Davi, e outro tanto, se eu deixar até o amanhecer, de tudo o que pertence a Nabal, um só varão.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:22 |
Assim faça Deus aos inimigos de David, e outro tanto, se eu deixar até á manhã de tudo o que tem, mesmo até um menino.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:22 |
Assim faça Deus, e assim acrescente aos inimigos de Davi, que daqui à amanhã não tenho de deixar de tudo o que for seu nem ainda macho.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:22 |
Assim faça Deus, e assim acrescente aos inimigos de Davi, que daqui à amanhã não tenho de deixar de tudo o que for seu nem ainda macho.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
25:22 |
*Deus trate com todo o seu rigor a David – ou melhor, aos seus inimigos – se, de hoje até amanhã, eu deixar com vida um só homem dos que lhe pertencem.»
|
|
I Sa
|
RomCor
|
25:22 |
Dumnezeu să pedepsească pe robul său David cu toată asprimea dacă voi mai lăsa să rămână până la lumina zilei pe cineva de parte bărbătească din tot ce este al lui Nabal!”
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:22 |
пусть то и то сделает Бог с врагами Давида, и еще больше сделает, если до рассвета утреннего из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю мочащегося к стене.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:22 |
пусть то и то сделает Бог с врагами Давида и еще больше сделает, если до рассвета утреннего из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю мочащегося к стене».
|
|
I Sa
|
SloChras
|
25:22 |
To naj stori Bog sovražnikom Davidovim in to naj doda, ako pustim od vsega, kar je njegovega, do jutranjega svita le enega moškega.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:22 |
§ Tako in še več naj tudi Bog stori Davidovim sovražnikom, če do jutranje svetlobe pustim od vsega, kar pripada njemu, karkoli, kar lula proti zidu.“
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:22 |
Ilaah saas iyo si ka sii daranba ha ku sameeyo cadaawayaashayda, haddii waxa uu leeyahay oo dhan xataa wiil yarna ha noqotee aan ka tago tan iyo waaberiga.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:22 |
¡Así haga Dios con los enemigos de David, y aún más, si yo hasta la luz del alba dejare con vida uno solo de todos sus hombres!”
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:22 |
Así haga Dios, y así añada á los enemigos de David, que de aquí á mañana no tengo de dejar de todo lo que fuere suyo ni aun meante á la pared.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:22 |
Así haga Dios, y así añada a los enemigos de David, que no tengo de dejar de todo lo que fuere suyo de aquí a mañana meante a la pared.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:22 |
Así haga Dios, y así añada á los enemigos de David, que de aquí á mañana no tengo de dejar de todo lo que fuere suyo ni aun meante á la pared.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:22 |
То нека учини Бог непријатељима Давидовим и то нека дода, ако му до зоре од свега што има оставим и оно што мокри уз зид.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:22 |
То нека учини Бог непријатељима Давидовијем и то нека дода, ако му до зоре од свега што има оставим и оно што мокри уз зид.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:22 |
Så sant Gud må straffa Davids fiender nu och framgent, jag skall av allt som tillhör honom icke låta någon av mankön leva kvar till i morgon.»
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:22 |
Må Gud straffa Davids fiender både nu och i framtiden: Jag tänker inte låta en enda man av alla dem som är hans leva till morgonen.”
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:22 |
Gud göre detta, och än mer, Davids fiendar, om jag låter honom blifva qvar, intill morgon ljust varder, en som på väggena pissar, utaf allt det han hafver.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:22 |
Gud göre detta, och än mer, Davids fiendar, om jag låter honom blifva qvar, intill morgon ljust varder, en som på väggena pissar, utaf allt det han hafver.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:22 |
Hatulan nawa ng Dios ang mga kaaway ni David, at lalo na, kung ako'y magiwan ng labis sa lahat na nauukol sa kaniya sa pagbubukang liwayway kahit isang batang lalake.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:22 |
ถ้าถึงแสงอรุณของรุ่งเช้าข้ายังปล่อยให้คนใดที่ปัสสาวะรดกำแพงได้ในบรรดาคนของเขานั้นให้เหลืออยู่ ก็ขอพระเจ้าทรงลงโทษศัตรูทั้งหลายของดาวิดอย่างนั้น และให้หนักยิ่งกว่านั้นอีก”
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:22 |
Olsem na moa tu God i ken mekim long ol birua bilong Devit, sapos mi larim i stap long lait bilong moning wanpela bilong olgeta husat i bilong em husat i save pispis long banis.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:22 |
Eğer sabaha dek adamlarından tek birini bile sağ bırakırsam, Tanrı bana aynısını, hatta daha kötüsünü yapsın!”
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:22 |
Так нехай зробить Бог Давидовим ворогам, і так нехай додасть, якщо я позоставлю до ра́нку зо всього належного йому бодай те, що мочиться до стіни!“
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:22 |
اللہ مجھے سخت سزا دے اگر مَیں کل صبح تک اُس کے ایک آدمی کو بھی زندہ چھوڑ دوں!“
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:22 |
अल्लाह मुझे सख़्त सज़ा दे अगर मैं कल सुबह तक उसके एक आदमी को भी ज़िंदा छोड़ दूँ!”
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:22 |
Allāh mujhe saḳht sazā de agar maiṅ kal subah tak us ke ek ādmī ko bhī zindā chhoṛ dūṅ!”
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:22 |
Хәп, әтә таң атқичә бу адәмгә тәвә әркәк затидин бирәрсини тирик қалдуридиған болсам, Пәрвәрдигар мени еғир җазалиғай!
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:22 |
Xin Thiên Chúa phạt các kẻ thù của Đa-vít thế này và còn thêm thế kia nữa, nếu cho đến sáng mai, trong tất cả những người thuộc về nó, tôi còn để lại một tên đàn ông con trai nào !
|
|
I Sa
|
Viet
|
25:22 |
Nguyện Ðức Chúa Trời xử kẻ thù nghịch của Ða-vít thật cho nặng nề! Từ đây đến mai, phàm vật gì thuộc về Na-banh, ta sẽ chẳng để còn lại vật nhỏ hơn hết.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:22 |
Cầu xin Đức Chúa Trời phạt Đa-vít như thế này hoặc nặng hơn nữa, nếu đến sáng mai ta còn để cho một người nam nào trong gia đình nó sống sót!
|
|
I Sa
|
WLC
|
25:22 |
כֹּה־יַעֲשֶׂ֧ה אֱלֹהִ֛ים לְאֹיְבֵ֥י דָוִ֖ד וְכֹ֣ה יֹסִ֑יף אִם־אַשְׁאִ֧יר מִכָּל־אֲשֶׁר־ל֛וֹ עַד־הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:22 |
Boed i Dduw ddial arna i os gwna i adael un o'i ddynion e yn dal yn fyw erbyn y bore!”
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:22 |
The Lord do these thingis, and adde these thingis to the enemyes of Dauid, if Y schal leeue of alle thingis that perteynen to him til the morewe a pisser to the wal.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:22 |
Bang pa'in aku pinagmulka'an e' Tuhan bang aniya' dakayu' l'lla min okoman si Nabal kakapinanku allum pagabut subu!”
|