I Sa
|
RWebster
|
25:23 |
And when Abigail saw David, she hasted, and got off the donkey, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:23 |
When Abigail saw David, she hurried, and got off from her donkey, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
|
I Sa
|
ABP
|
25:23 |
And Abigail saw David, and hastening she came down from the donkey, and fell before David upon her face, and did obeisance to him upon the ground.
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:23 |
When Abigail saw David, she hurried, and got off from her donkey, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:23 |
And, when Abigail saw David, she hastened, and alighted from off her ass,—and fell down before David upon her face, and prostrated herself on the ground;
|
I Sa
|
LEB
|
25:23 |
When Abigail saw David, she hurried and got down from the donkey and fell on her face before ⌞David’s anger⌟, and she bowed down to the ground.
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:23 |
And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:23 |
And when Abigail saw David, she hastened and lighted off the ass and fell before David on her face and bowed herself to the ground
|
I Sa
|
Webster
|
25:23 |
And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
|
I Sa
|
Darby
|
25:23 |
And when Abigail saw David, she hasted and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
|
I Sa
|
ASV
|
25:23 |
And when Abigail saw David, she hasted, and alighted from her ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
|
I Sa
|
LITV
|
25:23 |
And Abigail saw David, and she hurried, and she dismounted from the ass and fell on her face before David and bowed to the earth.
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:23 |
And when Abigail sawe Dauid, she hasted and lighted off her asse, and fell before Dauid on her face, and bowed her selfe to the ground,
|
I Sa
|
CPDV
|
25:23 |
Then, when Abigail had seen David, she hurried and descended from the donkey. And she fell upon her face before David, and she reverenced on the ground.
|
I Sa
|
BBE
|
25:23 |
And when Abigail saw David, she quickly got off her ass, falling down on her face before him.
|
I Sa
|
DRC
|
25:23 |
And when Abigail saw David, she made haste and lighted off the ass, and fell before David, on her face, and adored upon the ground.
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:23 |
When Abigail saw David, she quickly got down from her donkey. She immediately bowed down in front of David with her face touching the ground.
|
I Sa
|
JPS
|
25:23 |
And when Abigail saw David, she made haste, and alighted from her ass, and fell before David on her face, and bowed down to the ground.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:23 |
And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
|
I Sa
|
NETfree
|
25:23 |
When Abigail saw David, she got down quickly from the donkey, threw herself down before David, and bowed to the ground.
|
I Sa
|
AB
|
25:23 |
And Abigail saw David, and she dismounted quickly from her donkey; and she fell before David on her face, and bowed down to him, bowing to the ground,
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:23 |
And Abigail saw David and hurried and dismounted from the donkey, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
|
I Sa
|
NHEB
|
25:23 |
When Abigail saw David, she hurried, and got off from her donkey, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
|
I Sa
|
NETtext
|
25:23 |
When Abigail saw David, she got down quickly from the donkey, threw herself down before David, and bowed to the ground.
|
I Sa
|
UKJV
|
25:23 |
And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
|
I Sa
|
KJV
|
25:23 |
And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
|
I Sa
|
KJVA
|
25:23 |
And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
|
I Sa
|
AKJV
|
25:23 |
And when Abigail saw David, she hurried, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
|
I Sa
|
RLT
|
25:23 |
And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the donkey, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
|
I Sa
|
MKJV
|
25:23 |
And Abigail saw David and hurried and dismounted from the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
|
I Sa
|
YLT
|
25:23 |
And Abigail seeth David, and hasteth and cometh down from off the ass, and falleth before David on her face, and boweth herself to the earth,
|
I Sa
|
ACV
|
25:23 |
And when Abigail saw David, she hastened, and alighted from her donkey, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:23 |
E quando Abigail viu a Davi, desceu prontamente do asno, e prostrando-se diante de Davi sobre seu rosto, inclinou-se à terra;
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:23 |
Ary Abigaila, raha nahita an’ i Davida, dia niala faingana tamin’ ny boriky ary niankohoka teo anatrehan’ i Davida ka nitsaoka azy.
|
I Sa
|
FinPR
|
25:23 |
Mutta kun Abigail näki Daavidin, laskeutui hän kiiruusti aasin selästä maahan, lankesi kasvoilleen Daavidin eteen ja kumartui maahan.
|
I Sa
|
FinRK
|
25:23 |
Kun Abigail näki Daavidin, hän laskeutui nopeasti aasin selästä, heittäytyi kunnioitusta osoittaen kasvoilleen maahan hänen eteensä.
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:23 |
阿彼蓋耳一看見達味,急速由驢上跳下,俯伏在達味前,屈膝下拜,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:23 |
ⲁⲃⲓⲕⲓⲁ ⲇⲉ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥⲃⲟϭⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲱ ⲁⲥⲡⲁϩⲧⲥ ϩⲓⲑⲏ ⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲥϩⲟ ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:23 |
亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜,
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:23 |
А когато Авигея видя Давид, слезе бързо от магарето и падна по лице пред Давид, и се наведе до земята.
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:23 |
وَلَمَّا رَأَتْ أَبِيجَايِلُ دَاوُدَ أَسْرَعَتْ وَنَزَلَتْ عَنِ ٱلْحِمَارِ، وَسَقَطَتْ أَمَامَ دَاوُدَ عَلَى وَجْهِهَا وَسَجَدَتْ إِلَى ٱلْأَرْضِ،
|
I Sa
|
Esperant
|
25:23 |
Kiam Abigail ekvidis Davidon, ŝi rapide deiris de la azeno, kaj ĵetis sin antaŭ David vizaĝaltere kaj adorkliniĝis ĝis la tero.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:23 |
เมื่อนางอาบีกายิลเห็นดาวิด นางก็รีบลงจากหลังลา ซบหน้าลงต่อดาวิดกราบลงถึงดิน
|
I Sa
|
OSHB
|
25:23 |
וַתֵּ֤רֶא אֲבִיגַ֨יִל֙ אֶת־דָּוִ֔ד וַתְּמַהֵ֕ר וַתֵּ֖רֶד מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַתִּפֹּ֞ל לְאַפֵּ֤י דָוִד֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרֶץ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:23 |
အဘိဂဲလသည် ဒါဝိဒ်ကို မြင်သောအခါ၊ မြည်းပေါ်က အလျင်အမြန်ဆင်းပြီးလျှင် ဒါဝိဒ်ရှေ့တွင် မြေပေါ်မှာ ဦးညွှတ်ချ၍၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:23 |
وقتی چشم ابیجایل بر داوود افتاد، فوراً از الاغ خود پایین آمد روی به خاک افتاد و تعظیم کرد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:23 |
Dāūd ko dekh kar Abījel jaldī se gadhe par se utar kar us ke sāmne muṅh ke bal jhuk gaī. Us ne kahā, “Mere āqā, mujhe hī qusūrwār ṭhahrāeṅ. Mehrbānī karke apnī ḳhādimā ko bolne deṅ aur us kī bāt suneṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:23 |
När Abigail fick se David, steg hon genast ner från åsnan och föll ner på sitt ansikte inför David och bugade sig mot marken.
|
I Sa
|
GerSch
|
25:23 |
Als nun Abigail David sah, stieg sie eilends vom Esel und fiel vor David auf ihr Angesicht und neigte sich zur Erde,
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:23 |
At nang makita ni Abigail si David, ay nagmadali siya, at lumunsad sa kaniyang asno, at nagpatirapa sa harap ni David at yumukod sa lupa.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:23 |
Mutta kun Abigail näki Daavidin, hän laskeutui nopeasti aasin selästä maahan, lankesi kasvoilleen Daavidin eteen ja kumartui maahan.
|
I Sa
|
Dari
|
25:23 |
وقتی چشم اَبِیجایَل بر داود افتاد، فوراً از سر خر پائین شده روی به خاک افتاد و تعظیم کرد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:23 |
Oo Abiigayilna markay Daa'uud aragtay ayay haddiiba dameerkeedii ka soo degtay, oo Daa'uud isku hor tuurtay, wayna sujuudday.
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:23 |
Då no Abiga’il fekk sjå David, steig ho straks ned frå asnet, fall å gruve for David og bøygde seg mot jordi.
|
I Sa
|
Alb
|
25:23 |
Kur Abigaili pa Davidin, zbriti shpejt nga gomari dhe ra përmbys me fytyrën për tokë përpara Davidit.
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:23 |
Абигал Давутни көрүп дәрһал ешигидин чүшүп, униң алдиға келип, йәргә баш қоюп, тазим қилди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:23 |
아비가일이 다윗을 보고는 급히 나귀에서 내려 다윗 앞에 얼굴을 대고 엎드리며 몸을 구부려 땅에 대고
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:23 |
А кад Авигеја угледа Давида, брже сиђе с магарца, и паде пред Давидом на лице своје и поклони се до земље;
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:23 |
Sotheli whanne Abigail siy Dauid, sche hastide, and yede doun of the asse; and sche fel doun bifor Dauid on hir face, and worschipide on the erthe.
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:23 |
അബീഗയിൽ ദാവീദിനെ കണ്ടപ്പോൾ ക്ഷണത്തിൽ കഴുതപ്പുറത്തുനിന്നു ഇറങ്ങി ദാവീദിന്റെ മുമ്പിൽ സാഷ്ടാംഗം വീണു നമസ്കരിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
25:23 |
아비가일이 다윗을 보고 급히 나귀에서 내려 다윗의 앞에 엎드려 그 얼굴을 땅에 대니라
|
I Sa
|
Azeri
|
25:23 |
اَبئگائل داوودو گؤرجک جَلد اِششَکدن دوشدو و داوودون قاباغيندا اوزونو يره قويوب تعظئم اتدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:23 |
Då nu Abigail såg David, steg hon hastigt af åsnanom, och föll för David på sitt ansigte, och tillbad honom på jordene;
|
I Sa
|
KLV
|
25:23 |
ghorgh Abigail leghta' David, ghaH hurried, je alighted vo' Daj SarghHom, je pumta' qaSpa' David Daq Daj qab, je bowed herself Daq the yav.
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:23 |
E, quando Abigail ebbe veduto Davide, smontò prestamente dall’asino, e si gittò boccone in terra davanti a Davide, e si prostese.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:23 |
Когда Авигея увидела Давида, то поспешила сойти с осла и пала пред Давидом на лице свое и поклонилась до земли;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:23 |
И увиде Авигеа Давида, и потщася и скочи со осляте, и паде пред Давидом на лице свое, и поклонися ему до земли,
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:23 |
και είδεν Αβιγαϊλ τον Δαυίδ και σπεύσασα κατέβη από της όνου και έπεσεν ενώπιον Δαυίδ επί πρόσωπον αυτής και προσεκύνησεν αυτώ επί την γην
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:23 |
Et lorsque Abigaïl vit David, elle se hâta de descendre de son âne, et se jetant sur sa face devant David, elle se prosterna contre terre.
|
I Sa
|
LinVB
|
25:23 |
Emoni Abigayil Davidi, akiti mpunda noki mpe akumbameli ye, elongi o nse.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:23 |
Midőn meglátta Abígájil Dávidot, sietett és leszállt a szamárról: levetette magát Dávid előtt arcára és leborult földig.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:23 |
亞比該見大衞、急下驢、伏地而拜、
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:23 |
Vừa thấy Đa-vít, bà A-bi-ga-in vội vàng xuống lừa, quì sấp xuống đất trước mặt Đa-vít.
|
I Sa
|
LXX
|
25:23 |
καὶ εἶδεν Αβιγαια τὸν Δαυιδ καὶ ἔσπευσεν καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς ὄνου καὶ ἔπεσεν ἐνώπιον Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:23 |
Ug sa diha nga si Abigail nakakita kang David siya midali, ug nanaug sa iyang asno, ug mihapa sa atubangan ni David, ug miyukbo ngadto sa yuta.
|
I Sa
|
RomCor
|
25:23 |
Când a zărit Abigail pe David, s-a dat jos repede de pe măgar, a căzut cu faţa la pământ înaintea lui David şi s-a închinat până la pământ.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:23 |
Ahnsou me Apikail kilangada Depit, e mwadangete keredihsang pohn were ahso oh poaridiong nanpwel mwohn nehn Depit kan
|
I Sa
|
HunUj
|
25:23 |
Amikor megpillantotta Abigail Dávidot, sietve leszállt a szamárról, arcra esett Dávid előtt, és a földre borult.
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:23 |
Als nun Abigail David sah, stieg sie eilends vom Esel, warf sich vor David auf ihr Angesicht und verneigte sich zur Erde,
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:23 |
Und Abigail sah David und ließ sich eilig herab vom Esel, und fiel vor Davids Antlitz auf ihr Angesicht und beugte sich nieder zur Erde.
|
I Sa
|
PorAR
|
25:23 |
Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, inclinando-se à terra,
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:23 |
Toen nu Abigaïl David zag, zo haastte zij zich, en kwam van den ezel af, en zij viel voor het aangezicht van David op haar aangezicht, en zij boog zich ter aarde.
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:23 |
و چون ابیجایل، داود را دید، تعجیل نموده، از الاغ پیاده شد و پیش داود به روی خودبه زمین افتاده، تعظیم نمود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:23 |
Lapho uAbigayili ebona uDavida, waphangisa wehla kubabhemi, wathi mbo ngobuso bakhe phansi phambi kukaDavida, wakhothamela emhlabathini.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:23 |
E quando Abigail viu a Davi, desceu prontamente do asno, e prostrando-se diante de Davi sobre seu rosto, inclinou-se à terra;
|
I Sa
|
Norsk
|
25:23 |
Da Abiga'il fikk se David, skyndte hun sig og steg ned av asenet, og hun falt på sitt ansikt for David og bøide sig mot jorden.
|
I Sa
|
SloChras
|
25:23 |
In ko vidi Abigaila Davida, spusti se hitro z osla in pade pred Davidom na obraz in se prikloni do tal.
|
I Sa
|
Northern
|
25:23 |
Aviqail Davudu görcək cəld eşşəkdən düşdü və Davudun önündə üzünü yerə qoyaraq təzim etdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:23 |
Und als Abigail David sah, da stieg sie eilends von dem Esel herab; und sie fiel vor David auf ihr Angesicht und beugte sich zur Erde nieder;
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:23 |
Kad nu Abigaīle Dāvidu redzēja, tad viņa steidzās un nokāpa no ēzeļa un Dāvida priekšā krita uz savu vaigu un metās pie zemes.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:23 |
Vendo pois Abigail a David, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de David, e se inclinou á terra.
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:23 |
亞比該見大衛,便急忙下驢,在大衛面前臉伏於地叩拜,
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:23 |
Då nu Abigail såg David, steg hon hastigt af åsnanom, och föll för David på sitt ansigte, och tillbad honom på jordene;
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:23 |
Abigaïl, en voyant David, descendit de l’âne en toute hâte, se jeta sur la face devant David et se prosterna par terre.
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:23 |
Et à la vue de David, Abigaïl s'empressa de descendre de l'âne qu'elle montait, et en face de David, elle inclina sa tête et se prosterna jusqu'à terre ;
|
I Sa
|
PorCap
|
25:23 |
Quando Abigaíl avistou David, desceu prontamente do jumento e, prostrando-se, fez-lhe uma profunda reverência.
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:23 |
アビガイルはダビデを見て、急いで、ろばを降り、ダビデの前で地にひれ伏し、
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:23 |
Als nun Abigail David erblickte, stieg sie eilends vom Esel und warf sich zur Erde niedergestreckt vor David auf ihr Angesicht,
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:23 |
Tan pronto como vio Abigail a David, bajó a toda prisa del asno y cayó ante David sobre el rostro postrándose a tierra.
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:23 |
Di madagoaa o Abigail ne-gidee-ia David, gei mee gaa-doo gi-lala i dana ‘donkey’, ga-dogoduli gi-lala gi-hongo di gelegele i-mua nia wae o David,
|
I Sa
|
WLC
|
25:23 |
וַתֵּ֤רֶא אֲבִיגַ֙יִל֙ אֶת־דָּוִ֔ד וַתְּמַהֵ֕ר וַתֵּ֖רֶד מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַתִּפֹּ֞ל לְאַפֵּ֤י דָוִד֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרֶץ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:23 |
Abigailė, pamačiusi Dovydą, skubiai nulipo nuo asilo, parpuolė prieš Dovydą ir nusilenkė iki žemės.
|
I Sa
|
Bela
|
25:23 |
Калі Авігея ўбачыла Давіда, дык пасьпяшалася сысьці з асла і ўпала перад Давідам на твар свой і пакланілася да зямлі;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:23 |
Da nun Abigail David sah, stieg sie eilend vom Esel und fiel vor David auf ihr Antlitz und betete an zur Erde.
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:23 |
Kun Abigail näki Daavidin, hän laskeutui heti aasin selästä ja tervehti Daavidia kumartaen maahan saakka.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:23 |
Y como Abigail vio a David, descendió prestamente del asno, y postrándose delante de David sobre su rostro, inclinóse a tierra:
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:23 |
Zodra Abigáil David zag, gleed zij van haar ezel en boog zich eerbiedig voor David ter aarde neer.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:23 |
Als Abigajil David sah, stieg sie schnell vom Esel, fiel vor David auf die Knie und beugte sich mit dem Gesicht bis auf die Erde.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:23 |
داؤد کو دیکھ کر ابی جیل جلدی سے گدھے پر سے اُتر کر اُس کے سامنے منہ کے بل جھک گئی۔ اُس نے کہا، ”میرے آقا، مجھے ہی قصوروار ٹھہرائیں۔ مہربانی کر کے اپنی خادمہ کو بولنے دیں اور اُس کی بات سنیں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:23 |
وَعِنْدَمَا شَاهَدَتْ أَبِيجَايِلُ دَاوُدَ أَسْرَعَتْ وَتَرَجَّلَتْ عَنِ الْحِمَارِ وَخَرَّتْ أَمَامَهُ سَاجِدَةً،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:23 |
亚比该见了大卫,就急忙从驴背下来,俯伏在大卫面前,脸伏于地,向他叩拜。
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:23 |
E quando Abigail ebbe veduto Davide, scese in fretta dall’asino e gettandosi con la faccia a terra, si prostrò dinanzi a lui.
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:23 |
Toe Abígail Dawid sien, het sy gou van die esel afgeklim en voor Dawid op haar aangesig neergeval en na die aarde toe gebuig.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:23 |
Когда Авигея увидела Давида, то поспешила сойти с осла и пала пред Давидом на лицо свое и поклонилась до земли;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:23 |
दाऊद को देखकर अबीजेल जल्दी से गधे पर से उतरकर उसके सामने मुँह के बल झुक गई। उसने कहा, “मेरे आक़ा, मुझे ही क़ुसूरवार ठहराएँ। मेहरबानी करके अपनी ख़ादिमा को बोलने दें और उस की बात सुनें।
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:23 |
Avigayil Davut'u görünce hemen eşekten indi; Davut'un önünde eğilip yüzüstü yere kapandı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:23 |
Toen nu Abigail David zag, zo haastte zij zich, en kwam van den ezel af, en zij viel voor het aangezicht van David op haar aangezicht, en zij boog zich ter aarde.
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:23 |
Amikor Abigail Dávidot meglátta, sietve leszállt a szamárról, arcra esett Dávid előtt, földig hajtotta magát,
|
I Sa
|
Maori
|
25:23 |
Na, i te kitenga o Apikaira i a Rawiri, hohoro tonu ia, marere ana ki raro i te kaihe, tapapa ana i te aroaro o Rawiri, me te piko ano ki te whenua.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:23 |
Pag'nda' si Abigail ma si Da'ud, magtūy iya paruwa'i min kura'na bo' pasujud ma dahuwan si Da'ud.
|
I Sa
|
HunKar
|
25:23 |
Mikor pedig meglátta Abigail Dávidot, sietve leszállott a szamárról, és arczczal leborula Dávid előtt, és meghajtá magát a földig.
|
I Sa
|
Viet
|
25:23 |
Khi a-bi-ga-in thấy Ða-vít, liền lật đật xuống lừa mình, và sấp mình xuống đất tại trước mặt Ða-vít mà lạy.
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:23 |
Nak lix Abigail quiril laj David, quicube chirix lix bu̱r saˈ junpa̱t ut quixcuikˈib rib saˈ chˈochˈ chiru laj David re xqˈuebal xlokˈal.
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:23 |
Då nu Abigail fick se David, steg hon strax ned från åsnan och föll ned inför David på sitt ansikte och bugade sig mot jorden.
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:23 |
Kad je Abigajila ugledala Davida, brzo sjaha s magarca i pade pred Davida ničice, poklonivši se do zemlje.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:23 |
Thấy ông Đa-vít, bà A-vi-ga-gin vội vàng xuống lừa, sấp mình xuống trước mặt ông Đa-vít và sụp lạy sát đất.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:23 |
Quand donc Abigaïl eut aperçu David, elle se hâta de descendre de dessus son âne, et se jeta sur son visage devant David, et se prosterna en terre.
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:23 |
Et Abigaïl vit David ; aussitôt, elle sauta de son ânesse, elle tomba devant David la face contre terre, et resta prosternée
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:23 |
ותרא אביגיל את דוד ותמהר ותרד מעל החמור ותפל לאפי דוד על פניה ותשתחו ארץ
|
I Sa
|
MapM
|
25:23 |
וַתֵּ֤רֶא אֲבִיגַ֙יִל֙ אֶת־דָּוִ֔ד וַתְּמַהֵ֕ר וַתֵּ֖רֶד מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַתִּפֹּ֞ל לְאַפֵּ֤י דָוִד֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרֶץ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
25:23 |
ותרא אביגיל את דוד ותמהר ותרד מעל החמור ותפל לאפי דוד על פניה ותשתחו ארץ׃
|
I Sa
|
Kaz
|
25:23 |
Әбигел Дәуітті көрген бойда есегінен түсе қалып, оның алдында басын жерге дейін иіп тағзым етті.
|
I Sa
|
FreJND
|
25:23 |
Et Abigaïl vit David, et elle se hâta et descendit de dessus son âne ; et elle tomba sur sa face devant David et se prosterna contre terre.
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:23 |
Als Abigail David erblickte, stieg sie schnell vom Esel, warf sich bei Davids Anblick auf ihr Antlitz, beugte sich zu Boden,
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:23 |
Ko je Abigájila zagledala Davida, je pohitela in razbremenila osla in pred Davidom padla na svoj obraz in se priklonila do tal
|
I Sa
|
Haitian
|
25:23 |
Wè Abigayèl wè David, li kouri desann bourik li a, li lage kò l' ajenou devan David, li bese tèt li jouk atè.
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:23 |
Mutta kuin Abigail näki Davidin, kiiruhti hän ja astui nopiasti alas aasin päältä, lankesi kasvoillensa Davidin eteen ja kumarsi itsensä maahan,
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:23 |
Y como Abigail vió á David, apeóse prestamente del asno, y postrándose delante de David sobre su rostro, inclinóse á tierra;
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:23 |
Pan welodd Abigail Dafydd, dyma hi'n disgyn oddi ar ei hasyn ar frys. Dyma hi'n mynd ar ei gliniau ac ymgrymu ar lawr o'i flaen.
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:23 |
Als nun Abigail Davids ansichtig wurde, stieg sie schleunigst von ihrem Esel herab, warf sich vor David auf ihr Angesicht nieder, verneigte sich dann zur Erde
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:23 |
Και καθώς είδεν η Αβιγαία τον Δαβίδ, έσπευσε και κατέβη από του όνου και έπεσεν ενώπιον του Δαβίδ κατά πρόσωπον και προσεκύνησεν έως εδάφους.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:23 |
А Авіґаїл побачила Давида, і поспішно зійшла з осла, і впала перед Давидом на обличчя своє, та й вклонилася до землі.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:23 |
А кад Авигеја угледа Давида, брже сиђе с магарца, и паде пред Давидом на лице своје и поклони се до земље;
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:23 |
Dès qu'Abigaïl aperçut David, elle s'empressa de descendre de l'âne et, tombant sur sa face devant David, elle se prosterna contre terre.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:23 |
Kiedy Abigail zobaczyła Dawida, pośpiesznie zsiadła z osła i upadła przed Dawidem na twarz, i pokłoniła się aż do ziemi;
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:23 |
Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l'âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:23 |
Y como Abigail vió á David, apeóse prestamente del asno, y postrándose delante de David sobre su rostro, inclinóse á tierra;
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:23 |
Amikor Abígajil megpillantotta Dávidot, sietve leszállt a szamárról, arcra esett Dávid előtt, és a földre borult.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:23 |
Da Abigajil fik Øje paa David, sprang hun straks af Æselet og kastede sig ned for David paa sit Ansigt, bøjede sig til Jorden,
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:23 |
Na taim Abigel i lukim Devit, em i hariap, na kalap i lusim donki, na pundaun long pes bilong em long ai bilong Devit, na lindaunim em yet long graun.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:23 |
Der Abigail saa David, da skyndte hun sig og steg ned af Asenet, og hun faldt ned paa sit Ansigt for Davids Ansigt og nedbøjede sig paa Jorden.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:23 |
Or Abigaïl n’eut pas plus tôt aperçu David, qu’elle descendit de dessus son âne. Elle tomba sur sa face devant lui, en se prosternant jusqu’à terre
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:23 |
Tedy ujrzawszy Abigail Dawida, pospieszyła się, i zsiadła z osła, i upadła przed Dawidem na oblicze swoje, i ukłoniła się aż do ziemi;
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:23 |
アビガル、ダビデを視しとき急ぎ驢馬よりおりダビデのまへに地に俯して拝し
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:23 |
Und als Abigail David sah, da stieg sie eilends von dem Esel herab; und sie fiel vor David auf ihr Angesicht und beugte sich zur Erde nieder;
|