I Sa
|
PorBLivr
|
25:24 |
E lançou-se a seus pés, e disse: Senhor meu, sobre mim seja o pecado; mas rogo-te fale tua serva em teus ouvidos, e ouve as palavras de tua serva.
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:24 |
Dia niankohoka tamin’ ny tongony izy ka nanao hoe: Aoka ho ahy dia ho ahy ity heloka ity, tompokolahy; masìna ianao, avelao ny ankizivavinao hiteny eto anatrehanao, ka henoy ny tenin’ ny ankizivavinao.
|
I Sa
|
FinPR
|
25:24 |
Ja kun hän oli langennut hänen jalkainsa juureen, sanoi hän: "Minun on syy, herrani. Mutta salli palvelijattaresi puhua sinulle ja kuule palvelijattaresi sanoja.
|
I Sa
|
FinRK
|
25:24 |
Hän heittäytyi Daavidin jalkojen juureen ja sanoi: ”Minun on syy, herrani. Salli kuitenkin palvelijattaresi puhua sinulle ja kuule, mitä palvelijattaresi sanoo.
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:24 |
跪在達味足前說:「我主! 這過錯全歸於我,讓你的婢女向你進一言,請你垂聽你婢女的話。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:24 |
ϩⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲉⲡϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ϩⲓϫⲱⲓ ⲙⲁⲣⲉⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉⲕⲙⲁⲁϫⲉ ⲛⲅⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:24 |
俯伏在大卫的脚前,说:「我主啊,愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:24 |
И падна при краката му и каза: Върху мен, господарю мой, върху мен нека бъде вината! Моля те, нека слугинята ти говори в ушите ти и ти послушай думите на слугинята си!
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:24 |
وَسَقَطَتْ عَلَى رِجْلَيْهِ وَقَالَتْ: «عَلَيَّ أَنَا يَا سَيِّدِي هَذَا ٱلذَّنْبُ، وَدَعْ أَمَتَكَ تَتَكَلَّمُ فِي أُذُنَيْكَ وَٱسْمَعْ كَلَامَ أَمَتِكَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
25:24 |
Kaj ŝi ĵetis sin antaŭ liajn piedojn, kaj diris: Sur mi, mia sinjoro, estas la krimo; permesu, ke via sklavino parolu al viaj oreloj, kaj aŭskultu la vortojn de via sklavino.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:24 |
นางกราบลงที่เท้าของดาวิดกล่าวว่า “เจ้านายของดิฉันเจ้าข้า ความชั่วช้านั้นอยู่ที่ดิฉันแต่ผู้เดียว ขอให้หญิงผู้รับใช้ของท่านได้พูดให้ท่านฟัง ขอท่านได้โปรดฟังเสียงหญิงผู้รับใช้ของท่าน
|
I Sa
|
OSHB
|
25:24 |
וַתִּפֹּל֙ עַל־רַגְלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר בִּי־אֲנִ֥י אֲדֹנִ֖י הֶֽעָוֺ֑ן וּֽתְדַבֶּר־נָ֤א אֲמָֽתְךָ֙ בְּאָזְנֶ֔יךָ וּשְׁמַ֕ע אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲמָתֶֽךָ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:24 |
သူ၏ ခြေရင်း၌ ဝပ်တွားလျက်၊ ကျွန်မသခင်၊ အပြစ်ရှိသမျှကို ကျွန်မခံပါမည်။ ကိုယ်တော်၏ ကျွန်မသည် နားတော်လျှောက်ရသော အခွင့်ကို ပေးတော်မူပါ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:24 |
سپس به پاهایش افتاد و گفت: «تمام گناه و تقصیر را من به گردن میگیرم. امّا خواهش میکنم به سخنان کنیزتان گوش بدهید.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:24 |
Dāūd ko dekh kar Abījel jaldī se gadhe par se utar kar us ke sāmne muṅh ke bal jhuk gaī. Us ne kahā, “Mere āqā, mujhe hī qusūrwār ṭhahrāeṅ. Mehrbānī karke apnī ḳhādimā ko bolne deṅ aur us kī bāt suneṅ.
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:24 |
Hon föll ner för hans fötter och sade: ”Det är jag, min herre, som bär skulden. Men låt din tjänarinna få tala till dig, och lyssna till din tjänarinnas ord.
|
I Sa
|
GerSch
|
25:24 |
fiel zu seinen Füßen und sprach: Ach, mein Herr, mein sei diese Missetat, und laß doch deine Magd vor deinen Ohren reden und höre die Worte deiner Magd!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:24 |
At siya'y nagpatirapa sa kaniyang mga paa at nagsabi, Mapasa akin, panginoon ko, mapasa akin ang kasamaan: at isinasamo ko sa iyo na iyong papagsalitain ang iyong lingkod sa iyong mga pakinig, at iyong dinggin ang mga salita ng iyong lingkod.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:24 |
Kun hän oli langennut hänen jalkojensa juureen, hän sanoi: "Minun on syy, herrani. Mutta salli palvelijattaresi puhua sinulle ja kuule palvelijattaresi sanoja.
|
I Sa
|
Dari
|
25:24 |
سپس به پاهایش افتاد و گفت: «همه گناه و تقصیر را من به گردن می گیرم. اما خواهش می کنم به سخنان کنیز تان گوش بدهید.
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:24 |
Oo intay cagihiisa isku tuurtay ayay tidhi, Dembiganu dushayda ha ahaado, sayidkaygiiyow, dushayda ha ahaado, oo waan ku baryayaaye, anoo addoontaada ahu dhegahaaga aan ku hadlo, oo adiguna bal maqal erayadayda anoo addoontaada ah.
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:24 |
Ho fall ned for føterne hans og sagde: «Mi er skuldi, herre! Men lat terna di få tala med deg! og høyr på ordi åt terna di!
|
I Sa
|
Alb
|
25:24 |
Kështu u shtri në këmbët e tij dhe tha: "O imzot, mbi mua, vetëm mbi mua bie faji! Por lejo shërbëtoren tënde të të flasë, dhe ti dëgjo fjalët e saj.
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:24 |
У йәнә Давутниң пути алдида тизлинип: — Тәхсир, бу гуна маңа артилсун, кенизәклиригә иҗазәт бәргәйла, сөз қилғили қоюп, сөзигә қулақ салғайла.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:24 |
그의 발에 엎드려 이르되, 내 주여, 이 불법을 내게로 곧 내게로 돌리시고 원하오니 주의 여종이 주께서 듣는 데서 말하게 하시며 주의 여종의 말을 들으소서.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:24 |
И паднувши му к ногама рече: на мени, господару, нека буде та кривица; али да проговори слушкиња твоја теби, и чуј ријечи слушкиње своје.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:24 |
And sche felde doun to hise feet, and seide, My lord the kyng, this wickydnesse be in me; Y biseche, speke thin handmayden in thin eeris, and here thou the wordis of thi seruauntesse;
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:24 |
അവൾ അവന്റെ കാല്ക്കൽ വീണു പറഞ്ഞതു: യജമാനനേ, കുറ്റം എന്റെമേൽ ഇരിക്കട്ടെ; അടിയൻ ഒന്നു ബോധിപ്പിച്ചുകൊള്ളട്ടെ; അടിയന്റെ വാക്കുകളെ കേൾക്കേണമേ.
|
I Sa
|
KorRV
|
25:24 |
그가 다윗의 발에 엎드려 가로되 내 주여 청컨대 이 죄악을 나 곧 내게로 돌리시고 여종으로 주의 귀에 말하게 하시고 이 여종의 말을 들으소서
|
I Sa
|
Azeri
|
25:24 |
سونرا اونون آياقلارينا دوشوب ددي: "ای آغام، بو گوناهي منئم اوستومه قوي. ائجازه ور کي، کنئزئن سنئنله دانيشسين. کنئزئنئن سؤزلرئنه قولاق آس.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:24 |
Och föll till hans fötter, och sade: Ack! min Herre, min vare denna missgerning, och låt dina tjenarinno tala för din ögon; och hör dina tjenarinnos ord.
|
I Sa
|
KLV
|
25:24 |
ghaH pumta' Daq Daj qamDu', je ja'ta', “ Daq jIH, wIj joH, Daq jIH taH the He'taHghach; je please chaw' lIj handmaid jatlh Daq lIj qoghDu'. Qoy the mu'mey vo' lIj handmaid.
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:24 |
E, gittataglisi a’ piedi, disse: Signor mio, sia questa iniquità sopra me; deh! lascia pur che la tua servente parli in tua presenza, e ascolta le parole della tua servente.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:24 |
и пала к ногам его и сказала: на мне грех, господин мой; позволь рабе твоей говорить в уши твои и послушай слов рабы твоей.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:24 |
и паде на ноги его и рече: во мне, господине мой, неправда моя: да глаголет ныне раба твоя во ушы твои, и послушай словес рабы твоея:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:24 |
και επί τους πόδας αυτού έπεσε και είπεν εν εμοί κύριέ μου η αδικία λαλησάτω δη η δούλη σου εις τα ώτα σου και άκουσον τον λόγων της δούλης σου
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:24 |
Et elle se jeta à ses pieds, et dit : A moi, mon seigneur, est la faute. Permets à ta servante de te parler, et écoute les paroles de ta servante.
|
I Sa
|
LinVB
|
25:24 |
Na nsima afukameli ye mpe alobi : « E mokonzi, ngai moto nasali mabe ! Tika ngai mosaleli wa yo naloba mwa liloba o litoi lya yo ! Yoka maloba ma mosaleli wa yo.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:24 |
Levetette magát lábaihoz és mondta: Én rajtam, uram, a bűn; hadd beszéljen, kérlek, szolgálód előtted és halljad szolgálód szavait.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:24 |
跪其足下曰、我主歟、願咎歸於我、容婢進言、請垂聽焉、
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:24 |
Phủ phục dưới chân Đa-vít, bà van xin: Lỗi tại tôi, thưa ông, tại tôi! Xin ông cho phép tôi trình bày, xin ông rủ lòng nghe tôi nói.
|
I Sa
|
LXX
|
25:24 |
ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἐν ἐμοί κύριέ μου ἡ ἀδικία λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου εἰς τὰ ὦτά σου καὶ ἄκουσον τῆς δούλης σου λόγον
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:24 |
Ug siya mihapa sa iyang mga tiil ug miingon: Kanako, ginoo ko, sa ibabaw nako mahulog ang kasal-anan; ug tugoti nga ang imong sulogoon nga babaye, ako nangaliyupo kanimo, sa pagpasulti sa imong mga igdulungog, ug pamatia ang mga pulong sa imong sulogoon nga babaye.
|
I Sa
|
RomCor
|
25:24 |
Apoi, aruncându-se la picioarele lui, a zis: „Eu sunt de vină, domnul meu! Îngăduie roabei tale să-ţi vorbească la urechi şi ascultă cuvintele roabei tale.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:24 |
oh patohwanohng, “Maing, komw ketin karonge ie mahs. Ngehi me pahn pwukoahki ire wet.
|
I Sa
|
HunUj
|
25:24 |
Lábához esett, és ezt mondta: Uram, én vagyok a bűnös, mégis hadd szóljon hozzád szolgálóleányod, és te hallgasd meg szolgálóleányod szavát!
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:24 |
fiel ihm zu Füssen und sprach: Auf mir allein, o Herr, liegt die Schuld! Lass doch deine Magd vor dir reden und höre die Worte deiner Magd!
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:24 |
Und sie fiel ihm zu Füßen und sprach: Auf mir, mein Herr, sei die Missetat, und laß doch reden deine Magd in deine Ohren, und höre an die Worte deiner Magd.
|
I Sa
|
PorAR
|
25:24 |
e, prostrada a seus pés, lhe disse: Ah, senhor meu, minha seja a iniquidade! Deixa a tua serva falar aos teus ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:24 |
En zij viel aan zijn voeten en zeide: Och, mijn heer, mijn zij de misdaad, en laat toch uw dienstmaagd voor uw oren spreken, en hoor de woorden uwer dienstmaagd.
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:24 |
و نزد پایهایش افتاده، گفت: «ای آقایم این تقصیر بر من باشد وکنیزت در گوش تو سخن بگوید، و سخنان کنیزخود را بشنو.
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:24 |
Wawela enyaweni zakhe wathi: Lobububi kabube phezu kwami mina, nkosi yami; incekukazi yakho ake ikhulume endlebeni zakho, uzwe amazwi encekukazi yakho.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:24 |
E lançou-se a seus pés, e disse: Senhor meu, sobre mim seja o pecado; mas rogo-te fale tua serva em teus ouvidos, e ouve as palavras de tua serva.
|
I Sa
|
Norsk
|
25:24 |
Og hun falt ned for hans føtter og sa: Det er jeg, herre, det er jeg som har skylden; men la din tjenerinne få lov til å tale til dig, og hør på din tjenerinnes ord!
|
I Sa
|
SloChras
|
25:24 |
In pade k nogam njegovim in reče: Na meni, gospod moj, na meni bodi ta pregreha, in dovoli, prosim, dekli svoji govoriti v ušesa tvoja, in čuj dekle svoje besede!
|
I Sa
|
Northern
|
25:24 |
Sonra onun ayaqlarına düşüb dedi: «Ey ağam, bu günahı mənim üzərimə qoy. İzin ver ki, kənizin səninlə danışsın. Nə olar, kənizinin sözlərinə qulaq as.
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:24 |
und sie fiel ihm zu Füßen und sprach: Auf mir, mir, mein Herr, sei die Schuld! Und laß doch deine Magd zu deinen Ohren reden, und höre die Worte deiner Magd!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:24 |
Un tā krita viņam pie kājām un sacīja: ak mans kungs, pielīdzini man, man to noziegumu, un lai jel tava kalpone priekš tavām ausīm runā, un klausi tavas kalpones vārdus!
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:24 |
E lançou-se a seus pés, e disse: Ah, Senhor meu, minha seja a transgressão; deixa pois fallar a tua serva aos teus ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:24 |
俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸我!求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:24 |
Och föll till hans fötter, och sade: Ack! min Herre, min vare denna missgerning, och låt dina tjenarinno tala för din ögon; och hör dina tjenarinnos ord.
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:24 |
Puis elle se jeta à ses pieds et dit: "A moi, seigneur, à moi la faute! Mais permets à ta servante de t’adresser quelques mots, et écoute les paroles de ta servante.
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:24 |
et, se jetant à ses pieds elle dit : A moi la faute, mon Seigneur ! daigne permettre à ta servante de se faire entendre à tes oreilles, et écoute les explications de ta servante !
|
I Sa
|
PorCap
|
25:24 |
*Assim prostrada a seus pés, disse-lhe: «Recaia sobre mim, meu senhor, esta culpa! Deixa falar a tua serva e ouve as suas palavras.
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:24 |
その足もとに伏して言った、「わが君よ、このとがをわたしだけに負わせてください。しかしどうぞ、はしために、あなたの耳に語ることを許し、はしための言葉をお聞きください。
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:24 |
warf sich ihm dann zu Füßen und rief: Auf mir, mein Herr, liegt die Schuld! Möchte deine Sklavin vor dir reden dürfen, und möchtest du den Worten deiner Sklavin Gehör schenken!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:24 |
Y postrada a sus pies, dijo: “Caiga sobre mí, señor mío, esta culpa. Permite, te ruego, que hable tu sierva a tus oídos, y escucha lo que dice tu sierva.
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:24 |
mo-di helekai, “Meenei, hagalongo-mai malaa gi-di-au, ko-au dela e-pono tegau deenei.
|
I Sa
|
WLC
|
25:24 |
וַתִּפֹּל֙ עַל־רַגְלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר בִּי־אֲנִ֥י אֲדֹנִ֖י הֶֽעָוֺ֑ן וּֽתְדַבֶּר־נָ֤א אֲמָֽתְךָ֙ בְּאָזְנֶ֔יךָ וּשְׁמַ֕ע אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲמָתֶֽךָ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:24 |
Parpuolusi prie jo kojų, kalbėjo: „Valdove, ant manęs tebūna kaltė. Meldžiu, leisk savo tarnaitei kalbėti ir išklausyk ją.
|
I Sa
|
Bela
|
25:24 |
і ўпала да ног ягоных і сказала: на мне грэх, гаспадару мой; дазволь рабыні тваёй гаварыць у вушы твае і паслухай слоў рабыні тваёй.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:24 |
Und fiel zu seinen Fufien und sprach: Ach, mein Herr, mein sei diese Missetat, und lali deine Magd reden vor deinen Ohren und hore die Worte deiner Magd!
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:24 |
Hän heittäytyi Daavidin jalkojen juureen ja sanoi: "Herra, kaikki on minun syytäni, mutta kuuntele vielä, mitä palvelijallasi on sanottavana.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:24 |
Y echándose a sus pies, dijo: Señor mío, en mí sea este pecado: por tanto ahora hable tu sierva en tus oídos, y oye las palabras de tu sierva.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:24 |
Ze bleef aan zijn voeten liggen en sprak: Heer, op mij rust de schuld! Maar laat uw dienstknecht tot u spreken, en luister naar de worden van uw dienstmaagd
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:24 |
Sie blieb vor seinen Füßen liegen und sagte: "Es ist alles meine Schuld, mein Herr! Bitte hör deine Dienerin an, bitte lass es mich erklären!
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:24 |
داؤد کو دیکھ کر ابی جیل جلدی سے گدھے پر سے اُتر کر اُس کے سامنے منہ کے بل جھک گئی۔ اُس نے کہا، ”میرے آقا، مجھے ہی قصوروار ٹھہرائیں۔ مہربانی کر کے اپنی خادمہ کو بولنے دیں اور اُس کی بات سنیں۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:24 |
وَانْطَرَحَتْ عِنْدَ رِجْلَيْهِ قَائِلَةً: «ضَعِ اللَّوْمَ عَلَيَّ وَحْدِي يَا سَيِّدِي، وَدَعْ أَمَتَكَ تَتَكَلَّمُ فِي مَسَامِعِكَ وَاصْغَ إِلَى حَدِيثِهَا.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:24 |
她又俯伏在大卫的脚前,说:“我王啊,愿这罪孽归我。求你容婢女向你讲话,求你听婢女所说的话。
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:24 |
Poi, gettandosi ai suoi piedi, disse: "O mio signore, la colpa e mia! Deh, lascia che la tua serva parli in tua presenza, e tu ascolta le parole della tua serva!
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:24 |
En sy het voor sy voete neergeval en gesê: Op my, my heer, rus die skuld, maar laat u dienares tog voor u ore mag spreek, en luister na die woorde van u dienares.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:24 |
и пала к ногам его и сказала: «На мне грех, господин мой; позволь рабе твоей говорить в уши твои и послушай слов рабы твоей.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:24 |
दाऊद को देखकर अबीजेल जल्दी से गधे पर से उतरकर उसके सामने मुँह के बल झुक गई। उसने कहा, “मेरे आक़ा, मुझे ही क़ुसूरवार ठहराएँ। मेहरबानी करके अपनी ख़ादिमा को बोलने दें और उस की बात सुनें।
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:24 |
Onun ayaklarına kapanarak şöyle yalvardı: “Efendim, suçu ben, yalnız ben üstüme alıyorum. İzin ver, ben kölen seninle konuşsun, onun söyleyeceklerini dinle.
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:24 |
En zij viel aan zijn voeten en zeide: Och, mijn heer, mijn zij de misdaad, en laat toch uw dienstmaagd voor uw oren spreken, en hoor de woorden uwer dienstmaagd.
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:24 |
lába elé borult és azt mondta: »Rajtam legyen, uram, az a vétek, de kérlek, hadd szólhasson szolgálód füled előtt, s hallgasd meg szolgálód szavait.
|
I Sa
|
Maori
|
25:24 |
Na ka takoto ia ki ona waewae, a ka mea, Hei runga i ahau, e toku ariki, hei runga i ahau te kino; na kia korero tau pononga wahine ki ou taringa, whakarongo mai hoki ki nga kupu a tau pononga.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:24 |
Pasekot-sekot gi' iya bo' magmalulus ma atag tape'na. Yukna ma si Da'ud, “Tuwan, amu'ku ma ka'a, aku ya bīngin. Parūlun lagi' sosoho'annu itu amissala ni ka'a. Kalehun bissalaku itu, tuwan.
|
I Sa
|
HunKar
|
25:24 |
És az ő lábaihoz borula, és monda: Óh uram! én magam vagyok a bűnös, mindazáltal hadd beszéljen a te szolgálóleányod te előtted, és hallgasd meg szolgálóleányodnak szavait.
|
I Sa
|
Viet
|
25:24 |
Vậy, nàng phục dưới chơn người mà nói rằng: Lạy chúa, lỗi về tôi, về tôi! Xin cho phép con đòi ông nói trước mặt ông; xin hãy nghe các lời của con đòi ông.
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:24 |
Quixcut rib chi rok laj David ut quixye re: —At ka̱cuaˈ, chicana̱k ta saˈ inbe̱n li ma̱c li xba̱nu laj Nabal. Caˈaj cuiˈ nintzˈa̱ma cha̱cuu nak tina̱canab chi a̱tinac a̱cuiqˈuin ut ta̱cuabi taxak li cˈaˈru tinye a̱cue.
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:24 |
Hon föll till hans fötter och sade: »På mig vilar denna missgärning, herre. Men låt din tjänarinna få tala inför dig, och hör på din tjänarinnas ord.
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:24 |
Bacivši mu se tako pred noge, reče: "Gospodaru, neka na mene padne krivica! Dopusti da službenica tvoja progovori tvojim ušima i udostoj se poslušati riječi službenice svoje!
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:24 |
Bà phục xuống dưới chân ông và nói : Thưa đức ông, tôi xin chịu tội ! Nữ tỳ ngài xin được nói thấu tai ngài ! Xin ngài nghe nữ tỳ ngài nói.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:24 |
Elle se jeta donc à ses pieds et lui dit : Que l’iniquité soit sur moi, sur moi, mon Seigneur ; et je te prie que ta servante parle devant toi, et écoute les paroles de ta servante.
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:24 |
A ses pieds, disant : Ne fais retomber sur moi que ma propre iniquité, seigneur ; que ta servante te parle ; écoute les paroles de ta servante ;
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:24 |
ותפל על רגליו ותאמר בי אני אדני העון ותדבר נא אמתך באזניך ושמע את דברי אמתך
|
I Sa
|
MapM
|
25:24 |
וַתִּפֹּל֙ עַל־רַגְלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר בִּֽי־אֲנִ֥י אֲדֹנִ֖י הֶעָוֺ֑ן וּֽתְדַבֶּר־נָ֤א אֲמָֽתְךָ֙ בְּאׇזְנֶ֔יךָ וּשְׁמַ֕ע אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲמָתֶֽךָ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
25:24 |
ותפל על רגליו ותאמר בי אני אדני העון ותדבר נא אמתך באזניך ושמע את דברי אמתך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
25:24 |
Оның аяғына жығылып, былай деп өтініш жасады:— Тақсыр ием, кінә өз мойнымда! Күңіңіздің сөйлеуіне рұқсат беріп, айтқандарына құлақ түре көріңіз!
|
I Sa
|
FreJND
|
25:24 |
Et elle tomba à ses pieds, et dit : À moi l’iniquité, mon seigneur ! Mais je te prie, que ta servante parle à tes oreilles ; et écoute les paroles de ta servante.
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:24 |
warf sich ihm zu Füßen und sprach: "Auf mir, mein Herr, liegt die Schuld. Möchte deine Magd vor dir reden dürfen! Hör die Worte deiner Magd an!
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:24 |
in padla ob njegovih stopalih ter rekla: „Nad menoj, moj gospod, nad menoj naj bo ta krivičnost. Naj tvoja pomočnica, prosim te, govori v tvoji pozornosti in poslušaj besede svoje pomočnice.
|
I Sa
|
Haitian
|
25:24 |
Apre sa, li lage kò l' nan pye David, li di l' konsa: -Tanpri, chèf mwen, ban m' pèmisyon pale avè ou. Tout fòt la se pou mwen. Koute sa m'ap di ou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:24 |
Ja lankesi hänen jalkainsa juureen ja sanoi: Ah herrani, minun olkoon tämä paha teko! ja anna piikas puhua korvais kuullen, ja kuule piikas sanaa:
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:24 |
Y echóse á sus pies, y dijo: Señor mío, sobre mí sea el pecado; mas ruégote hable tu sierva en tus oídos, y oye las palabras de tu sierva.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:24 |
A dyma hi'n dweud, “Arna i mae'r bai, syr. Plîs gwranda ar dy forwyn, i mi gael egluro.
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:24 |
und rief kniefällig aus: »Auf mir allein, mein Herr, liegt die Schuld! Laß doch deine Magd vor dir reden und schenke den Worten deiner Magd Gehör!
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:24 |
Και προσέπεσεν εις τους πόδας αυτού και είπεν, Επ' εμέ, επ' εμέ, κύριέ μου, ας ήναι αύτη η αδικία· και ας λαλήση, παρακαλώ, η δούλη σου εις τα ώτα σου, και άκουσον τους λόγους της δούλης σου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:24 |
I впала вона до ніг йому та й сказала: „На мені самій, пане мій, ця провина! І дозволь говорити твоїй невільниці до ушей твоїх, а ти послухай слів своєї невільниці.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:24 |
И паднувши му к ногама рече: На мени, господару, нека буде та кривица; али да проговори слушкиња твоја теби, и чуј речи слушкиње своје.
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:24 |
Puis elle se jeta à ses pieds, en disant : « Que sur moi, mon seigneur, sur moi soit la faute ! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante !
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:24 |
Potem upadła mu do nóg i powiedziała: Niech na mnie spadnie nieprawość, mój panie. Pozwól, proszę, by twoja służąca przemówiła do ciebie i posłuchaj słów swojej służącej.
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:24 |
Puis, se jetant à ses pieds, elle dit: À moi la faute, mon seigneur! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et écoute les paroles de ta servante.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:24 |
Y echóse á sus pies, y dijo: Señor mío, sobre mí sea el pecado; mas ruégote hable tu sierva en tus oídos, y oye las palabras de tu sierva.
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:24 |
Lábai elé borult, és ezt mondta: Uram, én vagyok a bűnös! Hadd szóljon mégis hozzád szolgálóleányod, és hallgasd meg szolgálóleányod szavát!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:24 |
faldt ned for hans Fødder og sagde: »Skylden er min, Herre! Lad din Trælkvinde tale til dig og hør din Trælkvindes Ord!
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:24 |
Na em i pundaun long tupela lek bilong em, na tok, Antap long mi, bikman bilong mi, antap long mi larim dispela sin nogut i stap. Na larim wokmeri bilong yu, mi askim yu plis, toktok long ia bilong yu, na harim ol toktok bilong wokmeri bilong yu.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:24 |
Og hun faldt ned for hans Fødder og sagde: Hør mig, min Herre! denne Misgerning skal være min; Kære, lad din Tjenerinde tale for dine Øren og hør din Tjenerindes Ord.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:24 |
et elle se jeta à ses pieds, et lui dit : Que cette iniquité, mon seigneur, tombe sur moi. Permettez, je vous prie, à votre servante de vous parler ; et écoutez les paroles de votre servante.
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:24 |
A upadłszy do nóg jego, mówiła: Niech będzie na mnie, panie mój, ta nieprawość, a niech mówi proszę służebnica twoja do uszu twoich, i posłuchaj słów służebnicy twojej.
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:24 |
其足もとにふしていひけるはわが主よ此咎を我に歸したまへ但し婢をして爾の耳にいふことを得さしめ婢のことばを聽たまへ
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:24 |
und sie fiel ihm zu Füßen und sprach: Auf mir, mir, mein Herr, sei die Schuld! und laß doch deine Magd zu deinen Ohren reden, und höre die Worte deiner Magd!
|