I Sa
|
RWebster
|
25:3 |
Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:3 |
Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail; and the woman was of good understanding, and of a beautiful face: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
|
I Sa
|
ABP
|
25:3 |
And the name of the man was Nabal, and the name of his wife was Abigail. And his wife had good understanding, and was good to the sight, exceedingly. And the man was recalcitrant, and wicked in practices, and the man was churlish.
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:3 |
Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail; and the woman was of good understanding, and of a beautiful face: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:3 |
Now, the name of the man, was Nabal, and, the name of his wife, Abigail,—and, the woman, was of good understanding, and of beautiful figure,—but, the man, was unfeeling and of evil practices, and he was a Calebite.
|
I Sa
|
LEB
|
25:3 |
The name of the man was Nabal, and the name of his wife was Abigail. Now the woman was wise and beautiful, but the man was stubborn and ⌞mean⌟, and he was as his heart.
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:3 |
Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:3 |
Now the name of the man [was] Nabal; and the name of his wife Abigail. And [she was] a woman of good understanding and of a beautiful countenance, but the man [was] hard and evil in his doings, and he was [of the lineage] of Caleb.
|
I Sa
|
Webster
|
25:3 |
Now the name of the man [was] Nabal; and the name of his wife Abigail: and [she was] a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man [was] churlish and evil in his doings; and he [was] of the house of Caleb.
|
I Sa
|
Darby
|
25:3 |
And the name of the man was Nabal, and the name of his wife Abigail; and the woman was of good understanding, and of a beautiful countenance; but the man was churlish and evil in his doings; and he was a Calebite.
|
I Sa
|
ASV
|
25:3 |
Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail; and the woman was of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
|
I Sa
|
LITV
|
25:3 |
And the man's name was Nabal, and his wife's name, Abigail. And the woman was of good understanding, and beautiful of form. And the man was cruel and evil in his dealings. And He was of Caleb.
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:3 |
The name also of the man was Nabal, and the name of his wife Abigail, and she was a woman of singular wisdome, and beautifull, but the man was churlish, and euil conditioned, and was of the familie of Caleb.
|
I Sa
|
CPDV
|
25:3 |
Now the name of this man was Nabal. And the name of his wife was Abigail. And she was a very prudent and beautiful woman. But her husband was hard-hearted, and very wicked, and malicious. And he was of the stock of Caleb.
|
I Sa
|
BBE
|
25:3 |
Now this man was named Nabal, and his wife's name was Abigail: she was a woman of good sense and pleasing looks: but the man was cruel and evil in his ways; he was of the family of Caleb.
|
I Sa
|
DRC
|
25:3 |
Now the name of the man was Nabal: and the name of his wife was Abigail. And she was a prudent and very comely woman: but her husband was churlish, and very bad and ill natured: and he was of the house of Caleb.
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:3 |
This man's name was Nabal, and his wife's name was Abigail. She was sensible and beautiful, but he was harsh and mean. He was a descendant of Caleb.
|
I Sa
|
JPS
|
25:3 |
Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail; and the woman was of good understanding, and of a beautiful form; but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:3 |
Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
|
I Sa
|
NETfree
|
25:3 |
The man's name was Nabal, and his wife's name was Abigail. She was both wise and beautiful, but the man was harsh and his deeds were evil. He was a Calebite.
|
I Sa
|
AB
|
25:3 |
And the man's name was Nabal, and his wife's name was Abigail. And his wife was of good understanding and very beautiful in appearance. But the man was harsh, and evil in his doings, and the man was foolish.
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:3 |
And the man's name was Nabal and his wife's name was Abigail. Now she was a woman of good understanding and of a beautiful form. But the man was cruel and evil in his dealings. And he was of Caleb.
|
I Sa
|
NHEB
|
25:3 |
Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail; and the woman was of good understanding, and of a beautiful face: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
|
I Sa
|
NETtext
|
25:3 |
The man's name was Nabal, and his wife's name was Abigail. She was both wise and beautiful, but the man was harsh and his deeds were evil. He was a Calebite.
|
I Sa
|
UKJV
|
25:3 |
Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was rude and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
|
I Sa
|
KJV
|
25:3 |
Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
|
I Sa
|
KJVA
|
25:3 |
Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
|
I Sa
|
AKJV
|
25:3 |
Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
|
I Sa
|
RLT
|
25:3 |
Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
|
I Sa
|
MKJV
|
25:3 |
And the man's name was Nabal, and his wife's name was Abigail. And she was a woman of good understanding, and of a beautiful form. But the man was cruel and evil in his dealings. And he was of Caleb.
|
I Sa
|
YLT
|
25:3 |
And the name of the man is Nabal, and the name of his wife Abigail, and the woman is of good understanding, and of fair form, and the man is hard and evil in doings; and he is a Calebite.
|
I Sa
|
ACV
|
25:3 |
Now the name of the man was Nabal, and the name of his wife Abigail. And the woman was of good understanding, and of a beautiful countenance, but the man was churlish and evil in his doings, and he was of the house of Caleb.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:3 |
O nome daquele homem era Nabal, e o nome de sua mulher, Abigail. E era aquela mulher de bom entendimento e de boa aparência; mas o homem era duro e de maus feitos; e era da linhagem de Calebe.
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:3 |
Nabala no anaran-dralehilahy; ary Abigaila no anaran’ ny vavy; vehivavy hendry sady tsara tarehy izy; fa ny lahy kosa saro-po sy ratsy amin’ izay ataony; ary isan’ ny taranak’ i Kaleba izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
25:3 |
Miehen nimi oli Naabal, ja hänen vaimonsa nimi oli Abigail. Vaimo oli hyvin ymmärtäväinen ja vartaloltaan kaunis, mutta mies oli tyly ja menoissaan raaka; hän oli kaalebilainen.
|
I Sa
|
FinRK
|
25:3 |
Miehen nimi oli Naabal, ja hän oli kaalebilainen. Hänen vaimonsa nimi oli Abigail. Vaimo oli hyvin ymmärtäväinen ja kaunis, mies sen sijaan oli tyly ja pahantapainen.
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:3 |
這人名叫納巴耳,他的妻子名叫阿彼蓋耳;妻子聰慧美麗,丈夫卻是粗暴,行為惡劣,是加肋布族人。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:3 |
ⲛⲉⲡⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲁⲛ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉ ⲁⲃⲓⲕⲓⲁ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲉⲥⲉϩⲣⲁⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩϣⲱⲥ ⲡⲉ ⲉϥϫⲁϫⲱ
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:3 |
那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亚比该,是聪明俊美的妇人。拿八为人刚愎凶恶。
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:3 |
Името на човека беше Навал, а името на жена му – Авигея. И жената беше благоразумна и красива на вид, а мъжът беше жесток и зъл в постъпките си; той беше от родана Халев.
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:3 |
وَٱسْمُ ٱلرَّجُلِ نَابَالُ وَٱسْمُ ٱمْرَأَتِهِ أَبِيجَايِلُ. وَكَانَتِ ٱلْمَرْأَةُ جَيِّدَةَ ٱلْفَهْمِ وَجَمِيلَةَ ٱلصُّورَةِ، وَأَمَّا ٱلرَّجُلُ فَكَانَ قَاسِيًا وَرَدِيءَ ٱلْأَعْمَالِ، وَهُوَ كَالِبِيٌّ.
|
I Sa
|
Esperant
|
25:3 |
La nomo de tiu viro estis Nabal, kaj la nomo de lia edzino estis Abigail. La virino estis prudenta kaj belaspekta; sed la viro estis malmola kaj malbona en siaj agoj, kaj li estis Kalebido.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:3 |
ชื่อของชายคนนั้นคือนาบาล และชื่อภรรยาของท่านคืออาบีกายิล นางมีความเข้าใจเรื่องต่างๆ เป็นอย่างดีและมีหน้าตาสวยงาม แต่ชายคนนั้นมีความประพฤติชั่วช้าเลวทราม เป็นวงศ์วานของคาเลบ
|
I Sa
|
OSHB
|
25:3 |
וְשֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ נָבָ֔ל וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ אֲבִגָ֑יִל וְהָאִשָּׁ֤ה טֽוֹבַת־שֶׂ֨כֶל֙ וִ֣יפַת תֹּ֔אַר וְהָאִ֥ישׁ קָשֶׁ֛ה וְרַ֥ע מַעֲלָלִ֖ים וְה֥וּא כלבו׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:3 |
ထိုသူ၏အမည်ကား နာဗလ၊ သူ၏မယားအမည်ကား အဘိဂဲလတည်း။ ထိုမိန်းမသည် ဉာဏ်ကောင်း၍ အဆင်းလည်းလှ၏။ ယောက်ျားမူကား ခက်ထန်သော သဘောရှိ၏။ ဆိုးသော အမှုကိုလည်း ပြုတတ်၏။ ကာလက်အဆွေအမျိုးဖြစ်၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:3 |
نام او نابال بود و زنش ابیجایل نام داشت که زنی زیبا و دانا بود، ولی نابال مردی سنگدل و بد اخلاق بود. نابال در کرمل مشغول پشمچینی گوسفندانش بود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:3 |
Maūn meṅ Kālib ke ḳhāndān kā ek ādmī rahtā thā jis kā nām Nābāl thā. Wuh nihāyat amīr thā. Karmil ke qarīb us kī 3,000 bheṛeṅ aur 1,000 bakriyāṅ thīṅ. Bīwī kā nām Abījel thā. Wuh zahīn bhī thī aur ḳhūbsūrat bhī. Us ke muqābale meṅ Nābāl saḳhtmizāj aur kamīnā thā. Ek din Nābāl apnī bheṛoṅ ke bāl katarne ke lie Karmil āyā. Jab Dāūd ko ḳhabar milī
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:3 |
Mannen hette Nabal, och hans hustru hette Abigail. Hon var klok och vacker, han var hård och ond i det han gjorde. Han var en ättling till Kaleb.
|
I Sa
|
GerSch
|
25:3 |
Dieser Mann hieß Nabal; sein Weib aber hieß Abigail. Und sie war ein Weib von gesundem Verstand und von schöner Gestalt; der Mann aber war hart und boshaft in seinem Tun und war einer von Kaleb.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:3 |
Ang pangalan nga ng lalake ay Nabal; at ang pangalan ng kaniyang asawa ay Abigail: at ang babae ay matalino, at may magandang pagmumukha; nguni't ang lalake ay masungit at masama sa kaniyang mga gawa; at siya'y supling sa sangbahayan ni Caleb.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:3 |
Miehen nimi oli Naabal, ja hänen vaimonsa nimi oli Abigail. Vaimo oli hyvin ymmärtäväinen ja vartaloltaan kaunis, mutta mies oli tyly ja raaka. Hän oli kaalebilainen.
|
I Sa
|
Dari
|
25:3 |
نام او نابال بود زنش اَبِیجایَل نام داشت که یک زن فاضل و از زیبائی کاملی برخوردار بود، ولی نابال یک مرد سنگدل و بدخو و از خاندان کالیب بود.
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:3 |
Haddaba ninkaas magiciisu wuxuu ahaa Naabaal, naagtiisa magaceeduna Abiigayil, oo naagtuna waxay ahayd mid caqli wanaagsan, aadna u suurad qurxoon, laakiinse ninku wuxuu ahaa nin qallafsan oo shar sameeya; oo wuxuuna ahaa reer Kaaleeb.
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:3 |
Nabal heitte mannen, og kona hans heitte Abiga’il. Kona hans var både vitug og væn; men mannen var hardlyndt og vondlyndt. Han var av Kalebs-ætti.
|
I Sa
|
Alb
|
25:3 |
Ky njeri quhej Nabal dhe gruaja e tij Abigail; ajo ishte një grua me gjykim të shëndoshë dhe e hijshme, por burri i saj ishte i ashpër dhe i keq në veprimet e tij; ai rridhte nga Kalebi.
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:3 |
Калиб қәбилисидин болған маонлуқ Набал исимлиқ бир адәм бар еди. У қәвәтла бай адәм болуп, үч миң қойи, бир миң өшкиси бар еди. Униң мал-дунияси Кармәл шәһиридә еди. Набалниң Абигал исимлиқ аяли болуп, у һәм әқиллиқ, һәм чирайлиқ еди. Лекин Набал болса мүҗәзи толиму чос, тоң адәм еди. Бир күни у Кармәлдә қойлириниң жуңини қирқивататти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:3 |
이제 그 사람의 이름은 나발이요, 그의 아내의 이름은 아비가일이더라. 이 여인은 이해심이 좋고 용모가 아름다우나 그 사람은 야비하고 행위들이 악하더라. 그는 갈렙의 집에 속하였더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:3 |
И бјеше име том човјеку Навал, а жени му име Авигеја; и она бијаше жена разумна и лијепа, а он бијаше тврда срца и опак, а бијаше од рода Халевова.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:3 |
Forsothe the name of that man was Nabal, and the name of his wijf was Abigail; and thilke womman was moost prudent and fair; forsothe hir hosebond was hard and ful wickid and malicious; sotheli he was of the kyn of Caleph.
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:3 |
അവന്നു നാബാൽ എന്നും അവന്റെ ഭാൎയ്യക്കു അബീഗയിൽ എന്നും പേർ. അവൾ നല്ല വിവേകമുള്ളവളും സുന്ദരിയും അവനോ നിഷ്ഠൂരനും ദുഷ്കൎമ്മിയും ആയിരുന്നു. അവൻ കാലേബ് വംശക്കാരൻ ആയിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
25:3 |
그 사람의 이름은 나발이요 그 아내의 이름은 아비가일이라 그 여자는 총명하고 용모가 아름다우나 남자는 완고하고 행사가 악하며 그는 갈멜 족속이었더라
|
I Sa
|
Azeri
|
25:3 |
بو آدامين آدي نابال، آروادينين آدي دا اَبئگائل ائدي. آرواد آغيلّي و گؤزل ائدي. لاکئن کالئب نسلئندن اولان بو کئشي داش اورَکلي و رفتاريندا پئس ائدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:3 |
Och han het Nabal; och hans hustru het Abigail, och var en förnuftig qvinna, och dägelig under ansigtet; men mannen var hård och arg i sina gerningar, och var en af Caleb.
|
I Sa
|
KLV
|
25:3 |
DaH the pong vo' the loD ghaHta' Nabal; je the pong vo' Daj be'nal Abigail; je the be' ghaHta' vo' QaQ yajtaHghach, je vo' a 'IH qab: 'ach the loD ghaHta' churlish je mIghtaHghach Daq Daj ta'mey; je ghaH ghaHta' vo' the tuq vo' Caleb.
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:3 |
E il nome di quell’uomo era Nabel, e il nome della sua moglie Abigail, la quale era donna di buon senno e bella; ma quell’uomo era aspro e di male affare, ed era del legnaggio di Caleb.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:3 |
Имя человека того — Навал, а имя жены его — Авигея; эта женщина была весьма умная и красивая лицем, а он — человек жестокий и злой нравом; он был из рода Халева.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:3 |
имя же человеку Навал и имя жене его Авигеа: и жена его блага смыслом и добра взором зело, муж же ея человек жесток и лукав в начинаниих и человек зверонравен.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:3 |
και όνομα τω ανθρώπω Ναβάλ και όνομα τη γυναικί αυτού Αβιγαϊλ και η γυνή αυτού αγαθή συνέσει και καλή τω είδει σφόδρα και ο άνθρωπος σκληρός και πονηρός εν επιτηδεύμασι και ο άνθρωπος κυνικός
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:3 |
Le nom de cet homme était Nabal, et celui de sa femme Abigaïl ; c'était une femme intelligente et belle, et l'homme était dur et méchant ; et il faisait à sa tête.
|
I Sa
|
LinVB
|
25:3 |
Nkombo ya ye Nabal, mpe nkombo ya mwasi wa ye Abigayil. Ye azalaki mwasi wa mayele mpe kitoko, kasi mobali wa ye, moto oyo mabe wa libota lya Kaleb azalaki na makambo makasi makasi.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:3 |
Az embernek neve Nábál s feleségének neve Abígájil; az asszony jó eszű és szép alakú volt, a férfi pedig durva volt és rossz cselekedetű – ő Kálébbeli volt.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:3 |
其人屬迦勒族、名拿八、剛愎凶惡、妻名亞比該、聰慧豔麗、
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:3 |
Ông tên Na-banh, còn vợ ông là A-bi-ga-in. Bà vợ thông minh và xinh đẹp, trong khi ông chồng cứng cỏi và gian ác. Ông thuộc về chi tộc Ca-lép.
|
I Sa
|
LXX
|
25:3 |
καὶ ὄνομα τῷ ἀνθρώπῳ Ναβαλ καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Αβιγαια καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀγαθὴ συνέσει καὶ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα καὶ ὁ ἄνθρωπος σκληρὸς καὶ πονηρὸς ἐν ἐπιτηδεύμασιν καὶ ὁ ἄνθρωπος κυνικός
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:3 |
Karon ang ngalan sa tawo mao si Nabal; ug ang ngalan sa iyang asawa mao si Abigail; ug ang babaye masinabuton kaayo, ug may usa ka maanyag nga panagway; apan ang tawo dili papiog ug dautan sa iyang mga binuhatan; ug siya gikan sa banay ni Caleb.
|
I Sa
|
RomCor
|
25:3 |
Numele acestui om era Nabal şi nevasta lui se chema Abigail; era o femeie cu judecată şi frumoasă la chip, dar bărbatul ei era aspru şi rău în faptele lui. El se trăgea din Caleb.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:3 |
Mie ohl emen me kisehn peneineien Kalep, ede Napal, mehn kahnimw Maon, me sapweniki sahpw ehu limwahn kahnimw Karmel. Ohl kepwehpwe men ih, me naineki sihpw silikid oh kuht kid. Eden eh pwoud Apikail, inenen masamwahu oh koahiek, ahpw ohlo me mihn oh lemei. Napal wie sesehk nah kuht ko nan Karmel,
|
I Sa
|
HunUj
|
25:3 |
A férfi neve Nábál, felesége neve Abigail volt. Az asszony jó eszű és szép termetű, a férfi azonban durva és rossz természetű volt, Káléb nemzetségéből való.
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:3 |
Der Mann hiess Nabal, sein Weib aber hiess Abigail. Das Weib war klug und von schöner Gestalt, der Mann aber war roh und bösartig; er war ein Kalebiter.
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:3 |
Und der Name des Mannes war Nabal und seines Weibes Name war Abigail. Und das Weib war gut, klug und schön von Gestalt; der Mann aber war hart und handelte böse, und er war ein Kalebiter.
|
I Sa
|
PorAR
|
25:3 |
Chamava-se o homem Nabal, e sua mulher chamava-se Abigail; era a mulher sensata e formosa; o homem porém, era duro, e maligno nas suas ações; e era da casa de Calebe.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:3 |
En de naam des mans was Nabal, en de naam zijner huisvrouw was Abigaïl; en de vrouw was goed van verstand, en schoon van gedaante; maar de man was hard en boos van daden, en hij was een Kalebiet.
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:3 |
و اسم آن شخص نابال بود و اسم زنش ابیجایل. و آن زن نیک فهم و خوش منظر بود. اماآن مرد سخت دل و بدرفتار و از خاندان کالیب بود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:3 |
Njalo ibizo laleyondoda lalinguNabali, lebizo lomkayo lalinguAbigayili. Njalo owesifazana wayelokuqedisisa okuhle, elesimo esihle, kodwa indoda yayilukhuni ilezenzo ezimbi; yayingeyakoKalebi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:3 |
O nome daquele homem era Nabal, e o nome de sua mulher, Abigail. E era aquela mulher de bom entendimento e de boa aparência; mas o homem era duro e de maus feitos; e era da linhagem de Calebe.
|
I Sa
|
Norsk
|
25:3 |
Mannens navn var Nabal, og hans hustru hette Abiga'il; hun var en forstandig og fager kvinne, men mannen var hård og ond i hele sin adferd. Han var av Kalebs ætt.
|
I Sa
|
SloChras
|
25:3 |
Ime pa je bilo tistemu množu Nabal in ime ženi njegovi Abigaila; in žena je bila jako razumna in lepega lica, a mož neotesanec in hudoben v svojih dejanjih; bil pa je iz družine Kalebove.
|
I Sa
|
Northern
|
25:3 |
Bu adamın adı Naval, arvadının adı isə Aviqail idi. Qadın ağıllı və gözəl idi. Kalev nəslindən olan kişi isə kobud və bədxasiyyət idi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:3 |
Und der Name des Mannes war Nabal, und der Name seines Weibes Abigail. Und das Weib war von guter Einsicht und schön von Gestalt; der Mann aber war hart und boshaft in seinen Handlungen, und er war ein Kalebiter.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:3 |
Un tam vīram bija vārds Nābals, un viņa sievai bija vārds Abigaīle, un tā sieva bija ļoti gudra padomā un skaista augumā. Bet tas vīrs bija pikts un ļauns savos darbos un no Kāleba bērniem.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:3 |
E era o nome d'este homem Nabal, e o nome de sua mulher Abigail; e era a mulher de bom entendimento e formosa, porém o homem era duro, e maligno nas obras, e era da casa de Caleb.
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:3 |
那人名叫拿八,是迦勒族的人;他的妻名叫亞比該,是聰明俊美的婦人。拿八為人剛愎凶惡。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:3 |
Och han het Nabal; och hans hustru het Abigail, och var en förnuftig qvinna, och dägelig under ansigtet; men mannen var hård och arg i sina gerningar, och var en af Caleb.
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:3 |
Cet homme avait nom Nabal, et sa femme s’appelait Abigaïl. La femme était intelligente et belle, l’homme dur et de mauvaise conduite; c’était un Calébite.
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:3 |
Or cet homme se nommait Nabal et sa femme, Abigaïl, et cette femme excellait par l'intelligence et avait une belle figure ; mais le mari était dur et méchant. Et c'était un descendant de Caleb.
|
I Sa
|
PorCap
|
25:3 |
Chamava-se Nabal, e sua mulher, Abigaíl, mulher de grande prudência e formosura. Ele, porém, era grosseiro e mau; descendia da linhagem de Caleb.
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:3 |
その人の名はナバルといい、妻の名はアビガイルといった。アビガイルは賢くて美しかったが、その夫は剛情で、粗暴であった。彼はカレブびとであった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:3 |
Der Mann hieß Nabul und sein Weib Abigail. Sie war eine Frau von gutem Verstand und schönem Äußeren, der Mann hingegen roh und bösartig: er war ein Kalebiter.
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:3 |
Dahi daane i-di madawaawa Caleb e-noho i-di waahale go Maon, gei mee dana gowaa i Carmel. Mee tangada e-maluagina huoloo, mee ana siibi e-dolu mana-(3,000), ge e-mana kuudi-(1,000). Di ingoo o taane deenei go Nabal, gei dono lodo go Abigail, di ahina koia e-iloo-ia nia mee, gei e-madanga, gei Nabal tangada dumaanga gei e-hagamuamua. Mee e-dahi nia huluhulu o ana siibi i Carmel,
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:3 |
Este hombre se llamaba Nabal, y su mujer Abigail. La mujer era de gran prudencia y hermosura; el marido, al contrario, era duro y de malas costumbres y descendía del linaje de Caleb.
|
I Sa
|
WLC
|
25:3 |
וְשֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ נָבָ֔ל וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ אֲבִגָ֑יִל וְהָאִשָּׁ֤ה טֽוֹבַת־שֶׂ֙כֶל֙ וִ֣יפַת תֹּ֔אַר וְהָאִ֥ישׁ קָשֶׁ֛ה וְרַ֥ע מַעֲלָלִ֖ים וְה֥וּא כלבו כָלִבִּֽי׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:3 |
Jo vardas buvo Nabalas, o jo žmonos – Abigailė. Moteris buvo išmintinga ir graži, bet jos vyras šiurkštus ir blogo elgesio; jis buvo iš Kalebo namų.
|
I Sa
|
Bela
|
25:3 |
Імя чалавека таго — Навал, а імя жонкі ягонай — Авігея. Гэтая жанчына была вельмі разумная і прыгожая з твару, а ён — чалавек жорсткі і ліхі норавам; ён быў з роду Халева.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:3 |
Und er hieli Nabal; sein Weib aber hieli Abigail und war ein Weib guter Vernunft und schon von Angesicht; der Mann aber war hart und boshaftig in seinem Tun und war einer von Kaleb.
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:3 |
Mies oli nimeltään Nabal, ja hän kuului Kalebin heimoon. Hänen vaimonsa nimi oli Abigail. Vaimo oli viisas ja kaunis, mutta mies tyly ja karkea.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:3 |
El nombre de aquel varón era Nabal: y el nombre de su mujer, Abigail: Y era aquella mujer de buen entendimiento, y de buena gracia; mas el hombre era duro, y de malos hechos: y era del linaje de Caleb.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:3 |
Hij heette Nabal, zijn vrouw Abigil. Terwijl de vrouw een vlug begrip had en een. knap uiterlijk, was de man hardvochtig en kwaadaardig; het was een Kalebiet.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:3 |
Er hieß Nabal und war ein Nachkomme Kalebs. Seine Frau hieß Abigajil. Sie war schön und hatte einen klaren Verstand, er selbst aber war grob und gemein.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:3 |
معون میں کالب کے خاندان کا ایک آدمی رہتا تھا جس کا نام نابال تھا۔ وہ نہایت امیر تھا۔ کرمل کے قریب اُس کی 3,000 بھیڑیں اور 1,000 بکریاں تھیں۔ بیوی کا نام ابی جیل تھا۔ وہ ذہین بھی تھی اور خوب صورت بھی۔ اُس کے مقابلے میں نابال سخت مزاج اور کمینہ تھا۔ ایک دن نابال اپنی بھیڑوں کے بال کترنے کے لئے کرمل آیا۔ جب داؤد کو خبر ملی
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:3 |
وَكَانَ اسْمُ الرَّجُلِ نَابَالَ، وَاسْمُ امْرَأَتِهِ أَبِيجَايِلَ. وَكَانَتِ الْمَرْأَةُ فَاتِنَةَ الْجَمَالِ رَاجِحَةَ الْعَقْلِ، أَمَّا الرَّجُلُ فَكَانَ قَاسِياً سَيِّئَ الأَعْمَالِ، وَهُوَ يَنْتَمِي إِلَى عَشِيرَةِ كَالِبَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:3 |
那人名叫拿八,他的妻子名叫亚比该。这女人既聪明,又美丽。但那男人为人粗暴,又行事凶恶。他是个迦密族的人。
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:3 |
Quest’uomo avea nome Nabal, e il nome di sua moglie era Abigail, donna di buon senso e di bell’aspetto; ma l’uomo era duro e malvagio nell’agir suo; discendeva da Caleb.
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:3 |
En die naam van die man was Nabal, en die naam van sy vrou Abígail; en die vrou het 'n goeie verstand gehad en was mooi van aansien; maar die man was grof en boosaardig, en hy was 'n Kalebiet.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:3 |
Имя человека того Навал, а имя жены его Авигея; эта женщина была весьма умная и красивая лицом, а он – человек жестокий и злой нравом; он был из рода Халева.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:3 |
मऊन में कालिब के ख़ानदान का एक आदमी रहता था जिसका नाम नाबाल था। वह निहायत अमीर था। करमिल के क़रीब उस की 3,000 भेड़ें और 1,000 बकरियाँ थीं। बीवी का नाम अबीजेल था। वह ज़हीन भी थी और ख़ूबसूरत भी। उसके मुक़ाबले में नाबाल सख़्तमिज़ाज और कमीना था। एक दिन नाबाल अपनी भेड़ों के बाल कतरने के लिए करमिल आया। जब दाऊद को ख़बर मिली
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:3 |
Adamın adı Naval, karısının adı da Avigayil'di. Kadın sağgörülü ve güzeldi. Ama Kalev soyundan gelen kocası kaba, kötü huylu biriydi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:3 |
En de naam des mans was Nabal, en de naam zijner huisvrouw was Abigail; en de vrouw was goed van verstand, en schoon van gedaante; maar de man was hard en boos van daden, en hij was een Kalebiet.
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:3 |
Ennek az embernek a neve Nábál, feleségének a neve pedig Abigail volt; az asszony igen okos és szép volt, férje azonban durva és igen rossz és gonosz indulatú; Káleb nemzetségéből származott.
|
I Sa
|
Maori
|
25:3 |
Na ko te ingoa o taua tangata ko Napara, ko Apikaira hoki te ingoa o tana wahine; a he pai nga whakaaro o te wahine, he mata ataahua ano hoki: he pakeke ia te tane, i kino hoki ana mahi; no te whare ano ia o Karepe.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:3 |
Si Nabal ōn a'a itu, maka si Abigail ya ōn h'ndana. Ahāp d'nda si Abigail itu maka ataha' akkalna, saguwā' ab'ngngis sidda h'llana maka ala'at kaul-pi'ilna. Ya si Nabal itu dakayu' panubu' si Kaleb.
|
I Sa
|
HunKar
|
25:3 |
(Azt az embert pedig Nábálnak, és feleségét Abigailnak hívták, a ki igen eszes és szép termetű asszony volt; a férfi azonban durva és rossz erkölcsű vala, a Káleb nemzetségéből való volt.)
|
I Sa
|
Viet
|
25:3 |
Người nầy tên là Na-banh, và vợ là A-bi-ga-in; vợ thì thông minh tốt đẹp, còn chồng thì cứng cỏi hung ác, thuộc về dòng Ca-lép.
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:3 |
Laj Nabal, aˈan xcomoneb li ralal xcˈajol laj Caleb. Laj Nabal cau xchˈo̱l ut joskˈ. Li rixakil xAbigail xcˈabaˈ. Li ixk aˈan, chˈinaˈus na-iloc ut cuan xnaˈleb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:3 |
Mannen hette Nabal, och hans hustru hette Abigail. Hustrun hade ett gott förstånd och ett skönt utseende; men mannen var hård och ondskefull; och han var en avkomling av Kaleb.
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:3 |
Taj se čovjek zvao Nabal, a njegova žena Abigajila. Žena je bila mudra i vrlo lijepa, a čovjek surov i opak: bio je Kalebovac.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:3 |
Ông ấy tên là Na-van, còn vợ ông tên là A-vi-ga-gin. Người vợ thì khôn khéo và có duyên, người chồng thì cứng cỏi và ưa làm điều ác ; ông ta là người Ca-lếp.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:3 |
Et cet homme-là avait nom Nabal, et sa femme avait nom Abigaïl, qui était une femme de bon sens, et belle de visage ; mais lui, il était un homme grossier, et avec qui il faisait mauvais avoir affaire ; et il était de la race de Caleb.
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:3 |
L'homme s'appelait Nabal, et sa femme Abigaïl, femme excellente par l'intelligence, et très belle de visage ; mais l'homme était dur, méchant dans ses habitudes ; c'était un homme grossier.
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:3 |
ושם האיש נבל ושם אשתו אבגיל והאשה טובת שכל ויפת תאר והאיש קשה ורע מעללים והוא כלבו (כלבי)
|
I Sa
|
MapM
|
25:3 |
וְשֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ נָבָ֔ל וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ אֲבִגָ֑יִל וְהָאִשָּׁ֤ה טֽוֹבַת־שֶׂ֙כֶל֙ וִ֣יפַת תֹּ֔אַר וְהָאִ֥ישׁ קָשֶׁ֛ה וְרַ֥ע מַעֲלָלִ֖ים וְה֥וּא כלבו כָֽלִבִּֽי׃
|
I Sa
|
HebModer
|
25:3 |
ושם האיש נבל ושם אשתו אבגיל והאשה טובת שכל ויפת תאר והאיש קשה ורע מעללים והוא כלבו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
25:3 |
Бұл кісінің есімі Набал, әйелінің есімі Әбигел еді. Әбигел ақылды да сымбатты, ал күйеуі Набал қатыгез де қара ниетті болатын. Набал Халептің үрім-бұтағынан шыққан еді.Сол уақытта Набал Кәрмелде қойларын қырқып жатты.
|
I Sa
|
FreJND
|
25:3 |
Et le nom de l’homme était Nabal, et le nom de sa femme, Abigaïl ; et la femme avait du bon sens et était belle de visage ; et l’homme était dur et méchant dans ses actes ; et il était de la race de Caleb.
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:3 |
Der Mann hieß Nabal, und sein Weib Abigail. Das Weib war feingebildet und schön, der Mann aber roh und bösartig; denn er war selbst wie seine Gesinnung.
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:3 |
Torej moževo ime je bilo Nabál in ime njegove žene Abigájila. Bila je ženska dobrega razumevanja in krasnega obličja, toda mož je bil skopušen in hudoben v svojih dejanjih. Bil je iz Kalébove hiše.
|
I Sa
|
Haitian
|
25:3 |
Msye te rele Nabal, madanm li te rele Abigayèl. Se te yon fanm ki te gen anpil lespri, lèfini li te bèl. Men, mari a te gen move jan, li pa t' konn boule byen ak moun menm. Se te fanmi moun Kalèb yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:3 |
Ja miehen nimi oli Nabal, ja hänen emäntänsä nimi Abigail; ja se oli toimellinen vaimo ja kaunis kasvoilta, mutta mies oli sangen kova ja paha töissänsä, ja hän oli Kalebin sukua.
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:3 |
El nombre de aquel varón era Nabal, y el nombre de su mujer, Abigail. Y era aquella mujer de buen entendimiento y de buena gracia; mas el hombre era duro y de malos hechos; y era del linaje de Caleb.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:3 |
Nabal oedd enw'r dyn, ac Abigail oedd enw ei wraig. Roedd hi'n ddynes ddoeth, hardd iawn, ond roedd e'n ddyn blin ac annifyr. Roedd e'n dod o deulu Caleb.
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:3 |
Der Mann hieß Nabal und seine Frau Abigail; die Frau war klug und von großer Schönheit, der Mann dagegen roh und bösartig in all seinem Tun, ein echter Kalebiter.
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:3 |
Το δε όνομα του ανθρώπου ήτο Νάβαλ· και το όνομα της γυναικός αυτού Αβιγαία· και η μεν γυνή ήτο καλή εις την σύνεσιν και ώραία την όψιν· ο άνθρωπος όμως σκληρός, και κακός εις τας πράξεις αυτού· ήτο δε εκ της γενεάς του Χάλεβ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:3 |
А ім'я́ тому чоловікові Нава́л, а ім'я жінці його Авіґа́їл. А жінка та була доброго розуму та вродли́ва, чоловік же той був жорсто́кий та злочинний, із роду Калева.
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:3 |
Le nom de cet homme était Nabal, et le nom de sa femme Abigaïl. La femme était pleine de sens, et de belle figure ; mais l'homme était dur et méchant en actes ; il était de la race de Caleb.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:3 |
И беше име том човеку Навал, а жени му име Авигеја; и она беше жена разумна и лепа, а он беше тврда срца и опак, а беше од рода Халевовог.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:3 |
Człowiek ten miał na imię Nabal, a jego żona nazywała się Abigail. Była to kobieta roztropna i piękna, ale jej mąż był nieokrzesany i występny, pochodził z rodu Kaleba.
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:3 |
Le nom de cet homme était Nabal, et sa femme s'appelait Abigaïl; c'était une femme de bon sens et belle de figure, mais l'homme était dur et méchant dans ses actions. Il descendait de Caleb.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:3 |
El nombre de aquel varón era Nabal, y el nombre de su mujer, Abigail. Y era aquella mujer de buen entendimiento y de buena gracia; mas el hombre era duro y de malos hechos; y era del linaje de Caleb.
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:3 |
A férfit Nábálnak, a feleségét Abígajilnak hívták. Az asszony okos és szép, a férfi azonban durva és rossz természetű volt, Káléb nemzetségéből való.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:3 |
Manden hed Nabal, hans Hustru Abigajil; hun var en klog og smuk Kvinde, medens Manden var haard og ond. Han var Kalebit.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:3 |
Nau nem bilong dispela man em Nebal. Na nem bilong meri bilong em em Abigel. Na em i meri i gat gutpela save, na i gat naispela pes tru. Tasol man bilong em em i man bilong tingim em yet tasol na em i save mekim nogut long olgeta wok bilong em. Na em i bilong hauslain bilong Kelep.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:3 |
Og Mandens Navn var Nabal, og hans Hustrus Navn Abigail; og Kvinden var af god Forstand og dejlig af Skikkelse, men Manden var haard og ond i sine Gerninger; og han var en Kalebiter.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:3 |
Il s’appelait Nabal, et sa femme, Abigaïl. Abigaïl était très prudente et fort belle ; mais son mari était un homme dur, brutal, et très méchant. Il était de la race de Caleb.
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:3 |
A było imię męża onego Nabal, a imię żony jego Abigail, która niewiasta była mądra, i piękna; ale mąż jej był nieużyty i złych postępków, a był narodu Kalebowego.
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:3 |
其人の名はナバルといひ其妻の名はアビガルといふアビガルは賢く顔美き婦なりされど其夫は剛愎にして其爲すところ惡かりきかれはカレブの人なり
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:3 |
Und der Name des Mannes war Nabal, und der Name seines Weibes Abigail. Und das Weib war von guter Einsicht und schön von Gestalt; der Mann aber war hart und boshaft in seinen Handlungen, und er war ein Kalebiter.
|