I Sa
|
RWebster
|
25:4 |
And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:4 |
David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
|
I Sa
|
ABP
|
25:4 |
And David heard in the wilderness that [4was shearing 1Nabal 2the 3Carmelite] his flock.
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:4 |
David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:4 |
So then David heard in the wilderness,—that Nabal was shearing his sheep.
|
I Sa
|
LEB
|
25:4 |
David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:4 |
And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:4 |
And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
|
I Sa
|
Webster
|
25:4 |
And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
|
I Sa
|
Darby
|
25:4 |
And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
|
I Sa
|
ASV
|
25:4 |
And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
|
I Sa
|
LITV
|
25:4 |
And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his flock.
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:4 |
And Dauid heard in the wildernesse, that Nabal did shere his sheepe.
|
I Sa
|
CPDV
|
25:4 |
Therefore, when David, in the desert, had heard that Nabal was shearing his sheep,
|
I Sa
|
BBE
|
25:4 |
And David had word in the waste land that Nabal was cutting the wool of his sheep.
|
I Sa
|
DRC
|
25:4 |
And when David heard in the wilderness, that Nabal was shearing his sheep,
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:4 |
While David was in the desert, he heard that Nabal was shearing his sheep.
|
I Sa
|
JPS
|
25:4 |
And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:4 |
¶ And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.
|
I Sa
|
NETfree
|
25:4 |
When David heard in the desert that Nabal was shearing his sheep,
|
I Sa
|
AB
|
25:4 |
And David heard in the wilderness that Nabal the Carmelite was shearing his sheep.
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:4 |
And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
|
I Sa
|
NHEB
|
25:4 |
David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
|
I Sa
|
NETtext
|
25:4 |
When David heard in the desert that Nabal was shearing his sheep,
|
I Sa
|
UKJV
|
25:4 |
And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.
|
I Sa
|
KJV
|
25:4 |
And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.
|
I Sa
|
KJVA
|
25:4 |
And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.
|
I Sa
|
AKJV
|
25:4 |
And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.
|
I Sa
|
RLT
|
25:4 |
And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.
|
I Sa
|
MKJV
|
25:4 |
And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
|
I Sa
|
YLT
|
25:4 |
And David heareth in the wilderness that Nabal is shearing his flock,
|
I Sa
|
ACV
|
25:4 |
And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:4 |
E ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava suas ovelhas.
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:4 |
Ary ren’ i Davida tany an-efitra fa Nabala manety ny ondriny.
|
I Sa
|
FinPR
|
25:4 |
Ja kun Daavid kuuli erämaassa, että Naabal keritsi lampaitansa,
|
I Sa
|
FinRK
|
25:4 |
Kun Daavid kuuli autiomaassa, että Naabal keritsi lampaitaan,
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:4 |
達味在曠野裏聽說納巴耳正在剪羊毛,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:4 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲡⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ ⲥⲉϩⲱⲱⲕⲉ ⲛⲛⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:4 |
大卫在旷野听见说拿八剪羊毛,
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:4 |
И когато Давид чу в пустинята, че Навал стрижел овцете си,
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:4 |
فَسَمِعَ دَاوُدُ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ أَنَّ نَابَالَ يَجُزُّ غَنَمَهُ.
|
I Sa
|
Esperant
|
25:4 |
Kiam David aŭdis en la dezerto, ke Nabal tondas siajn ŝafojn,
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:4 |
ดาวิดอยู่ในถิ่นทุรกันดารได้ยินว่านาบาลกำลังตัดขนแกะของเขาอยู่
|
I Sa
|
OSHB
|
25:4 |
וַיִּשְׁמַ֥ע דָּוִ֖ד בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־גֹזֵ֥ז נָבָ֖ל אֶת־צֹאנֽוֹ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:4 |
နာဗလသည် သိုးမွေးညှပ်၍ နေကြောင်းကို ဒါဝိဒ်သည် တော၌ ကြားလျှင်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:4 |
در بیابان به داوود خبر دادند که نابال پشم گوسفندان خود را میچیند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:4 |
Maūn meṅ Kālib ke ḳhāndān kā ek ādmī rahtā thā jis kā nām Nābāl thā. Wuh nihāyat amīr thā. Karmil ke qarīb us kī 3,000 bheṛeṅ aur 1,000 bakriyāṅ thīṅ. Bīwī kā nām Abījel thā. Wuh zahīn bhī thī aur ḳhūbsūrat bhī. Us ke muqābale meṅ Nābāl saḳhtmizāj aur kamīnā thā. Ek din Nābāl apnī bheṛoṅ ke bāl katarne ke lie Karmil āyā. Jab Dāūd ko ḳhabar milī
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:4 |
När nu David var i öknen och fick höra att Nabal klippte sina får,
|
I Sa
|
GerSch
|
25:4 |
Als nun David in der Wüste hörte, daß Nabal seine Schafe scheren ließ,
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:4 |
At narinig ni David sa ilang na ginugupitan ni Nabal ng balahibo ang kaniyang tupa.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:4 |
Kun Daavid kuuli erämaassa, että Naabal keritsi lampaitaan,
|
I Sa
|
Dari
|
25:4 |
در بیابان به داود خبر دادند که نابال پشم گوسفندان خود را می چیند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:4 |
Oo Daa'uud oo cidlada joogay ayaa maqlay in Naabaal idihiisii xiirayo.
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:4 |
Då no David høyrde gjete i øydemarki at Nabal heldt på å klyppa sauerne,
|
I Sa
|
Alb
|
25:4 |
Kur Davidi mësoi në shkretëtirë që Nabali ishte duke qethur delet e tij,
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:4 |
Чөлдә жүргән Давут Набалниң қойлириниң жуңини қирқиватқанлиғини аңлап,
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:4 |
¶나발이 자기 양들의 털을 깎는다는 것을 다윗이 광야에서 들으니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:4 |
И Давид чу у пустињи да Навал стриже овце.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:4 |
Therfor whanne Dauid hadde herde in deseert, that Nabal clippide his floc,
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:4 |
നാബാലിന്നു ആടുകളെ രോമം കത്രിക്കുന്ന അടിയന്തരം ഉണ്ടെന്നു ദാവീദ് മരുഭൂമിയിൽ കേട്ടു.
|
I Sa
|
KorRV
|
25:4 |
다윗이 광야에 있어서 나발이 자기 양털을 깎는다 함을 들은지라
|
I Sa
|
Azeri
|
25:4 |
داوود صحرادا اشئتدي کي، نابالين قويون قيرخيمي وار.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:4 |
Då nu David fick höra i öknene, att Nabal klippte sin får,
|
I Sa
|
KLV
|
25:4 |
David Qoyta' Daq the ngem vetlh Nabal ghaHta' shearing Daj Suy'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:4 |
Or Davide intese nel deserto che Nabal tosava le sue pecore.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:4 |
И услышал Давид в пустыне, что Навал стрижет [на Кармиле] овец своих.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:4 |
И услыша Давид в пустыни, яко стрижет Навал на Кармиле стада своя.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:4 |
και ήκουσε Δαυίδ εν τη ερήμω ότι κείρει Ναβάλ ο Καρμήλιος το ποίμνιον αυτού
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:4 |
Et David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.
|
I Sa
|
LinVB
|
25:4 |
Eyoki Davidi o eliki ’te Nabal azalaki kokata nsuki ya mpata ya ye,
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:4 |
Hallotta Dávid a pusztában, hogy Nábál a juhait nyírja;
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:4 |
大衞在野、聞拿八剪羊毛、
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:4 |
Đa-vít ở trong sa mạc, nghe tin ông Na-banh đang coi sóc việc cắt lông chiên,
|
I Sa
|
LXX
|
25:4 |
καὶ ἤκουσεν Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι κείρει Ναβαλ ὁ Καρμήλιος τὸ ποίμνιον αὐτοῦ
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:4 |
Ug si David nakadungog didto sa kamingawan nga si Nabal nag-alot sa iyang mga carnero.
|
I Sa
|
RomCor
|
25:4 |
David a aflat în pustie că Nabal îşi tunde oile.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:4 |
oh Depit koukousoan nan sapwtehn en Paran, ahpw rongada met.
|
I Sa
|
HunUj
|
25:4 |
Amikor meghallotta Dávid a pusztában, hogy Nábál a juhokat nyírja,
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:4 |
Als nun David in der Wüste hörte, dass Nabal eben an der Schafschur sei,
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:4 |
Und David hörte in der Wüste, daß Nabal seine Schafe schor.
|
I Sa
|
PorAR
|
25:4 |
Ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:4 |
Als David hoorde in de woestijn, dat Nabal zijn schapen schoor,
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:4 |
و داود در بیابان شنید که نابال گله خود راپشم میبرد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:4 |
UDavida wasesizwa esenkangala ukuthi uNabali ugunda izimvu zakhe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:4 |
E ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava suas ovelhas.
|
I Sa
|
Norsk
|
25:4 |
Mens David var i ørkenen, fikk han høre at Nabal var i ferd med å klippe sine får.
|
I Sa
|
SloChras
|
25:4 |
Ko pa je David slišal v puščavi, da striže Nabal ovce svoje,
|
I Sa
|
Northern
|
25:4 |
Davud səhrada eşitdi ki, Navalın qoyun qırxımı var.
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:4 |
Und David hörte in der Wüste, daß Nabal seine Schafe schor.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:4 |
Kad nu Dāvids tuksnesī dzirdēja, ka Nābals savas avis cirpa,
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:4 |
E ouviu David no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:4 |
大衛在曠野聽見說拿八剪羊毛,
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:4 |
Då nu David fick höra i öknene, att Nabal klippte sin får,
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:4 |
David, ayant appris dans le désert que Nabal faisait tondre son bétail,
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:4 |
Et David apprit au désert que Nabal faisait la tonte de ses moutons.
|
I Sa
|
PorCap
|
25:4 |
David, ouvindo dizer, no deserto, que Nabal tosquiava o seu rebanho,
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:4 |
ダビデは荒野にいて、ナバルがその羊の毛を切っていることを聞いたので、
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:4 |
Als nun David in der Wüste vernahm, daß Nabal in der Schafschur begriffen sei,
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:4 |
Al oír David en el desierto que Nabal esquilaba sus ovejas,
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:4 |
gei David nogo i-lodo di Anggowaa o Paran, gaa-longo bolo Nabal e-dahi nia huluhulu o ana siibi.
|
I Sa
|
WLC
|
25:4 |
וַיִּשְׁמַ֥ע דָּוִ֖ד בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־גֹזֵ֥ז נָבָ֖ל אֶת־צֹאנֽוֹ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:4 |
Dovydas išgirdo dykumoje, kad Nabalas kerpa avis.
|
I Sa
|
Bela
|
25:4 |
І пачуў Давід у пустыні, што Навал стрыжэ авечкі свае.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:4 |
Da nun David in der Wuste horete, daß Nabal seine Schafe beschor,
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:4 |
Kun Daavid sai autiomaassa kuulla, että Nabal oli parhaillaan keritsemässä lampaita,
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:4 |
Y David oyó en el desierto, que Nabal trasquilaba sus ovejas.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:4 |
Toen nu David in de woestijn vernomen had, dat bij Nabal de schapen geschoren werden,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:4 |
Als David in der Wüste hörte, dass Nabal seine Schafe schor,
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:4 |
معون میں کالب کے خاندان کا ایک آدمی رہتا تھا جس کا نام نابال تھا۔ وہ نہایت امیر تھا۔ کرمل کے قریب اُس کی 3,000 بھیڑیں اور 1,000 بکریاں تھیں۔ بیوی کا نام ابی جیل تھا۔ وہ ذہین بھی تھی اور خوب صورت بھی۔ اُس کے مقابلے میں نابال سخت مزاج اور کمینہ تھا۔ ایک دن نابال اپنی بھیڑوں کے بال کترنے کے لئے کرمل آیا۔ جب داؤد کو خبر ملی
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:4 |
فَبَلَغَ دَاوُدَ، وَهُوَ لاَ يَزَالُ فِي الصَّحْرَاءِ، أَنَّ نَابَالَ يَجُزُّ غَنَمَهُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:4 |
大卫在旷野听说拿八正在剪羊毛,
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:4 |
Davide, avendo saputo nel deserto che Nabal tosava le sue pecore,
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:4 |
Toe Dawid in die woestyn hoor dat Nabal sy skape skeer,
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:4 |
И услышал Давид в пустыне, что Навал стрижет овец своих.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:4 |
मऊन में कालिब के ख़ानदान का एक आदमी रहता था जिसका नाम नाबाल था। वह निहायत अमीर था। करमिल के क़रीब उस की 3,000 भेड़ें और 1,000 बकरियाँ थीं। बीवी का नाम अबीजेल था। वह ज़हीन भी थी और ख़ूबसूरत भी। उसके मुक़ाबले में नाबाल सख़्तमिज़ाज और कमीना था। एक दिन नाबाल अपनी भेड़ों के बाल कतरने के लिए करमिल आया। जब दाऊद को ख़बर मिली
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:4 |
Davut kırdayken, Naval'ın koyunlarını kırktığını duydu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:4 |
Als David hoorde in de woestijn, dat Nabal zijn schapen schoor,
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:4 |
Amikor Dávid a pusztában meghallotta, hogy Nábál a nyáját nyírja,
|
I Sa
|
Maori
|
25:4 |
A ka rongo a Rawiri i te koraha kei te kutikuti a Napara i ana hipi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:4 |
Hinabu lagi' si Da'ud bay ma paslangan, aniya' makahaka'an iya in si Nabal kono' wa'i magguntingan bulbul saga bili-bilina.
|
I Sa
|
HunKar
|
25:4 |
És meghallotta Dávid a pusztában, hogy Nábál a juhait nyírja.
|
I Sa
|
Viet
|
25:4 |
Ða-vít ở trong rừng hay rằng Na-banh hớt lông chiên,
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:4 |
Nak laj David cuan saˈ li chaki chˈochˈ, quirabi resil nak laj Nabal yo̱ chixbesbal rix lix carner.
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:4 |
När nu David i öknen fick höra att Nabal klippte sina får,
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:4 |
David je u pustinji čuo da Nabal striže svoje ovce.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:4 |
Trong sa mạc, ông Đa-vít nghe tin là ông Na-van đang xén lông cừu của ông ấy.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:4 |
Or David ouït dire dans le désert, que Nabal tondait ses brebis.
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:4 |
David apprit dans le désert que Nabal, du Carmel, tondait ses brebis.
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:4 |
וישמע דוד במדבר כי גזז נבל את צאנו
|
I Sa
|
MapM
|
25:4 |
וַיִּשְׁמַ֥ע דָּוִ֖ד בַּמִּדְבָּ֑ר כִּי־גֹזֵ֥ז נָבָ֖ל אֶת־צֹאנֽוֹ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
25:4 |
וישמע דוד במדבר כי גזז נבל את צאנו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
25:4 |
Қыратты далада жүрген Дәуіт бұл туралы естіп,
|
I Sa
|
FreJND
|
25:4 |
Et David apprit dans le désert que Nabal tondait ses moutons.
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:4 |
David hörte nun in der Wüste, daß Nabal seine Schafe schor.
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:4 |
David je v divjini slišal, da je Nabál strigel svoje ovce.
|
I Sa
|
Haitian
|
25:4 |
Antan David nan dezè a, li vin konnen Nabal t'ap taye lenn mouton l' yo.
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:4 |
Ja kuin David kuuli korvessa Nabalin keritsevän lampaitansa,
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:4 |
Y oyó David en el desierto que Nabal esquilaba sus ovejas.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:4 |
Pan oedd Dafydd yn yr anialwch clywodd fod Nabal yn cneifio yn Carmel.
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:4 |
Als nun David in der Wüste hörte, daß Nabal eben Schafschur hielt,
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:4 |
Και ήκουσεν ο Δαβίδ εν τη ερήμω, ότι ο Νάβαλ εκούρευε τα πρόβατα αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:4 |
А Давид почув у пустині, що Навал стриже свою отару.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:4 |
И Давид чу у пустињи да Навал стриже овце.
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:4 |
David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:4 |
Gdy Dawid dowiedział się na pustyni, że Nabal strzyże swoje owce;
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:4 |
David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:4 |
Y oyó David en el desierto que Nabal esquilaba sus ovejas.
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:4 |
Amikor meghallotta Dávid a pusztában, hogy Nábál a juhait nyírja,
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:4 |
Da David ude i Ørkenen hørte, at Nabal havde Faareklipning,
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:4 |
Na Devit i harim long ples i no gat man long Nebal i katim gras bilong ol sipsip bilong em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:4 |
Men David hørte i Ørken, at Nabal klippede sine Faar.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:4 |
David, ayant donc appris dans le désert que Nabal faisait tondre ses brebis,
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:4 |
A usłyszawszy Dawid na puszczy, iż Nabal strzygł owce swoje,
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:4 |
ダビデ野にありてナバルが其羊の毛を剪りをるを聞き
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:4 |
Und David hörte in der Wüste, daß Nabal seine Schafe schor.
|