Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 25:30  And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;
I Sa NHEBJE 25:30  It shall come to pass, when Jehovah has done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and shall have appointed you prince over Israel,
I Sa ABP 25:30  And it shall be whenever the lord shall do for my master, according to all [2which 3he spoke 1good things] concerning you, that [2shall give charge 3to you 1the lord] for taking the lead over Israel.
I Sa NHEBME 25:30  It shall come to pass, when the Lord has done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and shall have appointed you prince over Israel,
I Sa Rotherha 25:30  And it shall be, when Yahweh shall do for my lord, according to all the good that he hath spoken concerning thee,—and shall put thee in charge as leader over Israel,
I Sa LEB 25:30  ⌞And then⌟ when Yahweh has done for my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and has appointed you as leader over Israel,
I Sa RNKJV 25:30  And it shall come to pass, when יהוה shall have done to mymaster according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;
I Sa Jubilee2 25:30  And it shall come to pass when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning thee and shall have appointed thee ruler over Israel,
I Sa Webster 25:30  And it will come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;
I Sa Darby 25:30  And it shall come to pass, when Jehovah shall do to my lord according to all the good that he has spoken concerning thee, and shall appoint thee ruler over Israel,
I Sa ASV 25:30  And it shall come to pass, when Jehovah shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee prince over Israel,
I Sa LITV 25:30  And it shall be, when Jehovah does to my lord according to all the good which He has spoken concerning you, and has commanded you to be ruler over Israel,
I Sa Geneva15 25:30  And when the Lord shall haue done to my lord al the good that he hath promised thee, and shall haue made thee ruler ouer Israel,
I Sa CPDV 25:30  Therefore, when the Lord will have done for you, my lord, all the good that he has spoken about you, and when he will have appointed you as leader over Israel,
I Sa BBE 25:30  And when the Lord has done for my lord all those good things which he has said he will do for you, and has made you a ruler over Israel;
I Sa DRC 25:30  And when the Lord shall have done to thee, my lord, all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have made thee prince over Israel,
I Sa GodsWord 25:30  When the LORD does all the good he promised and makes you ruler of Israel,
I Sa JPS 25:30  And it shall come to pass, when HaShem shall have done to my lord according to all the good that He hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee prince over Israel;
I Sa KJVPCE 25:30  And it shall come to pass, when the Lord shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;
I Sa NETfree 25:30  The LORD will do for my lord everything that he promised you, and he will make you a leader over Israel.
I Sa AB 25:30  And it shall be when the Lord has brought to pass for my lord all the good things He has spoken concerning you, and shall appoint you to be ruler over Israel,
I Sa AFV2020 25:30  And it shall be, when the LORD has done to my lord according to all the good that He has spoken concerning you, and commanded you to be ruler over Israel,
I Sa NHEB 25:30  It shall come to pass, when the Lord has done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and shall have appointed you prince over Israel,
I Sa NETtext 25:30  The LORD will do for my lord everything that he promised you, and he will make you a leader over Israel.
I Sa UKJV 25:30  And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and shall have appointed you ruler over Israel;
I Sa KJV 25:30  And it shall come to pass, when the Lord shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;
I Sa KJVA 25:30  And it shall come to pass, when the Lord shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;
I Sa AKJV 25:30  And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and shall have appointed you ruler over Israel;
I Sa RLT 25:30  And it shall come to pass, when Yhwh shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;
I Sa MKJV 25:30  And it shall be, when the LORD has done to my lord according to all the good that He has spoken concerning you, and commanded you to be ruler over Israel,
I Sa YLT 25:30  `And it hath been, when Jehovah doth to my lord according to all the good which He hath spoken concerning thee, and appointed thee for leader over Israel,
I Sa ACV 25:30  And it shall come to pass, when Jehovah shall have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning thee, and shall have appointed thee prince over Israel,
I Sa VulgSist 25:30  Cum ergo fecerit Dominus tibi domino meo omnia quae locutus est bona de te, et constituerit te ducem super Israel,
I Sa VulgCont 25:30  Cum ergo fecerit Dominus tibi domino meo omnia quæ locutus est bona de te, et constituerit te ducem super Israel,
I Sa Vulgate 25:30  cum ergo fecerit tibi Dominus domino meo omnia quae locutus est bona de te et constituerit te ducem super Israhel
I Sa VulgHetz 25:30  Cum ergo fecerit Dominus tibi domino meo omnia quæ locutus est bona de te, et constituerit te ducem super Israel,
I Sa VulgClem 25:30  Cum ergo fecerit Dominus tibi domino meo omnia quæ locutus est bona de te, et constituerit te ducem super Israël,
I Sa CzeBKR 25:30  A když učiní Hospodin pánu mému dobře podlé toho všeho, jakž zaslíbil tobě, a přikážeť, abys byl vůdcím nad Izraelem:
I Sa CzeB21 25:30  A potom, až Hospodin prokáže mému pánu všechno to dobrodiní, které ti zaslíbil, a přikáže ti být vůdcem Izraele,
I Sa CzeCEP 25:30  Až Hospodin učiní mému pánu všechno to dobré, jež ti přislíbil, a pověří tě, abys byl vévodou nad Izraelem,
I Sa CzeCSP 25:30  Stane se, že až Hospodin mému pánu učiní všechno dobro, které o tobě vyhlásil, a ustanoví tě vévodou nad Izraelem,
I Sa PorBLivr 25:30  E acontecerá que quando o SENHOR fizer com meu senhor conforme todo aquele bem que falou de ti, e te mandar que sejas chefe sobre Israel,
I Sa Mg1865 25:30  Ary amin’ izany, raha Jehovah mahavita amin’ ny tompoko araka ny soa rehetra nilazany anao ka manendry anao ho mpanapaka ny Isiraely,
I Sa FinPR 25:30  Ja kun Herra tekee minun herralleni kaiken hyvän, josta hän on sinulle puhunut, ja määrää sinut Israelin ruhtinaaksi,
I Sa FinRK 25:30  Kun Herra sitten tekee minun herralleni kaikkea hyvää, josta hän on sinulle puhunut, ja asettaa sinut Israelin ruhtinaaksi,
I Sa ChiSB 25:30  當上主對我主作了衪所說的一切好事,立你作以色列的元首時,
I Sa CopSahBi 25:30  ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲡⲉ ⲉϫⲙ ⲡ
I Sa ChiUns 25:30  我主现在若不亲手报仇流无辜人的血,到了耶和华照所应许你的话赐福与你,立你作以色列的王,那时我主必不致心里不安,觉得良心有亏。耶和华赐福与我主的时候,求你记念婢女。」
I Sa BulVeren 25:30  И когато ГОСПОД постъпи към господаря ми според цялото добро, което е говорил за теб, и те постави за княз над Израил,
I Sa AraSVD 25:30  وَيَكُونُ عِنْدَمَا يَصْنَعُ ٱلرَّبُّ لِسَيِّدِي حَسَبَ كُلِّ مَا تَكَلَّمَ بِهِ مِنَ ٱلْخَيْرِ مِنْ أَجْلِكَ، وَيُقِيمُكَ رَئِيسًا عَلَى إِسْرَائِيلَ،
I Sa Esperant 25:30  Kiam la Eternulo faros al mia sinjoro ĉion bonan, kiun Li promesis, kaj faros vin estro super Izrael,
I Sa ThaiKJV 25:30  และต่อมาเมื่อพระเยโฮวาห์จะทรงกระทำแก่เจ้านายของดิฉันแล้ว ตามบรรดาความดีซึ่งพระองค์ทรงลั่นวาจาเกี่ยวกับท่าน และทรงตั้งท่านไว้เป็นเจ้านายเหนืออิสราเอล
I Sa OSHB 25:30  וְהָיָ֗ה כִּֽי־יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֶת־הַטּוֹבָ֖ה עָלֶ֑יךָ וְצִוְּךָ֥ לְנָגִ֖יד עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
I Sa BurJudso 25:30  ထာဝရဘုရား ဂတိထားတော်မူသည်အတိုင်း၊ ကိုယ်တော်၌ ကျေးဇူးပြု၍ ဣသရေလအမျိုးကို အုပ်စိုးစေခြင်းငှါ ခန့်ထားတော်မူသောအခါ၊
I Sa FarTPV 25:30  وقتی‌که خداوند همهٔ چیزهای خوبی را که وعده کرده است در حق شما انجام داد و شما را به مقام پادشاهی اسرائیل رساند،
I Sa UrduGeoR 25:30  Jab Rab apne tamām wāde pūre karke āp ko Isrāīl kā bādshāh banā degā
I Sa SweFolk 25:30  När Herren gör för min herre allt det goda som han sagt om dig och sätter dig till furste över Israel,
I Sa GerSch 25:30  Wenn der HERR meinem Herrn nach all dem Guten, das er dir versprochen hat, tun und dich bestellen wird zum Fürsten über Israel,
I Sa TagAngBi 25:30  At mangyayari, pagka nagawa ng Panginoon sa aking panginoon ang ayon sa lahat ng mabuti na kaniyang sinalita tungkol sa iyo, at kaniyang naihalal ka na prinsipe sa Israel;
I Sa FinSTLK2 25:30  Kun Herra tekee herralleni kaiken hyvän, josta hän on sinulle puhunut, ja määrää sinut Israelin ruhtinaaksi,
I Sa Dari 25:30  و وقتیکه خداوند همه چیزهای خوبی را که وعده کرده است در حق شما انجام داد و شما را به مقام سلطنت اسرائیل رساند، وجدان تانرا بخاطر گرفتن انتقام از دشمنان و ریختن خون آن ها ناآرام نسازید. و بعد از آنکه خداوند احسان خود را در حق شما کرد، این کنیز تانرا بیاد بیاورید.»
I Sa SomKQA 25:30  Oo markii Rabbigu kuu sameeyo wanaaggii uu kaaga hadlay oo dhan ee uu amiir kaaga dhigo reer binu Israa'iil oo dhan, sayidkaygiiyow,
I Sa NorSMB 25:30  Når Herren gjer med deg, herre, alt det gode han hev lova deg, og set deg til fyrste yver Israel,
I Sa Alb 25:30  Kështu, kur Zoti t'i ketë bërë zotërisë tim të mirat që i ka premtuar dhe të të ketë vënë në krye të Izraelit,
I Sa UyCyr 25:30  Пәрвәрдигар силигә вәдә қилғанлириниң һәммисини бәҗа кәлтүрүп, силини Исраилға баш қилған чағда,
I Sa KorHKJV 25:30  주께서 내 주에 관하여 말씀하신 모든 선한 것대로 내 주에게 행하사 내 주를 이스라엘을 다스릴 치리자로 임명하셨을 때에
I Sa SrKDIjek 25:30  И кад Господ учини господару мојему свако добро које ти је обрекао, и постави те вођем Израиљу,
I Sa Wycliffe 25:30  Therfor whanne the Lord hath do to thee, my lord, alle these goode thingis, whiche he spak of thee, and hath ordeyned thee duyk on Israel,
I Sa Mal1910 25:30  എന്നാൽ യഹോവ യജമാനന്നു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്ന എല്ലാ നന്മയും നിവൃത്തിച്ചുതന്നു നിന്നെ യിസ്രായേലിന്നു പ്രഭുവാക്കി വെക്കുമ്പോൾ
I Sa KorRV 25:30  여호와께서 내 주에 대하여 하신 말씀대로 모든 선을 내 주에게 행하사 내 주를 이스라엘의 지도자로 세우신 때에
I Sa Azeri 25:30  رب آغاما ددئيي ياخشيليقلارين هاميسيني حياتا کچئردنده و سني ائسرايئله حؤکمدار ادنده،
I Sa SweKarlX 25:30  När nu Herren minom herra allt detta goda görandes varder, som han dig sagt hafver, och budit dig, att du skall vara en höfvitsman öfver Israel;
I Sa KLV 25:30  'oH DIchDaq ghoS Daq juS, ghorgh joH'a' ghajtaH ta'pu' Daq wIj joH according Daq Hoch the QaQ vetlh ghaH ghajtaH jatlhpu' concerning SoH, je DIchDaq ghaj wIv SoH joHHom Dung Israel,
I Sa ItaDio 25:30  Ed avverrà che, quando il Signore avrà fatto al mio signore secondo tutto ciò ch’egli ti ha promesso di bene, e ti avrà ordinato conduttore sopra Israele,
I Sa RusSynod 25:30  И когда сделает Господь господину моему все, что говорил о тебе доброго, и поставит тебя вождем над Израилем,
I Sa CSlEliza 25:30  и будет егда сотворит Господь господину моему вся, елика глаголаше благая о тебе, и повелит тебе Господь (быти) вождем во Израили,
I Sa ABPGRK 25:30  και έσται όταν ποιήσει κύριος τω κυρίω μου κατά πάντα α ελάλησεν αγαθά επί σε και εντελείταί σοι κύριος εις ηγούμενον επί Ισραήλ
I Sa FreBBB 25:30  Et lorsque l'Eternel aura accompli pour mon seigneur tout le bien qu'il t'a promis, et qu'il t'aura établi comme chef sur Israël,
I Sa LinVB 25:30  Mokolo Yawe akosala yo malamu manso alakelaki yo, akolubola yo mokonzi wa Israel.
I Sa HunIMIT 25:30  És lesz, midőn tesz az Örökkévaló urammal mind aszerint, ami jót beszélt felőled, és majd rendel téged fejedelmül Izrael fölé:
I Sa ChiUnL 25:30  迨耶和華踐其前言、施諸善於我主、立爲以色列君、
I Sa VietNVB 25:30  Ngày nào CHÚA thực hiện mọi điều tốt Ngài hứa ban cho ông, và lập ông lên làm thủ lãnh dân Y-sơ-ra-ên,
I Sa LXX 25:30  καὶ ἔσται ὅτι ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου πάντα ὅσα ἐλάλησεν ἀγαθὰ ἐπὶ σέ καὶ ἐντελεῖταί σοι κύριος εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ισραηλ
I Sa CebPinad 25:30  Ug mahitabo, sa diha nga si Jehova maghimo sa akong ginoo sumala sa tanang kaayohan sa iyang gipamulong mahitungod kanimo, ug makatudlo na kanimo nga principe ibabaw sa Israel,
I Sa RomCor 25:30  Când va face Domnul domnului meu tot binele pe care ţi l-a făgăduit şi te va pune mai-mare peste Israel,
I Sa Pohnpeia 25:30  Oh ahnsou me KAUN-O pahn ketin kapwaiada soahng mwahu koaros me e ketin inoukihong komwi oh ketin kasapwiladahng komwi nanmwarkien Israel,
I Sa HunUj 25:30  Ha majd az Úr véghez viszi az én urammal mindazt a jót, amit megígért, és Izráel fejedelmévé tesz meg téged,
I Sa GerZurch 25:30  Wenn dann der Herr dir all das Gute, das er dir verheissen hat, tun wird und dich zum Fürsten über Israel bestellt,
I Sa GerTafel 25:30  Und es wird geschehen, wenn Jehovah meinem Herrn tun wird nach allem Guten, das er über dich geredet hat, und dich zum Führer über Israel entbietet,
I Sa PorAR 25:30  Quando o Senhor tiver feito para com o meu senhor conforme todo o bem que já tem dito de ti, e te houver estabelecido por príncipe sobre Israel,
I Sa DutSVVA 25:30  En het zal geschieden, als de Heere mijn heer naar al het goede doen zal, dat Hij over u gesproken heeft, en Hij u gebieden zal een voorganger te zijn over Israël;
I Sa FarOPV 25:30  وهنگامی که خداوند بر‌حسب همه احسانی که برای آقایم وعده داده است، عمل آورد، و تو راپیشوا بر اسرائیل نصب نماید.
I Sa Ndebele 25:30  Kwasekusithi, lapho iNkosi isikwenzile enkosini yami njengakho konke okuhle ekukhulume ngawe, isikumisile waba ngumbusi phezu kukaIsrayeli,
I Sa PorBLivr 25:30  E acontecerá que quando o SENHOR fizer com meu senhor conforme todo aquele bem que falou de ti, e te mandar que sejas chefe sobre Israel,
I Sa Norsk 25:30  Når da Herren gjør mot dig alt det gode han har lovt dig, herre, og setter dig til fyrste over Israel,
I Sa SloChras 25:30  In kadar Gospod stori gospodu mojemu po vsem dobrem, kar ti je obljubil, in ti zapove, da bodi vojvoda Izraelu,
I Sa Northern 25:30  Rəbb ağama dediyi yaxşılıqların hamısını həyata keçirəndə və səni İsrailə hökmdar edəndə
I Sa GerElb19 25:30  Und es wird geschehen, wenn Jehova meinem Herrn tun wird nach all dem Guten, das er über dich geredet hat, und dich bestellen wird zum Fürsten über Israel,
I Sa LvGluck8 25:30  Kad nu Tas Kungs manam kungam visu to labu darīs, ko Viņš par tevi runājis, un tevi cels par valdnieku pār Israēli,
I Sa PorAlmei 25:30  E ha de ser que, usando o Senhor com o meu senhor conforme a todo o bem que já tem dito de ti, e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
I Sa ChiUn 25:30  我主現在若不親手報仇流無辜人的血,到了耶和華照所應許你的話賜福與你,立你作以色列的王,那時我主必不致心裡不安,覺得良心有虧。耶和華賜福與我主的時候,求你記念婢女。」
I Sa SweKarlX 25:30  När nu Herren minom herra allt detta goda görandes varder, som han dig sagt hafver, och budit dig, att du skall vara en höfvitsman öfver Israel;
I Sa FreKhan 25:30  Or, quand l’Eternel aura accompli pour toi, seigneur, tout le bien qu’il t’a promis, et qu’il t’aura institué chef d’Israël,
I Sa FrePGR 25:30  Et lorsque l'Éternel accomplira pour mon Seigneur toutes les excellentes promesses qu'il t'a faites, et qu'il l'ordonnera souverain d'Israël,
I Sa PorCap 25:30  E, quando o Senhor tiver feito ao meu senhor todo o bem que te prometeu e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
I Sa JapKougo 25:30  そして主があなたについて語られたすべての良いことをわが君に行い、あなたをイスラエルのつかさに任じられる時、
I Sa GerTextb 25:30  Wenn dann Jahwe an meinem Herrn ganz so thut, wie er dir Gutes verheißen hat, und dich zum Fürsten über Israel bestellt,
I Sa Kapingam 25:30  Di madagoaa o Dimaadua ma-ga-haga-gila-aga nia mee humalia huogodoo ala ne-hagababa-adu gi-di-goe, gei Mee ga-haga-noho goe di king o Israel.
I Sa SpaPlate 25:30  Entonces, cuando haga Yahvé a mi señor todo el bien que tiene prometido en orden a ti, y te ponga por príncipe sobre Israel,
I Sa WLC 25:30  וְהָיָ֗ה כִּֽי־יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֶת־הַטּוֹבָ֖ה עָלֶ֑יךָ וְצִוְּךָ֥ לְנָגִ֖יד עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
I Sa LtKBB 25:30  Kai Viešpats įvykdys visa, ką Jis tau pažadėjo, ir tave padarys Izraelio valdovu,
I Sa Bela 25:30  І калі зробіць Гасподзь гаспадару майму ўсё, што казаў пра цябе добрага, і паставіць цябе гаспадаром над Ізраілем,
I Sa GerBoLut 25:30  Wenn denn der HERR all das Gute meinem Herrn tun wird, das er dir geredet hat, und gebieten, daß du ein Herzog seiest über Israel,
I Sa FinPR92 25:30  Kun Herra tekee sinulle kaiken sen hyvän, minkä on luvannut, ja korottaa sinut Israelin hallitsijaksi,
I Sa SpaRV186 25:30  Y acontecerá que cuando Jehová hiciere con mi señor conforme a todo el bien que ha hablado de ti, y te mandare que seas capitán sobre Israel,
I Sa NlCanisi 25:30  En wanneer Jahweh aan mijn heer al het goed zal hebben volbracht, dat Hij hem heeft beloofd, wanneer Hij u tot leider van Israël zal hebben gesteld,
I Sa GerNeUe 25:30  Wenn dann Jahwe meinem Herrn all das Gute tun wird, das er dir zugesagt hat, und dich zum Fürsten über Israel bestellt,
I Sa UrduGeo 25:30  جب رب اپنے تمام وعدے پورے کر کے آپ کو اسرائیل کا بادشاہ بنا دے گا
I Sa AraNAV 25:30  وَعِنْدَمَا يُحَقِّقُ الرَّبُّ لِسَيِّدِي كُلَّ هَذَا الْخَيْرِ الَّذِي وَعَدَ بِهِ وَيُنَصِّبُكَ رَئِيساً عَلَى إِسْرَائِيلَ،
I Sa ChiNCVs 25:30  将来耶和华照着他应许的一切善待了你,立了你作以色列的领袖的时候,
I Sa ItaRive 25:30  E quando l’Eterno avrà fatto al mio signore tutto il bene che t’ha promesso e t’avrà stabilito come capo sopra Israele,
I Sa Afr1953 25:30  En as die HERE aan my heer sal doen volgens al die goeie wat Hy aan u beloof het, en u aanstel as vors oor Israel,
I Sa RusSynod 25:30  И когда сделает Господь господину моему все, что говорил о тебе доброго, и поставит тебя вождем над Израилем,
I Sa UrduGeoD 25:30  जब रब अपने तमाम वादे पूरे करके आपको इसराईल का बादशाह बना देगा
I Sa TurNTB 25:30  RAB, efendime söz verdiği bütün iyilikleri yerine getirip onu İsrail'e önder atadığında,
I Sa DutSVV 25:30  En het zal geschieden, als de HEERE mijn heer naar al het goede doen zal, dat Hij over u gesproken heeft, en Hij u gebieden zal een voorganger te zijn over Israel;
I Sa HunKNB 25:30  Amikor tehát majd az Úr megadja neked, uramnak mindazt a jót, amelyet rólad mondott, s Izrael fejedelmévé rendel téged:
I Sa Maori 25:30  A tenei ake, kei ta Ihowa meatanga ki toku ariki i nga mea katoa i korerotia e ia hei pai mou, a ka whakaturia koe e ia hei rangatira mo Iharaira;
I Sa sml_BL_2 25:30  Bistahun, tuwan, bang ta'abut waktu kapanuman e' PANGHŪ' kamemon saga kahāpan bay panganjanji'na ma ka'a, ati tahinang ka pagmakōkan ma bangsa Isra'il,
I Sa HunKar 25:30  És mikor az Úr megadja a jót az én uramnak mind a szerint, a mint megmondotta felőled, és téged fejedelmül rendel Izráel fölé:
I Sa Viet 25:30  Khi đức Giê-hô-va đã làm cho chúa tôi mọi sự lành mà Ngài đã hứa, và khi Ngài đã lập người làm đầu Y-sơ-ra-ên,
I Sa Kekchi 25:30  Nak acak xacˈul li quixye chak cha̱cuix li Ka̱cuaˈ ut nak acak xat-oc chokˈ xreyeb laj Israel,
I Sa Swe1917 25:30  När nu HERREN gör med min herre allt det goda varom han har talat till dig, och förordnar dig till furste över Israel,
I Sa CroSaric 25:30  I kad Jahve učini mome gospodaru svako dobro koje ti je obećao i kad te odredi da budeš knezom nad Izraelom,
I Sa VieLCCMN 25:30  Vậy khi ĐỨC CHÚA làm cho đức ông tất cả điều tốt lành Người đã nói về ngài, và đặt ngài làm người lãnh đạo Ít-ra-en,
I Sa FreBDM17 25:30  Et il arrivera que l’Eternel fera à mon Seigneur selon tout le bien qu’il t’a prédit, et il t’établira Conducteur d’Israël.
I Sa FreLXX 25:30  Et lorsque le Seigneur aura fait à mon seigneur tout le bien qu'il lui a promis, il te donnera la mission de régner sur Israël.
I Sa Aleppo 25:30  והיה כי יעשה יהוה לאדני ככל אשר דבר את הטובה עליך—וצוך לנגיד על ישראל
I Sa MapM 25:30  וְהָיָ֗ה כִּֽי־יַעֲשֶׂ֤ה יְהֹוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֶת־הַטּוֹבָ֖ה עָלֶ֑יךָ וְצִוְּךָ֥ לְנָגִ֖יד עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
I Sa HebModer 25:30  והיה כי יעשה יהוה לאדני ככל אשר דבר את הטובה עליך וצוך לנגיד על ישראל׃
I Sa Kaz 25:30  Тақсыр, Жаратқан Ие алдын ала уәде еткен игіліктерінің бәрін сыйлап, сізді Исраилдің басшысы етіп қойған кезде,
I Sa FreJND 25:30  Et il arrivera que, lorsque l’Éternel aura fait à mon seigneur selon tout le bien dont il a parlé à ton sujet, et qu’il t’aura établi prince sur Israël,
I Sa GerGruen 25:30  Tut dann der Herr an meinem Herrn, wie er Gutes dir verheißen, und bestellt er dich zum Fürsten über Israel,
I Sa SloKJV 25:30  In zgodilo se bo, ko bo Gospod storil mojemu gospodu glede na vse dobro, kar je govoril glede tebe in te določil vladarja nad Izraelom,
I Sa Haitian 25:30  Konsa, lè Seyè a va fè pou ou tout bèl bagay li te pwomèt ou yo, lè l'a mete ou chèf sou pèp Izrayèl la,
I Sa FinBibli 25:30  Ja kuin Herra minun herralleni kaikki nämät hyvät tekevä on, niinkuin hän sinulle sanonut on, ja käskee sinun olla Israelin ruhtinaan;
I Sa SpaRV 25:30  Y acontecerá que cuando Jehová hiciere con mi señor conforme á todo el bien que ha hablado de ti, y te mandare que seas caudillo sobre Israel,
I Sa WelBeibl 25:30  Pan fydd yr ARGLWYDD wedi gwneud popeth mae e wedi addo i ti, a dy wneud di'n arweinydd Israel,
I Sa GerMenge 25:30  Wenn Gott dann meinem Herrn all das Glück verleihen wird, das er dir verheißen hat, und dich zum Fürsten über Israel bestellt,
I Sa GreVamva 25:30  Και όταν κάμη ο Κύριος εις τον κύριόν μου κατά πάντα τα αγαθά τα οποία ελάλησε περί σου, και σε καταστήση κυβερνήτην επί τον Ισραήλ,
I Sa UkrOgien 25:30  І станеться, коли Господь зробить моєму панові все добре, що говорив про тебе, і настано́вить тебе володарем над Ізраїлем,
I Sa FreCramp 25:30  Lorsque Yahweh aura fait à mon seigneur selon tout le bien qu'il a dit à ton sujet et qu'il t'aura établi chef sur Israël,
I Sa SrKDEkav 25:30  И кад Господ учини господару мом свако добро које ти је обрекао, и постави те вођом Израиљу,
I Sa PolUGdan 25:30  A gdy Pan uczyni memu panu wszystko dobre, co wypowiedział o tobie, i ustanowi cię władcą nad Izraelem;
I Sa FreSegon 25:30  Lorsque l'Éternel aura fait à mon seigneur tout le bien qu'il t'a annoncé, et qu'il t'aura établi chef sur Israël,
I Sa SpaRV190 25:30  Y acontecerá que cuando Jehová hiciere con mi señor conforme á todo el bien que ha hablado de ti, y te mandare que seas caudillo sobre Israel,
I Sa HunRUF 25:30  Ha majd az Úr véghezviszi az én urammal mindazt a jót, amit megígért, és Izráel fejedelmévé tesz meg téged,
I Sa DaOT1931 25:30  Naar HERREN saa for min Herre opfylder alt det gode, han lovede dig, og sætter dig til Fyrste over Israel,
I Sa TpiKJPB 25:30  Na em bai kamap olsem, taim BIKPELA i bin mekim pinis long bikman bilong mi bilong bihainim olgeta gutpela samting Em i bin toktok long sait bilong yu, na taim Em i bin makim yu pinis hetman long bosim Isrel,
I Sa DaOT1871 25:30  Og det skal ske, naar Herren gør min Herre efter alt det gode, som han har talet over dig, og sætter dig til en Fyrste over al Israel,
I Sa FreVulgG 25:30  Lors donc que le Seigneur vous aura fait tous les (grands) biens qu’il a prédits de vous, et qu’il vous aura établi chef sur Israël,
I Sa PolGdans 25:30  A gdy uczyni Pan panu memu wszystko, co mówił dobrego o tobie, a zlecić, abyś był wodzem nad Izraelem:
I Sa JapBungo 25:30  ヱホバその爾につきて語りたまひし諸の善き事をわが主になして爾をイスラエルの主宰に命じたまはん時にいたりて
I Sa GerElb18 25:30  Und es wird geschehen, wenn Jehova meinem Herrn tun wird nach all dem Guten, das er über dich geredet hat, und dich bestellen wird zum Fürsten über Israel,