I Sa
|
RWebster
|
25:30 |
And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:30 |
It shall come to pass, when Jehovah has done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and shall have appointed you prince over Israel,
|
I Sa
|
ABP
|
25:30 |
And it shall be whenever the lord shall do for my master, according to all [2which 3he spoke 1good things] concerning you, that [2shall give charge 3to you 1the lord] for taking the lead over Israel.
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:30 |
It shall come to pass, when the Lord has done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and shall have appointed you prince over Israel,
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:30 |
And it shall be, when Yahweh shall do for my lord, according to all the good that he hath spoken concerning thee,—and shall put thee in charge as leader over Israel,
|
I Sa
|
LEB
|
25:30 |
⌞And then⌟ when Yahweh has done for my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and has appointed you as leader over Israel,
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:30 |
And it shall come to pass, when יהוה shall have done to mymaster according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:30 |
And it shall come to pass when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning thee and shall have appointed thee ruler over Israel,
|
I Sa
|
Webster
|
25:30 |
And it will come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;
|
I Sa
|
Darby
|
25:30 |
And it shall come to pass, when Jehovah shall do to my lord according to all the good that he has spoken concerning thee, and shall appoint thee ruler over Israel,
|
I Sa
|
ASV
|
25:30 |
And it shall come to pass, when Jehovah shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee prince over Israel,
|
I Sa
|
LITV
|
25:30 |
And it shall be, when Jehovah does to my lord according to all the good which He has spoken concerning you, and has commanded you to be ruler over Israel,
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:30 |
And when the Lord shall haue done to my lord al the good that he hath promised thee, and shall haue made thee ruler ouer Israel,
|
I Sa
|
CPDV
|
25:30 |
Therefore, when the Lord will have done for you, my lord, all the good that he has spoken about you, and when he will have appointed you as leader over Israel,
|
I Sa
|
BBE
|
25:30 |
And when the Lord has done for my lord all those good things which he has said he will do for you, and has made you a ruler over Israel;
|
I Sa
|
DRC
|
25:30 |
And when the Lord shall have done to thee, my lord, all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have made thee prince over Israel,
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:30 |
When the LORD does all the good he promised and makes you ruler of Israel,
|
I Sa
|
JPS
|
25:30 |
And it shall come to pass, when HaShem shall have done to my lord according to all the good that He hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee prince over Israel;
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:30 |
And it shall come to pass, when the Lord shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;
|
I Sa
|
NETfree
|
25:30 |
The LORD will do for my lord everything that he promised you, and he will make you a leader over Israel.
|
I Sa
|
AB
|
25:30 |
And it shall be when the Lord has brought to pass for my lord all the good things He has spoken concerning you, and shall appoint you to be ruler over Israel,
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:30 |
And it shall be, when the LORD has done to my lord according to all the good that He has spoken concerning you, and commanded you to be ruler over Israel,
|
I Sa
|
NHEB
|
25:30 |
It shall come to pass, when the Lord has done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and shall have appointed you prince over Israel,
|
I Sa
|
NETtext
|
25:30 |
The LORD will do for my lord everything that he promised you, and he will make you a leader over Israel.
|
I Sa
|
UKJV
|
25:30 |
And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and shall have appointed you ruler over Israel;
|
I Sa
|
KJV
|
25:30 |
And it shall come to pass, when the Lord shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;
|
I Sa
|
KJVA
|
25:30 |
And it shall come to pass, when the Lord shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;
|
I Sa
|
AKJV
|
25:30 |
And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning you, and shall have appointed you ruler over Israel;
|
I Sa
|
RLT
|
25:30 |
And it shall come to pass, when Yhwh shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;
|
I Sa
|
MKJV
|
25:30 |
And it shall be, when the LORD has done to my lord according to all the good that He has spoken concerning you, and commanded you to be ruler over Israel,
|
I Sa
|
YLT
|
25:30 |
`And it hath been, when Jehovah doth to my lord according to all the good which He hath spoken concerning thee, and appointed thee for leader over Israel,
|
I Sa
|
ACV
|
25:30 |
And it shall come to pass, when Jehovah shall have done to my lord according to all the good that he has spoken concerning thee, and shall have appointed thee prince over Israel,
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:30 |
E acontecerá que quando o SENHOR fizer com meu senhor conforme todo aquele bem que falou de ti, e te mandar que sejas chefe sobre Israel,
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:30 |
Ary amin’ izany, raha Jehovah mahavita amin’ ny tompoko araka ny soa rehetra nilazany anao ka manendry anao ho mpanapaka ny Isiraely,
|
I Sa
|
FinPR
|
25:30 |
Ja kun Herra tekee minun herralleni kaiken hyvän, josta hän on sinulle puhunut, ja määrää sinut Israelin ruhtinaaksi,
|
I Sa
|
FinRK
|
25:30 |
Kun Herra sitten tekee minun herralleni kaikkea hyvää, josta hän on sinulle puhunut, ja asettaa sinut Israelin ruhtinaaksi,
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:30 |
當上主對我主作了衪所說的一切好事,立你作以色列的元首時,
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:30 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲡⲉ ⲉϫⲙ ⲡ
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:30 |
我主现在若不亲手报仇流无辜人的血,到了耶和华照所应许你的话赐福与你,立你作以色列的王,那时我主必不致心里不安,觉得良心有亏。耶和华赐福与我主的时候,求你记念婢女。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:30 |
И когато ГОСПОД постъпи към господаря ми според цялото добро, което е говорил за теб, и те постави за княз над Израил,
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:30 |
وَيَكُونُ عِنْدَمَا يَصْنَعُ ٱلرَّبُّ لِسَيِّدِي حَسَبَ كُلِّ مَا تَكَلَّمَ بِهِ مِنَ ٱلْخَيْرِ مِنْ أَجْلِكَ، وَيُقِيمُكَ رَئِيسًا عَلَى إِسْرَائِيلَ،
|
I Sa
|
Esperant
|
25:30 |
Kiam la Eternulo faros al mia sinjoro ĉion bonan, kiun Li promesis, kaj faros vin estro super Izrael,
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:30 |
และต่อมาเมื่อพระเยโฮวาห์จะทรงกระทำแก่เจ้านายของดิฉันแล้ว ตามบรรดาความดีซึ่งพระองค์ทรงลั่นวาจาเกี่ยวกับท่าน และทรงตั้งท่านไว้เป็นเจ้านายเหนืออิสราเอล
|
I Sa
|
OSHB
|
25:30 |
וְהָיָ֗ה כִּֽי־יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֶת־הַטּוֹבָ֖ה עָלֶ֑יךָ וְצִוְּךָ֥ לְנָגִ֖יד עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:30 |
ထာဝရဘုရား ဂတိထားတော်မူသည်အတိုင်း၊ ကိုယ်တော်၌ ကျေးဇူးပြု၍ ဣသရေလအမျိုးကို အုပ်စိုးစေခြင်းငှါ ခန့်ထားတော်မူသောအခါ၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:30 |
وقتیکه خداوند همهٔ چیزهای خوبی را که وعده کرده است در حق شما انجام داد و شما را به مقام پادشاهی اسرائیل رساند،
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:30 |
Jab Rab apne tamām wāde pūre karke āp ko Isrāīl kā bādshāh banā degā
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:30 |
När Herren gör för min herre allt det goda som han sagt om dig och sätter dig till furste över Israel,
|
I Sa
|
GerSch
|
25:30 |
Wenn der HERR meinem Herrn nach all dem Guten, das er dir versprochen hat, tun und dich bestellen wird zum Fürsten über Israel,
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:30 |
At mangyayari, pagka nagawa ng Panginoon sa aking panginoon ang ayon sa lahat ng mabuti na kaniyang sinalita tungkol sa iyo, at kaniyang naihalal ka na prinsipe sa Israel;
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:30 |
Kun Herra tekee herralleni kaiken hyvän, josta hän on sinulle puhunut, ja määrää sinut Israelin ruhtinaaksi,
|
I Sa
|
Dari
|
25:30 |
و وقتیکه خداوند همه چیزهای خوبی را که وعده کرده است در حق شما انجام داد و شما را به مقام سلطنت اسرائیل رساند، وجدان تانرا بخاطر گرفتن انتقام از دشمنان و ریختن خون آن ها ناآرام نسازید. و بعد از آنکه خداوند احسان خود را در حق شما کرد، این کنیز تانرا بیاد بیاورید.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:30 |
Oo markii Rabbigu kuu sameeyo wanaaggii uu kaaga hadlay oo dhan ee uu amiir kaaga dhigo reer binu Israa'iil oo dhan, sayidkaygiiyow,
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:30 |
Når Herren gjer med deg, herre, alt det gode han hev lova deg, og set deg til fyrste yver Israel,
|
I Sa
|
Alb
|
25:30 |
Kështu, kur Zoti t'i ketë bërë zotërisë tim të mirat që i ka premtuar dhe të të ketë vënë në krye të Izraelit,
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:30 |
Пәрвәрдигар силигә вәдә қилғанлириниң һәммисини бәҗа кәлтүрүп, силини Исраилға баш қилған чағда,
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:30 |
주께서 내 주에 관하여 말씀하신 모든 선한 것대로 내 주에게 행하사 내 주를 이스라엘을 다스릴 치리자로 임명하셨을 때에
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:30 |
И кад Господ учини господару мојему свако добро које ти је обрекао, и постави те вођем Израиљу,
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:30 |
Therfor whanne the Lord hath do to thee, my lord, alle these goode thingis, whiche he spak of thee, and hath ordeyned thee duyk on Israel,
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:30 |
എന്നാൽ യഹോവ യജമാനന്നു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്ന എല്ലാ നന്മയും നിവൃത്തിച്ചുതന്നു നിന്നെ യിസ്രായേലിന്നു പ്രഭുവാക്കി വെക്കുമ്പോൾ
|
I Sa
|
KorRV
|
25:30 |
여호와께서 내 주에 대하여 하신 말씀대로 모든 선을 내 주에게 행하사 내 주를 이스라엘의 지도자로 세우신 때에
|
I Sa
|
Azeri
|
25:30 |
رب آغاما ددئيي ياخشيليقلارين هاميسيني حياتا کچئردنده و سني ائسرايئله حؤکمدار ادنده،
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:30 |
När nu Herren minom herra allt detta goda görandes varder, som han dig sagt hafver, och budit dig, att du skall vara en höfvitsman öfver Israel;
|
I Sa
|
KLV
|
25:30 |
'oH DIchDaq ghoS Daq juS, ghorgh joH'a' ghajtaH ta'pu' Daq wIj joH according Daq Hoch the QaQ vetlh ghaH ghajtaH jatlhpu' concerning SoH, je DIchDaq ghaj wIv SoH joHHom Dung Israel,
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:30 |
Ed avverrà che, quando il Signore avrà fatto al mio signore secondo tutto ciò ch’egli ti ha promesso di bene, e ti avrà ordinato conduttore sopra Israele,
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:30 |
И когда сделает Господь господину моему все, что говорил о тебе доброго, и поставит тебя вождем над Израилем,
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:30 |
и будет егда сотворит Господь господину моему вся, елика глаголаше благая о тебе, и повелит тебе Господь (быти) вождем во Израили,
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:30 |
και έσται όταν ποιήσει κύριος τω κυρίω μου κατά πάντα α ελάλησεν αγαθά επί σε και εντελείταί σοι κύριος εις ηγούμενον επί Ισραήλ
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:30 |
Et lorsque l'Eternel aura accompli pour mon seigneur tout le bien qu'il t'a promis, et qu'il t'aura établi comme chef sur Israël,
|
I Sa
|
LinVB
|
25:30 |
Mokolo Yawe akosala yo malamu manso alakelaki yo, akolubola yo mokonzi wa Israel.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:30 |
És lesz, midőn tesz az Örökkévaló urammal mind aszerint, ami jót beszélt felőled, és majd rendel téged fejedelmül Izrael fölé:
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:30 |
迨耶和華踐其前言、施諸善於我主、立爲以色列君、
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:30 |
Ngày nào CHÚA thực hiện mọi điều tốt Ngài hứa ban cho ông, và lập ông lên làm thủ lãnh dân Y-sơ-ra-ên,
|
I Sa
|
LXX
|
25:30 |
καὶ ἔσται ὅτι ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου πάντα ὅσα ἐλάλησεν ἀγαθὰ ἐπὶ σέ καὶ ἐντελεῖταί σοι κύριος εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ισραηλ
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:30 |
Ug mahitabo, sa diha nga si Jehova maghimo sa akong ginoo sumala sa tanang kaayohan sa iyang gipamulong mahitungod kanimo, ug makatudlo na kanimo nga principe ibabaw sa Israel,
|
I Sa
|
RomCor
|
25:30 |
Când va face Domnul domnului meu tot binele pe care ţi l-a făgăduit şi te va pune mai-mare peste Israel,
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:30 |
Oh ahnsou me KAUN-O pahn ketin kapwaiada soahng mwahu koaros me e ketin inoukihong komwi oh ketin kasapwiladahng komwi nanmwarkien Israel,
|
I Sa
|
HunUj
|
25:30 |
Ha majd az Úr véghez viszi az én urammal mindazt a jót, amit megígért, és Izráel fejedelmévé tesz meg téged,
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:30 |
Wenn dann der Herr dir all das Gute, das er dir verheissen hat, tun wird und dich zum Fürsten über Israel bestellt,
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:30 |
Und es wird geschehen, wenn Jehovah meinem Herrn tun wird nach allem Guten, das er über dich geredet hat, und dich zum Führer über Israel entbietet,
|
I Sa
|
PorAR
|
25:30 |
Quando o Senhor tiver feito para com o meu senhor conforme todo o bem que já tem dito de ti, e te houver estabelecido por príncipe sobre Israel,
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:30 |
En het zal geschieden, als de Heere mijn heer naar al het goede doen zal, dat Hij over u gesproken heeft, en Hij u gebieden zal een voorganger te zijn over Israël;
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:30 |
وهنگامی که خداوند برحسب همه احسانی که برای آقایم وعده داده است، عمل آورد، و تو راپیشوا بر اسرائیل نصب نماید.
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:30 |
Kwasekusithi, lapho iNkosi isikwenzile enkosini yami njengakho konke okuhle ekukhulume ngawe, isikumisile waba ngumbusi phezu kukaIsrayeli,
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:30 |
E acontecerá que quando o SENHOR fizer com meu senhor conforme todo aquele bem que falou de ti, e te mandar que sejas chefe sobre Israel,
|
I Sa
|
Norsk
|
25:30 |
Når da Herren gjør mot dig alt det gode han har lovt dig, herre, og setter dig til fyrste over Israel,
|
I Sa
|
SloChras
|
25:30 |
In kadar Gospod stori gospodu mojemu po vsem dobrem, kar ti je obljubil, in ti zapove, da bodi vojvoda Izraelu,
|
I Sa
|
Northern
|
25:30 |
Rəbb ağama dediyi yaxşılıqların hamısını həyata keçirəndə və səni İsrailə hökmdar edəndə
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:30 |
Und es wird geschehen, wenn Jehova meinem Herrn tun wird nach all dem Guten, das er über dich geredet hat, und dich bestellen wird zum Fürsten über Israel,
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:30 |
Kad nu Tas Kungs manam kungam visu to labu darīs, ko Viņš par tevi runājis, un tevi cels par valdnieku pār Israēli,
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:30 |
E ha de ser que, usando o Senhor com o meu senhor conforme a todo o bem que já tem dito de ti, e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:30 |
我主現在若不親手報仇流無辜人的血,到了耶和華照所應許你的話賜福與你,立你作以色列的王,那時我主必不致心裡不安,覺得良心有虧。耶和華賜福與我主的時候,求你記念婢女。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:30 |
När nu Herren minom herra allt detta goda görandes varder, som han dig sagt hafver, och budit dig, att du skall vara en höfvitsman öfver Israel;
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:30 |
Or, quand l’Eternel aura accompli pour toi, seigneur, tout le bien qu’il t’a promis, et qu’il t’aura institué chef d’Israël,
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:30 |
Et lorsque l'Éternel accomplira pour mon Seigneur toutes les excellentes promesses qu'il t'a faites, et qu'il l'ordonnera souverain d'Israël,
|
I Sa
|
PorCap
|
25:30 |
E, quando o Senhor tiver feito ao meu senhor todo o bem que te prometeu e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:30 |
そして主があなたについて語られたすべての良いことをわが君に行い、あなたをイスラエルのつかさに任じられる時、
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:30 |
Wenn dann Jahwe an meinem Herrn ganz so thut, wie er dir Gutes verheißen hat, und dich zum Fürsten über Israel bestellt,
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:30 |
Di madagoaa o Dimaadua ma-ga-haga-gila-aga nia mee humalia huogodoo ala ne-hagababa-adu gi-di-goe, gei Mee ga-haga-noho goe di king o Israel.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:30 |
Entonces, cuando haga Yahvé a mi señor todo el bien que tiene prometido en orden a ti, y te ponga por príncipe sobre Israel,
|
I Sa
|
WLC
|
25:30 |
וְהָיָ֗ה כִּֽי־יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֶת־הַטּוֹבָ֖ה עָלֶ֑יךָ וְצִוְּךָ֥ לְנָגִ֖יד עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:30 |
Kai Viešpats įvykdys visa, ką Jis tau pažadėjo, ir tave padarys Izraelio valdovu,
|
I Sa
|
Bela
|
25:30 |
І калі зробіць Гасподзь гаспадару майму ўсё, што казаў пра цябе добрага, і паставіць цябе гаспадаром над Ізраілем,
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:30 |
Wenn denn der HERR all das Gute meinem Herrn tun wird, das er dir geredet hat, und gebieten, daß du ein Herzog seiest über Israel,
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:30 |
Kun Herra tekee sinulle kaiken sen hyvän, minkä on luvannut, ja korottaa sinut Israelin hallitsijaksi,
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:30 |
Y acontecerá que cuando Jehová hiciere con mi señor conforme a todo el bien que ha hablado de ti, y te mandare que seas capitán sobre Israel,
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:30 |
En wanneer Jahweh aan mijn heer al het goed zal hebben volbracht, dat Hij hem heeft beloofd, wanneer Hij u tot leider van Israël zal hebben gesteld,
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:30 |
Wenn dann Jahwe meinem Herrn all das Gute tun wird, das er dir zugesagt hat, und dich zum Fürsten über Israel bestellt,
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:30 |
جب رب اپنے تمام وعدے پورے کر کے آپ کو اسرائیل کا بادشاہ بنا دے گا
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:30 |
وَعِنْدَمَا يُحَقِّقُ الرَّبُّ لِسَيِّدِي كُلَّ هَذَا الْخَيْرِ الَّذِي وَعَدَ بِهِ وَيُنَصِّبُكَ رَئِيساً عَلَى إِسْرَائِيلَ،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:30 |
将来耶和华照着他应许的一切善待了你,立了你作以色列的领袖的时候,
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:30 |
E quando l’Eterno avrà fatto al mio signore tutto il bene che t’ha promesso e t’avrà stabilito come capo sopra Israele,
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:30 |
En as die HERE aan my heer sal doen volgens al die goeie wat Hy aan u beloof het, en u aanstel as vors oor Israel,
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:30 |
И когда сделает Господь господину моему все, что говорил о тебе доброго, и поставит тебя вождем над Израилем,
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:30 |
जब रब अपने तमाम वादे पूरे करके आपको इसराईल का बादशाह बना देगा
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:30 |
RAB, efendime söz verdiği bütün iyilikleri yerine getirip onu İsrail'e önder atadığında,
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:30 |
En het zal geschieden, als de HEERE mijn heer naar al het goede doen zal, dat Hij over u gesproken heeft, en Hij u gebieden zal een voorganger te zijn over Israel;
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:30 |
Amikor tehát majd az Úr megadja neked, uramnak mindazt a jót, amelyet rólad mondott, s Izrael fejedelmévé rendel téged:
|
I Sa
|
Maori
|
25:30 |
A tenei ake, kei ta Ihowa meatanga ki toku ariki i nga mea katoa i korerotia e ia hei pai mou, a ka whakaturia koe e ia hei rangatira mo Iharaira;
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:30 |
Bistahun, tuwan, bang ta'abut waktu kapanuman e' PANGHŪ' kamemon saga kahāpan bay panganjanji'na ma ka'a, ati tahinang ka pagmakōkan ma bangsa Isra'il,
|
I Sa
|
HunKar
|
25:30 |
És mikor az Úr megadja a jót az én uramnak mind a szerint, a mint megmondotta felőled, és téged fejedelmül rendel Izráel fölé:
|
I Sa
|
Viet
|
25:30 |
Khi đức Giê-hô-va đã làm cho chúa tôi mọi sự lành mà Ngài đã hứa, và khi Ngài đã lập người làm đầu Y-sơ-ra-ên,
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:30 |
Nak acak xacˈul li quixye chak cha̱cuix li Ka̱cuaˈ ut nak acak xat-oc chokˈ xreyeb laj Israel,
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:30 |
När nu HERREN gör med min herre allt det goda varom han har talat till dig, och förordnar dig till furste över Israel,
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:30 |
I kad Jahve učini mome gospodaru svako dobro koje ti je obećao i kad te odredi da budeš knezom nad Izraelom,
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:30 |
Vậy khi ĐỨC CHÚA làm cho đức ông tất cả điều tốt lành Người đã nói về ngài, và đặt ngài làm người lãnh đạo Ít-ra-en,
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:30 |
Et il arrivera que l’Eternel fera à mon Seigneur selon tout le bien qu’il t’a prédit, et il t’établira Conducteur d’Israël.
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:30 |
Et lorsque le Seigneur aura fait à mon seigneur tout le bien qu'il lui a promis, il te donnera la mission de régner sur Israël.
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:30 |
והיה כי יעשה יהוה לאדני ככל אשר דבר את הטובה עליך—וצוך לנגיד על ישראל
|
I Sa
|
MapM
|
25:30 |
וְהָיָ֗ה כִּֽי־יַעֲשֶׂ֤ה יְהֹוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֶת־הַטּוֹבָ֖ה עָלֶ֑יךָ וְצִוְּךָ֥ לְנָגִ֖יד עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
I Sa
|
HebModer
|
25:30 |
והיה כי יעשה יהוה לאדני ככל אשר דבר את הטובה עליך וצוך לנגיד על ישראל׃
|
I Sa
|
Kaz
|
25:30 |
Тақсыр, Жаратқан Ие алдын ала уәде еткен игіліктерінің бәрін сыйлап, сізді Исраилдің басшысы етіп қойған кезде,
|
I Sa
|
FreJND
|
25:30 |
Et il arrivera que, lorsque l’Éternel aura fait à mon seigneur selon tout le bien dont il a parlé à ton sujet, et qu’il t’aura établi prince sur Israël,
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:30 |
Tut dann der Herr an meinem Herrn, wie er Gutes dir verheißen, und bestellt er dich zum Fürsten über Israel,
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:30 |
In zgodilo se bo, ko bo Gospod storil mojemu gospodu glede na vse dobro, kar je govoril glede tebe in te določil vladarja nad Izraelom,
|
I Sa
|
Haitian
|
25:30 |
Konsa, lè Seyè a va fè pou ou tout bèl bagay li te pwomèt ou yo, lè l'a mete ou chèf sou pèp Izrayèl la,
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:30 |
Ja kuin Herra minun herralleni kaikki nämät hyvät tekevä on, niinkuin hän sinulle sanonut on, ja käskee sinun olla Israelin ruhtinaan;
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:30 |
Y acontecerá que cuando Jehová hiciere con mi señor conforme á todo el bien que ha hablado de ti, y te mandare que seas caudillo sobre Israel,
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:30 |
Pan fydd yr ARGLWYDD wedi gwneud popeth mae e wedi addo i ti, a dy wneud di'n arweinydd Israel,
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:30 |
Wenn Gott dann meinem Herrn all das Glück verleihen wird, das er dir verheißen hat, und dich zum Fürsten über Israel bestellt,
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:30 |
Και όταν κάμη ο Κύριος εις τον κύριόν μου κατά πάντα τα αγαθά τα οποία ελάλησε περί σου, και σε καταστήση κυβερνήτην επί τον Ισραήλ,
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:30 |
І станеться, коли Господь зробить моєму панові все добре, що говорив про тебе, і настано́вить тебе володарем над Ізраїлем,
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:30 |
Lorsque Yahweh aura fait à mon seigneur selon tout le bien qu'il a dit à ton sujet et qu'il t'aura établi chef sur Israël,
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:30 |
И кад Господ учини господару мом свако добро које ти је обрекао, и постави те вођом Израиљу,
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:30 |
A gdy Pan uczyni memu panu wszystko dobre, co wypowiedział o tobie, i ustanowi cię władcą nad Izraelem;
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:30 |
Lorsque l'Éternel aura fait à mon seigneur tout le bien qu'il t'a annoncé, et qu'il t'aura établi chef sur Israël,
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:30 |
Y acontecerá que cuando Jehová hiciere con mi señor conforme á todo el bien que ha hablado de ti, y te mandare que seas caudillo sobre Israel,
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:30 |
Ha majd az Úr véghezviszi az én urammal mindazt a jót, amit megígért, és Izráel fejedelmévé tesz meg téged,
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:30 |
Naar HERREN saa for min Herre opfylder alt det gode, han lovede dig, og sætter dig til Fyrste over Israel,
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:30 |
Na em bai kamap olsem, taim BIKPELA i bin mekim pinis long bikman bilong mi bilong bihainim olgeta gutpela samting Em i bin toktok long sait bilong yu, na taim Em i bin makim yu pinis hetman long bosim Isrel,
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:30 |
Og det skal ske, naar Herren gør min Herre efter alt det gode, som han har talet over dig, og sætter dig til en Fyrste over al Israel,
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:30 |
Lors donc que le Seigneur vous aura fait tous les (grands) biens qu’il a prédits de vous, et qu’il vous aura établi chef sur Israël,
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:30 |
A gdy uczyni Pan panu memu wszystko, co mówił dobrego o tobie, a zlecić, abyś był wodzem nad Izraelem:
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:30 |
ヱホバその爾につきて語りたまひし諸の善き事をわが主になして爾をイスラエルの主宰に命じたまはん時にいたりて
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:30 |
Und es wird geschehen, wenn Jehova meinem Herrn tun wird nach all dem Guten, das er über dich geredet hat, und dich bestellen wird zum Fürsten über Israel,
|