I Sa
|
RWebster
|
25:31 |
That this shall be no grief to thee, nor offence of heart to my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:31 |
that this shall be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. When Jehovah has dealt well with my lord, then remember your handmaid."
|
I Sa
|
ABP
|
25:31 |
Then [5shall not 6be 7against your 1this 2abomination 3and 4obstacle] heart, to my master, to pour out [2blood 1innocent] without charge, and to deliver the hand of my master for himself. And the lord shall do good to my master. And you shall remember your maidservant, [2well 1to do] to her.
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:31 |
that this shall be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. When the Lord has dealt well with my lord, then remember your handmaid."
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:31 |
then shall this not become to thee a staggering and stumbling of heart, unto my lord—that thou didst either shed blood without need, or that the hand of my lord saved himself. And, when Yahweh hath dealt well with my lord, then remember thou thy handmaid.
|
I Sa
|
LEB
|
25:31 |
then this will not be an obstacle for you or a stumbling block of conscience for my lord either by the shedding of blood without cause or by ⌞my lord taking matters into his own hands⌟. And when Yahweh does good to my lord, then remember your female servant.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:31 |
That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto mymaster, either that thou hast shed blood causeless, or that mymaster hath avenged himself: but when יהוה shall have dealt well with mymaster, then remember thine handmaid.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:31 |
that this shall be no stumblingblock unto thee nor grief of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless or that my lord has avenged himself; but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.
|
I Sa
|
Webster
|
25:31 |
That this will be no grief to thee, nor offense of heart to my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.
|
I Sa
|
Darby
|
25:31 |
that this shall be no stumbling-block to thee, nor offence of heart for my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. And when Jehovah shall deal well with my lord, then remember thy handmaid.
|
I Sa
|
ASV
|
25:31 |
that this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath avenged himself. And when Jehovah shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.
|
I Sa
|
LITV
|
25:31 |
that this shall not be for a cause of staggering, or of stumbling of heart to my lord, either to shed blood for nothing, or that my lord saved himself. And may Jehovah do good to my lord, and you remember your handmaid.
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:31 |
Then shall it be no griefe vnto thee, nor offence of minde vnto my lord, that he hath not shed blood causelesse, nor that my lorde hath not preserued him selfe: and when the Lord shall haue dealt well with my lorde, remember thine handmaide.
|
I Sa
|
CPDV
|
25:31 |
this will not be for you a regret or a scruple of the heart, my lord, that you had shed innocent blood, or had taken revenge for yourself. And when the Lord will have done well for my lord, you shall remember your handmaid.”
|
I Sa
|
BBE
|
25:31 |
Then you will have no cause for grief, and my lord's heart will not be troubled because you have taken life without cause and have yourself given punishment for your wrongs: and when the Lord has been good to you, then give a thought to your servant.
|
I Sa
|
DRC
|
25:31 |
This shall not be an occasion of grief to thee, and a scruple of heart to my lord, that thou hast shed innocent blood, or hast revenged thyself: and when the Lord shall have done well by my lord, thou shalt remember thy handmaid.
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:31 |
you shouldn't have a troubled conscience because you spilled blood for no good reason and claimed your own victory. When the LORD has given you success, remember me."
|
I Sa
|
JPS
|
25:31 |
that this shall be no stumbling-block unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath found redress for himself. And when HaShem shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:31 |
That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the Lord shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.
|
I Sa
|
NETfree
|
25:31 |
Your conscience will not be overwhelmed with guilt for having poured out innocent blood and for having taken matters into your own hands. When the LORD has granted my lord success, please remember your servant."
|
I Sa
|
AB
|
25:31 |
then this shall not be an abomination and offense to my lord, to have shed innocent blood without cause, and for my lord to have avenged himself. And so may the Lord do good to my lord, and you shall remember your maidservant, to do her good.
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:31 |
This shall be no stumbling to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood for nothing, or that my lord has delivered himself. And may the LORD deal well with my lord, and you remember your handmaid."
|
I Sa
|
NHEB
|
25:31 |
that this shall be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. When the Lord has dealt well with my lord, then remember your handmaid."
|
I Sa
|
NETtext
|
25:31 |
Your conscience will not be overwhelmed with guilt for having poured out innocent blood and for having taken matters into your own hands. When the LORD has granted my lord success, please remember your servant."
|
I Sa
|
UKJV
|
25:31 |
That this shall be no grief unto you, nor offence of heart unto my lord, either that you have shed blood causeless, or that my lord has avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember your handmaid.
|
I Sa
|
KJV
|
25:31 |
That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the Lord shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.
|
I Sa
|
KJVA
|
25:31 |
That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the Lord shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.
|
I Sa
|
AKJV
|
25:31 |
That this shall be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood causeless, or that my lord has avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember your handmaid.
|
I Sa
|
RLT
|
25:31 |
That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when Yhwh shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.
|
I Sa
|
MKJV
|
25:31 |
this shall be no stumbling to you, nor offence of heart to my lord, either that you have shed blood for nothing, or that my lord has delivered himself. And may the LORD deal well with my lord, and you remember your handmaid.
|
I Sa
|
YLT
|
25:31 |
that this is not to thee for a stumbling-block, and for an offence of heart to my lord--either to shed blood for nought, or my lord's restraining himself; and Jehovah hath done good to my lord, and thou hast remembered thy handmaid.'
|
I Sa
|
ACV
|
25:31 |
that this shall be no grief to thee, nor offense of heart to my lord, either that thou have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. And when Jehovah shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:31 |
Então, senhor meu, não te será isto em tropeço e turbação de coração, o que tenhas derramado sangue sem causa, ou que meu senhor se tenha vingado por si mesmo. Guarde-se, pois, meu senhor, e quando o SENHOR fizer bem a meu senhor, lembra-te de tua serva.
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:31 |
dia tsy ho alahelo na ho nenina amin’ ny fon’ ny tompoko izany, fa tsy nandatsa-drà foana ianao, na namaly ho an’ ny tenanao, tompoko; fa rehefa asian’ i Jehovah soa ny tompoko, dia mba tsarovy aho ankizivavinao.
|
I Sa
|
FinPR
|
25:31 |
niin ei sinua kaada eikä herrani tuntoa vaivaa se, että olisit aiheettomasti vuodattanut verta ja että herrani olisi itse auttanut itseänsä. Mutta kun Herra on tekevä hyvää minun herralleni, niin muista palvelijatartasi."
|
I Sa
|
FinRK
|
25:31 |
niin ei sinua saata kompastumaan eikä herrani tuntoa vaivaa se, että olisit vuodattanut verta aiheettomasti ja että olisit itse koettanut auttaa itseäsi. Kun Herra siis tekee hyvää herralleni, niin muista palvelijatartasi.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:31 |
我主不將不會流了無辜者的向,或因親手雪恨,而感到心中不安,良心有愧。當上主恩待我主時,望你不要忘了你的婢女」。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:31 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲛⲟⲩⲃⲟⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲧⲃⲃⲏⲩ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲅⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲥ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:31 |
a
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:31 |
тогава това няма да стане спънка или препъване на сърцето на господаря ми, че си пролял кръв без причина и че господарят ми си е помогнал сам. А когато ГОСПОД направи добро на господаря ми, тогава си спомни слугинята си!
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:31 |
أَنَّهُ لَا تَكُونُ لَكَ هَذِهِ مَصْدَمَةً وَمَعْثَرَةَ قَلْبٍ لِسَيِّدِي، أَنَّكَ قَدْ سَفَكْتَ دَمًا عَفْوًا، أَوْ أَنَّ سَيِّدِي قَدِ ٱنْتَقَمَ لِنَفْسِهِ. وَإِذَا أَحْسَنَ ٱلرَّبُّ إِلَى سَيِّدِي فَٱذْكُرْ أَمَتَكَ».
|
I Sa
|
Esperant
|
25:31 |
tiam ĉi tio ne estu por vi puŝiĝilo nek korfalilo por mia sinjoro, se vi verŝos sangon senkaŭze kaj se mia sinjoro helpos sin mem. Tiam la Eternulo faros bonon al mia sinjoro, kaj vi rememoros vian sklavinon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:31 |
เจ้านายของดิฉันจะไม่มีเหตุที่ต้องเศร้าใจหรือระกำใจ เพราะได้กระทำให้โลหิตเขาตกด้วยไม่มีสาเหตุ หรือเพราะเจ้านายของดิฉันทำการแก้แค้นเสียเอง และเมื่อพระเยโฮวาห์ทรงกระทำความดีแก่เจ้านายของดิฉันแล้ว ก็ขอระลึกถึงหญิงผู้รับใช้ของท่านบ้าง”
|
I Sa
|
OSHB
|
25:31 |
וְלֹ֣א תִהְיֶ֣ה זֹ֣את ׀ לְךָ֡ לְפוּקָה֩ וּלְמִכְשׁ֨וֹל לֵ֜ב לַאדֹנִ֗י וְלִשְׁפָּךְ־דָּם֙ חִנָּ֔ם וּלְהוֹשִׁ֥יעַ אֲדֹנִ֖י ל֑וֹ וְהֵיטִ֤ב יְהוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י וְזָכַרְתָּ֖ אֶת־אֲמָתֶֽךָ׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:31 |
ကျွန်မ၏ သခင်ကိုယ်တော်သည် အကြောင်းမရှိဘဲ လူအသက်ကို သတ်မိသောကြောင့်၎င်း၊ ကိုယ်အမှုကို စောင့်၍၊ အပြစ်ဒဏ်ပေးမိသောကြောင့်၎င်း၊ ကျွန်မ၏ သခင်ကိုယ်တော်သည် စိတ်ညှိုးငယ်ခြင်း၊ ကိုယ်တိုင်ကိုယ်အပြစ်တင်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်တော်မူပါစေသော။ ထာဝရဘုရား သည် ကျွန်မ၏ သခင်၌ ကျေးဇူးပြုတော်မူပြီးမှ၊ ကိုယ်တော်၏ ကျွန်မကို အောက်မေ့တော်မူပါဟု လျှောက်လေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:31 |
آنگاه بهخاطر گرفتن انتقام از دشمنان و ریختن خون آنها پشیمان و ناآرام نباشید. پس بعد از آنکه خداوند احسان خود را در حق شما بجا آورد، این کنیزتان را بهیاد بیاورید.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:31 |
to koī aisī bāt sāmne nahīṅ āegī jo ṭhokar kā bāis ho. Mere āqā kā zamīr sāf hogā, kyoṅki āp badlā le kar qātil nahīṅ bane hoṅge. Guzārish hai ki jab Rab āp ko kāmyābī de to apnī ḳhādimā ko bhī yād kareṅ.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:31 |
ska det här inte bli en stötesten för dig eller till samvetskval för min herre, att min herre spillt oskyldigt blod och tagit rätten i egna händer. När Herren gör gott mot min herre, tänk då på din tjänarinna.”
|
I Sa
|
GerSch
|
25:31 |
so wird es dir nicht zum Anstoß sein, noch zum Herzensvorwurf für meinen Herrn, daß er ohne Ursache Blut vergossen und daß mein Herr sich selbst geholfen hat. Wenn nun der HERR meinem Herrn wohltun wird, so mögest du an deine Magd gedenken.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:31 |
Na ito'y hindi magiging kalumbayan sa iyo o kutog man ng loob sa aking panginoon, maging ikaw ay nagbubo ng dugo sa walang kabuluhan, o gumanti ng sa kaniyang sarili ang aking panginoon: at pagka gumawa ang Panginoon ng mabuti sa aking panginoon, alalahanin mo nga ang iyong lingkod.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:31 |
niin ei sinua kaada eikä herrani tuntoa vaivaa se, että olisit aiheettomasti vuodattanut verta ja että herrani olisi itse auttanut itseään. Mutta kun Herra on tekevä hyvää herralleni, niin muista palvelijatartasi."
|
I Sa
|
Dari
|
25:31 |
و وقتیکه خداوند همه چیزهای خوبی را که وعده کرده است در حق شما انجام داد و شما را به مقام سلطنت اسرائیل رساند، وجدان تانرا بخاطر گرفتن انتقام از دشمنان و ریختن خون آن ها ناآرام نسازید. و بعد از آنکه خداوند احسان خود را در حق شما کرد، این کنیز تانرا بیاد بیاورید.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:31 |
markaas ma nixi doontid, qalbigaaguna kuuma xumaan doono dhiig aad sababla'aan u daadisay, iyo aarsasho; oo markii Rabbigu si wanaagsan kuula macaamiloodo, sayidkaygiiyow, bal markaas i soo xusuuso, anoo addoontaada ah.
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:31 |
so skal ikkje dette verta til støytestein eller til samvitsagg for deg, herre, at du hev rent ut skuldlaust blod, og at du, herre, hev teke deg sjølv til rettes. Men når Herren gjer godt med deg, herre, so kom i hug terna di!»
|
I Sa
|
Alb
|
25:31 |
kjo gjë nuk do të jetë dhimbje për ty, as edhe një brejtje e ndërgjegjes së zotërisë tim; domethënë të ketë derdhur gjak pa shkak dhe të ketë marrë hak me vetëgjyqësi. Por kur Zoti do t'i bëjë të mira zotërisë tim, kujto shërbëtoren tënde".
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:31 |
«Өзәм үчүн өч елип, бегуна кишиләрниң қенини төктүм», дәп виҗданлири алдида беарам болушлириниң һаҗити йоқ. Пәрвәрдигар силигә бәхит-саадәт ата қилғанда, кенизәклирини унтуп қалмиғайла, — деди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:31 |
내 주께서 이유 없이 피를 흘리셨다든지 혹은 내 주께서 친히 원수를 갚으셨다든지 하는 이것이 내 주께 근심이 되거나 내 주의 마음에 걸리는 것이 되어서는 아니 되리이다. 다만 주께서 내 주를 선대하실 때에 내 주의 여종을 기억하소서, 하니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:31 |
Неће ти бити спотицања ни саблазни срцу господара мојега да је пролио крв ни за што и да се сам осветио господар мој. И кад учини Господ добро Господару мојему, опоменућеш се слушкиње своје.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:31 |
this schal not be in to siyyng and in to doute of herte to thee, my lord, that thou hast sched out giltles blood, ether that thou hast vengid thee. And whanne the Lord hath do wel to thee, my lord, thou schalt haue mynde on thin handmaide, and thou schalt do wel to hir.
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:31 |
അകാരണമായി രക്തം ചിന്നുകയും യജമാനൻ താൻ തന്നേ പ്രതികാരം നടത്തുകയും ചെയ്തുപോയി എന്നുള്ള ചഞ്ചലവും മനോവ്യഥയും യജമാനന്നു ഉണ്ടാകയില്ല; എന്നാൽ യഹോവ യജമാനന്നു നന്മ ചെയ്യുമ്പോൾ അടിയനെയും ഓൎത്തുകൊള്ളേണമേ.
|
I Sa
|
KorRV
|
25:31 |
내 주께서 무죄한 피를 흘리셨다든지 내 주께서 친히 보수하셨다든지 함을 인하여 슬퍼하실 것도 없고 내 주의 마음에 걸리는 것도 없으시리니 다만 여호와께서 내 주를 후대하신 때에 원컨대 내 주의 여종을 생각하소서
|
I Sa
|
Azeri
|
25:31 |
آغام ناحاق قان تؤکوب اؤزو اوچون قئصاص آلديغينا گؤره پشمان اولماياجاق، وئجدان عذابي دا چکميهجک. رب آغاما ياخشيليق ادنده کنئزئني ده يادا سال."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:31 |
Så varder detta icke görandes mins herras hjerta någon ångest eller nyck, att du hafver blod utgjutit utan orsak, och hämnat dig sjelfvan; så skall Herren göra minom herra godt, och du varder tänkandes på dina tjenarinno.
|
I Sa
|
KLV
|
25:31 |
vetlh vam DIchDaq taH ghobe' grief Daq SoH, ghobe' offense vo' tIq Daq wIj joH, either vetlh SoH ghaj shed 'Iw Hutlh cause, joq vetlh wIj joH ghajtaH avenged himself. ghorgh joH'a' ghajtaH dealt QaQ tlhej wIj joH, vaj qaw lIj handmaid.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:31 |
allora il mio signore non avrà questo intoppo, nè questo sturbo d’animo, di avere sparso il sangue senza cagione, e di aversi fatto ragione da sè stesso; e quando il Signore avrà fatto del bene al mio signore, tu ti ricorderai della tua servente.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:31 |
то не будет это сердцу господина моего огорчением и беспокойством, что не пролил напрасно крови и сберег себя от мщения. И Господь облагодетельствует господина моего, и вспомнишь рабу твою [и окажешь милость ей].
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:31 |
и не будет тебе сие мерзость и соблазн сердцу господина моего, еже излияти кровь неповинную туне и спасти руку свою себе: и да благо сотворит Господь господину моему, и воспомянеши рабу твою, еже благосотворити ей.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:31 |
και ουκ έσται σοι τούτο βδελυγμός και σκάνδαλον καρδίας τω κυρίω μου εκχέαι αίμα αθώον δωρεάν και σώσαι χείρα κυρίου ου εαυτώ και αγαθυνεί κύριος τω κυρίω μου και μνησθήση της δούλης σου του καλώς ποιήσαι αυτή
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:31 |
ce ne sera pas une cause de faiblesse ou de remords pour mon seigneur que d'avoir répandu du sang sans motif et de s'être fait justice lui-même. Et l'Eternel fera du bien à mon seigneur et tu te souviendras de ta servante.
|
I Sa
|
LinVB
|
25:31 |
Mokolo mona, mokonzi wa ngai, oyoka motema nsomo to mawa te, zambi makila masopani mpamba to zambi yo moko obomaki bato. Mpe mokolo Yawe akosala yo malamu, okanisa ngai, mosaleli wa yo. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:31 |
akkor ne legyen ez neked megütközésül, se szívbotlásul uramnak, hogy vért ontottál ok nélkül és hogy uram önmagának segített; s midőn majd jól tesz az Örökkévaló urammal, emlékezzél meg szolgálódról.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:31 |
我主不以今日流無辜之血、爲己復仇、懷憂抱憾、耶和華厚待我主時、垂念爾婢、
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:31 |
ước gì ông sẽ khỏi phải áy náy hay bị lương tâm cắn rứt vì đã đổ máu vô cớ và tự trả thù cho chính mình. Và khi nào CHÚA ban phước lành cho ông, xin ông nhớ đến tôi.
|
I Sa
|
LXX
|
25:31 |
καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο βδελυγμὸς καὶ σκάνδαλον τῷ κυρίῳ μου ἐκχέαι αἷμα ἀθῷον δωρεὰν καὶ σῶσαι χεῖρα κυρίου μου αὐτῷ καὶ ἀγαθώσει κύριος τῷ κυρίῳ μου καὶ μνησθήσῃ τῆς δούλης σου ἀγαθῶσαι αὐτῇ
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:31 |
Nga kini dili mahimong kasakit kanimo, ni makapangdol sa kasingkasing sa akong ginoo, bisan ikaw makaula sa dugo sa walay gipasikaran, kun ang akong ginoo manimalus sa iyang kaugalingon. Ug sa diha nga si Jehova magahimo ug maayo sa akong ginoo, unya hinumdumi ang imong sulogoon nga babaye.
|
I Sa
|
RomCor
|
25:31 |
atunci nu va avea domnul meu nici mustrări de cuget şi nici nu-l va durea inima că a vărsat sânge degeaba şi că s-a răzbunat singur. Şi când va face Domnul bine domnului meu, adu-ţi aminte de roaba ta.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:31 |
eri komw sohte pahn kupwur toutoukihla de koluhkihla omwi pahn kakerehdi nta ni sohte kahrepe oh dupukohng aramas soahng suwed kan me re wiahiong komwi. Oh ni ahnsou me KAUN-O pahn ketin kupwuramwahwihkomwihla, maing, komw dehr melieiehla.”
|
I Sa
|
HunUj
|
25:31 |
akkor ne legyen egy ilyen botlásod, és ne furdaljon, uram, a lelkiismeret, hogy ok nélkül ontottál vért, és magad segítettél magadon, uram! És ha majd az Úr jót tesz veled, uram, ne feledkezz meg szolgálódról!
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:31 |
so wird dir das kein Anstoss noch ein Gewissensvorwurf sein, dass du ohne Ursache Blut vergossen und dir mit eigner Hand geholfen hättest. Wenn aber der Herr dir Gutes tun wird, so gedenke deiner Magd.
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:31 |
So wird dir dies nicht zum Anstoß und meinem Herrn nicht zum Straucheln des Herzens sein, daß er Blut vergossen umsonst, und daß mein Herr sich selbst geholfen. So wird Jehovah meinem Herrn wohltun, und du wirst deiner Magd gedenken.
|
I Sa
|
PorAR
|
25:31 |
então, meu senhor, não terás no coração esta tristeza nem este remorso de teres derramado sangue sem causa, ou de haver-se vingado o meu senhor a si mesmo. E quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:31 |
Zo zal dit u, mijn heer, niet zijn tot wankeling, noch aanstoot des harten, te weten, dat gij bloed zonder oorzaak zoudt vergoten hebben, en dat mijn heer zichzelven zou verlost hebben; en als de Heere mijn heer weldoen zal, zo zult gij uwer dienstmaagd gedenken.
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:31 |
آنگاه این برای تو سنگ مصادم و به جهت آقایم لغزش دل نخواهد بود که خون بیجهت ریختهای و آقایم انتقام خود را کشیده باشد، و چون خداوند به آقایم احسان نماید آنگاه کنیز خود را بیاد آور.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:31 |
kakungabi yisikhubekiso kuwe lokukhubekiswa kwenhliziyo enkosini yami, ngokuthi uchithe igazi ngeze, lokuthi inkosi yami iziphindisele. Lapho iNkosi isiyenzele okuhle inkosi yami, khumbula incekukazi yakho.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:31 |
Então, senhor meu, não te será isto em tropeço e turbação de coração, o que tenhas derramado sangue sem causa, ou que meu senhor se tenha vingado por si mesmo. Guarde-se, pois, meu senhor, e quando o SENHOR fizer bem a meu senhor, lembra-te de tua serva.
|
I Sa
|
Norsk
|
25:31 |
så skal ikke dette bli dig til anstøt eller volde dig samvittighetsnag, herre, at du har utøst uskyldig blod og tatt dig selv til rette, herre. Og når Herren gjør vel mot dig, herre, så kom din tjenerinne i hu!
|
I Sa
|
SloChras
|
25:31 |
ti tega ne bode žal, tudi srce ti tega ne bo očitalo, da nisi prelil krvi brez razloga in da ni samega sebe maščeval gospod moj. In ko Gospod stori dobro gospodu mojemu, spomni se dekle svoje.
|
I Sa
|
Northern
|
25:31 |
ağam nahaq qan töküb özü üçün qisas aldığına görə peşman olmayacaq, vicdan əzabı çəkməyəcək. Rəbb ağama yaxşılıq edəndə kənizini də yada sal».
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:31 |
so wird dir dieses nicht zum Anstoß sein, noch zum Herzensvorwurf für meinen Herrn, daß du Blut vergossen habest ohne Ursache, und daß mein Herr sich selbst Hilfe geschafft habe. Und wenn Jehova meinem Herrn wohltun wird, so gedenke deiner Magd.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:31 |
Tad manam kungam nebūs šis grēks un šis sirds grūtums, ka tu velti būtu asinis izlējis, un ka mans kungs pats sev būtu palīdzējies; un kad Tas Kungs manam kungam labu darīs, tad tu pieminēsi savu kalponi.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:31 |
Então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pezar no coração, o sangue que sem causa derramaste, nem tão pouco o haver-se salvado meu senhor a si mesmo: e quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva.
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:31 |
a
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:31 |
Så varder detta icke görandes mins herras hjerta någon ångest eller nyck, att du hafver blod utgjutit utan orsak, och hämnat dig sjelfvan; så skall Herren göra minom herra godt, och du varder tänkandes på dina tjenarinno.
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:31 |
il ne faut pas que ceci devienne pour toi, seigneur, un écueil, une cause de remords, d’avoir versé le sang inutilement, et de t’être fait justice toi-même. L’Eternel te rendra heureux, seigneur, et tu te souviendras de ta servante."
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:31 |
mon Seigneur n'aura ni remords, ni embarras de conscience pour avoir versé gratuitement le sang et s'être vengé lui-même. Mais lorsque mon Seigneur sera l'objet des bienfaits de l'Éternel, souviens-toi de ta servante.
|
I Sa
|
PorCap
|
25:31 |
não terás no coração este pesar, nem este remorso de teres derramado sangue sem motivo, nem de te teres vingado por ti mesmo! Quando o Senhor te tiver feito bem, ó meu senhor, lembra-te da tua serva!»
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:31 |
あなたが、ゆえなく血を流し、またわが君がみずからあだを報いたと言うことで、それがあなたのつまずきとなり、またわが君の心の責めとなることのないようにしてください。主がわが君を良くせられる時、このはしためを思いだしてください」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:31 |
so wird dir das nicht zum Anstoß und Fallstrick gereichen, daß mein Herr unschuldig Blut vergossen und sich mit eigner Hand Hilfe geschafft hätte. Wenn aber Jahwe meinem Herrn wohlthun wird, so denke an deine Sklavin!
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:31 |
Malaa, di madagoaa deelaa, gei goe hudee lodo-daamaha ge maanadu huaidu idimaa goe dela ne-haga-hali dodo balumee, gei e-tala di hui ang-gi di huaidu o tangada dela ne-hai-adu gi-di-goe. Di madagoaa Dimaadua ga-hagahumalia goe, meenei, goe hudee de-langahia-e-goe au.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:31 |
no tendrá mi señor remordimiento y pesar de corazón por haber derramado sangre inocente, ni por haberse vengado mi señor por propia cuenta. Y cuando Yahvé haga bien a mi señor, acuérdate de tu sierva.”
|
I Sa
|
WLC
|
25:31 |
וְלֹ֣א תִהְיֶ֣ה זֹ֣את ׀ לְךָ֡ לְפוּקָה֩ וּלְמִכְשׁ֨וֹל לֵ֜ב לַאדֹנִ֗י וְלִשְׁפָּךְ־דָּם֙ חִנָּ֔ם וּלְהוֹשִׁ֥יעַ אֲדֹנִ֖י ל֑וֹ וְהֵיטִ֤ב יְהוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י וְזָכַרְתָּ֖ אֶת־אֲמָתֶֽךָ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:31 |
tai nereikės mano valdovui liūdėti ir jo širdis nesigrauš, kad be reikalo praliejai kraują, norėdamas pats atkeršyti. Kai Viešpats padarys gera mano valdovui, atsimink savo tarnaitę“.
|
I Sa
|
Bela
|
25:31 |
дык ня будзе гэта сэрцу гаспадара майго засмутаю і непакоем, што не праліў марна крыві і ахаваў сябе ад помсты. І Гасподзь адорыць дабром гаспадара майго, і ўзгадаеш рабыню тваю.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:31 |
so wird's dem Herzen meines Herrn nicht ein Stoli noch Argernis sein, daß du nicht Blut vergossen hast ohne Ursache und dir selber geholfen; so wird der HERR meinem Herrn wohltun, und wirst an deine Magd gedenken.
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:31 |
silloin ei tämäkään tapaus voi horjuttaa sinua eikä vaivata tuntoasi. Ethän sinä vuodattanut turhaan verta etkä kostanut omin käsin. Sitten kun Herra on osoittanut sinulle hyvyytensä, sinä varmaankin muistat minua, palvelijaasi."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:31 |
Entonces esto no te será, señor mío, en tropezón y escrúpulo de corazón, que hayas derramado sangre sin causa, y que haya mi señor salvádose a sí. Guárdese pues mi señor, y cuando Jehová hiciere bien a mi señor, acuérdate de tu sierva.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:31 |
moge het dan nooit voor u, mijn heer, een reden tot ongerustheid en gewetenswroeging zijn, dat mijn heer nodeloos bloed heeft vergoten en zichzelf recht heeft verschaft! En wanneer Jahweh mijn heer voorspoed zal hebben geschonken, laat hij dan aan zijn dienstmaagd denken.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:31 |
dann soll es dir, meinem Herrn, nicht zur Falle werden und nicht zum Vorwurf in deinem Gewissen führen, dass du ohne Grund Blut vergossen und dir selbst geholfen hast. Und wenn Jahwe meinem Herrn Gutes tun wird, denk auch an deine Dienerin!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:31 |
تو کوئی ایسی بات سامنے نہیں آئے گی جو ٹھوکر کا باعث ہو۔ میرے آقا کا ضمیر صاف ہو گا، کیونکہ آپ بدلہ لے کر قاتل نہیں بنے ہوں گے۔ گزارش ہے کہ جب رب آپ کو کامیابی دے تو اپنی خادمہ کو بھی یاد کریں۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:31 |
فَلَنْ تُقَاسِيَ مِنْ عَذَابِ الضَّمِيرِ لأَنَّكَ سَفَكْتَ دِمَاءً اعْتِبَاطاً أَوِ انْتَقَمْتَ لِنَفْسِكَ. وَمَتَى حَقَّقَ لَكَ الرَّبُّ وَعْدَهُ فَاذْكُرْ أَمَتَكَ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:31 |
我主就不致因为无缘无故流人的血或亲自报仇而良心不安,心里有愧了。耶和华恩待了我主以后,求你记念你的婢女。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:31 |
il mio signore non avrà questo dolore e questo rimorso d’avere sparso del sangue senza motivo e d’essersi fatto giustizia da sé. E quando l’Eterno avrà fatto del bene al mio signore, ricordati della tua serva".
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:31 |
dan sal daar vir u geen struikelblok en vir my heer geen gewetenswroeging wees dat u sonder oorsaak bloed vergiet het en my heer homself hulp verskaf het nie; en as die HERE goed sal doen aan my heer, moet u aan u dienares dink.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:31 |
то не будет это сердцу господина моего огорчением и беспокойством, что не пролил напрасно крови и сберег себя от мщения. И Господь облагодетельствует господина моего, и вспомнишь рабу твою».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:31 |
तो कोई ऐसी बात सामने नहीं आएगी जो ठोकर का बाइस हो। मेरे आक़ा का ज़मीर साफ़ होगा, क्योंकि आप बदला लेकर क़ातिल नहीं बने होंगे। गुज़ारिश है कि जब रब आपको कामयाबी दे तो अपनी ख़ादिमा को भी याद करें।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:31 |
kendi öcünü almak uğruna boş yere kan dökmediğin için pişmanlık ve üzüntü duymayacaksın. RAB efendimi başarıya ulaştırdığında köleni anımsa.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:31 |
Zo zal dit u, mijn heer, niet zijn tot wankeling, noch aanstoot des harten, te weten, dat gij bloed zonder oorzaak zoudt vergoten hebben, en dat mijn heer zichzelven zou verlost hebben; en als de HEERE mijn heer weldoen zal, zo zult gij uwer dienstmaagd gedenken.
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:31 |
ne okozzon az zokogást és szívbéli szemrehányást uramnak, hogy ártatlan vért ontottál, vagy az, hogy magad álltál bosszút magadért. Ha majd jót tesz az Úr veled, az én urammal, meg fogsz emlékezni szolgálódról!«
|
I Sa
|
Maori
|
25:31 |
Na, e kore tenei e waiho hei whakapouri mou, hei whakararu ranei mo te ngakau o toku ariki, ara tau whakaheke noa i te toto, te rapu ranei a toku ariki i te utu mona ake: e puta raia ta Ihowa pai ki toku ariki, na kia mahara ki tau pononga wahin e.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:31 |
wajib subay halam aniya' dusanu pagsusunannu. Angkan subay mbal nilanjalan niyatnu amalos atawa amapatay a'a ma halam aniya' po'on-sababna tantu. Jari bang ka nianughala'an na e' Tuhan, ndū', da'a aku kalipatun.”
|
I Sa
|
HunKar
|
25:31 |
Akkor, óh uram, nem leend ez néked bántásodra és szívednek fájdalmára, hogy ok nélkül vért ontottál, és hogy az én uram saját maga szerzett magának elégtételt. Mikor azért jót tesz az Úr az én urammal: emlékezzél meg szolgálóleányodról.
|
I Sa
|
Viet
|
25:31 |
thì ước gì chúa tôi không phàn nàn và không bị lòng cắn rức vì đã vô cớ làm đổ máu ra và báo thù cho mình! Lại khi Ðức Giê-hô-va đã làm ơn cho chúa tôi, nguyện chúa nhớ đến con đòi của chúa!
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:31 |
la̱at incˈaˈ ta̱rahokˈ a̱chˈo̱l xban nak ma̱ ani xacamsi chi ma̱cˈaˈ rajbal. Incˈaˈ ta̱yotˈekˈ a̱chˈo̱l xban nak incˈaˈ xaqˈue re̱kaj li ma̱usilal joˈ xacuaj la̱at. Joˈcan ut ma̱ba̱nu junak ma̱usilal. Ut nak acak xatxqˈue li Ka̱cuaˈ saˈ la̱ cuanquilal, chinjulticokˈ taxak a̱cue, chan lix Abigail.
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:31 |
skall alltså detta icke bliva dig en stötesten eller vara till hjärteångest för min herre, att du har utgjutit blod utan sak, och att min herre själv har skaffat sig rätt. Men när HERREN gör min herre gott, så tänk på din tjänarinna.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:31 |
onda neka ne bude na smutnju ni na grižnju savjesti mome gospodaru da je ni za što prolio krv i da je sebi pribavio pravdu svojoj rukom. I kad Jahve učini dobro mome gospodaru, sjeti se tada službenice svoje!"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:31 |
thì đức ông sẽ không phải ân hận và áy náy lương tâm vì đã đổ máu vô cớ và trả thù cho chính mình. Khi ĐỨC CHÚA xử tốt với đức ông, thì xin ngài nhớ đến nữ tỳ ngài.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:31 |
Que ceci donc ne soit point en obstacle, ni un sujet de regret dans l’âme de mon Seigneur, d’avoir répandu du sang sans cause, et de s’être vengé lui-même ; et quand l’Eternel aura fait du bien à mon Seigneur, tu te souviendras de ta servante.
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:31 |
Et mon seigneur n'aura point commis le péché et l'abomination de verser, sans cause, le sang innocent ni de se venger par sa main ; et le Seigneur sera bienveillant pour mon seigneur ; et tu te souviendras de ta servante, tu seras bienveillant pour elle.
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:31 |
ולא תהיה זאת לך לפוקה ולמכשול לב לאדני ולשפך דם חנם ולהושיע אדני לו והיטב יהוה לאדני וזכרת את אמתך {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
25:31 |
וְלֹ֣א תִהְיֶ֣ה זֹ֣את ׀ לְךָ֡ לְפוּקָה֩ וּלְמִכְשׁ֨וֹל לֵ֜ב לַאדֹנִ֗י וְלִשְׁפׇּךְ־דָּם֙ חִנָּ֔ם וּלְהוֹשִׁ֥יעַ אֲדֹנִ֖י ל֑וֹ וְהֵיטִ֤ב יְהֹוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י וְזָכַרְתָּ֖ אֶת־אֲמָתֶֽךָ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
25:31 |
ולא תהיה זאת לך לפוקה ולמכשול לב לאדני ולשפך דם חנם ולהושיע אדני לו והיטב יהוה לאדני וזכרת את אמתך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
25:31 |
адам баласының қанын бекерден-бекер төгіп, кегімді қайтардым-ау деген ой өзіңізді мазалап жегідей жемейтін болады. Лайым Жаратқан Ие сізді жарылқасын! Өзіңіз күңіңізді есіңізден шығара көрмеңіз.
|
I Sa
|
FreJND
|
25:31 |
ceci ne sera point pour toi une occasion de chute, ni un achoppement pour le cœur de mon seigneur, d’avoir sans cause versé le sang, et que mon seigneur se soit fait justice à lui-même. Et quand l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:31 |
dann wird dir dies nicht zum Anstoß werden und meinem Herrn nicht zur Gewissensnot, daß du grundlos Blut vergossen und daß mein Herr sich selbst geholfen hätte. Tut aber der Herr meinem Herrn Gutes, dann gedenke auch deiner Magd!"
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:31 |
da to ne bo žalost tebi, niti prizadeto srce mojemu gospodu ali da si brez vzroka prelil kri ali da se je moj gospod sam maščeval, temveč ko bo Gospod dobro postopal z mojim gospodom, takrat se spomni svoje pomočnice.“
|
I Sa
|
Haitian
|
25:31 |
wi, lè sa a, mèt mwen, ou p'ap bezwen nan règrèt, ni konsyans ou p'ap boulvèse deske ou te mete san moun deyò san rezon osinon deske ou te pran revanj ou sou moun. Lè Seyè a va beni ou, tanpri pa bliye m'.
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:31 |
Niin ei pidä se oleman sinulle minun herralleni lankeemiseksi ja mielen pahennukseksi, ettet vuodattanut verta ilman syytä ja auttanut itse sinuas; ja Herra on hyvää tekevä minun herralleni, ja sinä muistat piikaas.
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:31 |
Entonces, señor mío, no te será esto en tropiezo y turbación de corazón, el que hayas derramado sangre sin causa, ó que mi señor se haya vengado por sí mismo. Guárdese pues mi señor, y cuando Jehová hiciere bien á mi señor, acuérdate de tu sierva.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:31 |
fydd dy gydwybod ddim yn dy boeni am dy fod wedi tywallt gwaed am ddim rheswm, a dial drosot ti dy hun. A phan fydd yr ARGLWYDD wedi gwneud hyn i gyd i'm meistr, cofia amdana i, dy forwyn.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:31 |
so wirst du dich frei in deinem Inneren fühlen, und mein Herr braucht sich keine Vorwürfe zu machen, daß du, mein Herr, Blut ohne Ursache vergossen und dir mit eigener Hand Recht geschafft habest. Wenn aber Gott meinem Herrn Glück verleihen wird, so gedenke deiner Magd!«
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:31 |
δεν θέλει είσθαι τούτο σκάνδαλον εις σε ουδέ πρόσκομμα καρδίας εις τον κύριόν μου, ή ότι έχυσας αίμα αναίτιον, ή ότι ο κύριός μου εξεδίκησεν αυτός εαυτόν· πλην όταν ο Κύριος αγαθοποιήση τον κύριόν μου, τότε ενθυμήθητι την δούλην σου.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:31 |
то це не буде тобі на спотика́ння та на споку́су серця мого пана, як коли б пролив ти надармо кров, і пан мій пімстився сам. А коли Господь зробить добро моєму панові, то ти згадаєш про свою невільницю!“
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:31 |
ce ne sera pas pour toi un sujet de remords ni pour mon seigneur une souffrance de cœur d'avoir répandu le sang sans motif et s'être vengé lui-même. Et lorsque Yahweh aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:31 |
Неће ти бити спотицања ни саблазни срцу господара мог да је пролио крв низашта и да се сам осветио господар мој. И кад учини Господ добро господару мом, опоменућеш се слушкиње своје.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:31 |
Wtedy nie będzie to dla ciebie strapieniem ani wyrzutem sumienia mego pana, że przelałeś niewinną krew bądź dokonałeś zemsty. Gdy więc Pan dobrze uczyni memu panu, wspomnij na swoją służącą.
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:31 |
mon seigneur n'aura ni remords ni souffrance de cœur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s'être vengé lui-même. Et lorsque l'Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:31 |
Entonces, señor mío, no te será esto en tropiezo y turbación de corazón, el que hayas derramado sangre sin causa, ó que mi señor se haya vengado por sí mismo. Guárdese pues mi señor, y cuando Jehová hiciere bien á mi señor, acuérdate de tu sierva.
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:31 |
akkor ne legyen egy ilyen botlásod, és ne furdaljon, uram, a lelkiismeret, hogy ok nélkül ontottál vért, és te magad álltál bosszút, uram! És ha majd az Úr jót tesz veled, uram, ne feledkezz meg szolgálóleányodról!
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:31 |
da faar du ikke dette at bebrejde dig selv, og min Herre faar ikke Samvittighedsnag af, at han uden Grund udgød Blod, og at min Herre tog sig selv til Rette. Og naar HERREN gør vel imod min Herre, kom da din Trælkvinde i Hu!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:31 |
Long dispela bai i no ken stap wanpela bel sori long yu, o samting i bagarapim bel bilong bikman bilong mi, long yu bin kapsaitim blut na i no gat as bilong en, o tu long bikman bilong mi i bin bekim pe nogut em yet. Tasol taim BIKPELA i bin mekim gutpela long bikman bilong mi, orait tingim gen wokmeri bilong yu.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:31 |
da skal dette ikke være dig til Selvbebrejdelse eller min Herres Hjerte til Anstød, at han har udøst uskyldigt Blod, og at min Herre har taget sig selv til Rette; og naar Herren gør vel imod min Herre, da skal du komme din Tjenerinde i Hu.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:31 |
le cœur de mon seigneur n’aura point ce scrupule ni ce remords, d’avoir répandu le sang innocent, et de s’être vengé lui-même. Et quand Dieu vous aura comblé de biens, vous vous souviendrez, mon seigneur, de votre servante.
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:31 |
Tedyć nie będzie to ku zachwianiu, ani ku urazie serca pana mego, jako gdyby rozlał krew niewinną, i gdyby się sam pomścił pan mój. Gdy tedy dobrze uczyni Pan panu memu, wspomnisz na służebnicę twoję.
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:31 |
爾の故なくして血をながしたることも又わが主のみづから其仇をむくいし事も爾の憂となることなくまたわが主の心の責となることなかるべし但しヱホバのわが主に善くなしたまふ時にいたらばねがはくは婢を憶たまへ
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:31 |
so wird dir dieses nicht zum Anstoß sein, noch zum Herzensvorwurf für meinen Herrn, daß du Blut vergossen habest ohne Ursache, und daß mein Herr sich selbst Hülfe geschafft habe. Und wenn Jehova meinem Herrn wohltun wird, so gedenke deiner Magd.
|