Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 25:32  And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, who sent thee this day to meet me:
I Sa NHEBJE 25:32  David said to Abigail, "Blessed is Jehovah, the God of Israel, who sent you this day to meet me!
I Sa ABP 25:32  And David said to Abigail, Blessed be the lord God of Israel, who sent you [3day 1in 2this] to meet me.
I Sa NHEBME 25:32  David said to Abigail, "Blessed is the Lord, the God of Israel, who sent you this day to meet me!
I Sa Rotherha 25:32  Then said David unto Abigail,—Blessed, be Yahweh, the God of Israel, who hath sent thee this day, to meet me;
I Sa LEB 25:32  Then David said to Abigail, “Blessed be Yahweh the God of Israel who has sent you this day to meet me!
I Sa RNKJV 25:32  And David said to Abigail, Blessed be יהוה Elohim of Israel, which sent thee this day to meet me:
I Sa Jubilee2 25:32  Then David said to Abigail, Blessed [be] the LORD God of Israel who sent thee this day to meet me;
I Sa Webster 25:32  And David said to Abigail, Blessed [be] the LORD God of Israel, who sent thee this day to meet me:
I Sa Darby 25:32  And David said to Abigail, Blessed be Jehovah, theGod of Israel, who sent thee this day to meet me.
I Sa ASV 25:32  And David said to Abigail, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who sent thee this day to meet me:
I Sa LITV 25:32  And David said to Abigail, Blessed is Jehovah the God of Israel, who has sent you to meet me today.
I Sa Geneva15 25:32  Then Dauid said to Abigail, Blessed be the Lord God of Israel, which sent thee this day to meete me.
I Sa CPDV 25:32  And David said to Abigail: “Blessed is the Lord, the God of Israel, who sent you this day to meet me. And blessed is your eloquence.
I Sa BBE 25:32  And David said to Abigail, May the Lord, the God of Israel, be praised, who sent you to me today:
I Sa DRC 25:32  And David said to Abigail: Blessed be the Lord the God of Israel, who sent thee this day to meet me, and blessed be thy speech:
I Sa GodsWord 25:32  David said to Abigail, "Blessed be the LORD God of Israel, who sent you today to meet me.
I Sa JPS 25:32  And David said to Abigail: 'Blessed be HaShem, the G-d of Israel, who sent thee this day to meet me;
I Sa KJVPCE 25:32  ¶ And David said to Abigail, Blessed be the Lord God of Israel, which sent thee this day to meet me:
I Sa NETfree 25:32  Then David said to Abigail, "Praised be the Lord, the God of Israel, who has sent you this day to meet me!
I Sa AB 25:32  And David said to Abigail, Blessed be the Lord God of Israel, who sent you this very day to meet me.
I Sa AFV2020 25:32  And David said to Abigail, "Blessed be the LORD God of Israel, Who sent you today to meet me.
I Sa NHEB 25:32  David said to Abigail, "Blessed is the Lord, the God of Israel, who sent you this day to meet me!
I Sa NETtext 25:32  Then David said to Abigail, "Praised be the Lord, the God of Israel, who has sent you this day to meet me!
I Sa UKJV 25:32  And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent you this day to meet me:
I Sa KJV 25:32  And David said to Abigail, Blessed be the Lord God of Israel, which sent thee this day to meet me:
I Sa KJVA 25:32  And David said to Abigail, Blessed be the Lord God of Israel, which sent thee this day to meet me:
I Sa AKJV 25:32  And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent you this day to meet me:
I Sa RLT 25:32  And David said to Abigail, Blessed be Yhwh God of Israel, which sent thee this day to meet me:
I Sa MKJV 25:32  And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, who sent you today to meet me.
I Sa YLT 25:32  And David saith to Abigail, `Blessed is Jehovah, God of Israel, who hath sent thee this day to meet me,
I Sa ACV 25:32  And David said to Abigail, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who sent thee this day to meet me,
I Sa VulgSist 25:32  Et ait David ad Abigail: Benedictus Dominus Deus Israel, qui misit hodie te in occursum meum, et benedictum eloquium tuum,
I Sa VulgCont 25:32  Et ait David ad Abigail: Benedictus Dominus Deus Israel, qui misit hodie te in occursum meum, et benedictum eloquium tuum,
I Sa Vulgate 25:32  et ait David ad Abigail benedictus Dominus Deus Israhel qui misit te hodie in occursum meum et benedictum eloquium tuum
I Sa VulgHetz 25:32  Et ait David ad Abigail: Benedictus Dominus Deus Israel, qui misit hodie te in occursum meum, et benedictum eloquium tuum,
I Sa VulgClem 25:32  Et ait David ad Abigail : Benedictus Dominus Deus Israël, qui misit hodie te in occursum meum, et benedictum eloquium tuum,
I Sa CzeBKR 25:32  I řekl David k Abigail: Požehnaný Hospodin Bůh Izraelský, že tě poslal dne tohoto mně v cestu;
I Sa CzeB21 25:32  David řekl Abigail: „Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele, že mi tě dnes poslal vstříc.
I Sa CzeCEP 25:32  David Abígajile odvětil: „Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele, že mi tě dnes poslal vstříc.
I Sa CzeCSP 25:32  Nato David Abígajile odpověděl: ⌈Požehnaný je Hospodin, Bůh Izraele,⌉ že tě dnes poslal, ⌈abys mi vyšla naproti.⌉
I Sa PorBLivr 25:32  E disse Davi a Abigail: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, que te enviou para que hoje me encontrasses;
I Sa Mg1865 25:32  Ary hoy Davida tamin’ i Abigaila: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izay naniraka anao hihaona amiko androany.
I Sa FinPR 25:32  Niin Daavid sanoi Abigailille: "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, joka tänä päivänä lähetti sinut minua vastaan.
I Sa FinRK 25:32  Daavid sanoi Abigailille: ”Siunattu olkoon Herra, Israelin Jumala, joka lähetti sinut tänään minua vastaan.
I Sa ChiSB 25:32  達味向阿彼蓋耳說:「上主,以色列的天主,是可讚頌的! 感謝衪今天派妳來迎接我。
I Sa CopSahBi 25:32  ⲡⲉϫⲉ ⲛⲁⲃⲓⲕⲓⲁ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ
I Sa ChiUns 25:32  大卫对亚比该说:「耶和华─以色列的 神是应当称颂的,因为他今日使你来迎接我。
I Sa BulVeren 25:32  А Давид каза на Авигея: Благословен ГОСПОД, Израилевият Бог, който те изпрати днес да ме посрещнеш!
I Sa AraSVD 25:32  فَقَالَ دَاوُدُ لِأَبِيجَايِلَ: «مُبَارَكٌ ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ ٱلَّذِي أَرْسَلَكِ هَذَا ٱلْيَوْمَ لِٱسْتِقْبَالِي،
I Sa Esperant 25:32  Tiam David diris al Abigail: Benata estu la Eternulo, Dio de Izrael, kiu sendis vin hodiaŭ al mi renkonte.
I Sa ThaiKJV 25:32  ดาวิดจึงกล่าวแก่อาบีกายิลว่า “สาธุการแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล ผู้ทรงใช้เจ้าให้มาพบเราในวันนี้
I Sa OSHB 25:32  וַיֹּ֥אמֶר דָּוִ֖ד לַאֲבִיגַ֑ל בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֧ר שְׁלָחֵ֛ךְ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לִקְרָאתִֽי׃
I Sa BurJudso 25:32  ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ ယနေ့ငါနှင့် တွေ့စေခြင်းငှါ၊ သင့်ကို စေလွှတ်တော်မူသော ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားသည် မင်္ဂလာရှိတော်မူစေသတည်း။
I Sa FarTPV 25:32  داوود گفت: «خداوند خدای اسرائیل متبارک باد که تو را امروز پیش من فرستاد.
I Sa UrduGeoR 25:32  Dāūd bahut ḳhush huā. “Rab Isrāīl ke Ḳhudā kī tārīf ho jis ne āj āp ko mujh se milne ke lie bhej diyā.
I Sa SweFolk 25:32  Då sade David till Abigail: ”Välsignad är Herren, Israels Gud, som i dag sände dig för att möta mig!
I Sa GerSch 25:32  Da sprach David zu Abigail: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der dich auf den heutigen Tag mir entgegengesandt hat!
I Sa TagAngBi 25:32  At sinabi ni David kay Abigail, Purihin nawa ang Panginoon, ang Dios ng Israel, na nagsugo sa iyo sa araw na ito upang salubungin ako:
I Sa FinSTLK2 25:32  Niin Daavid sanoi Abigailille: "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, joka tänä päivänä lähetti sinut minua vastaan.
I Sa Dari 25:32  داود گفت: «خداوند، خدای اسرائیل متبارک باد که ترا امروز پیش من فرستاد.
I Sa SomKQA 25:32  Markaasaa Daa'uud wuxuu Abiigayil ku yidhi, Waxaa mahad leh Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil oo maanta kuu soo diray inaad iga hor timaadid.
I Sa NorSMB 25:32  Då svara David Abiga’il: «Lova vere Herren, Israels Gud, som i dag hev sendt deg til møtes med meg!
I Sa Alb 25:32  Atëherë Davidi i tha Abigailit: "Qoftë i bekuar Zoti, Perëndia i Izraelit, që sot të dërgoi ballë meje!
I Sa UyCyr 25:32  Давут Абигалға: — Сизни бүгүн мениң алдимға әвәткән Пәрвәрдигарға, йәни исраилларни таллиған Худаға һәмдусаналар болсун!
I Sa KorHKJV 25:32  ¶다윗이 아비가일에게 이르되, 이 날 너를 보내어 나를 만나게 하신 주 이스라엘의 하나님을 찬송할지로다.
I Sa SrKDIjek 25:32  Тада рече Давид Авигеји: да је благословен Господ Бог Израиљев, који те данас посла мени на сусрет!
I Sa Wycliffe 25:32  And Dauid seide to Abigail, Blessid be the Lord God of Israel, that sente thee to dai in to my comyng, and blessid be thi speche;
I Sa Mal1910 25:32  ദാവീദ് അബീഗയിലിനോടു പറഞ്ഞതു: എന്നെ എതിരേല്പാൻ നിന്നെ ഇന്നു അയച്ചിരിക്കുന്ന യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവെക്കു സ്തോത്രം.
I Sa KorRV 25:32  다윗이 아비가일에게 이르되 오늘날 너를 보내어 나를 영접케 하신 이스라엘의 하나님 여호와를 찬송할지로다
I Sa Azeri 25:32  داوود اَبئگائله ددي: "ائسرايئلئن تاريسي رب موبارک اولسون کي، بو گون سني منئم پئشوازيما گؤندردي.
I Sa SweKarlX 25:32  Då sade David till Abigail: Lofvad vare Herren Israels Gud, som dig i dag hafver emot mig sändt;
I Sa KLV 25:32  David ja'ta' Daq Abigail, “ ghurtaH ghaH joH'a', the joH'a' vo' Israel, 'Iv ngeHta' SoH vam jaj Daq ghom jIH!
I Sa ItaDio 25:32  E Davide disse ad Abigail: Benedetto sia il Signore Iddio d’Israele, il quale oggi ti ha mandata ad incontrarmi.
I Sa RusSynod 25:32  И сказал Давид Авигее: благословен Господь Бог Израилев, Который послал тебя ныне навстречу мне,
I Sa CSlEliza 25:32  И рече Давид ко Авигеи: благословен Господь Бог Израилев, иже посла тя днесь на сретение ми,
I Sa ABPGRK 25:32  και είπε Δαυίδ τη Αβιγαϊλ ευλογητός κύριος ο θεός Ισραήλ ος απέστειλέ σε σήμερον εν ταύτη εις απάντησίν μοι
I Sa FreBBB 25:32  Et David dit à Abigaïl : Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui en ce jour, t'a envoyée à ma rencontre.
I Sa LinVB 25:32  Davidi alobi na Abigayil : « Bakumisa Yawe Nzambe wa Israel, awa atindi yo lelo mpo tokutana biso na yo !
I Sa HunIMIT 25:32  Mondta Dávid Abígájilnak: Áldva legyen az Örökkévaló, Izrael Istene, aki küldött téged e napon elémbe;
I Sa ChiUnL 25:32  大衞曰、以色列之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之、
I Sa VietNVB 25:32  Đa-vít đáp lời bà A-bi-ga-in: Tôi ca ngợi CHÚA là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên vì Ngài đã sai bà đến gặp tôi hôm nay.
I Sa LXX 25:32  καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ Αβιγαια εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὃς ἀπέστειλέν σε σήμερον ἐν ταύτῃ εἰς ἀπάντησίν μου
I Sa CebPinad 25:32  Ug si David miingon kang Abigail: Bulahan si Jehova ang Dios sa Israel, nga nagpaanhi kanimo niining adlawa aron sa pagsugat kanako:
I Sa RomCor 25:32  David a zis Abigailei: „Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, care te-a trimis astăzi înaintea mea!
I Sa Pohnpeia 25:32  Depit ahpw patohwanohng, “Kaping ong KAUN-O, Koht en Israel, me ketin poaroneikomwihdo pwehn tuhwong ie.
I Sa HunUj 25:32  Akkor ezt mondta Dávid Abigailnak: Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy elém küldött most téged.
I Sa GerZurch 25:32  Da sprach David zu Abigail: Gelobt sei der Herr, der Gott Israels, der dich heute mir entgegengesandt hat!
I Sa GerTafel 25:32  Und David sprach zu Abigail: Gesegnet sei Jehovah, der Gott Israels, Der dich an diesem Tage mir entgegengesendet hat.
I Sa PorAR 25:32  Ao que Davi disse a Abigail: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro!
I Sa DutSVVA 25:32  Toen zeide David tot Abigaïl: Gezegend zij de Heere, de God Israëls, Die u te dezen dage mij tegemoet gezonden heeft!
I Sa FarOPV 25:32  داود به ابیجایل گفت: «یهوه، خدای اسرائیل، متبارک باد که تو را امروز به استقبال من فرستاد.
I Sa Ndebele 25:32  UDavida wasesithi kuAbigayili: Kayibusiswe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, ekuthumileyo lamuhla ukungihlangabeza.
I Sa PorBLivr 25:32  E disse Davi a Abigail: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, que te enviou para que hoje me encontrasses;
I Sa Norsk 25:32  Da sa David til Abiga'il: Lovet være Herren, Israels Gud, som idag har sendt mig dig i møte!
I Sa SloChras 25:32  Nato reče David Abigaili: Hvaljen bodi Gospod, Bog Izraelov, ki te je poslal danes meni naproti!
I Sa Northern 25:32  Davud Aviqailə dedi: «İsrailin Allahı Rəbbə alqış olsun ki, bu gün məni qarşılamağa səni göndərdi.
I Sa GerElb19 25:32  Und David sprach zu Abigail: Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, der dich an diesem Tage mir entgegengesandt hat!
I Sa LvGluck8 25:32  Tad Dāvids sacīja uz Abigaīli: slavēts lai ir Tas Kungs, Israēla Dievs, kas tevi šodien man pretī sūtījis.
I Sa PorAlmei 25:32  Então David disse a Abigail: Bemdito o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro.
I Sa ChiUn 25:32  大衛對亞比該說:「耶和華─以色列的 神是應當稱頌的,因為他今日使你來迎接我。
I Sa SweKarlX 25:32  Då sade David till Abigail: Lofvad vare Herren Israels Gud, som dig i dag hafver emot mig sändt;
I Sa FreKhan 25:32  David répondit à Abigaïl: "Béni soit l’Eternel, Dieu d’Israël, de t’avoir envoyée aujourd’hui à ma rencontre!
I Sa FrePGR 25:32  Et David dit à Abigaïl : Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, qui m'a fait faire aujourd'hui ta rencontre.
I Sa PorCap 25:32  David respondeu-lhe: «Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que te mandou hoje ao meu encontro!
I Sa JapKougo 25:32  ダビデはアビガイルに言った、「きょう、あなたをつかわして、わたしを迎えさせられたイスラエルの神、主はほむべきかな。
I Sa GerTextb 25:32  David erwiderte Abigail: Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, der dich mir heute entgegengeschickt hat,
I Sa SpaPlate 25:32  Respondió David a Abigail: “¡Bendito sea Yahvé, el Dios de Israel, que te ha enviado hoy a mi encuentro!
I Sa Kapingam 25:32  David ga-helekai gi mee, “Hagaamu ang-gi Dimaadua, go di God o Israel, dela ne-hagau-mai goe gi-di-au.
I Sa WLC 25:32  וַיֹּ֥אמֶר דָּוִ֖ד לַאֲבִיגַ֑ל בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֧ר שְׁלָחֵ֛ךְ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לִקְרָאתִֽי׃
I Sa LtKBB 25:32  Dovydas atsakė Abigailei: „Palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kuris šiandien atsiuntė tave manęs pasitikti.
I Sa Bela 25:32  І сказаў Давід Авігеі: дабраславёны Гасподзь Бог Ізраілеў, Які паслаў цябе сёньня насустрач мне,
I Sa GerBoLut 25:32  Da sprach David zu Abigail: Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, der dich heutigestages hat mir entgegengesandt!
I Sa FinPR92 25:32  Daavid vastasi Abigailille: "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, joka lähetti sinut tänään minua vastaan!
I Sa SpaRV186 25:32  Entonces David dijo a Abigail: Bendito sea Jehová Dios de Israel, que te envió para que hoy me encontrases.
I Sa NlCanisi 25:32  Toen sprak David tot Abigáil: Gezegend zij Jahweh, de God van Israël, die u heden op mijn weg gezonden heeft!
I Sa GerNeUe 25:32  "Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels", rief David vor Abigajil, "dass er dich mir heute entgegengeschickt hat!
I Sa UrduGeo 25:32  داؤد بہت خوش ہوا۔ ”رب اسرائیل کے خدا کی تعریف ہو جس نے آج آپ کو مجھ سے ملنے کے لئے بھیج دیا۔
I Sa AraNAV 25:32  فَقَالَ دَاوُدُ لأَبِيجَايِلَ: «مُبَارَكٌ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ الَّذِي أَرْسَلَكِ الْيَوْمَ لِلِقَائِي،
I Sa ChiNCVs 25:32  大卫对亚比该说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!他今天差派你来迎接我。
I Sa ItaRive 25:32  E Davide disse ad Abigail: "Sia benedetto l’Eterno, l’Iddio d’Israele, che t’ha oggi mandata incontro a me!
I Sa Afr1953 25:32  Toe sê Dawid vir Abígail: Geseënd is die HERE, die God van Israel, wat jou vandag my tegemoet gestuur het!
I Sa RusSynod 25:32  И сказал Давид Авигее: «Благословен Господь, Бог Израилев, Который послал тебя ныне навстречу мне,
I Sa UrduGeoD 25:32  दाऊद बहुत ख़ुश हुआ। “रब इसराईल के ख़ुदा की तारीफ़ हो जिसने आज आपको मुझसे मिलने के लिए भेज दिया।
I Sa TurNTB 25:32  Davut, “Bugün seni karşıma çıkaran İsrail'in Tanrısı RAB'be övgüler olsun!” diye karşılık verdi,
I Sa DutSVV 25:32  Toen zeide David tot Abigail: Gezegend zij de HEERE, de God Israels, Die u te dezen dage mij tegemoet gezonden heeft!
I Sa HunKNB 25:32  Azt mondta erre Dávid Abigailnak: »Áldott legyen az Úr, Izrael Istene, aki ma elém küldött téged, s áldott legyen ékesszólásod,
I Sa Maori 25:32  Na ka mea a Rawiri ki a Apikaira, Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, nana nei koe i tono mai i tenei ra ki te whakatau i ahau.
I Sa sml_BL_2 25:32  Jari ah'lling si Da'ud ni si Abigail yukna, “Pudji ni si Yawe, ya pagtuhanan bangsa Isra'il, sabab in iya bay anoho' ka'a amāk aku.
I Sa HunKar 25:32  És monda Dávid Abigailnak: Áldott legyen az Úr, Izráelnek Istene, a ki téged ma előmbe küldött!
I Sa Viet 25:32  Ða-vít đáp cùng A-bi-ga-in rằng: Ðáng ngợi khen Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, vì đã sai ngươi đến đón ta ngày nay!
I Sa Kekchi 25:32  Laj David quixye re: —Lokˈoninbil taxak li Ka̱cuaˈ, lix Dioseb laj Israel, xban nak xatxtakla chak anakcuan re nak tina̱cˈul arin.
I Sa Swe1917 25:32  Då sade David till Abigal: »Välsignad vare HERREN, Israels Gud som i dag har sänt dig mig till mötes!
I Sa CroSaric 25:32  David odgovori Abigajili: "Neka je blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, koji te danas poslao meni u susret!
I Sa VieLCCMN 25:32  Ông Đa-vít nói với bà A-vi-ga-gin : Chúc tụng ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa Ít-ra-en, hôm nay đã sai bà đến gặp tôi !
I Sa FreBDM17 25:32  Alors David dit à Abigaïl : Béni soit l’Eternel le Dieu d’Israël, qui t’a aujourd’hui envoyée au devant de moi.
I Sa FreLXX 25:32  Et David dit à Abigaïl : Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, qui t'a envoyée aujourd'hui au-devant de moi.
I Sa Aleppo 25:32  ויאמר דוד לאביגל  ברוך יהוה אלהי ישראל אשר שלחך היום הזה לקראתי
I Sa MapM 25:32     וַיֹּ֥אמֶר דָּוִ֖ד לַאֲבִיגַ֑ל בָּר֤וּךְ יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֧ר שְׁלָחֵ֛ךְ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לִקְרָאתִֽי׃
I Sa HebModer 25:32  ויאמר דוד לאביגל ברוך יהוה אלהי ישראל אשר שלחך היום הזה לקראתי׃
I Sa Kaz 25:32  Сонда Дәуіт Әбигелге былай деп жауап берді:— Сені бүгін маған жолықтырып отырған Исраилдің Құдайы Жаратқан Иеге шүкірлік!
I Sa FreJND 25:32  Et David dit à Abigaïl : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui en ce jour t’a envoyée à ma rencontre !
I Sa GerGruen 25:32  Da sprach David zu Abigail: "Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, der dich mir heute entgegenschickt!
I Sa SloKJV 25:32  David je rekel Abigájili: „Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog, ki te je ta dan poslal, da me srečaš
I Sa Haitian 25:32  David di Abigayèl konsa: -Lwanj pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, ki voye ou jòdi a vin kontre avè m'!
I Sa FinBibli 25:32  Silloin sanoi David Abigailille: kiitetty olkoon Herra Israelin Jumala, joka sinun tänäpänä on lähettänyt minua vastaan.
I Sa SpaRV 25:32  Y dijo David á Abigail: Bendito sea Jehová Dios de Israel, que te envió para que hoy me encontrases;
I Sa WelBeibl 25:32  Dyma Dafydd yn ateb, “Bendith ar yr ARGLWYDD, Duw Israel, am iddo dy anfon di ata i!
I Sa GerMenge 25:32  Da antwortete David der Abigail: »Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, der dich mir heute hat entgegenkommen lassen!
I Sa GreVamva 25:32  Και είπεν ο Δαβίδ προς την Αβιγαίαν, Ευλογητός Κύριος ο Θεός του Ισραήλ, όστις σε απέστειλε την ημέραν ταύτην εις συνάντησίν μου·
I Sa UkrOgien 25:32  І сказав Давид до Авіґа́їл: „Благослове́нний Господь, Бог Ізраїлів, що послав тебе на це навпроти мене!
I Sa SrKDEkav 25:32  Тада рече Давид Авигеји: Да је благословен Господ Бог Израиљев, који те данас посла мени на сусрет!
I Sa FreCramp 25:32  David dit à Abigaïl : « Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, qui t'a envoyée, aujourd'hui à ma rencontre ! Béni soit ton grand sens,
I Sa PolUGdan 25:32  I Dawid powiedział do Abigail: Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, który wysłał cię dziś na spotkanie ze mną.
I Sa FreSegon 25:32  David dit à Abigaïl: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui t'a envoyée aujourd'hui à ma rencontre!
I Sa SpaRV190 25:32  Y dijo David á Abigail: Bendito sea Jehová Dios de Israel, que te envió para que hoy me encontrases;
I Sa HunRUF 25:32  Akkor ezt mondta Dávid Abígajilnak: Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy elém küldött most téged.
I Sa DaOT1931 25:32  Da sagde David til Abigajil: »Priset være HERREN, Israels Gud, som i Dag sendte mig dig i Møde,
I Sa TpiKJPB 25:32  ¶ Na Devit i tokim Abigel, Blesing i stap long BIKPELA, God bilong Isrel, husat i salim yu tude long kam bungim mi.
I Sa DaOT1871 25:32  Da sagde David til Abigail: Lovet være Herren, Israels Gud, som sendte dig mig i Møde i Dag,
I Sa FreVulgG 25:32  David répondit à Abigaïl : Que le Seigneur Dieu d’Israël soit béni, de vous avoir envoyée aujourd’hui au-devant de moi. Que votre parole soit bénie,
I Sa PolGdans 25:32  I rzekł Dawid do Abigaili: Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, który cię dziś posłał przeciwko mnie.
I Sa JapBungo 25:32  ダビデ、アビガルにいふ今日汝をつかはして我をむかへしめたまふイスラエルの神ヱホバは頌美べきかな
I Sa GerElb18 25:32  Und David sprach zu Abigail: Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, der dich an diesem Tage mir entgegengesandt hat!