I Sa
|
RWebster
|
25:32 |
And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, who sent thee this day to meet me:
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:32 |
David said to Abigail, "Blessed is Jehovah, the God of Israel, who sent you this day to meet me!
|
I Sa
|
ABP
|
25:32 |
And David said to Abigail, Blessed be the lord God of Israel, who sent you [3day 1in 2this] to meet me.
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:32 |
David said to Abigail, "Blessed is the Lord, the God of Israel, who sent you this day to meet me!
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:32 |
Then said David unto Abigail,—Blessed, be Yahweh, the God of Israel, who hath sent thee this day, to meet me;
|
I Sa
|
LEB
|
25:32 |
Then David said to Abigail, “Blessed be Yahweh the God of Israel who has sent you this day to meet me!
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:32 |
And David said to Abigail, Blessed be יהוה Elohim of Israel, which sent thee this day to meet me:
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:32 |
Then David said to Abigail, Blessed [be] the LORD God of Israel who sent thee this day to meet me;
|
I Sa
|
Webster
|
25:32 |
And David said to Abigail, Blessed [be] the LORD God of Israel, who sent thee this day to meet me:
|
I Sa
|
Darby
|
25:32 |
And David said to Abigail, Blessed be Jehovah, theGod of Israel, who sent thee this day to meet me.
|
I Sa
|
ASV
|
25:32 |
And David said to Abigail, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who sent thee this day to meet me:
|
I Sa
|
LITV
|
25:32 |
And David said to Abigail, Blessed is Jehovah the God of Israel, who has sent you to meet me today.
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:32 |
Then Dauid said to Abigail, Blessed be the Lord God of Israel, which sent thee this day to meete me.
|
I Sa
|
CPDV
|
25:32 |
And David said to Abigail: “Blessed is the Lord, the God of Israel, who sent you this day to meet me. And blessed is your eloquence.
|
I Sa
|
BBE
|
25:32 |
And David said to Abigail, May the Lord, the God of Israel, be praised, who sent you to me today:
|
I Sa
|
DRC
|
25:32 |
And David said to Abigail: Blessed be the Lord the God of Israel, who sent thee this day to meet me, and blessed be thy speech:
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:32 |
David said to Abigail, "Blessed be the LORD God of Israel, who sent you today to meet me.
|
I Sa
|
JPS
|
25:32 |
And David said to Abigail: 'Blessed be HaShem, the G-d of Israel, who sent thee this day to meet me;
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:32 |
¶ And David said to Abigail, Blessed be the Lord God of Israel, which sent thee this day to meet me:
|
I Sa
|
NETfree
|
25:32 |
Then David said to Abigail, "Praised be the Lord, the God of Israel, who has sent you this day to meet me!
|
I Sa
|
AB
|
25:32 |
And David said to Abigail, Blessed be the Lord God of Israel, who sent you this very day to meet me.
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:32 |
And David said to Abigail, "Blessed be the LORD God of Israel, Who sent you today to meet me.
|
I Sa
|
NHEB
|
25:32 |
David said to Abigail, "Blessed is the Lord, the God of Israel, who sent you this day to meet me!
|
I Sa
|
NETtext
|
25:32 |
Then David said to Abigail, "Praised be the Lord, the God of Israel, who has sent you this day to meet me!
|
I Sa
|
UKJV
|
25:32 |
And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent you this day to meet me:
|
I Sa
|
KJV
|
25:32 |
And David said to Abigail, Blessed be the Lord God of Israel, which sent thee this day to meet me:
|
I Sa
|
KJVA
|
25:32 |
And David said to Abigail, Blessed be the Lord God of Israel, which sent thee this day to meet me:
|
I Sa
|
AKJV
|
25:32 |
And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent you this day to meet me:
|
I Sa
|
RLT
|
25:32 |
And David said to Abigail, Blessed be Yhwh God of Israel, which sent thee this day to meet me:
|
I Sa
|
MKJV
|
25:32 |
And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, who sent you today to meet me.
|
I Sa
|
YLT
|
25:32 |
And David saith to Abigail, `Blessed is Jehovah, God of Israel, who hath sent thee this day to meet me,
|
I Sa
|
ACV
|
25:32 |
And David said to Abigail, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who sent thee this day to meet me,
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:32 |
E disse Davi a Abigail: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, que te enviou para que hoje me encontrasses;
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:32 |
Ary hoy Davida tamin’ i Abigaila: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izay naniraka anao hihaona amiko androany.
|
I Sa
|
FinPR
|
25:32 |
Niin Daavid sanoi Abigailille: "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, joka tänä päivänä lähetti sinut minua vastaan.
|
I Sa
|
FinRK
|
25:32 |
Daavid sanoi Abigailille: ”Siunattu olkoon Herra, Israelin Jumala, joka lähetti sinut tänään minua vastaan.
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:32 |
達味向阿彼蓋耳說:「上主,以色列的天主,是可讚頌的! 感謝衪今天派妳來迎接我。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:32 |
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲁⲃⲓⲕⲓⲁ ϫⲉ ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:32 |
大卫对亚比该说:「耶和华─以色列的 神是应当称颂的,因为他今日使你来迎接我。
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:32 |
А Давид каза на Авигея: Благословен ГОСПОД, Израилевият Бог, който те изпрати днес да ме посрещнеш!
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:32 |
فَقَالَ دَاوُدُ لِأَبِيجَايِلَ: «مُبَارَكٌ ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ ٱلَّذِي أَرْسَلَكِ هَذَا ٱلْيَوْمَ لِٱسْتِقْبَالِي،
|
I Sa
|
Esperant
|
25:32 |
Tiam David diris al Abigail: Benata estu la Eternulo, Dio de Izrael, kiu sendis vin hodiaŭ al mi renkonte.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:32 |
ดาวิดจึงกล่าวแก่อาบีกายิลว่า “สาธุการแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล ผู้ทรงใช้เจ้าให้มาพบเราในวันนี้
|
I Sa
|
OSHB
|
25:32 |
וַיֹּ֥אמֶר דָּוִ֖ד לַאֲבִיגַ֑ל בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֧ר שְׁלָחֵ֛ךְ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לִקְרָאתִֽי׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:32 |
ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ ယနေ့ငါနှင့် တွေ့စေခြင်းငှါ၊ သင့်ကို စေလွှတ်တော်မူသော ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားသည် မင်္ဂလာရှိတော်မူစေသတည်း။
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:32 |
داوود گفت: «خداوند خدای اسرائیل متبارک باد که تو را امروز پیش من فرستاد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:32 |
Dāūd bahut ḳhush huā. “Rab Isrāīl ke Ḳhudā kī tārīf ho jis ne āj āp ko mujh se milne ke lie bhej diyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:32 |
Då sade David till Abigail: ”Välsignad är Herren, Israels Gud, som i dag sände dig för att möta mig!
|
I Sa
|
GerSch
|
25:32 |
Da sprach David zu Abigail: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der dich auf den heutigen Tag mir entgegengesandt hat!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:32 |
At sinabi ni David kay Abigail, Purihin nawa ang Panginoon, ang Dios ng Israel, na nagsugo sa iyo sa araw na ito upang salubungin ako:
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:32 |
Niin Daavid sanoi Abigailille: "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, joka tänä päivänä lähetti sinut minua vastaan.
|
I Sa
|
Dari
|
25:32 |
داود گفت: «خداوند، خدای اسرائیل متبارک باد که ترا امروز پیش من فرستاد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:32 |
Markaasaa Daa'uud wuxuu Abiigayil ku yidhi, Waxaa mahad leh Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil oo maanta kuu soo diray inaad iga hor timaadid.
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:32 |
Då svara David Abiga’il: «Lova vere Herren, Israels Gud, som i dag hev sendt deg til møtes med meg!
|
I Sa
|
Alb
|
25:32 |
Atëherë Davidi i tha Abigailit: "Qoftë i bekuar Zoti, Perëndia i Izraelit, që sot të dërgoi ballë meje!
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:32 |
Давут Абигалға: — Сизни бүгүн мениң алдимға әвәткән Пәрвәрдигарға, йәни исраилларни таллиған Худаға һәмдусаналар болсун!
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:32 |
¶다윗이 아비가일에게 이르되, 이 날 너를 보내어 나를 만나게 하신 주 이스라엘의 하나님을 찬송할지로다.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:32 |
Тада рече Давид Авигеји: да је благословен Господ Бог Израиљев, који те данас посла мени на сусрет!
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:32 |
And Dauid seide to Abigail, Blessid be the Lord God of Israel, that sente thee to dai in to my comyng, and blessid be thi speche;
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:32 |
ദാവീദ് അബീഗയിലിനോടു പറഞ്ഞതു: എന്നെ എതിരേല്പാൻ നിന്നെ ഇന്നു അയച്ചിരിക്കുന്ന യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവെക്കു സ്തോത്രം.
|
I Sa
|
KorRV
|
25:32 |
다윗이 아비가일에게 이르되 오늘날 너를 보내어 나를 영접케 하신 이스라엘의 하나님 여호와를 찬송할지로다
|
I Sa
|
Azeri
|
25:32 |
داوود اَبئگائله ددي: "ائسرايئلئن تاريسي رب موبارک اولسون کي، بو گون سني منئم پئشوازيما گؤندردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:32 |
Då sade David till Abigail: Lofvad vare Herren Israels Gud, som dig i dag hafver emot mig sändt;
|
I Sa
|
KLV
|
25:32 |
David ja'ta' Daq Abigail, “ ghurtaH ghaH joH'a', the joH'a' vo' Israel, 'Iv ngeHta' SoH vam jaj Daq ghom jIH!
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:32 |
E Davide disse ad Abigail: Benedetto sia il Signore Iddio d’Israele, il quale oggi ti ha mandata ad incontrarmi.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:32 |
И сказал Давид Авигее: благословен Господь Бог Израилев, Который послал тебя ныне навстречу мне,
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:32 |
И рече Давид ко Авигеи: благословен Господь Бог Израилев, иже посла тя днесь на сретение ми,
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:32 |
και είπε Δαυίδ τη Αβιγαϊλ ευλογητός κύριος ο θεός Ισραήλ ος απέστειλέ σε σήμερον εν ταύτη εις απάντησίν μοι
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:32 |
Et David dit à Abigaïl : Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, qui en ce jour, t'a envoyée à ma rencontre.
|
I Sa
|
LinVB
|
25:32 |
Davidi alobi na Abigayil : « Bakumisa Yawe Nzambe wa Israel, awa atindi yo lelo mpo tokutana biso na yo !
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:32 |
Mondta Dávid Abígájilnak: Áldva legyen az Örökkévaló, Izrael Istene, aki küldött téged e napon elémbe;
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:32 |
大衞曰、以色列之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:32 |
Đa-vít đáp lời bà A-bi-ga-in: Tôi ca ngợi CHÚA là Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên vì Ngài đã sai bà đến gặp tôi hôm nay.
|
I Sa
|
LXX
|
25:32 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ Αβιγαια εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὃς ἀπέστειλέν σε σήμερον ἐν ταύτῃ εἰς ἀπάντησίν μου
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:32 |
Ug si David miingon kang Abigail: Bulahan si Jehova ang Dios sa Israel, nga nagpaanhi kanimo niining adlawa aron sa pagsugat kanako:
|
I Sa
|
RomCor
|
25:32 |
David a zis Abigailei: „Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, care te-a trimis astăzi înaintea mea!
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:32 |
Depit ahpw patohwanohng, “Kaping ong KAUN-O, Koht en Israel, me ketin poaroneikomwihdo pwehn tuhwong ie.
|
I Sa
|
HunUj
|
25:32 |
Akkor ezt mondta Dávid Abigailnak: Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy elém küldött most téged.
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:32 |
Da sprach David zu Abigail: Gelobt sei der Herr, der Gott Israels, der dich heute mir entgegengesandt hat!
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:32 |
Und David sprach zu Abigail: Gesegnet sei Jehovah, der Gott Israels, Der dich an diesem Tage mir entgegengesendet hat.
|
I Sa
|
PorAR
|
25:32 |
Ao que Davi disse a Abigail: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro!
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:32 |
Toen zeide David tot Abigaïl: Gezegend zij de Heere, de God Israëls, Die u te dezen dage mij tegemoet gezonden heeft!
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:32 |
داود به ابیجایل گفت: «یهوه، خدای اسرائیل، متبارک باد که تو را امروز به استقبال من فرستاد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:32 |
UDavida wasesithi kuAbigayili: Kayibusiswe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, ekuthumileyo lamuhla ukungihlangabeza.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:32 |
E disse Davi a Abigail: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, que te enviou para que hoje me encontrasses;
|
I Sa
|
Norsk
|
25:32 |
Da sa David til Abiga'il: Lovet være Herren, Israels Gud, som idag har sendt mig dig i møte!
|
I Sa
|
SloChras
|
25:32 |
Nato reče David Abigaili: Hvaljen bodi Gospod, Bog Izraelov, ki te je poslal danes meni naproti!
|
I Sa
|
Northern
|
25:32 |
Davud Aviqailə dedi: «İsrailin Allahı Rəbbə alqış olsun ki, bu gün məni qarşılamağa səni göndərdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:32 |
Und David sprach zu Abigail: Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, der dich an diesem Tage mir entgegengesandt hat!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:32 |
Tad Dāvids sacīja uz Abigaīli: slavēts lai ir Tas Kungs, Israēla Dievs, kas tevi šodien man pretī sūtījis.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:32 |
Então David disse a Abigail: Bemdito o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro.
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:32 |
大衛對亞比該說:「耶和華─以色列的 神是應當稱頌的,因為他今日使你來迎接我。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:32 |
Då sade David till Abigail: Lofvad vare Herren Israels Gud, som dig i dag hafver emot mig sändt;
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:32 |
David répondit à Abigaïl: "Béni soit l’Eternel, Dieu d’Israël, de t’avoir envoyée aujourd’hui à ma rencontre!
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:32 |
Et David dit à Abigaïl : Béni soit l'Éternel, Dieu d'Israël, qui m'a fait faire aujourd'hui ta rencontre.
|
I Sa
|
PorCap
|
25:32 |
David respondeu-lhe: «Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que te mandou hoje ao meu encontro!
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:32 |
ダビデはアビガイルに言った、「きょう、あなたをつかわして、わたしを迎えさせられたイスラエルの神、主はほむべきかな。
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:32 |
David erwiderte Abigail: Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, der dich mir heute entgegengeschickt hat,
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:32 |
Respondió David a Abigail: “¡Bendito sea Yahvé, el Dios de Israel, que te ha enviado hoy a mi encuentro!
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:32 |
David ga-helekai gi mee, “Hagaamu ang-gi Dimaadua, go di God o Israel, dela ne-hagau-mai goe gi-di-au.
|
I Sa
|
WLC
|
25:32 |
וַיֹּ֥אמֶר דָּוִ֖ד לַאֲבִיגַ֑ל בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֧ר שְׁלָחֵ֛ךְ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לִקְרָאתִֽי׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:32 |
Dovydas atsakė Abigailei: „Palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kuris šiandien atsiuntė tave manęs pasitikti.
|
I Sa
|
Bela
|
25:32 |
І сказаў Давід Авігеі: дабраславёны Гасподзь Бог Ізраілеў, Які паслаў цябе сёньня насустрач мне,
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:32 |
Da sprach David zu Abigail: Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, der dich heutigestages hat mir entgegengesandt!
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:32 |
Daavid vastasi Abigailille: "Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, joka lähetti sinut tänään minua vastaan!
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:32 |
Entonces David dijo a Abigail: Bendito sea Jehová Dios de Israel, que te envió para que hoy me encontrases.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:32 |
Toen sprak David tot Abigáil: Gezegend zij Jahweh, de God van Israël, die u heden op mijn weg gezonden heeft!
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:32 |
"Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels", rief David vor Abigajil, "dass er dich mir heute entgegengeschickt hat!
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:32 |
داؤد بہت خوش ہوا۔ ”رب اسرائیل کے خدا کی تعریف ہو جس نے آج آپ کو مجھ سے ملنے کے لئے بھیج دیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:32 |
فَقَالَ دَاوُدُ لأَبِيجَايِلَ: «مُبَارَكٌ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ الَّذِي أَرْسَلَكِ الْيَوْمَ لِلِقَائِي،
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:32 |
大卫对亚比该说:“耶和华以色列的 神是应当称颂的!他今天差派你来迎接我。
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:32 |
E Davide disse ad Abigail: "Sia benedetto l’Eterno, l’Iddio d’Israele, che t’ha oggi mandata incontro a me!
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:32 |
Toe sê Dawid vir Abígail: Geseënd is die HERE, die God van Israel, wat jou vandag my tegemoet gestuur het!
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:32 |
И сказал Давид Авигее: «Благословен Господь, Бог Израилев, Который послал тебя ныне навстречу мне,
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:32 |
दाऊद बहुत ख़ुश हुआ। “रब इसराईल के ख़ुदा की तारीफ़ हो जिसने आज आपको मुझसे मिलने के लिए भेज दिया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:32 |
Davut, “Bugün seni karşıma çıkaran İsrail'in Tanrısı RAB'be övgüler olsun!” diye karşılık verdi,
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:32 |
Toen zeide David tot Abigail: Gezegend zij de HEERE, de God Israels, Die u te dezen dage mij tegemoet gezonden heeft!
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:32 |
Azt mondta erre Dávid Abigailnak: »Áldott legyen az Úr, Izrael Istene, aki ma elém küldött téged, s áldott legyen ékesszólásod,
|
I Sa
|
Maori
|
25:32 |
Na ka mea a Rawiri ki a Apikaira, Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, nana nei koe i tono mai i tenei ra ki te whakatau i ahau.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:32 |
Jari ah'lling si Da'ud ni si Abigail yukna, “Pudji ni si Yawe, ya pagtuhanan bangsa Isra'il, sabab in iya bay anoho' ka'a amāk aku.
|
I Sa
|
HunKar
|
25:32 |
És monda Dávid Abigailnak: Áldott legyen az Úr, Izráelnek Istene, a ki téged ma előmbe küldött!
|
I Sa
|
Viet
|
25:32 |
Ða-vít đáp cùng A-bi-ga-in rằng: Ðáng ngợi khen Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, vì đã sai ngươi đến đón ta ngày nay!
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:32 |
Laj David quixye re: —Lokˈoninbil taxak li Ka̱cuaˈ, lix Dioseb laj Israel, xban nak xatxtakla chak anakcuan re nak tina̱cˈul arin.
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:32 |
Då sade David till Abigal: »Välsignad vare HERREN, Israels Gud som i dag har sänt dig mig till mötes!
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:32 |
David odgovori Abigajili: "Neka je blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, koji te danas poslao meni u susret!
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:32 |
Ông Đa-vít nói với bà A-vi-ga-gin : Chúc tụng ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa Ít-ra-en, hôm nay đã sai bà đến gặp tôi !
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:32 |
Alors David dit à Abigaïl : Béni soit l’Eternel le Dieu d’Israël, qui t’a aujourd’hui envoyée au devant de moi.
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:32 |
Et David dit à Abigaïl : Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, qui t'a envoyée aujourd'hui au-devant de moi.
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:32 |
ויאמר דוד לאביגל ברוך יהוה אלהי ישראל אשר שלחך היום הזה לקראתי
|
I Sa
|
MapM
|
25:32 |
וַיֹּ֥אמֶר דָּוִ֖ד לַאֲבִיגַ֑ל בָּר֤וּךְ יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֧ר שְׁלָחֵ֛ךְ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לִקְרָאתִֽי׃
|
I Sa
|
HebModer
|
25:32 |
ויאמר דוד לאביגל ברוך יהוה אלהי ישראל אשר שלחך היום הזה לקראתי׃
|
I Sa
|
Kaz
|
25:32 |
Сонда Дәуіт Әбигелге былай деп жауап берді:— Сені бүгін маған жолықтырып отырған Исраилдің Құдайы Жаратқан Иеге шүкірлік!
|
I Sa
|
FreJND
|
25:32 |
Et David dit à Abigaïl : Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui en ce jour t’a envoyée à ma rencontre !
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:32 |
Da sprach David zu Abigail: "Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, der dich mir heute entgegenschickt!
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:32 |
David je rekel Abigájili: „Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog, ki te je ta dan poslal, da me srečaš
|
I Sa
|
Haitian
|
25:32 |
David di Abigayèl konsa: -Lwanj pou Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, ki voye ou jòdi a vin kontre avè m'!
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:32 |
Silloin sanoi David Abigailille: kiitetty olkoon Herra Israelin Jumala, joka sinun tänäpänä on lähettänyt minua vastaan.
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:32 |
Y dijo David á Abigail: Bendito sea Jehová Dios de Israel, que te envió para que hoy me encontrases;
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:32 |
Dyma Dafydd yn ateb, “Bendith ar yr ARGLWYDD, Duw Israel, am iddo dy anfon di ata i!
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:32 |
Da antwortete David der Abigail: »Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, der dich mir heute hat entgegenkommen lassen!
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:32 |
Και είπεν ο Δαβίδ προς την Αβιγαίαν, Ευλογητός Κύριος ο Θεός του Ισραήλ, όστις σε απέστειλε την ημέραν ταύτην εις συνάντησίν μου·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:32 |
І сказав Давид до Авіґа́їл: „Благослове́нний Господь, Бог Ізраїлів, що послав тебе на це навпроти мене!
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:32 |
Тада рече Давид Авигеји: Да је благословен Господ Бог Израиљев, који те данас посла мени на сусрет!
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:32 |
David dit à Abigaïl : « Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, qui t'a envoyée, aujourd'hui à ma rencontre ! Béni soit ton grand sens,
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:32 |
I Dawid powiedział do Abigail: Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, który wysłał cię dziś na spotkanie ze mną.
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:32 |
David dit à Abigaïl: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui t'a envoyée aujourd'hui à ma rencontre!
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:32 |
Y dijo David á Abigail: Bendito sea Jehová Dios de Israel, que te envió para que hoy me encontrases;
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:32 |
Akkor ezt mondta Dávid Abígajilnak: Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy elém küldött most téged.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:32 |
Da sagde David til Abigajil: »Priset være HERREN, Israels Gud, som i Dag sendte mig dig i Møde,
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:32 |
¶ Na Devit i tokim Abigel, Blesing i stap long BIKPELA, God bilong Isrel, husat i salim yu tude long kam bungim mi.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:32 |
Da sagde David til Abigail: Lovet være Herren, Israels Gud, som sendte dig mig i Møde i Dag,
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:32 |
David répondit à Abigaïl : Que le Seigneur Dieu d’Israël soit béni, de vous avoir envoyée aujourd’hui au-devant de moi. Que votre parole soit bénie,
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:32 |
I rzekł Dawid do Abigaili: Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, który cię dziś posłał przeciwko mnie.
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:32 |
ダビデ、アビガルにいふ今日汝をつかはして我をむかへしめたまふイスラエルの神ヱホバは頌美べきかな
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:32 |
Und David sprach zu Abigail: Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, der dich an diesem Tage mir entgegengesandt hat!
|