Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 25:33  And blessed be thy advice, and blessed be thou, who hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with my own hand.
I Sa NHEBJE 25:33  Blessed is your discretion, and blessed are you, that have kept me this day from blood guiltiness, and from avenging myself with my own hand.
I Sa ABP 25:33  And blessed be your manner, and blessed be you to detain me today in this, to not come for blood, and to deliver my hand from myself.
I Sa NHEBME 25:33  Blessed is your discretion, and blessed are you, that have kept me this day from blood guiltiness, and from avenging myself with my own hand.
I Sa Rotherha 25:33  and, blessed, be thy discreet judgment, and, blessed, be thou thyself,—who hast kept me, this day, from coming in with bloodshed, and from saving myself, with mine own hand.
I Sa LEB 25:33  And blessed be your discretion, and blessed be you who have prevented me this day from bloodguilt and from delivering myself by my own hand.
I Sa RNKJV 25:33  And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
I Sa Jubilee2 25:33  and blessed [be] thy advice, and blessed [be] thou who hast kept me this day from coming to [shed] blood and from avenging myself with my own hand.
I Sa Webster 25:33  And blessed [be] thy advice, and blessed [be] thou, who hast kept me this day from coming to [shed] blood, and from avenging myself with my own hand.
I Sa Darby 25:33  And blessed be thy discernment, and blessed be thou, who hast kept me this day from coming with bloodshed, and from avenging myself with mine own hand.
I Sa ASV 25:33  and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from avenging myself with mine own hand.
I Sa LITV 25:33  And blessed is your discernment. And blessed are you in that you have kept me from coming in with blood this day, and from delivering myself with my own hand.
I Sa Geneva15 25:33  And blessed be thy counsel, and blessed be thou, which hast kept me this day from comming to shed blood, and that mine hand hath not saued me.
I Sa CPDV 25:33  And blessed are you, who prevented me today from going to blood, and from taking revenge for myself with my own hand.
I Sa BBE 25:33  A blessing on your good sense and on you, who have kept me today from the crime of blood and from taking into my hands the punishment for my wrongs.
I Sa DRC 25:33  And blessed be thou, who hast kept me to day from coming to blood, and revenging me with my own hand.
I Sa GodsWord 25:33  May your good judgment be blessed. Also, may you be blessed for keeping me from slaughtering people today and from getting a victory by my own efforts.
I Sa JPS 25:33  and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from finding redress for myself with mine own hand.
I Sa KJVPCE 25:33  And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
I Sa NETfree 25:33  Praised be your good judgment! May you yourself be rewarded for having prevented me this day from shedding blood and taking matters into my own hands!
I Sa AB 25:33  And blessed be your conduct, and blessed are you, who has hindered me this very day from coming to shed blood, and from avenging myself.
I Sa AFV2020 25:33  And blessed is your advice, and blessed are you who have kept me from coming to shed blood today, and from avenging myself with my own hand.
I Sa NHEB 25:33  Blessed is your discretion, and blessed are you, that have kept me this day from blood guiltiness, and from avenging myself with my own hand.
I Sa NETtext 25:33  Praised be your good judgment! May you yourself be rewarded for having prevented me this day from shedding blood and taking matters into my own hands!
I Sa UKJV 25:33  And blessed be your advice, and blessed be you, which have kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
I Sa KJV 25:33  And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
I Sa KJVA 25:33  And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
I Sa AKJV 25:33  And blessed be your advice, and blessed be you, which have kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with my own hand.
I Sa RLT 25:33  And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
I Sa MKJV 25:33  And blessed is your advice, and blessed are you who have kept me from coming to shed blood today, and from delivering myself with my own hand.
I Sa YLT 25:33  and blessed is thy discretion, and blessed art thou in that thou hast restrained me this day from coming in with blood, and to restrain my hand to myself.
I Sa ACV 25:33  and blessed be thy discretion, and blessed be thou, who have kept me this day from blood guiltiness, and from avenging myself with my own hand.
I Sa VulgSist 25:33  et benedicta tu, quae prohibuisti me hodie ne irem ad sanguinem, et ulciscerer me manu mea.
I Sa VulgCont 25:33  et benedicta tu, quæ prohibuisti me hodie ne irem ad sanguinem, et ulciscerer me manu mea.
I Sa Vulgate 25:33  et benedicta tu quae prohibuisti me hodie ne irem ad sanguinem et ulciscerer me manu mea
I Sa VulgHetz 25:33  et benedicta tu, quæ prohibuisti me hodie ne irem ad sanguinem, et ulciscerer me manu mea.
I Sa VulgClem 25:33  et benedicta tu, quæ prohibuisti me hodie ne irem ad sanguinem, et ulciscerer me manu mea.
I Sa CzeBKR 25:33  A požehnaná řeč tvá, i ty požehnaná, že jsi zdržela mne dnes, abych nevylil krve a nemstil sám sebe.
I Sa CzeB21 25:33  A požehnána tvá moudrost, ty sama buď požehnána, žes mě dnes zadržela, abych neprolil krev a nevzal pomstu do svých rukou.
I Sa CzeCEP 25:33  A požehnán buď tvůj důvtip a požehnána ty sama, žes mě dnes zadržela, abych se nedopustil krveprolití a nepomohl si vlastní rukou.
I Sa CzeCSP 25:33  Požehnaná je tvá rozvaha a požehnaná jsi ty, že jsi mě dnes zadržela, abych neprolil krev a nepomohl si sám vlastní rukou.
I Sa PorBLivr 25:33  E bendito seja teu bom-senso, e bendita tu, que me impediste hoje de ir derramar sangue, e de vingar-me por minha própria mão:
I Sa Mg1865 25:33  Ary hotahiny anie ny fahendrenao, ary hotahiny anie ianao, izay niaro ahy androany tsy hahazo heloka amin’ ny fandatsahan-drà ary tsy hamaly ho an’ ny tenako.
I Sa FinPR 25:33  Ja siunattu olkoon sinun ymmärtäväisyytesi, ja siunattu ole sinä itse, joka tänä päivänä estit minut joutumasta verivelan alaiseksi ja auttamasta itseäni omalla kädelläni.
I Sa FinRK 25:33  Siunattu olkoon ymmärtäväisyytesi, ja siunattu ole sinä itse, joka olet tänään estänyt minua joutumasta verivelan alaiseksi ja auttamasta itseäni omalla kädelläni.
I Sa ChiSB 25:33  妳的聰慧是可讚美的,妳也是可讚美的,因為妳阻止了我傾流人血,親手復仇。
I Sa CopSahBi 25:33  ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟ ⲧⲉⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲣⲕⲁⲁⲧ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲡⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙϫⲱϩⲙ ⲛⲧⲁϭⲓϫ ⲛⲁⲓ
I Sa ChiUns 25:33  你和你的见识也当称赞;因为你今日拦阻我亲手报仇、流人的血。
I Sa BulVeren 25:33  И благословен съветът ти и благословена си ти, че ме възпря днес да пролея кръв и да си помогна с ръката си!
I Sa AraSVD 25:33  وَمُبَارَكٌ عَقْلُكِ، وَمُبَارَكَةٌ أَنْتِ، لِأَنَّكِ مَنَعْتِنِي ٱلْيَوْمَ مِنْ إِتْيَانِ ٱلدِّمَاءِ وَٱنْتِقَامِ يَدِي لِنَفْسِي.
I Sa Esperant 25:33  Kaj benata estu via elokventeco, kaj benata estu vi, kiu malhelpis min hodiaŭ de enfalo en sangon kaj de helpado al mi per mia propra mano.
I Sa ThaiKJV 25:33  ขอให้ความสุขุมของเจ้ารับพระพร และขอให้ตัวเจ้าได้รับพระพร เพราะเจ้าได้ป้องกันเราในวันนี้ให้พ้นจากการทำให้โลหิตตก และจากการแก้แค้นด้วยมือของเราเอง
I Sa OSHB 25:33  וּבָר֥וּךְ טַעְמֵ֖ךְ וּבְרוּכָ֣ה אָ֑תְּ אֲשֶׁ֨ר כְּלִתִ֜נִי הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ מִבּ֣וֹא בְדָמִ֔ים וְהֹשֵׁ֥עַ יָדִ֖י לִֽי׃
I Sa BurJudso 25:33  သင်ပေးသောအကြံလည်း မင်္ဂလာရှိစေသတည်း။ ယနေ့ငါသည် လူအသက်ကို သတ်အံ့သောငှါ၊ မသွားရမည်အကြောင်း၊ ကိုယ်လက်နှင့် ကိုယ်အမှုကို စောင့်၍ အပြစ်ဒဏ်မပေးရမည်အကြောင်း ဆီးတားသောသင်သည်လည်း မင်္ဂလာရှိစေသတည်း။
I Sa FarTPV 25:33  آفرین بر تو که با چنین حکمتی، مرا از ریختن خون و گرفتن انتقام باز داشتی!
I Sa UrduGeoR 25:33  Āp kī basīrat mubārak hai! Āp mubārak haiṅ, kyoṅki āp ne mujhe is din apne hāthoṅ se badlā le kar qātil banane se rok diyā hai.
I Sa SweFolk 25:33  Välsignad är din klokhet och välsignad är du själv som i dag har hindrat mig från att dra på mig blodskuld och ta rätten i egna händer!
I Sa GerSch 25:33  Und gesegnet sei dein Verstand, und gesegnet seist du, daß du mich heute daran verhindert hast zu kommen, um Blut zu vergießen und mir mit eigener Hand zu helfen!
I Sa TagAngBi 25:33  At purihin nawa ang iyong kabaitan, at pagpalain ka, na pumigil sa akin sa araw na ito sa pagbububo ng dugo, at sa panghihiganti ng aking sariling kamay.
I Sa FinSTLK2 25:33  Siunattu olkoon ymmärtäväisyytesi, ja siunattu ole sinä itse, joka tänä päivänä estit minut joutumasta verivelan alaiseksi ja auttamasta itseäni omalla kädelläni.
I Sa Dari 25:33  آفرین بر تو که احتیاط بخرج دادی و مرا از ریختن خون و گرفتن انتقام بازداشتی!
I Sa SomKQA 25:33  Waxaa barakaysan xigmaddaada, oo adna waad barakaysan tahay, waayo, waxaad maanta iga celisay inaan dhiig galo iyo inaan gacantayda ku aarsado.
I Sa NorSMB 25:33  Velsigna vere vitet ditt! og velsigna vere du sjølv, som i dag meinkar meg i blodskuld og sjølvtekt.
I Sa Alb 25:33  E bekuar qoftë këshilla jote dhe e bekuar qofsh ti që më pengove sot të derdh gjak dhe të vendos drejtësinë me duart e mia!
I Sa UyCyr 25:33  Әқлиңиз үчүн вә мени өз қолум билән өч елип, бегуна қан төкүштин сақлап қалғанлиғиңиз үчүн Худа сизгә бәхит ата қилғай!
I Sa KorHKJV 25:33  또 네 권고가 복이 있으며 또 네게 복이 있을지어다. 이 날 내가 피를 흘리러 가는 것과 직접 내 손으로 복수하는 것을 네가 막았느니라.
I Sa SrKDIjek 25:33  И да су благословене ријечи твоје, и ти да си благословена, која ме одврати данас да не идем на крв и осветим се својом руком.
I Sa Wycliffe 25:33  and blessid be thou, that hast forbede me, lest Y yede to blood, and vengide me with myn hond;
I Sa Mal1910 25:33  നിന്റെ വിവേകം സ്തുത്യം; രക്തപാതകവും സ്വന്തകയ്യാൽ പ്രതികാരവും ചെയ്യാതവണ്ണം എന്നെ ഇന്നു തടുത്തിരിക്കുന്ന നീയും അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൾ.
I Sa KorRV 25:33  또 네 지혜를 칭찬할지며 또 네게 복이 있을지로다 오늘날 내가 피를 흘릴 것과 친히 보수하는 것을 네가 막았느니라
I Sa Azeri 25:33  بصئرتئن موبارک اولسون، موبارک اولاسان کي، بو گون منی قان تؤکمَکدن و اَلئمله اؤز قئصاصيمي آلماقدان ساخلادين.
I Sa SweKarlX 25:33  Och lofvade vare dina åthäfvor; och lofvad vare du, som i dag hafver förtagit mig, att jag icke är kommen i blod, och hämnat mig med egna hand.
I Sa KLV 25:33  ghurtaH ghaH lIj discretion, je ghurtaH 'oH SoH, vetlh ghaj polta' jIH vam jaj vo' 'Iw guiltiness, je vo' avenging jIH'egh tlhej wIj ghaj ghop.
I Sa ItaDio 25:33  Benedetto sia il tuo senno, e benedetta sii tu, che mi hai oggi impedito di venire a spargimento di sangue, e di farmi ragione con le mie mani.
I Sa RusSynod 25:33  и благословен разум твой, и благословенна ты за то, что ты теперь не допустила меня идти на пролитие крови и отмстить за себя.
I Sa CSlEliza 25:33  и благословен совет твой, и благословена ты удержавшая мя в день сей ити на пролитие крове, и спасти ми руку мою:
I Sa ABPGRK 25:33  και ευλογητός ο τρόπος σου και ευλογημένη συ η αποκωλύσασά με σήμερον εν ταύτη μη ελθείν εις αίματα και σώσαι χείρά μου εμοί
I Sa FreBBB 25:33  Et béni soit ton bon sens et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché en ce jour de répandre du sang et de me faire justice moi-même.
I Sa LinVB 25:33  Bakumisa mpe bwanya bwa yo, mpe yo moko, awa opekisi ngai lelo kosopa makila ma bato mpe koboma bango na maboko ma ngai !
I Sa HunIMIT 25:33  és áldott legyen eszed és áldott légy te magad, hogy meggátoltál e napon, hogy ne essem vérbűnbe és ne kezem segítsen magamnak.
I Sa ChiUnL 25:33  爾今阻我流人之血、親手復仇、爾智可稱、爾躬可讚、
I Sa VietNVB 25:33  Tôi cám ơn CHÚA và xin Ngài ban phước cho bà vì ngày hôm nay bà đã hành động sáng suốt, bà đã ngăn cản không cho tôi gây đổ máu và tự trả thù cho chính mình.
I Sa LXX 25:33  καὶ εὐλογητὸς ὁ τρόπος σου καὶ εὐλογημένη σὺ ἡ ἀποκωλύσασά με σήμερον ἐν ταύτῃ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἵματα καὶ σῶσαι χεῖρά μου ἐμοί
I Sa CebPinad 25:33  Ug bulahan ang imong kaligdong, ug bulahan ikaw nga nakapalikay kanako niining adlawa gikan sa pagpakasala tungod sa dugo, ug gikan sa pagpanimalus sa akong kaugalingon pinaagi sa akong kamot.
I Sa RomCor 25:33  Binecuvântată să fie judecata ta şi binecuvântată să fii tu, că m-ai oprit în ziua aceasta să vărs sânge şi mi-ai oprit mâna!
I Sa Pohnpeia 25:33  Kalahngan en Koht pwehki omwi kupwuramwahu oh dahme komw wiadahr rahnwet pwe I en dehr wiahda sapwung laud en kemehla aramas oh I en dehr dupukohng ar wiewia suwed ong ie.
I Sa HunUj 25:33  Áldott a te okosságod, és áldott vagy te magad is, mert megakadályoztál ma a vérontásban és abban, hogy magam segítsek magamon.
I Sa GerZurch 25:33  Und gelobt sei deine Klugheit und gelobt du selbst, dass du mich heute davon abgehalten hast, in Blutschuld zu fallen und mir mit eigner Hand zu helfen!
I Sa GerTafel 25:33  Und gesegnet sei deine Verständigkeit und gesegnet du, daß du mir an diesem Tage gewehrt hast, mit Blut zu kommen und mir mit eigener Hand zu helfen.
I Sa PorAR 25:33  E bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que hoje me impediste de derramar sangue, e de vingar-me pela minha própria mão!
I Sa DutSVVA 25:33  En gezegend zij uw raad en gezegend zijt gij, dat gij mij te dezen dage geweerd hebt, van te komen met bloedstorting, dat mijn hand mij verlost zou hebben!
I Sa FarOPV 25:33  و حکمت تو مبارک و تو نیز مبارک باشی که امروز مرا از ریختن خون و از کشیدن انتقام خویش به‌دست خود منع نمودی.
I Sa Ndebele 25:33  Futhi kakubusiswe ukuqedisisa kwakho, ubusiswe lawe onginqandileyo lamuhla ukuze ngingangeni ekuchitheni igazi lokuziphindisela ngesandla sami.
I Sa PorBLivr 25:33  E bendito seja teu bom-senso, e bendita tu, que me impediste hoje de ir derramar sangue, e de vingar-me por minha própria mão:
I Sa Norsk 25:33  Og velsignet være din klokskap, og velsignet være du selv, som idag har holdt mig tilbake fra å pådra mig blodskyld og ta mig selv til rette!
I Sa SloChras 25:33  In blagoslovljena bodi razumnost tvoja in ti bodi blagoslovljena, da si me danes zadržala, da nisem šel prelivat krvi in se maščevat z lastno roko.
I Sa Northern 25:33  Ağlına bərəkallah, xeyir-dualı olasan! Bu gün məni qan tökməkdən və əlimlə öz qisasımı almaqdan saxladın.
I Sa GerElb19 25:33  Und gesegnet sei dein Verstand, und gesegnet seiest du, daß du mich heute davon zurückgehalten hast, in Blutschuld zu kommen und mir mit meiner Hand Hilfe zu schaffen!
I Sa LvGluck8 25:33  Un slavēts lai ir tavs padoms, un svētīta esi tu pati, ka tu man šodien noturējusi, ka neesmu nācis asinsgrēkā, un ka ar savu roku neesmu atriebies.
I Sa PorAlmei 25:33  E bemdito o teu conselho, e bemdita tu, que hoje me estorvaste de vir com sangue, e de que a minha mão me salvasse.
I Sa ChiUn 25:33  你和你的見識也當稱讚;因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。
I Sa SweKarlX 25:33  Och lofvade vare dina åthäfvor; och lofvad vare du, som i dag hafver förtagit mig, att jag icke är kommen i blod, och hämnat mig med egna hand.
I Sa FreKhan 25:33  Et bénie soit ta prudence et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché aujourd’hui de m’engager dans le sang et de demander secours à ma propre main!
I Sa FrePGR 25:33  Et béni soit ton jugement ! et bénie sois-tu pour m'avoir empêché en ce jour de me rendre coupable de meurtre, et de me venger de ma propre main !
I Sa PorCap 25:33  Bendita seja a tua prudência! E bendita sejas tu própria, porque me impediste hoje de derramar sangue e de exercer vingança por minhas mãos!
I Sa JapKougo 25:33  あなたの知恵はほむべきかな。またあなたはほむべきかな。あなたは、きょう、わたしがきて血を流し、手ずからあだを報いることをとどめられたのです。
I Sa GerTextb 25:33  gepriesen deine Klugheit und gepriesen du selbst, die mich heute davon zurückhielt, daß ich in Blutschuld geriet und mir mit eigener Hand half!
I Sa SpaPlate 25:33  ¡Y bendita sea tu prudencia, y bendita seas tú misma, que hoy me has impedido derramar sangre y vengarme por mi propia cuenta!
I Sa Kapingam 25:33  Di-mee-hua bolo God i do manawa-humalia mo dau hai dela ne-hai dangi-nei, bolo gi-dee-hai-hua dagu mee hala damana, ga-daaligi dagu dangada, mo-di dugu au gi-dee-tala di hui o dana mee huaidu dela ne-hai mai gi-di-au.
I Sa WLC 25:33  וּבָר֥וּךְ טַעְמֵ֖ךְ וּבְרוּכָ֣ה אָ֑תְּ אֲשֶׁ֨ר כְּלִתִ֜נִי הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ מִבּ֣וֹא בְדָמִ֔ים וְהֹשֵׁ֥עַ יָדִ֖י לִֽי׃
I Sa LtKBB 25:33  Palaimintas tavo patarimas ir palaiminta tu, nes šiandien mane sulaikei nuo kraujo praliejimo ir sukliudei man pačiam už save atkeršyti.
I Sa Bela 25:33  і дабраславёны розум твой, і дабраславёная ты за тое, што ты цяпер не дазволіла мне ісьці праліваць кроў і помсьціць за сябе.
I Sa GerBoLut 25:33  Und gesegnet sei deine Rede und gesegnet seiest du, daß du mir heute erwehret hast, daß ich nicht wider Blut kommen bin und mich mit eigener Hand erloset habe.
I Sa FinPR92 25:33  Siunattu olkoon sinun älysi ja ole siunattu sinä itsekin, kun varjelit minua tekemästä tänään veritekoa etkä antanut minun kostaa omin käsin.
I Sa SpaRV186 25:33  Y bendito sea tu razonamiento, y bendita seas tú, que me has estorbado hoy de ir a derramar sangres, y que mi mano me salvase.
I Sa NlCanisi 25:33  Gezegend uw doorzicht en gezegend gijzelf, dat gij mij heden verhinderd hebt, mij in bloedschuld te verwikkelen en mijzelf met de vuist recht te verschaffen.
I Sa GerNeUe 25:33  Und gepriesen sei deine Klugheit! Gesegnet sollst du sein, dass du mich heute davor zurückgehalten hast, in Blutschuld zu geraten und mir selbst zu helfen!
I Sa UrduGeo 25:33  آپ کی بصیرت مبارک ہے! آپ مبارک ہیں، کیونکہ آپ نے مجھے اِس دن اپنے ہاتھوں سے بدلہ لے کر قاتل بننے سے روک دیا ہے۔
I Sa AraNAV 25:33  وَمُبَارَكَةٌ فِطْنَتُكِ، وَمُبَارَكَةٌ أَنْتِ لأَنَّكِ جَنَّبْتِنِي الْيَوْمَ سَفْكَ الدِّمَاءِ وَالانْتِقَامَ لِنَفْسِي.
I Sa ChiNCVs 25:33  你的智慧和你的为人也是应当称赞的,因为你今天阻止了我流人的血,又阻止了我亲手报仇。
I Sa ItaRive 25:33  E sia benedetto il tuo senno, e benedetta sii tu che m’hai oggi impedito di spargere del sangue e di farmi giustizia con le mie proprie mani!
I Sa Afr1953 25:33  En geseënd jou verstandigheid en geseënd jy self wat my vandag teëgehou het om in bloedskuld te geraak en my met eie hand te help.
I Sa RusSynod 25:33  и благословен разум твой, и благословенна ты за то, что ты теперь не допустила меня идти на пролитие крови и отомстить за себя.
I Sa UrduGeoD 25:33  आपकी बसीरत मुबारक है! आप मुबारक हैं, क्योंकि आपने मुझे इस दिन अपने हाथों से बदला लेकर क़ातिल बनने से रोक दिया है।
I Sa TurNTB 25:33  “Anlayışını kutlarım! Bugün kan dökmemi ve öcümü elimle almamı engellediğin için seni kutlarım.
I Sa DutSVV 25:33  En gezegend zij uw raad en gezegend zijt gij, dat gij mij te dezen dage geweerd hebt, van te komen met bloedstorting, dat mijn hand mij verlost zou hebben!
I Sa HunKNB 25:33  s áldott te magad, aki ma megakadályoztál abban, hogy vérbűnbe keveredjem és a magam kezével álljak bosszút magamért.
I Sa Maori 25:33  Kia whakapaingia ano tou whakaaro tika, kia whakapaingia ano koe, mou i pupuri i ahau i tenei ra i te hara o te whakaheke toto, i te rapu utu hoki a toku ringa ake.
I Sa sml_BL_2 25:33  Bang pa'in iya amuwanan ka'a kahāpan ma sabab kahāp akkalnu llaw itu. Ka'a ya sababan angkan halam kalanjalanku niyatku amapatay a'a llaw itu. Arak aku bay amalos magbaran.
I Sa HunKar 25:33  És áldott legyen a te tanácsod, és áldott légy te magad is, hogy a mai napon megakadályoztál engem, hogy gyilkosságba ne essem, és ne saját kezemmel szerezzek magamnak elégtételt!
I Sa Viet 25:33  Ðáng khen sự khôn ngoan ngươi và chúc phước cho ngươi, vì ngày nay đã cản ta đến làm đổ huyết và ngăn ta dùng chính tay mình mà báo thù cho mình.
I Sa Kekchi 25:33  Ut osobtesinbilat taxak xban li Dios xban nak xanau xcˈoxlanquil chanru ta̱ba̱nu. Xaram chicuu re nak incˈaˈ tincamsiheb li cristian chi ma̱cˈaˈ rajbal ut re ajcuiˈ nak incˈaˈ tinqˈue re̱kaj li ma̱usilal joˈ xcuaj la̱in.
I Sa Swe1917 25:33  Och välsignat vare ditt förstånd, och välsignad vare du själv, som i dag har hindrat mig från att ådraga mig blodskuld och skaffa mig rätt med egen hand!
I Sa CroSaric 25:33  Neka je blagoslovljena tvoja mudrost i blagoslovljena bila ti što si me danas zadržala da ne svalim na se krvnu krivicu i da ne pribavim sebi pravdu svojom rukom.
I Sa VieLCCMN 25:33  Bà được chúc phúc vì bà khôn ngoan, bà được chúc phúc vì hôm nay đã giữ không cho tôi đi tới chỗ đổ máu và tự tay trả thù.
I Sa FreBDM17 25:33  Et béni soit ton conseil, et bénie sois-tu qui m’as aujourd’hui empêché d’en venir au sang, et qui en as préservé ma main.
I Sa FreLXX 25:33  Bénie sois ta résolution ; bénie sois-tu toi-même, qui m'as empêché aujourd'hui de verser le sang innocent et de me venger par ma main.
I Sa Aleppo 25:33  וברוך טעמך וברוכה את  אשר כלתני היום הזה מבוא בדמים והשע ידי לי
I Sa MapM 25:33  וּבָר֥וּךְ טַעְמֵ֖ךְ וּבְרוּכָ֣ה אָ֑תְּ אֲשֶׁ֨ר כְּלִתִ֜נִי הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ מִבּ֣וֹא בְדָמִ֔ים וְהֹשֵׁ֥עַ יָדִ֖י לִֽי׃
I Sa HebModer 25:33  וברוך טעמך וברוכה את אשר כלתני היום הזה מבוא בדמים והשע ידי לי׃
I Sa Kaz 25:33  Зор даналығыңмен мені бүгін қан төгіп, кек алудан сақтап қалғаның үшін сені жарылқай көрсін!
I Sa FreJND 25:33  Et bénie soit ta sagesse, et bénie sois-tu, toi qui en ce jour m’as empêché d’en venir au sang et de me faire justice par ma main !
I Sa GerGruen 25:33  Gepriesen sei deine Klugheit und gepriesen seist du selbst, die mich heute zurückgehalten, in Blutschuld zu kommen und mir selbst zu helfen!
I Sa SloKJV 25:33  in blagoslovljen bodi tvoj nasvet in blagoslovljena bodi ti, ki si me ta dan zadržala pred prihajanjem, da prelijem kri in pred maščevanjem sebe s svojo lastno roko.
I Sa Haitian 25:33  Kite m' di Bondye mèsi pou bon konprann ou genyen an, pou ou menm tou deske jòdi a ou vin kenbe men m' pou m' pa mete san moun deyò, pou m' pa tire revanj mwen mwen menm.
I Sa FinBibli 25:33  Ja siunattu olkoon sinun toimellinen puhees, ja siunattu olet sinä, joka minun tänäpänä estit verta vuodattamasta ja kostamasta omalla kädelläni.
I Sa SpaRV 25:33  Y bendito sea tu razonamiento, y bendita tú, que me has estorbado hoy el ir á derramar sangre, y á vengarme por mi propia mano:
I Sa WelBeibl 25:33  Diolch i ti am dy gyngor doeth, a bendith Duw arnat ti. Ti wedi fy rhwystro i, heddiw, rhag tywallt gwaed yn ddiangen a dial trosof fy hun.
I Sa GerMenge 25:33  Und gepriesen sei deine Klugheit und gepriesen du selbst, daß du mich heute davon abgehalten hast, in Blutschuld zu geraten und mir mit eigener Hand Genugtuung zu verschaffen!
I Sa GreVamva 25:33  και ευλογημένη η βουλή σου και ευλογημένη συ, ήτις με εφύλαξας την ημέραν ταύτην από του να εμβώ εις αίματα και να εκδικηθώ διά της χειρός μου·
I Sa UkrOgien 25:33  І благословенний розум твій, і благословенна ти, що стримала мене цього дня, щоб я не пішов на пролиття́ крови, і щоб рука моя не відімстила за мене.
I Sa SrKDEkav 25:33  И да су благословене речи твоје, и ти да си благословена, која ме одврати данас да не идем на крв и осветим се својом руком.
I Sa FreCramp 25:33  et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché en ce jour de répandre le sang et de me venger de ma main !
I Sa PolUGdan 25:33  Błogosławiony twój rozsądek, błogosławiona bądź i ty, która powstrzymałaś mnie dzisiaj od rozlewu krwi i od dokonania zemsty moją własną ręką.
I Sa FreSegon 25:33  Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché en ce jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main!
I Sa SpaRV190 25:33  Y bendito sea tu razonamiento, y bendita tú, que me has estorbado hoy el ir á derramar sangre, y á vengarme por mi propia mano:
I Sa HunRUF 25:33  Áldott a te okosságod, és áldott vagy te magad is, mert megakadályoztál ma a vérontásban és abban, hogy én magam álljak bosszút.
I Sa DaOT1931 25:33  priset være din Klogskab, og priset være du selv, som i bag holdt mig fra at paadrage mig Blodskyld og tage mig selv til Rette!
I Sa TpiKJPB 25:33  Na blesing i stap long tingting bilong yu yu givim, na blesing i stap long yu, husat i bin pasim mi tude long kam long kapsaitim blut, na long bekim pe nogut mi yet wantaim han bilong mi yet.
I Sa DaOT1871 25:33  og velsignet være din Fornuftighed, og velsignet være du, som forhindrede mig paa denne Dag fra at udøse Blod og fra at tage mig selv til Rette!
I Sa FreVulgG 25:33  et soyez bénie vous-même, de ce que vous m’avez empêché de répandre le sang, et de me venger de ma propre main.
I Sa PolGdans 25:33  Błogosławiona wymowa twoja, i błogosławionaś ty, któraś mię zawściągnęła dzisiaj, żem nie szedł na rozlanie krwi, a żem się sam nie mścił krzywdy swojej.
I Sa JapBungo 25:33  また汝の智慧はほむべきかな又汝はほむべきかな汝今日わがきたりて血をながし自ら仇をむくゆるを止めたり
I Sa GerElb18 25:33  Und gesegnet sei dein Verstand, und gesegnet seiest du, daß du mich heute davon zurückgehalten hast, in Blutschuld zu kommen und mir mit meiner Hand Hülfe zu schaffen!