I Sa
|
RWebster
|
25:33 |
And blessed be thy advice, and blessed be thou, who hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with my own hand.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:33 |
Blessed is your discretion, and blessed are you, that have kept me this day from blood guiltiness, and from avenging myself with my own hand.
|
I Sa
|
ABP
|
25:33 |
And blessed be your manner, and blessed be you to detain me today in this, to not come for blood, and to deliver my hand from myself.
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:33 |
Blessed is your discretion, and blessed are you, that have kept me this day from blood guiltiness, and from avenging myself with my own hand.
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:33 |
and, blessed, be thy discreet judgment, and, blessed, be thou thyself,—who hast kept me, this day, from coming in with bloodshed, and from saving myself, with mine own hand.
|
I Sa
|
LEB
|
25:33 |
And blessed be your discretion, and blessed be you who have prevented me this day from bloodguilt and from delivering myself by my own hand.
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:33 |
And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:33 |
and blessed [be] thy advice, and blessed [be] thou who hast kept me this day from coming to [shed] blood and from avenging myself with my own hand.
|
I Sa
|
Webster
|
25:33 |
And blessed [be] thy advice, and blessed [be] thou, who hast kept me this day from coming to [shed] blood, and from avenging myself with my own hand.
|
I Sa
|
Darby
|
25:33 |
And blessed be thy discernment, and blessed be thou, who hast kept me this day from coming with bloodshed, and from avenging myself with mine own hand.
|
I Sa
|
ASV
|
25:33 |
and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from avenging myself with mine own hand.
|
I Sa
|
LITV
|
25:33 |
And blessed is your discernment. And blessed are you in that you have kept me from coming in with blood this day, and from delivering myself with my own hand.
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:33 |
And blessed be thy counsel, and blessed be thou, which hast kept me this day from comming to shed blood, and that mine hand hath not saued me.
|
I Sa
|
CPDV
|
25:33 |
And blessed are you, who prevented me today from going to blood, and from taking revenge for myself with my own hand.
|
I Sa
|
BBE
|
25:33 |
A blessing on your good sense and on you, who have kept me today from the crime of blood and from taking into my hands the punishment for my wrongs.
|
I Sa
|
DRC
|
25:33 |
And blessed be thou, who hast kept me to day from coming to blood, and revenging me with my own hand.
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:33 |
May your good judgment be blessed. Also, may you be blessed for keeping me from slaughtering people today and from getting a victory by my own efforts.
|
I Sa
|
JPS
|
25:33 |
and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from finding redress for myself with mine own hand.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:33 |
And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
|
I Sa
|
NETfree
|
25:33 |
Praised be your good judgment! May you yourself be rewarded for having prevented me this day from shedding blood and taking matters into my own hands!
|
I Sa
|
AB
|
25:33 |
And blessed be your conduct, and blessed are you, who has hindered me this very day from coming to shed blood, and from avenging myself.
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:33 |
And blessed is your advice, and blessed are you who have kept me from coming to shed blood today, and from avenging myself with my own hand.
|
I Sa
|
NHEB
|
25:33 |
Blessed is your discretion, and blessed are you, that have kept me this day from blood guiltiness, and from avenging myself with my own hand.
|
I Sa
|
NETtext
|
25:33 |
Praised be your good judgment! May you yourself be rewarded for having prevented me this day from shedding blood and taking matters into my own hands!
|
I Sa
|
UKJV
|
25:33 |
And blessed be your advice, and blessed be you, which have kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
|
I Sa
|
KJV
|
25:33 |
And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
|
I Sa
|
KJVA
|
25:33 |
And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
|
I Sa
|
AKJV
|
25:33 |
And blessed be your advice, and blessed be you, which have kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with my own hand.
|
I Sa
|
RLT
|
25:33 |
And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
|
I Sa
|
MKJV
|
25:33 |
And blessed is your advice, and blessed are you who have kept me from coming to shed blood today, and from delivering myself with my own hand.
|
I Sa
|
YLT
|
25:33 |
and blessed is thy discretion, and blessed art thou in that thou hast restrained me this day from coming in with blood, and to restrain my hand to myself.
|
I Sa
|
ACV
|
25:33 |
and blessed be thy discretion, and blessed be thou, who have kept me this day from blood guiltiness, and from avenging myself with my own hand.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:33 |
E bendito seja teu bom-senso, e bendita tu, que me impediste hoje de ir derramar sangue, e de vingar-me por minha própria mão:
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:33 |
Ary hotahiny anie ny fahendrenao, ary hotahiny anie ianao, izay niaro ahy androany tsy hahazo heloka amin’ ny fandatsahan-drà ary tsy hamaly ho an’ ny tenako.
|
I Sa
|
FinPR
|
25:33 |
Ja siunattu olkoon sinun ymmärtäväisyytesi, ja siunattu ole sinä itse, joka tänä päivänä estit minut joutumasta verivelan alaiseksi ja auttamasta itseäni omalla kädelläni.
|
I Sa
|
FinRK
|
25:33 |
Siunattu olkoon ymmärtäväisyytesi, ja siunattu ole sinä itse, joka olet tänään estänyt minua joutumasta verivelan alaiseksi ja auttamasta itseäni omalla kädelläni.
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:33 |
妳的聰慧是可讚美的,妳也是可讚美的,因為妳阻止了我傾流人血,親手復仇。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:33 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟ ⲧⲉⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲣⲕⲁⲁⲧ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲡⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙϫⲱϩⲙ ⲛⲧⲁϭⲓϫ ⲛⲁⲓ
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:33 |
你和你的见识也当称赞;因为你今日拦阻我亲手报仇、流人的血。
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:33 |
И благословен съветът ти и благословена си ти, че ме възпря днес да пролея кръв и да си помогна с ръката си!
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:33 |
وَمُبَارَكٌ عَقْلُكِ، وَمُبَارَكَةٌ أَنْتِ، لِأَنَّكِ مَنَعْتِنِي ٱلْيَوْمَ مِنْ إِتْيَانِ ٱلدِّمَاءِ وَٱنْتِقَامِ يَدِي لِنَفْسِي.
|
I Sa
|
Esperant
|
25:33 |
Kaj benata estu via elokventeco, kaj benata estu vi, kiu malhelpis min hodiaŭ de enfalo en sangon kaj de helpado al mi per mia propra mano.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:33 |
ขอให้ความสุขุมของเจ้ารับพระพร และขอให้ตัวเจ้าได้รับพระพร เพราะเจ้าได้ป้องกันเราในวันนี้ให้พ้นจากการทำให้โลหิตตก และจากการแก้แค้นด้วยมือของเราเอง
|
I Sa
|
OSHB
|
25:33 |
וּבָר֥וּךְ טַעְמֵ֖ךְ וּבְרוּכָ֣ה אָ֑תְּ אֲשֶׁ֨ר כְּלִתִ֜נִי הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ מִבּ֣וֹא בְדָמִ֔ים וְהֹשֵׁ֥עַ יָדִ֖י לִֽי׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:33 |
သင်ပေးသောအကြံလည်း မင်္ဂလာရှိစေသတည်း။ ယနေ့ငါသည် လူအသက်ကို သတ်အံ့သောငှါ၊ မသွားရမည်အကြောင်း၊ ကိုယ်လက်နှင့် ကိုယ်အမှုကို စောင့်၍ အပြစ်ဒဏ်မပေးရမည်အကြောင်း ဆီးတားသောသင်သည်လည်း မင်္ဂလာရှိစေသတည်း။
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:33 |
آفرین بر تو که با چنین حکمتی، مرا از ریختن خون و گرفتن انتقام باز داشتی!
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:33 |
Āp kī basīrat mubārak hai! Āp mubārak haiṅ, kyoṅki āp ne mujhe is din apne hāthoṅ se badlā le kar qātil banane se rok diyā hai.
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:33 |
Välsignad är din klokhet och välsignad är du själv som i dag har hindrat mig från att dra på mig blodskuld och ta rätten i egna händer!
|
I Sa
|
GerSch
|
25:33 |
Und gesegnet sei dein Verstand, und gesegnet seist du, daß du mich heute daran verhindert hast zu kommen, um Blut zu vergießen und mir mit eigener Hand zu helfen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:33 |
At purihin nawa ang iyong kabaitan, at pagpalain ka, na pumigil sa akin sa araw na ito sa pagbububo ng dugo, at sa panghihiganti ng aking sariling kamay.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:33 |
Siunattu olkoon ymmärtäväisyytesi, ja siunattu ole sinä itse, joka tänä päivänä estit minut joutumasta verivelan alaiseksi ja auttamasta itseäni omalla kädelläni.
|
I Sa
|
Dari
|
25:33 |
آفرین بر تو که احتیاط بخرج دادی و مرا از ریختن خون و گرفتن انتقام بازداشتی!
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:33 |
Waxaa barakaysan xigmaddaada, oo adna waad barakaysan tahay, waayo, waxaad maanta iga celisay inaan dhiig galo iyo inaan gacantayda ku aarsado.
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:33 |
Velsigna vere vitet ditt! og velsigna vere du sjølv, som i dag meinkar meg i blodskuld og sjølvtekt.
|
I Sa
|
Alb
|
25:33 |
E bekuar qoftë këshilla jote dhe e bekuar qofsh ti që më pengove sot të derdh gjak dhe të vendos drejtësinë me duart e mia!
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:33 |
Әқлиңиз үчүн вә мени өз қолум билән өч елип, бегуна қан төкүштин сақлап қалғанлиғиңиз үчүн Худа сизгә бәхит ата қилғай!
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:33 |
또 네 권고가 복이 있으며 또 네게 복이 있을지어다. 이 날 내가 피를 흘리러 가는 것과 직접 내 손으로 복수하는 것을 네가 막았느니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:33 |
И да су благословене ријечи твоје, и ти да си благословена, која ме одврати данас да не идем на крв и осветим се својом руком.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:33 |
and blessid be thou, that hast forbede me, lest Y yede to blood, and vengide me with myn hond;
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:33 |
നിന്റെ വിവേകം സ്തുത്യം; രക്തപാതകവും സ്വന്തകയ്യാൽ പ്രതികാരവും ചെയ്യാതവണ്ണം എന്നെ ഇന്നു തടുത്തിരിക്കുന്ന നീയും അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൾ.
|
I Sa
|
KorRV
|
25:33 |
또 네 지혜를 칭찬할지며 또 네게 복이 있을지로다 오늘날 내가 피를 흘릴 것과 친히 보수하는 것을 네가 막았느니라
|
I Sa
|
Azeri
|
25:33 |
بصئرتئن موبارک اولسون، موبارک اولاسان کي، بو گون منی قان تؤکمَکدن و اَلئمله اؤز قئصاصيمي آلماقدان ساخلادين.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:33 |
Och lofvade vare dina åthäfvor; och lofvad vare du, som i dag hafver förtagit mig, att jag icke är kommen i blod, och hämnat mig med egna hand.
|
I Sa
|
KLV
|
25:33 |
ghurtaH ghaH lIj discretion, je ghurtaH 'oH SoH, vetlh ghaj polta' jIH vam jaj vo' 'Iw guiltiness, je vo' avenging jIH'egh tlhej wIj ghaj ghop.
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:33 |
Benedetto sia il tuo senno, e benedetta sii tu, che mi hai oggi impedito di venire a spargimento di sangue, e di farmi ragione con le mie mani.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:33 |
и благословен разум твой, и благословенна ты за то, что ты теперь не допустила меня идти на пролитие крови и отмстить за себя.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:33 |
и благословен совет твой, и благословена ты удержавшая мя в день сей ити на пролитие крове, и спасти ми руку мою:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:33 |
και ευλογητός ο τρόπος σου και ευλογημένη συ η αποκωλύσασά με σήμερον εν ταύτη μη ελθείν εις αίματα και σώσαι χείρά μου εμοί
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:33 |
Et béni soit ton bon sens et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché en ce jour de répandre du sang et de me faire justice moi-même.
|
I Sa
|
LinVB
|
25:33 |
Bakumisa mpe bwanya bwa yo, mpe yo moko, awa opekisi ngai lelo kosopa makila ma bato mpe koboma bango na maboko ma ngai !
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:33 |
és áldott legyen eszed és áldott légy te magad, hogy meggátoltál e napon, hogy ne essem vérbűnbe és ne kezem segítsen magamnak.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:33 |
爾今阻我流人之血、親手復仇、爾智可稱、爾躬可讚、
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:33 |
Tôi cám ơn CHÚA và xin Ngài ban phước cho bà vì ngày hôm nay bà đã hành động sáng suốt, bà đã ngăn cản không cho tôi gây đổ máu và tự trả thù cho chính mình.
|
I Sa
|
LXX
|
25:33 |
καὶ εὐλογητὸς ὁ τρόπος σου καὶ εὐλογημένη σὺ ἡ ἀποκωλύσασά με σήμερον ἐν ταύτῃ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἵματα καὶ σῶσαι χεῖρά μου ἐμοί
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:33 |
Ug bulahan ang imong kaligdong, ug bulahan ikaw nga nakapalikay kanako niining adlawa gikan sa pagpakasala tungod sa dugo, ug gikan sa pagpanimalus sa akong kaugalingon pinaagi sa akong kamot.
|
I Sa
|
RomCor
|
25:33 |
Binecuvântată să fie judecata ta şi binecuvântată să fii tu, că m-ai oprit în ziua aceasta să vărs sânge şi mi-ai oprit mâna!
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:33 |
Kalahngan en Koht pwehki omwi kupwuramwahu oh dahme komw wiadahr rahnwet pwe I en dehr wiahda sapwung laud en kemehla aramas oh I en dehr dupukohng ar wiewia suwed ong ie.
|
I Sa
|
HunUj
|
25:33 |
Áldott a te okosságod, és áldott vagy te magad is, mert megakadályoztál ma a vérontásban és abban, hogy magam segítsek magamon.
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:33 |
Und gelobt sei deine Klugheit und gelobt du selbst, dass du mich heute davon abgehalten hast, in Blutschuld zu fallen und mir mit eigner Hand zu helfen!
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:33 |
Und gesegnet sei deine Verständigkeit und gesegnet du, daß du mir an diesem Tage gewehrt hast, mit Blut zu kommen und mir mit eigener Hand zu helfen.
|
I Sa
|
PorAR
|
25:33 |
E bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que hoje me impediste de derramar sangue, e de vingar-me pela minha própria mão!
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:33 |
En gezegend zij uw raad en gezegend zijt gij, dat gij mij te dezen dage geweerd hebt, van te komen met bloedstorting, dat mijn hand mij verlost zou hebben!
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:33 |
و حکمت تو مبارک و تو نیز مبارک باشی که امروز مرا از ریختن خون و از کشیدن انتقام خویش بهدست خود منع نمودی.
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:33 |
Futhi kakubusiswe ukuqedisisa kwakho, ubusiswe lawe onginqandileyo lamuhla ukuze ngingangeni ekuchitheni igazi lokuziphindisela ngesandla sami.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:33 |
E bendito seja teu bom-senso, e bendita tu, que me impediste hoje de ir derramar sangue, e de vingar-me por minha própria mão:
|
I Sa
|
Norsk
|
25:33 |
Og velsignet være din klokskap, og velsignet være du selv, som idag har holdt mig tilbake fra å pådra mig blodskyld og ta mig selv til rette!
|
I Sa
|
SloChras
|
25:33 |
In blagoslovljena bodi razumnost tvoja in ti bodi blagoslovljena, da si me danes zadržala, da nisem šel prelivat krvi in se maščevat z lastno roko.
|
I Sa
|
Northern
|
25:33 |
Ağlına bərəkallah, xeyir-dualı olasan! Bu gün məni qan tökməkdən və əlimlə öz qisasımı almaqdan saxladın.
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:33 |
Und gesegnet sei dein Verstand, und gesegnet seiest du, daß du mich heute davon zurückgehalten hast, in Blutschuld zu kommen und mir mit meiner Hand Hilfe zu schaffen!
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:33 |
Un slavēts lai ir tavs padoms, un svētīta esi tu pati, ka tu man šodien noturējusi, ka neesmu nācis asinsgrēkā, un ka ar savu roku neesmu atriebies.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:33 |
E bemdito o teu conselho, e bemdita tu, que hoje me estorvaste de vir com sangue, e de que a minha mão me salvasse.
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:33 |
你和你的見識也當稱讚;因為你今日攔阻我親手報仇、流人的血。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:33 |
Och lofvade vare dina åthäfvor; och lofvad vare du, som i dag hafver förtagit mig, att jag icke är kommen i blod, och hämnat mig med egna hand.
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:33 |
Et bénie soit ta prudence et bénie sois-tu, toi qui m’as empêché aujourd’hui de m’engager dans le sang et de demander secours à ma propre main!
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:33 |
Et béni soit ton jugement ! et bénie sois-tu pour m'avoir empêché en ce jour de me rendre coupable de meurtre, et de me venger de ma propre main !
|
I Sa
|
PorCap
|
25:33 |
Bendita seja a tua prudência! E bendita sejas tu própria, porque me impediste hoje de derramar sangue e de exercer vingança por minhas mãos!
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:33 |
あなたの知恵はほむべきかな。またあなたはほむべきかな。あなたは、きょう、わたしがきて血を流し、手ずからあだを報いることをとどめられたのです。
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:33 |
gepriesen deine Klugheit und gepriesen du selbst, die mich heute davon zurückhielt, daß ich in Blutschuld geriet und mir mit eigener Hand half!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:33 |
¡Y bendita sea tu prudencia, y bendita seas tú misma, que hoy me has impedido derramar sangre y vengarme por mi propia cuenta!
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:33 |
Di-mee-hua bolo God i do manawa-humalia mo dau hai dela ne-hai dangi-nei, bolo gi-dee-hai-hua dagu mee hala damana, ga-daaligi dagu dangada, mo-di dugu au gi-dee-tala di hui o dana mee huaidu dela ne-hai mai gi-di-au.
|
I Sa
|
WLC
|
25:33 |
וּבָר֥וּךְ טַעְמֵ֖ךְ וּבְרוּכָ֣ה אָ֑תְּ אֲשֶׁ֨ר כְּלִתִ֜נִי הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ מִבּ֣וֹא בְדָמִ֔ים וְהֹשֵׁ֥עַ יָדִ֖י לִֽי׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:33 |
Palaimintas tavo patarimas ir palaiminta tu, nes šiandien mane sulaikei nuo kraujo praliejimo ir sukliudei man pačiam už save atkeršyti.
|
I Sa
|
Bela
|
25:33 |
і дабраславёны розум твой, і дабраславёная ты за тое, што ты цяпер не дазволіла мне ісьці праліваць кроў і помсьціць за сябе.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:33 |
Und gesegnet sei deine Rede und gesegnet seiest du, daß du mir heute erwehret hast, daß ich nicht wider Blut kommen bin und mich mit eigener Hand erloset habe.
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:33 |
Siunattu olkoon sinun älysi ja ole siunattu sinä itsekin, kun varjelit minua tekemästä tänään veritekoa etkä antanut minun kostaa omin käsin.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:33 |
Y bendito sea tu razonamiento, y bendita seas tú, que me has estorbado hoy de ir a derramar sangres, y que mi mano me salvase.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:33 |
Gezegend uw doorzicht en gezegend gijzelf, dat gij mij heden verhinderd hebt, mij in bloedschuld te verwikkelen en mijzelf met de vuist recht te verschaffen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:33 |
Und gepriesen sei deine Klugheit! Gesegnet sollst du sein, dass du mich heute davor zurückgehalten hast, in Blutschuld zu geraten und mir selbst zu helfen!
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:33 |
آپ کی بصیرت مبارک ہے! آپ مبارک ہیں، کیونکہ آپ نے مجھے اِس دن اپنے ہاتھوں سے بدلہ لے کر قاتل بننے سے روک دیا ہے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:33 |
وَمُبَارَكَةٌ فِطْنَتُكِ، وَمُبَارَكَةٌ أَنْتِ لأَنَّكِ جَنَّبْتِنِي الْيَوْمَ سَفْكَ الدِّمَاءِ وَالانْتِقَامَ لِنَفْسِي.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:33 |
你的智慧和你的为人也是应当称赞的,因为你今天阻止了我流人的血,又阻止了我亲手报仇。
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:33 |
E sia benedetto il tuo senno, e benedetta sii tu che m’hai oggi impedito di spargere del sangue e di farmi giustizia con le mie proprie mani!
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:33 |
En geseënd jou verstandigheid en geseënd jy self wat my vandag teëgehou het om in bloedskuld te geraak en my met eie hand te help.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:33 |
и благословен разум твой, и благословенна ты за то, что ты теперь не допустила меня идти на пролитие крови и отомстить за себя.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:33 |
आपकी बसीरत मुबारक है! आप मुबारक हैं, क्योंकि आपने मुझे इस दिन अपने हाथों से बदला लेकर क़ातिल बनने से रोक दिया है।
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:33 |
“Anlayışını kutlarım! Bugün kan dökmemi ve öcümü elimle almamı engellediğin için seni kutlarım.
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:33 |
En gezegend zij uw raad en gezegend zijt gij, dat gij mij te dezen dage geweerd hebt, van te komen met bloedstorting, dat mijn hand mij verlost zou hebben!
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:33 |
s áldott te magad, aki ma megakadályoztál abban, hogy vérbűnbe keveredjem és a magam kezével álljak bosszút magamért.
|
I Sa
|
Maori
|
25:33 |
Kia whakapaingia ano tou whakaaro tika, kia whakapaingia ano koe, mou i pupuri i ahau i tenei ra i te hara o te whakaheke toto, i te rapu utu hoki a toku ringa ake.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:33 |
Bang pa'in iya amuwanan ka'a kahāpan ma sabab kahāp akkalnu llaw itu. Ka'a ya sababan angkan halam kalanjalanku niyatku amapatay a'a llaw itu. Arak aku bay amalos magbaran.
|
I Sa
|
HunKar
|
25:33 |
És áldott legyen a te tanácsod, és áldott légy te magad is, hogy a mai napon megakadályoztál engem, hogy gyilkosságba ne essem, és ne saját kezemmel szerezzek magamnak elégtételt!
|
I Sa
|
Viet
|
25:33 |
Ðáng khen sự khôn ngoan ngươi và chúc phước cho ngươi, vì ngày nay đã cản ta đến làm đổ huyết và ngăn ta dùng chính tay mình mà báo thù cho mình.
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:33 |
Ut osobtesinbilat taxak xban li Dios xban nak xanau xcˈoxlanquil chanru ta̱ba̱nu. Xaram chicuu re nak incˈaˈ tincamsiheb li cristian chi ma̱cˈaˈ rajbal ut re ajcuiˈ nak incˈaˈ tinqˈue re̱kaj li ma̱usilal joˈ xcuaj la̱in.
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:33 |
Och välsignat vare ditt förstånd, och välsignad vare du själv, som i dag har hindrat mig från att ådraga mig blodskuld och skaffa mig rätt med egen hand!
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:33 |
Neka je blagoslovljena tvoja mudrost i blagoslovljena bila ti što si me danas zadržala da ne svalim na se krvnu krivicu i da ne pribavim sebi pravdu svojom rukom.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:33 |
Bà được chúc phúc vì bà khôn ngoan, bà được chúc phúc vì hôm nay đã giữ không cho tôi đi tới chỗ đổ máu và tự tay trả thù.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:33 |
Et béni soit ton conseil, et bénie sois-tu qui m’as aujourd’hui empêché d’en venir au sang, et qui en as préservé ma main.
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:33 |
Bénie sois ta résolution ; bénie sois-tu toi-même, qui m'as empêché aujourd'hui de verser le sang innocent et de me venger par ma main.
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:33 |
וברוך טעמך וברוכה את אשר כלתני היום הזה מבוא בדמים והשע ידי לי
|
I Sa
|
MapM
|
25:33 |
וּבָר֥וּךְ טַעְמֵ֖ךְ וּבְרוּכָ֣ה אָ֑תְּ אֲשֶׁ֨ר כְּלִתִ֜נִי הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ מִבּ֣וֹא בְדָמִ֔ים וְהֹשֵׁ֥עַ יָדִ֖י לִֽי׃
|
I Sa
|
HebModer
|
25:33 |
וברוך טעמך וברוכה את אשר כלתני היום הזה מבוא בדמים והשע ידי לי׃
|
I Sa
|
Kaz
|
25:33 |
Зор даналығыңмен мені бүгін қан төгіп, кек алудан сақтап қалғаның үшін сені жарылқай көрсін!
|
I Sa
|
FreJND
|
25:33 |
Et bénie soit ta sagesse, et bénie sois-tu, toi qui en ce jour m’as empêché d’en venir au sang et de me faire justice par ma main !
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:33 |
Gepriesen sei deine Klugheit und gepriesen seist du selbst, die mich heute zurückgehalten, in Blutschuld zu kommen und mir selbst zu helfen!
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:33 |
in blagoslovljen bodi tvoj nasvet in blagoslovljena bodi ti, ki si me ta dan zadržala pred prihajanjem, da prelijem kri in pred maščevanjem sebe s svojo lastno roko.
|
I Sa
|
Haitian
|
25:33 |
Kite m' di Bondye mèsi pou bon konprann ou genyen an, pou ou menm tou deske jòdi a ou vin kenbe men m' pou m' pa mete san moun deyò, pou m' pa tire revanj mwen mwen menm.
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:33 |
Ja siunattu olkoon sinun toimellinen puhees, ja siunattu olet sinä, joka minun tänäpänä estit verta vuodattamasta ja kostamasta omalla kädelläni.
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:33 |
Y bendito sea tu razonamiento, y bendita tú, que me has estorbado hoy el ir á derramar sangre, y á vengarme por mi propia mano:
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:33 |
Diolch i ti am dy gyngor doeth, a bendith Duw arnat ti. Ti wedi fy rhwystro i, heddiw, rhag tywallt gwaed yn ddiangen a dial trosof fy hun.
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:33 |
Und gepriesen sei deine Klugheit und gepriesen du selbst, daß du mich heute davon abgehalten hast, in Blutschuld zu geraten und mir mit eigener Hand Genugtuung zu verschaffen!
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:33 |
και ευλογημένη η βουλή σου και ευλογημένη συ, ήτις με εφύλαξας την ημέραν ταύτην από του να εμβώ εις αίματα και να εκδικηθώ διά της χειρός μου·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:33 |
І благословенний розум твій, і благословенна ти, що стримала мене цього дня, щоб я не пішов на пролиття́ крови, і щоб рука моя не відімстила за мене.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:33 |
И да су благословене речи твоје, и ти да си благословена, која ме одврати данас да не идем на крв и осветим се својом руком.
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:33 |
et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché en ce jour de répandre le sang et de me venger de ma main !
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:33 |
Błogosławiony twój rozsądek, błogosławiona bądź i ty, która powstrzymałaś mnie dzisiaj od rozlewu krwi i od dokonania zemsty moją własną ręką.
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:33 |
Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché en ce jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main!
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:33 |
Y bendito sea tu razonamiento, y bendita tú, que me has estorbado hoy el ir á derramar sangre, y á vengarme por mi propia mano:
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:33 |
Áldott a te okosságod, és áldott vagy te magad is, mert megakadályoztál ma a vérontásban és abban, hogy én magam álljak bosszút.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:33 |
priset være din Klogskab, og priset være du selv, som i bag holdt mig fra at paadrage mig Blodskyld og tage mig selv til Rette!
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:33 |
Na blesing i stap long tingting bilong yu yu givim, na blesing i stap long yu, husat i bin pasim mi tude long kam long kapsaitim blut, na long bekim pe nogut mi yet wantaim han bilong mi yet.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:33 |
og velsignet være din Fornuftighed, og velsignet være du, som forhindrede mig paa denne Dag fra at udøse Blod og fra at tage mig selv til Rette!
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:33 |
et soyez bénie vous-même, de ce que vous m’avez empêché de répandre le sang, et de me venger de ma propre main.
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:33 |
Błogosławiona wymowa twoja, i błogosławionaś ty, któraś mię zawściągnęła dzisiaj, żem nie szedł na rozlanie krwi, a żem się sam nie mścił krzywdy swojej.
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:33 |
また汝の智慧はほむべきかな又汝はほむべきかな汝今日わがきたりて血をながし自ら仇をむくゆるを止めたり
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:33 |
Und gesegnet sei dein Verstand, und gesegnet seiest du, daß du mich heute davon zurückgehalten hast, in Blutschuld zu kommen und mir mit meiner Hand Hülfe zu schaffen!
|