|
I Sa
|
AB
|
25:37 |
And it came to pass in the morning, when Nabal recovered from his wine, that his wife told him these words. And his heart died within him, and he became as a stone.
|
|
I Sa
|
ABP
|
25:37 |
And it came to pass in the morning as [2sobered up 3from 4the 5wine 1Nabal], [2reported 3to him 1his wife] all these things. And [3died 2heart 1his] in him, and he became as stone.
|
|
I Sa
|
ACV
|
25:37 |
And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:37 |
And it came to pass in the morning, when the wine had gone out of Nabal and his wife had told him these things, his heart died within him and he became like a stone.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
25:37 |
But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
|
|
I Sa
|
ASV
|
25:37 |
And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
|
|
I Sa
|
BBE
|
25:37 |
And in the morning, when the effect of the wine was gone, Nabal's wife gave him an account of all these things, and all the heart went out of him, and he became like stone.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
25:37 |
Then, at first light, when Nabal had digested his wine, his wife revealed to him these words, and his heart died within himself, and he became like a stone.
|
|
I Sa
|
DRC
|
25:37 |
But early in the morning, when Nabal had digested his wine, his wife told him these words, and his heart died within him, and he became as a stone.
|
|
I Sa
|
Darby
|
25:37 |
And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things; and his heart died within him, and he became [as] a stone.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:37 |
Then in the morning when the wine was gone out of Nabal, his wife tolde him those wordes, and his heart died within him, and he was like a stone.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:37 |
But in the morning, when the effects of the wine had worn off, his wife told him what had happened. Nabal's heart failed, and he could not move.
|
|
I Sa
|
JPS
|
25:37 |
And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:37 |
But it came to pass in the morning when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became [as] a stone.
|
|
I Sa
|
KJV
|
25:37 |
But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
25:37 |
But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:37 |
But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
|
|
I Sa
|
LEB
|
25:37 |
⌞And then⌟ in the morning when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these words. Then his heart died ⌞within him⌟, and he became like a stone.
|
|
I Sa
|
LITV
|
25:37 |
And it happened in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things. And his heart died within him, and he became like a stone.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
25:37 |
And it happened in the morning, when the wine had gone out of Nabal and his wife had told him these things, his heart died within him and he became like a stone.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
25:37 |
In the morning, when Nabal was sober, his wife told him about these matters. He had a stroke and was paralyzed.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
25:37 |
In the morning, when Nabal was sober, his wife told him about these matters. He had a stroke and was paralyzed.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
25:37 |
It happened in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:37 |
It happened in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:37 |
It happened in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
|
|
I Sa
|
RLT
|
25:37 |
But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:37 |
But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
25:37 |
But it came to pass in the morning, when the wine had left Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:37 |
And it came to pass, in the morning, when the wine had gone out of Nabal, and his wife told him these things, that his heart died within him, and he became like a stone.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
25:37 |
But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
|
|
I Sa
|
Webster
|
25:37 |
But it came to pass in the morning, when the wine had left Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became [as] a stone.
|
|
I Sa
|
YLT
|
25:37 |
And it cometh to pass in the morning, when the wine is gone out from Nabal, that his wife declareth to him these things, and his heart dieth within him, and he hath been as a stone.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:37 |
και εγένετο πρωϊ ως εξένηψεν από του οίνου Ναβάλ απήγγειλεν αυτώ η γυνή αυτού πάντα τα ρήματα ταύτα και εναπέθανεν η καρδία αυτού εν αυτώ και αυτός γίνεται ως λίθος
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:37 |
Maar die môre vroeg toe die wyn Nabal verlaat het, deel sy vrou hom dié dinge mee. Daarop het sy hart in sy binneste gesterwe en was hy soos 'n klip.
|
|
I Sa
|
Alb
|
25:37 |
Por të nesërmen në mëngjes, kur efekti i verës kishte kaluar, gruaja i tregoi Nabalit këto gjëra; atëherë zemra iu ligështua dhe ai mbeti si një gur.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:37 |
ויהי בבקר בצאת היין מנבל ותגד לו אשתו את הדברים האלה וימת לבו בקרבו והוא היה לאבן
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:37 |
وَفِي الصَّبَاحِ، بَعْدَ أَنْ صَحَا نَابَالُ مِنْ سَكْرَتِهِ، أَخْبَرَتْهُ بِمَا جَرَى، فَأَصَابَهُ الشَّلَلُ وَتَجَمَّدَ كَحَجَرٍ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:37 |
وَفِي ٱلصَّبَاحِ عِنْدَ خُرُوجِ ٱلْخَمْرِ مِنْ نَابَالَ أَخْبَرَتْهُ ٱمْرَأَتُهُ بِهَذَا ٱلْكَلَامِ، فَمَاتَ قَلْبُهُ دَاخِلَهُ وَصَارَ كَحَجَرٍ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
25:37 |
سحر آچيلاندا، نابال شرابدان آييلان کئمي آروادي باش ورن حادئثهلري اونا دانيشدي و نابالين اورهيي اوزولدو، بدني داشا دؤندو.
|
|
I Sa
|
Bela
|
25:37 |
А раніцай, калі Навал працьверазеў, жонка ягоная расказала яму пра гэта, і замерла ў ім сэрца ягонае, і зрабіўся ён, як камень.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:37 |
Но на сутринта, когато Навал изтрезня, жена му му разказа тези неща и сърцето му примря в него, и той стана като камък.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:37 |
မိုဃ်းလင်း၍ နာဗလသောက်သော စပျစ်ရည်အရှိန်ကုန်သောအခါ၊ ထိုအမှုများကို မယားပြောသဖြင့် သူသည်နှလုံးသေ၍ ကျောက်ကဲ့သို့ဖြစ်၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:37 |
И бысть заутра, егда истрезвися Навал от вина, поведа ему жена его вся глаголы сия, и умре сердце его в нем, и той бысть яко камень.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:37 |
Ug nahitabo sa pagkabuntag, sa diha nga hinghuwasan na si Nabal, nga ang iyang asawa misugilon kaniya niining mga butanga, ug ang iyang kasingkasing nalumos sa sulod niya, ug siya nahimong ingon sa usa ka bato.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:37 |
到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子才把这些事告诉他,他就吓得魂不附体,立刻中风瘫痪了。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:37 |
第二天早晨,納巴耳酒醒了,他的妻子便將發生的事告訴了他;他一聽這話,嚇得魂不附體,呆如頑石。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:37 |
到了早晨,拿八醒了酒,他的妻將這些事都告訴他,他就魂不附體,身僵如石頭一般。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:37 |
詰朝、拿八宿酲已解、其妻告以此事、拿八心神喪失、塊然如石、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:37 |
到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如石头一般。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:37 |
ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲛⲏⲫⲉ ϩⲁ ⲡⲏⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲟⲧⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲱⲙⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥⲧⲱⲥ ⲁϥⲉⲣⲑⲉ ⲛⲛⲓⲱⲛⲉ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:37 |
A ujutro, kad se Nabal otrijeznio, pripovjedi mu njegova žena sve što se dogodilo, a njemu obamrije srce u grudima i on osta kao da se skamenio.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:37 |
Og det skete om Morgenen, da Nabals Rus var forbi, da kundgjorde hans Hustru ham disse Ting; og hans Hjerte døde i ham, og han blev som en Sten.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:37 |
Men om Morgenen, da Nabals Rus var ovre, fortalte hans Hustru ham Sagen. Da lammedes Hjertet i hans Bryst, og han blev som Sten;
|
|
I Sa
|
Dari
|
25:37 |
اَبِیجایَل تا صبح به او چیزی نگفت. وقتی صبح شد و نشئۀ شراب از سرش پرید، زنش ماجرا را به او گفت. دفعتاً قلب نابال ایستاد و مثل سنگ بی حرکت ماند.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:37 |
Het geschiedde nu in den morgen, toen de wijn van Nabal gegaan was, zo gaf hem zijn huisvrouw die woorden te kennen. Toen bestierf zijn hart in het binnenste van hem, en hij werd als een steen.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:37 |
Het geschiedde nu in den morgen, toen de wijn van Nabal gegaan was, zo gaf hem zijn huisvrouw die woorden te kennen. Toen bestierf zijn hart in het binnenste van hem, en hij werd als een steen.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
25:37 |
Matene, kiam la vino eliris el Nabal, lia edzino rakontis al li tion, kio okazis; tiam rigidiĝis en li lia koro, kaj li fariĝis kiel ŝtono.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:37 |
و بامدادان چون شراب از نابال بیرون رفت، زنش این چیزها را به او بیان کرد و دلش در اندرونش مرده گردید و خود مثل سنگ شد.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:37 |
وقتی صبح شد و مستی شراب از سرش پرید، زنش ماجرا را به او گفت. پس او ناگهان منقلب شد و بیحرکت افتاد.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:37 |
Mutta huomeneltain, kuin Nabal oli viinasta kaljennut, sanoi hänen emäntänsä hänelle kaikki nämät; niin hänen sydämensä kuoli hänessä, että hän tuli niinkuin kivi.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
25:37 |
Mutta seuraavana aamuna, kun Naabalista humala oli haihtunut, kertoi hänen vaimonsa hänelle, mitä oli tapahtunut. Silloin hänen sydämensä kuoleutui hänen povessaan, ja hän ikäänkuin kivettyi.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:37 |
Seuraavana aamuna, kun Nabalin humala oli haihtunut, Abigail kertoi miehelleen kaiken. Silloin Nabalin sydän jähmettyi ja hän muuttui kuin kiveksi.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
25:37 |
Mutta seuraavana aamuna, kun Naabalin humala oli haihtunut, hänen vaimonsa kertoi hänelle, mitä oli tapahtunut. Silloin Naabalin sydän kuoleutui hänen rinnassaan, ja hän muuttui ikään kuin kiveksi.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:37 |
Mutta seuraavana aamuna, kun Naabalista oli humala haihtunut, hänen vaimonsa kertoi hänelle, mitä oli tapahtunut. Silloin hänen sydämensä kuoleutui hänen rinnassaan, ja hän ikään kuin kivettyi.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:37 |
Et au matin, quand l'ivresse de Nabal fut passée, sa femme lui raconta ces choses, et son cœur fut mortellement frappé au-dedans de lui et il devint comme une pierre.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:37 |
Il arriva donc au matin, après que Nabal fut désenivré, que sa femme lui déclara toutes ces choses, et son coeur s’amortit en lui, de sorte qu’il devint comme une pierre.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:37 |
Mais le matin, quand Nabal fut revenu de son ivresse, sa femme lui raconta ces choses, et son cœur en reçut un coup mortel, et il devint comme une pierre.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
25:37 |
Et il arriva le matin, quand le vin de Nabal eut passé, que sa femme lui rapporta ces choses ; et son cœur mourut au-dedans de lui, et il devint comme une pierre.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:37 |
Au matin, l’ivresse de Nabal étant dissipée, sa femme lui conta ces faits; il sentit son cœur défaillir et devint comme une pierre.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:37 |
Le jour parut ; comme Nabal avait cuvé son vin, elle lui raconta tout ; aussitôt le cœur lui manqua et lui-même fut comme une pierre.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:37 |
Et le matin l'ivresse de Nabal s'étant dissipée, sa femme lui raconta toutes ces choses et il en eut intérieurement la mort dans le cœur et il fut pétrifié.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:37 |
Mais le matin, l'ivresse de Nabal s'étant dissipée, sa femme lui raconta ce qui s'était passé. Le cœur de Nabal reçut un coup mortel, et devint comme une pierre.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:37 |
Mais le lendemain (au point du jour), lorsqu’il eut un peu dissipé les vapeurs du vin, sa femme lui rapporta tout ce qui s’était passé ; et son cœur devint en lui-même comme mort et semblable à une pierre.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:37 |
Da es aber Morgen ward, und der Wein von Nabal kommen war, sagte ihm sein Weib solches. Da erstarb sein Herz in seinem Leibe, dafi erward wie ein Stein.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:37 |
Und es geschah am Morgen, als der Weinrausch von Nabal gegangen war, da berichtete ihm sein Weib diese Dinge; und sein Herz erstarb in seinem Innern, und er wurde wie ein Stein.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:37 |
Und es geschah am Morgen, als der Weinrausch von Nabal gegangen war, da berichtete ihm sein Weib diese Dinge; und sein Herz erstarb in seinem Innern, und er wurde wie ein Stein.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:37 |
Am Morgen aber, als der Wein aus Nabal wich, erzählte ihm sein Weib diese Begebnisse. Da stockte sein Herz in seiner Brust und ward wie Stein.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:37 |
Als er aber am folgenden Morgen seinen Rausch ausgeschlafen hatte, machte seine Frau ihm Mitteilung von allem, was vorgegangen war. Da erlitt er einen Schlaganfall und wurde wie ein Stein;
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:37 |
Erst am nächsten Morgen, als er wieder nüchtern war, erzählte seine Frau ihm alles. Da traf ihn der Schlag, und er war wie gelähmt.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
25:37 |
Als es aber Tag geworden und der Weinrausch von Nabal gewichen war, da berichtete ihm sein Weib diese Dinge. Da erstarb sein Herz in seinem Leibe, und er ward wie ein Stein.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:37 |
Und es geschah am Morgen, da der Wein von Nabal ausgegangen war, sagte ihm sein Weib diese Worte an. Und sein Herz erstarb in seinem Inneren, und er ward zum Stein.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:37 |
Am andern Morgen aber, als der Rausch von Nabal gewichen war, erzählte ihm sein Weib, was vorgegangen war. Da erstarb sein Herz in seinem Leibe und er wurde wie ein Stein.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:37 |
Am Morgen aber, als der Rausch von Nabal gewichen war, erzählte ihm sein Weib, was vorgefallen war. Da erstarb ihm das Herz im Leibe, und er wurde wie ein Stein.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:37 |
Το πρωΐ όμως, αφού ο Νάβαλ εξεμέθυσεν, εφανέρωσε προς αυτόν η γυνή αυτού τα πράγματα ταύτα· και ενεκρώθη η καρδία αυτού εντός αυτού και έγεινεν ως λίθος.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
25:37 |
Nan maten, lè Nabal fin desoule, madanm li rakonte l' tout bagay. Msye fè yon kriz kè, li vin paralize nan tout kò l'.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
25:37 |
ויהי בבקר בצאת היין מנבל ותגד לו אשתו את הדברים האלה וימת לבו בקרבו והוא היה לאבן׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:37 |
Volt pedig reggel, mikor elszállt a bor Nábálból, megmondta neki felesége e dolgokat; erre elhalt benne a szíve, s ő maga kővé lett.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:37 |
Reggel aztán, amikor Nábál a bort már megemésztette, felesége elmondta neki ezeket a dolgokat. Erre megszűnt a szíve dobogni, s ő olyan lett, mint a kő.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
25:37 |
Reggel pedig, mikor Nábál kijózanodék, megmondá néki felesége ezeket a dolgokat; és elhala az ő szíve ő benne, és olyanná lőn, mint a kő.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:37 |
Reggel azután, amikor Nábál kijózanodott, a felesége elmondta neki ezeket a dolgokat. Erre elhalt a szíve, és szinte kővé dermedt.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
25:37 |
Reggel azután, amikor kijózanodott Nábál, elmondta neki a felesége ezeket a dolgokat. Erre elhalt a szíve, és szinte kővé dermedt.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:37 |
Ma, la mattina seguente, quando Nabal fu disebbriato, la sua moglie gli raccontò tutte queste cose; e il cuore gli si tramortì in corpo, ed egli diventò come una pietra.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:37 |
Ma la mattina, quando gli fu passata l’ebbrezza, la moglie raccontò a Nabal queste cose; allora gli si freddò il cuore, ed ei rimase come un sasso.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:37 |
朝にいたりナバルの酒のさめたる時妻かれに是等の事をつげたるに彼の心そのうちに死て其身石のごとくなりぬ
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:37 |
朝になってナバルの酔いがさめたとき、その妻が彼にこれらの事を告げると、彼の心はそのうちに死んで、彼は石のようになった。
|
|
I Sa
|
KLV
|
25:37 |
'oH qaSta' Daq the po, ghorgh the HIq ghaHta' ghoSta' pa' vo' Nabal, vetlh Daj be'nal ja'ta' ghaH Dochvammey Dochmey, je Daj tIq Heghta' within ghaH, je ghaH mojta' as a nagh.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:37 |
Luada dono daiaa gei di libaliba o-maa guu-maa, gei Abigail ga-hagi-anga gi mee nia mee huogodoo ala ne-hai. Di longo deenei la-gu-iloo Nabal, mee gu-huaidu huoloo ono lodo, guu-made dono huaidina.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
25:37 |
Ертеңгісін Набалдың мастығы тарқағанда, әйелі оған болған жайттың бәрін айтып берді. Сонда оның жүрегі шыдамай, тастай қатып сіресіп қалды.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:37 |
Cuulajak chic nak ac xnumeˈ xcalajic laj Nabal, li rixakil quixserakˈi re li cˈaˈru quicˈulman. Cˈajoˈ nak qui-oc xcˈaˈux laj Nabal chirabinquil aˈan. Quisach xnaˈleb ut incˈaˈ chic qui-ecˈan.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:37 |
그러나 아침에 나발이 포도주에서 깬 뒤에 그의 아내가 그에게 이 일들을 고하매 그의 마음이 그의 속에서 죽어 그가 돌처럼 되었고
|
|
I Sa
|
KorRV
|
25:37 |
아침에 나발이 포도주가 깬 후에 그 아내가 그에게 이 일을 고하매 그가 낙담하여 몸이 돌과 같이 되었더니
|
|
I Sa
|
LXX
|
25:37 |
καὶ ἐγένετο πρωί ὡς ἐξένηψεν ἀπὸ τοῦ οἴνου Ναβαλ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐναπέθανεν ἡ καρδία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ καὶ αὐτὸς γίνεται ὡς λίθος
|
|
I Sa
|
LinVB
|
25:37 |
Mokolo mwa nsima na ntongo, esili lilangwa lya Nabal, mwasi wa ye asololi ye makambo manso malekaki. Motema mwa Nabal mokatani, akomi lokola libanga.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:37 |
Rytą, Nabalui išsiblaivius, jo žmona jam viską papasakojo. Tuomet jo širdis apmirė jame ir jis sustingo kaip akmuo.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:37 |
Un notikās rītā, kad vīns no Nābala bija izgājis, tad viņa sieva tam visu to stāstīja. Tad viņa sirds iekš viņa pamira, un viņš kļuva kā akmens.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:37 |
എന്നാൽ രാവിലെ നാബാലിന്റെ വീഞ്ഞു ഇറങ്ങിയശേഷം അവന്റെ ഭാൎയ്യ അവനോടു വിവരം അറിയിച്ചപ്പോൾ അവന്റെ ഹൃദയം അവന്റെ ഉള്ളിൽ നിൎജ്ജീവമായി അവൻ കല്ലിച്ചുപോയി.
|
|
I Sa
|
Maori
|
25:37 |
A, i te ata i te mea ka kore atu te waina i a Napara, na korerotia ana e tana wahine ki a ia enei mea katoa; na mate iho tona ngakau i roto i a ia, heoi kua rite ia ki te kohatu.
|
|
I Sa
|
MapM
|
25:37 |
וַיְהִ֣י בַבֹּ֗קֶר בְּצֵ֤את הַיַּ֙יִן֙ מִנָּבָ֔ל וַתַּגֶּד־ל֣וֹ אִשְׁתּ֔וֹ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּ֤מׇת לִבּוֹ֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וְה֖וּא הָיָ֥ה לְאָֽבֶן׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:37 |
Ary nony maraina, ka afaka ny hamamoan’ i Nabala, dia nambaran’ ny vavy taminy izany zavatra izany, ka dia matihena ny fony ka tonga tahaka ny vato.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:37 |
Kwasekusithi ekuseni lapho iwayini seliphumile kuNabali, lomkakhe esemtshele lezizinto, inhliziyo yakhe yafa phakathi kwakhe, wasesiba njengelitshe.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:37 |
Maar toen de volgende morgen Nabal zijn roes had uitgeslapen, en zijn vrouw hem vertelde, wat er gebeurd was, stokte zijn hart en hij werd als een steen.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:37 |
Men morgonen etter, då Nabal hadde sove ut ruset, fortalde kona hans det som var hendt. Då lamdest hjarta hans i bringa, og han vart som ein stein.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
25:37 |
Men da Nabal om morgenen var våknet av sitt rus, fortalte hans hustru ham alt sammen. Da stivnet hjertet i hans bryst, og han blev som en sten.
|
|
I Sa
|
Northern
|
25:37 |
Səhər açılanda, Naval şərabdan ayılan kimi arvadı baş verən hadisələri ona danışdı və Navalın ürəyindən ağrı tutdu, bədəni daşa döndü.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
25:37 |
וַיְהִ֣י בַבֹּ֗קֶר בְּצֵ֤את הַיַּ֨יִן֙ מִנָּבָ֔ל וַתַּגֶּד־ל֣וֹ אִשְׁתּ֔וֹ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּ֤מָת לִבּוֹ֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וְה֖וּא הָיָ֥ה לְאָֽבֶן׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:37 |
Mwurin sakauo eh sarasangehr nimenseng, liho ahpw ndahng mehkoaros. Rohng wet lelete Napal kauwehla eh mohngiong oh kamwotorehla paliwereo.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:37 |
Ale nazajutrz, gdy wytrzeźwiał Nabal z wina, oznajmiła mu żona jego te rzeczy: i zmartwiało w nim serce jego, i stał się jako kamień
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:37 |
Lecz rano, gdy Nabal wytrzeźwiał od wina, jego żona opowiedziała mu o wszystkim, a jego serce w nim zamarło i stał się on jak kamień.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
25:37 |
Sucedeu, pois, que, pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe contou essas coisas; de modo que o seu coração desfaleceu, e ele ficou como uma pedra.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:37 |
Succedeu pois que pela manhã, havendo já saido de Nabal o vinho, sua mulher lhe deu a entender aquellas palavras: e se amorteceu n'elle, o seu coração, e ficou elle como pedra.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:37 |
Porém à manhã, quando o vinho havia saído de Nabal, referiu-lhe sua mulher aquelas coisas; e se lhe amorteceu o coração, e ficou como pedra.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:37 |
Porém à manhã, quando o vinho havia saído de Nabal, referiu-lhe sua mulher aquelas coisas; e se lhe amorteceu o coração, e ficou como pedra.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
25:37 |
Pela manhã, tendo Nabal digerido o vinho, sua mulher contou-lhe tudo. Desfaleceu-lhe o coração dentro do peito e ficou como pedra.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
25:37 |
Dar dimineaţa, după ce trecuse beţia lui Nabal, nevastă-sa i-a istorisit ce se întâmplase. Inima lui Nabal a primit o lovitură de moarte şi s-a făcut ca o piatră.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:37 |
Утром же, когда Навал отрезвился, жена его рассказала ему об этом, и замерло в нем сердце его, и стал он, как камень.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:37 |
Утром же, когда Навал отрезвился, жена его рассказала ему об этом, и замерло в нем сердце его, и стал он как камень.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
25:37 |
Ko pa se je zdanilo in se je Nabalu izkadilo vino, mu pove žena njegova te reči. In srce mu je v životu omrtvelo, in bil je kakor kamen.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:37 |
Toda zjutraj se je pripetilo, ko je vino odšlo iz Nabála in mu je njegova žena povedala te stvari, da je njegovo srce znotraj njega umrlo in je postal kakor kamen.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:37 |
Oo subaxdii markii Naabaal sakhraankii ka ba'ay ayay naagtiisii waxyaalahan u sheegtay, markaasaa qalbigii ku dhex dhintay, oo sidii dhagax oo kale ayuu noqday.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:37 |
Pero a la mañana, cuando Nabal ya había digerido el vino, su mujer le contó estas cosas, y se le paralizó el corazón en el cuerpo, de modo que quedó como una piedra.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:37 |
Pero á la mañana, cuando el vino había salido de Nabal, refirióle su mujer aquestas cosas; y se le amorteció el corazón, y quedóse como una piedra.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:37 |
Y a la mañana, cuando ya el vino había salido de Nabal, su mujer le declaró los negocios; y el corazón se le murió en sí, y se volvió como una piedra.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:37 |
Pero á la mañana, cuando el vino había salido de Nabal, refirióle su mujer aquestas cosas; y se le amorteció el corazón, y quedóse como una piedra.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:37 |
А ујутру кад се Навал отрезни, каза му жена све ово; а у њему обамре срце његово, и он поста као камен.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:37 |
А ујутру кад се Навал отријезни, каза му жена све ово; а у њему обамрије срце његово, и он поста као камен.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:37 |
Men om morgonen, när ruset hade gått av Nabal, omtalade hans hustru för honom vad som hade hänt. Då blev hans hjärta såsom dött i hans bröst, och han blev såsom en sten.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:37 |
Men när det blev morgon och ruset hade gått ur Nabal, berättade hans hustru för honom vad som hade hänt. Då blev hans hjärta som dött i honom, och han blev som sten.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:37 |
Då dager vardt, när vinet var gånget af Nabal, sade hans hustru honom detta. Då vardt hans hjerta dödt i honom, så att han vardt såsom en sten.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:37 |
Då dager vardt, när vinet var gånget af Nabal, sade hans hustru honom detta. Då vardt hans hjerta dödt i honom, så att han vardt såsom en sten.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:37 |
At nangyari sa kinaumagahan, nang ang alak ay mapawi kay Nabal, na isinaysay ng asawa niya sa kaniya ang mga bagay na ito, at nagkasakit siya sa puso, at siya'y naging parang isang bato.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:37 |
และต่อมาในเวลาเช้า เมื่อเหล้าองุ่นสร่างจากนาบาลไปแล้ว ภรรยาของท่านก็เล่าเหตุการณ์เหล่านี้ให้ฟัง และจิตใจของท่านก็ตายเสียภายใน และท่านกลายเป็นดังก้อนหิน
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:37 |
Tasol em i kamap olsem long moning, taim wain i lusim Nebal pinis, na meri bilong em i bin tokim em long ol dispela samting, long bel bilong em i dai insait long em, na em i kamap olsem ston.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:37 |
Ama ertesi sabah Naval ayılınca karısı ona olup bitenleri anlattı. İşte o an Naval'ın kalbi sıkıştı ve felç oldu.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:37 |
І сталося, вранці, коли Навал ви́тверезився, то жінка його розповіла́ йому про цю справу. І завмерло йому серце в його сере́дині, і він став, як камінь.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:37 |
اگلی صبح جب نابال ہوش میں آ گیا تو ابی جیل نے اُسے سب کچھ کہہ سنایا۔ یہ سنتے ہی نابال کو دورہ پڑ گیا، اور وہ پتھر سا بن گیا۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:37 |
अगली सुबह जब नाबाल होश में आ गया तो अबीजेल ने उसे सब कुछ कह सुनाया। यह सुनते ही नाबाल को दौरा पड़ गया, और वह पत्थर-सा बन गया।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:37 |
Aglī subah jab Nābāl hosh meṅ ā gayā to Abījel ne use sab kuchh kah sunāyā. Yih sunte hī Nābāl ko daurā paṛ gayā, aur wuh patthar-sā ban gayā.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:37 |
Әтиси әтигәндә Набалниң мәслиги қайтқан чағда, аяли униңға болуп өткән ишларниң һәммисини дәп бәрди. Набал буларни аңлап мейисигә қан кетип, паләч болуп қалди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:37 |
Sáng hôm sau, khi ông Na-van tỉnh rượu, vợ ông mới kể lại cho ông các sự việc ấy. Tim ông chết lặng trong lồng ngực, ông cứng đờ ra như đá.
|
|
I Sa
|
Viet
|
25:37 |
Nhưng sáng mai, khi Na-banh đã giã say rồi, vợ người thuật lại hết, lòng người bèn kinh hoảng, trở thành như đá.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:37 |
Sáng hôm sau, chờ khi ông Na-banh tỉnh rượu, bà vợ ông mới thuật lại cho ông các sự việc ấy. Ông bị sốc nặng người ông cứng đờ ra như tảng đá.
|
|
I Sa
|
WLC
|
25:37 |
וַיְהִ֣י בַבֹּ֗קֶר בְּצֵ֤את הַיַּ֙יִן֙ מִנָּבָ֔ל וַתַּגֶּד־ל֣וֹ אִשְׁתּ֔וֹ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּ֤מָת לִבּוֹ֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וְה֖וּא הָיָ֥ה לְאָֽבֶן׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:37 |
Yna'r bore wedyn, ar ôl iddo sobri, dyma hi'n dweud yr hanes i gyd wrtho. Pan glywodd Nabal, dyma fe'n cael strôc. Roedd yn gorwedd wedi'i barlysu.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:37 |
Forsothe in the morewtid, whanne Nabal hadde defied the wiyn, his wijf schewide to hym alle these wordis; and his herte was almest deed with ynne, and he was maad as a stoon.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:37 |
Pagsubu pa'in bo' palabay na lango si Nabal, binissalahan iya e' h'ndana pasal kamemon bay paniya' ma pagsampangna maka si Da'ud. Pagkale si Nabal, magtūy ap'ddi' kōk atayna ati anuwas baranna.
|