I Sa
|
RWebster
|
25:38 |
And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:38 |
It happened about ten days after, that Jehovah struck Nabal, so that he died.
|
I Sa
|
ABP
|
25:38 |
And it came to pass after about ten days, that the lord struck Nabal and he died.
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:38 |
It happened about ten days after, that the Lord struck Nabal, so that he died.
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:38 |
And it came to pass, in about ten days, that Yahweh smote Nabal, that he died.
|
I Sa
|
LEB
|
25:38 |
⌞And then⌟, about ten days later, Yahweh struck Nabal and he died.
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:38 |
And it came to pass about ten days after, that יהוה smote Nabal, that he died.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:38 |
And it came to pass about ten days [after], that the LORD smote Nabal, and he died.
|
I Sa
|
Webster
|
25:38 |
And it came to pass about ten days [after], that the LORD smote Nabal, that he died.
|
I Sa
|
Darby
|
25:38 |
And it came to pass in about ten days that Jehovah smote Nabal, and he died.
|
I Sa
|
ASV
|
25:38 |
And it came to pass about ten days after, that Jehovah smote Nabal, so that he died.
|
I Sa
|
LITV
|
25:38 |
And it happened about ten days later , Jehovah struck Nabal and he died.
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:38 |
And about ten dayes after, the Lord smote Nabal, that he dyed.
|
I Sa
|
CPDV
|
25:38 |
And after ten days had passed, the Lord struck Nabal, and he died.
|
I Sa
|
BBE
|
25:38 |
And about ten days after, the Lord sent disease on Nabal and death came to him.
|
I Sa
|
DRC
|
25:38 |
And after ten days had passed, the Lord struck Nabal, and he died.
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:38 |
About ten days later the LORD made him even more sick, and Nabal died.
|
I Sa
|
JPS
|
25:38 |
And it came to pass about ten days after, that HaShem smote Nabal, so that he died.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:38 |
And it came to pass about ten days after, that the Lord smote Nabal, that he died.
|
I Sa
|
NETfree
|
25:38 |
After about ten days the LORD struck Nabal down and he died.
|
I Sa
|
AB
|
25:38 |
And it came to pass after about ten days, that the Lord struck Nabal, and he died.
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:38 |
And it came to pass about ten days afterward the LORD struck Nabal so that he died.
|
I Sa
|
NHEB
|
25:38 |
It happened about ten days after, that the Lord struck Nabal, so that he died.
|
I Sa
|
NETtext
|
25:38 |
After about ten days the LORD struck Nabal down and he died.
|
I Sa
|
UKJV
|
25:38 |
And it came to pass about ten days after, that the LORD stroke Nabal, that he died.
|
I Sa
|
KJV
|
25:38 |
And it came to pass about ten days after, that the Lord smote Nabal, that he died.
|
I Sa
|
KJVA
|
25:38 |
And it came to pass about ten days after, that the Lord smote Nabal, that he died.
|
I Sa
|
AKJV
|
25:38 |
And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died.
|
I Sa
|
RLT
|
25:38 |
And it came to pass about ten days after, that Yhwh smote Nabal, that he died.
|
I Sa
|
MKJV
|
25:38 |
And it happened about ten days afterward the LORD struck Nabal so that he died.
|
I Sa
|
YLT
|
25:38 |
And it cometh to pass, in about ten days, that Jehovah smiteth Nabal, and he dieth,
|
I Sa
|
ACV
|
25:38 |
And it came to pass about ten days after, that Jehovah smote Nabal, so that he died.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:38 |
E passados dez dias o SENHOR feriu a Nabal, e morreu.
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:38 |
Ary nony afaka hafoloana, dia nasian’ i Jehovah Nabala, ka dia maty izy.
|
I Sa
|
FinPR
|
25:38 |
Ja noin kymmenen päivän kuluttua Herra löi Naabalia, niin että hän kuoli.
|
I Sa
|
FinRK
|
25:38 |
Noin kymmenen päivän kuluttua Herra löi Naabalia, ja tämä kuoli.
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:38 |
大約過了十天,上主攻擊了納巴耳,他就死了。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:38 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲙⲏⲧ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲁϥⲙⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:38 |
过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:38 |
А около десет дни по-късно ГОСПОД порази Навал и той умря.
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:38 |
وَبَعْدَ نَحْوِ عَشْرَةَ أَيَّامٍ ضَرَبَ ٱلرَّبُّ نَابَالَ فَمَاتَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
25:38 |
Post dek tagoj la Eternulo frapis Nabalon, kaj li mortis.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:38 |
อยู่มาอีกประมาณสิบวันพระเยโฮวาห์ทรงประหารนาบาลและท่านก็สิ้นชีวิต
|
I Sa
|
OSHB
|
25:38 |
וַיְהִ֖י כַּעֲשֶׂ֣רֶת הַיָּמִ֑ים וַיִּגֹּ֧ף יְהוָ֛ה אֶת־נָבָ֖ל וַיָּמֹֽת׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:38 |
ဆယ်ရက်လောက်လွန်မှ ထာဝရဘုရားသည် ဒဏ်ခတ်တော်မူသဖြင့် နာဗလသေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:38 |
پس از ده روز خداوند جان او را گرفت.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:38 |
Das din ke bād Rab ne use marne diyā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:38 |
Omkring tio dagar senare slog Herren Nabal så att han dog.
|
I Sa
|
GerSch
|
25:38 |
Und nach zehn Tagen schlug ihn der HERR, daß er starb.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:38 |
At nangyari, pagkaraan ng may sangpung araw, at sinaktan ng Panginoon si Nabal, na anopa't siya'y namatay.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:38 |
Sitten noin kymmenen päivän kuluttua Herra löi Naabalia, niin että hän kuoli.
|
I Sa
|
Dari
|
25:38 |
و برای ده روز به همین حال بود و بعد خداوند به زندگی اش خاتمه داد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:38 |
Oo haddana toban maalmood dabadeed Rabbigaa Naabaal dilay, wuuna iska dhintay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:38 |
Kring ti dagar etter slo Herren Nabal, og han døydde.
|
I Sa
|
Alb
|
25:38 |
Rreth dhjetë ditë më vonë Zoti e goditi Nabalin dhe ai vdiq.
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:38 |
Тәхминән он күндин кейин Пәрвәрдигар униң җенини алди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:38 |
열흘쯤 뒤에 주께서 나발을 치시매 그가 죽으니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:38 |
А кад прође до десет дана, удари Господ Навала, те умрије.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:38 |
And whanne ten daies hadden passid, the Lord smoot Nabal, and he was deed.
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:38 |
പത്തുദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം യഹോവ നാബാലിനെ ദണ്ഡിപ്പിച്ചു, അവൻ മരിച്ചുപോയി.
|
I Sa
|
KorRV
|
25:38 |
한 열흘 후에 여호와께서 나발을 치시매 그가 죽으니라
|
I Sa
|
Azeri
|
25:38 |
تخمئنن اون گوندن سونرا رب نابالي ووردو و او، اؤلدو.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:38 |
Och efter tio dagar slog Herren honom, så att han blef död.
|
I Sa
|
KLV
|
25:38 |
'oH qaSta' about wa'maH jajmey after, vetlh joH'a' struck Nabal, vaj vetlh ghaH Heghta'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:38 |
Ed intorno a dieci giorni appresso, il Signore percosse Nabal, ed egli morì.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:38 |
Дней через десять поразил Господь Навала, и он умер.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:38 |
И бысть яко десять дний, и порази Господь Навала, и умре.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:38 |
και εγένετο ωσεί δέκα ημέραι και επάταξε κύριος τον Ναβάλ και απέθανε
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:38 |
Et environ dix jours après, l'Eternel frappa Nabal, et il mourut.
|
I Sa
|
LinVB
|
25:38 |
Nsima ya mikolo zomi Yawe abeti Nabal, bongo ye awei.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:38 |
És történt mintegy tíz nap múlva, megverte az Örökkévaló Nábált, és meghalt.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:38 |
越十日、耶和華擊之、遂死、
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:38 |
Khoảng mười ngày sau, CHÚA đánh ông Na-banh và ông qua đời.
|
I Sa
|
LXX
|
25:38 |
καὶ ἐγένετο ὡσεὶ δέκα ἡμέραι καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν Ναβαλ καὶ ἀπέθανεν
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:38 |
Ug nahitabo nga sa may napulo na ka adlaw nga nangagi nga si Nabal gihampak ni Jehova, mao nga siya namatay.
|
I Sa
|
RomCor
|
25:38 |
Cam după zece zile, Domnul a lovit pe Nabal şi a murit.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:38 |
Mwurin rahn eisek KAUN-O ahpw ketin kaloke Napal, e ahpw mehla.
|
I Sa
|
HunUj
|
25:38 |
Mintegy tíz nap múlva aztán megverte az Úr Nábált, és meghalt.
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:38 |
Und es währte noch etwa zehn Tage, dann schlug der Herr den Nabal, dass er starb.
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:38 |
Und es geschah nach zehn Tagen, daß Jehovah den Nabal schlug, und er starb.
|
I Sa
|
PorAR
|
25:38 |
Passados uns dez dias, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:38 |
En het geschiedde omtrent na tien dagen, zo sloeg de Heere Nabal, dat hij stierf.
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:38 |
و واقع شد که بعد از ده روز خداوندنابال را مبتلا ساخت که بمرد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:38 |
Kwasekusithi phose emva kwensuku ezilitshumi iNkosi yamtshaya uNabali, wasesifa.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:38 |
E passados dez dias o SENHOR feriu a Nabal, e morreu.
|
I Sa
|
Norsk
|
25:38 |
Og omkring ti dager efter slo Herren Nabal, så han døde.
|
I Sa
|
SloChras
|
25:38 |
In kakih deset dni pozneje udari Gospod Nabala, da je umrl.
|
I Sa
|
Northern
|
25:38 |
Bununla da təxminən on gündən sonra Rəbb Navalı vurdu və o öldü.
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:38 |
Und es geschah ungefähr zehn Tage nachher, da schlug Jehova Nabal, und er starb.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:38 |
Un pēc kādām desmit dienām Tas Kungs sita Nābalu, ka tas nomira.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:38 |
E aconteceu que, passados quasi dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:38 |
過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:38 |
Och efter tio dagar slog Herren honom, så att han blef död.
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:38 |
Environ dix jours après, Nabal, frappé d’un coup du ciel, expirait.
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:38 |
Et il se passa environ dix jours, et l'Éternel frappa Nabal, qui mourut.
|
I Sa
|
PorCap
|
25:38 |
Dez dias depois, ferido pelo Senhor, Nabal morreu.
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:38 |
十日ばかりして主がナバルを撃たれたので彼は死んだ。
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:38 |
Und es währte etwa zehn Tage, da schlug Jahwe Nabal, daß er starb.
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:38 |
I-muli nia laangi e-madangaholu, gei God ga-daaligi a Nabal, gei mee guu-made.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:38 |
Así al cabo de unos diez días, Yahvé hirió a Nabal, y este murió.
|
I Sa
|
WLC
|
25:38 |
וַיְהִ֖י כַּעֲשֶׂ֣רֶת הַיָּמִ֑ים וַיִּגֹּ֧ף יְהוָ֛ה אֶת־נָבָ֖ל וַיָּמֹֽת׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:38 |
Praėjus maždaug dešimčiai dienų, Viešpats ištiko Nabalą, ir jis mirė.
|
I Sa
|
Bela
|
25:38 |
Дзён праз дзесяць уразіў Гасподзь Навала, і ён памёр.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:38 |
Und liber zehn Tage schlug ihn der HERR, daß er starb.
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:38 |
Noin kymmenen päivää myöhemmin Herra iski Nabalia niin että tämä kuoli.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:38 |
Y pasados diez días Jehová hirió a Nabal, y murió.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:38 |
En een dag of tien later sloeg Jahweh hem, en Nabal stierf.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:38 |
Ungefähr zehn Tage später ließ Jahwe ihn sterben.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:38 |
دس دن کے بعد رب نے اُسے مرنے دیا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:38 |
وَبَعْدَ عَشَرَةِ أَيَّامٍ ضَرَبَهُ اللهُ فَمَاتَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:38 |
大约过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:38 |
E circa dieci giorni dopo, l’Eterno colpì Nabal, ed egli morì.
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:38 |
En ná omtrent tien dae het die HERE Nabal getref, sodat hy gesterf het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:38 |
Дней через десять поразил Господь Навала, и он умер.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:38 |
दस दिन के बाद रब ने उसे मरने दिया।
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:38 |
Yaklaşık on gün sonra da RAB Naval'ı cezalandırıp öldürdü.
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:38 |
En het geschiedde omtrent na tien dagen, zo sloeg de HEERE Nabal, dat hij stierf.
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:38 |
Tíz nap múlva aztán az Úr halállal sújtotta Nábált.
|
I Sa
|
Maori
|
25:38 |
A, ka tekau nga ra, ka patua a Napara e Ihowa, a ka mate.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:38 |
Palabay pa'in saga sangpū' llaw, amatay iya min kawasa PANGHŪ'.
|
I Sa
|
HunKar
|
25:38 |
És mintegy tíz nap mulva megveré az Úr Nábált, és meghala.
|
I Sa
|
Viet
|
25:38 |
Cách chừng mười ngày sau, Ðức Giê-hô-va đánh Na-banh, và người chết.
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:38 |
Nak ac xnumeˈ laje̱b cutan chic, li Ka̱cuaˈ quixrak xyuˈam laj Nabal ut quicam.
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:38 |
Och vid pass tio dagar därefter slog HERREN Nabal, så att han dog.
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:38 |
A desetak dana poslije toga Jahve udari Nabala te umrije.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:38 |
Khoảng mười ngày sau, ĐỨC CHÚA đánh phạt ông Na-van và ông chết.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:38 |
Or il arriva qu’environ dix jours après l’Eternel frappa Nabal, et il mourut.
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:38 |
Il passa en cet état dix jours ; puis, le Seigneur l'ayant frappé, il expira.
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:38 |
ויהי כעשרת הימים ויגף יהוה את נבל וימת
|
I Sa
|
MapM
|
25:38 |
וַיְהִ֖י כַּעֲשֶׂ֣רֶת הַיָּמִ֑ים וַיִּגֹּ֧ף יְהֹוָ֛ה אֶת־נָבָ֖ל וַיָּמֹֽת׃
|
I Sa
|
HebModer
|
25:38 |
ויהי כעשרת הימים ויגף יהוה את נבל וימת׃
|
I Sa
|
Kaz
|
25:38 |
Шамамен он күннен кейін Жаратқан Ие Набалға ажал жіберді.
|
I Sa
|
FreJND
|
25:38 |
Et il arriva, environ dix jours après, que l’Éternel frappa Nabal, et il mourut.
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:38 |
Zehn Tage währte es. Da schlug der Herr den Nabal, und er starb.
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:38 |
Pripetilo se je okoli deset dni kasneje, da je Gospod udaril Nabála, da je umrl.
|
I Sa
|
Haitian
|
25:38 |
Dis jou apre sa, Seyè a frape Nabal, Nabal mouri.
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:38 |
Ja kymmenen päivän perästä löi Herra Nabalin, että hän kuoli.
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:38 |
Y pasados diez días Jehová hirió á Nabal, y murió.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:38 |
Rhyw ddeg diwrnod wedyn dyma Duw yn ei daro, a buodd farw.
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:38 |
und nach etwa zehn Tagen traf ihn die Hand des HERRN, daß er starb.
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:38 |
Και μετά δέκα ημέρας περίπου επάταξεν ο Κύριος τον Νάβαλ, και απέθανε.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:38 |
І сталося днів через десять, і вра́зив Господь Навала, і той помер.
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:38 |
Environ dix jours après, Yahweh frappa Nabal, et il mourut.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:38 |
А кад прође до десет дана, удари Господ Навала, те умре.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:38 |
A gdy minęło mniej więcej dziesięć dni, Pan poraził Nabala, tak że umarł.
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:38 |
Environ dix jours après, l'Éternel frappa Nabal, et il mourut.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:38 |
Y pasados diez días Jehová hirió á Nabal, y murió.
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:38 |
Mintegy tíz nap múlva aztán megverte az Úr Nábált, és meghalt.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:38 |
og en halv Snes Dage efter slog HERREN Nabal, saa han døde.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:38 |
Na em i kamap olsem klostu olsem tenpela de bihain, long BIKPELA i paitim Nebal, inap long em i dai.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:38 |
Og det skete ved ti Dage derefter, da slog Herren Nabal, og han døde.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:38 |
Dix jours s’étant passés, le Seigneur frappa Nabal, et il mourut.
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:38 |
A gdy wyszło jakoby dziesięć dni, uderzył Pan Nabala, i umarł.
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:38 |
十日ばかりありてヱホバ、ナバルを撃ちたまひければ死り
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:38 |
Und es geschah ungefähr zehn Tage nachher, da schlug Jehova Nabal, und er starb.
|