|
I Sa
|
AB
|
25:42 |
And Abigail arose and mounted her donkey, and five maidens followed her. And she went after the servants of David, and became his wife.
|
|
I Sa
|
ABP
|
25:42 |
And [2hastened 3and 4rose up 1Abigail], and mounted upon the donkey, and five of her young women followed her. And she went after the servants of David, and became to him for a wife.
|
|
I Sa
|
ACV
|
25:42 |
And Abigail hastened, and arose, and rode upon a donkey, with five of her damsels who followed her. And she went after the messengers of David, and became his wife.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:42 |
And Abigail hurried and arose, and rode upon a donkey, with five of her maidens who went after her. And she followed the messengers of David and became his wife.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
25:42 |
And Abigail hurried, and arose and rode on an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
|
|
I Sa
|
ASV
|
25:42 |
And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
|
|
I Sa
|
BBE
|
25:42 |
Then Abigail got up quickly and went on her ass, with five of her young women, after the men whom David had sent; and she became David's wife.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
25:42 |
And Abigail rose up and hurried, and she climbed upon a donkey, and five girls went with her, her attendants. And she followed the messengers of David, and she became his wife.
|
|
I Sa
|
DRC
|
25:42 |
And Abigail arose, and made haste, and got upon an ass, and five damsels went with her, her waiting maids, and she followed the messengers of David, and became his wife.
|
|
I Sa
|
Darby
|
25:42 |
And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:42 |
And Abigail hasted, and arose, and rode vpon an asse, and her fiue maides folowed her, and she went after the messengers of Dauid, and was his wife.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:42 |
Then Abigail quickly got up and rode on a donkey with five of her female servants following her. So she went with David's messengers and became his wife.
|
|
I Sa
|
JPS
|
25:42 |
And Abigail hastened, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:42 |
And Abigail hastened and arose and rode upon an ass with five damsels of hers that went after her, and she went after the messengers of David and became his wife.
|
|
I Sa
|
KJV
|
25:42 |
And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
25:42 |
And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:42 |
And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
|
|
I Sa
|
LEB
|
25:42 |
Then Abigail ⌞quickly got up⌟ and rode on the donkey, along with five of her maidservants who ⌞attended her⌟, and she went after the messengers of David and became his wife.
|
|
I Sa
|
LITV
|
25:42 |
And Abigail hurried and arose and rode on an ass, and five of her young women following her. And she went after David's messengers. And she became a wife to him.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
25:42 |
And Abigail hurried and arose, and rode on an ass, with five of her maidens who went after her. And she followed the messengers of David and became his wife.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
25:42 |
Then Abigail quickly went and mounted her donkey, with five of her female servants accompanying her. She followed David's messengers and became his wife.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
25:42 |
Then Abigail quickly went and mounted her donkey, with five of her female servants accompanying her. She followed David's messengers and became his wife.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
25:42 |
Abigail hurried, and arose, and rode on a donkey, with five ladies of hers who followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:42 |
Abigail hurried, and arose, and rode on a donkey, with five ladies of hers who followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:42 |
Abigail hurried, and arose, and rode on a donkey, with five ladies of hers who followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
|
|
I Sa
|
RLT
|
25:42 |
And Abigail hasted, and arose, and rode upon a donkey, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:42 |
And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
25:42 |
And Abigail hasted, and arose, and rode upon a donkey, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:42 |
And Abigail hastened, and mounted, and rode upon her ass, with her five damsels that used to journey at her feet,—and she went her way after the messengers of David, and became his wife.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
25:42 |
And Abigail hasted, and arose and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
|
|
I Sa
|
Webster
|
25:42 |
And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
|
|
I Sa
|
YLT
|
25:42 |
And Abigail hasteth and riseth, and rideth on the ass; and five of her young women who are going at her feet; and she goeth after the messengers of David, and is to him for a wife.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:42 |
και ετάχυνε και ανέστη Αβιγαϊλ και επέβη επί την όνον και πέντε κοράσια αυτής ηκολούθουν αυτή και επορεύθη οπίσω των αγγέλων Δαυίδ και γίνεται αυτώ εις γυναίκα
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:42 |
Abígail maak toe gou klaar, en sy het op die esel gery met haar vyf diensmeisies wat op haar voetspoor volg, en agter die boodskappers van Dawid aangegaan. En sy het sy vrou geword.
|
|
I Sa
|
Alb
|
25:42 |
Pastaj Abigaili u ngrit me nxitim, hipi mbi një gomar dhe, e ndihmuar nga pesë vajza, ndoqi lajmëtarët e Davidit dhe u bë bashkëshortja e tij.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:42 |
ותמהר ותקם אביגיל ותרכב על החמור וחמש נערתיה ההלכות לרגלה ותלך אחרי מלאכי דוד ותהי לו לאשה
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:42 |
ثُمَّ أَسْرَعَتْ أَبِيجَايِلُ وَرَكِبَتْ حِمَارَهَا بَعْدَ أَنْ صَحَبَتْ مَعَهَا خَمْسَ فَتَيَاتٍ مِنْ جَوَارِيهَا سِرْنَ وَرَاءَهَا، وَتَبِعَتْ رُسُلَ دَاوُدَ، وَصَارَتْ لَهُ زَوْجَةً.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:42 |
ثُمَّ بَادَرَتْ وَقَامَتْ أَبِيجَايِلُ وَرَكِبَتِ ٱلْحِمَارَ مَعَ خَمْسِ فَتَيَاتٍ لَهَا ذَاهِبَاتٍ وَرَاءَهَا، وَسَارَتْ وَرَاءَ رُسُلِ دَاوُدَ وَصَارَتْ لَهُ ٱمْرَأَةً.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
25:42 |
او جَلد قالخيب اِششهيه مئندي. اونا خئدمت ادن بش جاوان آروادي يانينا آليب داوودون قاصئدلرئنئن دالينجا گتدي و داوودون آروادي اولدو.
|
|
I Sa
|
Bela
|
25:42 |
І сабралася Авігея пасьпешліва і села на асла, і пяць служанак суправаджалі яе; і пайшла яна за пасламі Давідавымі і зрабілася яго жонкаю.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:42 |
И Авигея стана бързо и се качи на магарето заедно с петте си момичета, които я придружаваха, и последва пратениците на Давид, и му стана жена.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:42 |
အလျင်အမြန်ထ၍ မိမိနောက်လိုက် ကျွန်မငါးယောက်ပါလျက် မြည်းစီးသဖြင့်၊ ဒါဝိဒ်စေလွှတ်သော လူတို့နှင့် တကွလိုက်၍ ဒါဝိဒ်၏ခင်ပွန်း ဖြစ်လေ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:42 |
И воста Авигеа, и вседе на осля, и пять девиц идяху вслед ея, и пойде вслед отроков Давидовых, и бысть ему в жену.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:42 |
Ug si Abigail midali, ug mitindog, ug mikabayo sa usa ka asno, uban ang lima ka mga dalaga niya nga mingnunot kaniya; ug milakaw siya sunod sa mga sulogoon ni David ug nahimong iyang asawa.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:42 |
亚比该急忙起来,骑上驴,带着五个跟随她的女仆,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻子。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:42 |
阿彼蓋耳遂急速起來,騎上驢,帶了她的五個婢女作陪,跟隨達味的使者去,作了他的妻子。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:42 |
亞比該立刻起身,騎上驢,帶著五個使女,跟從大衛的使者去了,就作了大衛的妻。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:42 |
急起乘驢、五女相從、隨大衞之使而往、爲大衞妻、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:42 |
亚比该立刻起身,骑上驴,带着五个使女,跟从大卫的使者去了,就作了大卫的妻。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:42 |
ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲃⲓⲕⲓⲁ ⲁⲥⲧⲁⲗⲉ ⲉⲧⲉⲥⲉⲱ ⲁⲩⲱ ϯ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲁⲥ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲥ ⲁⲥⲟⲩⲁϩⲥ ⲛⲥⲁ ⲛⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:42 |
Potom Abigajila brzo ustade i zajaha na magarca, a za njom pođe pet njezinih dvorkinja. Tako je otišla za Davidovim poslanicima i postala njegovom ženom.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:42 |
Og Abigail skyndte sig og gjorde sig rede og red paa et Asen med fem af hendes Piger, og hun drog efter Davids Bud og blev hans Hustru.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:42 |
Saa stod Abigajil hastigt op og satte sig paa sit Æsel, og hendes fem Piger ledsagede hende; og hun fulgte med Davids Sendebud og blev hans Hustru.
|
|
I Sa
|
Dari
|
25:42 |
بعد فوراً برخاست و بر خر سوار شد و پنج کنیز خود را همراه گرفته بدنبال فرستادگان داود براه افتاد. و به این ترتیب، زن داود شد.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:42 |
Abigail nu haastte, en maakte zich op, en zij reed op een ezel, met haar vijf jonge maagden, die haar voetstappen nawandelden; zij dan volgde de boden van David na, en zij werd hem ter huisvrouw.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:42 |
Abigaïl nu haastte, en maakte zich op, en zij reed op een ezel, met haar vijf jonge maagden, die haar voetstappen nawandelden; zij dan volgde de boden van David na, en zij werd hem ter huisvrouw.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
25:42 |
Kaj Abigail rapide leviĝis kaj ekrajdis sur azeno, kaj ŝiaj kvin servantinoj ekiris post ŝi, kaj ŝi sekvis la senditojn de David kaj fariĝis lia edzino.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:42 |
و ابیجایل تعجیل نموده، برخاست وبر الاغ خود سوار شد و پنج کنیزش همراهش روانه شدند و از عقب قاصدان داود رفته، زن اوشد.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:42 |
بعد فوراً برخاست و بر الاغ خود سوار شد و پنج ندیمهٔ خود را همراه گرفته، به دنبال فرستادگان داوود به راه افتاد و به این ترتیب همسر داوود شد.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:42 |
Ja Abigail kiiruhti itsensä, ja valmisti hänensä, ja ajoi aasilla, ja otti viisi piikaansa kanssansa, jotka kävivät hänen jälissänsä; ja hän seurasi Davidin sanansaattajia ja tuli hänen emännäksensä.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
25:42 |
Sitten Abigail nousi kiiruusti ylös ja istuutui aasin selkään, samoin hänen viisi palvelijatartansa, jotka olivat hänellä seuralaisina. Ja niin hän seurasi Daavidin sanansaattajia ja tuli hänen vaimoksensa.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:42 |
Abigail valmistautui kiireesti matkaan, nousi aasin selkään ja lähti viiden palvelijattarensa saattamana Daavidin lähettien mukaan, ja hänestä tuli Daavidin vaimo.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
25:42 |
Sitten Abigail nousi kiireesti ja istuutui aasin selkään. Hän otti mukaansa myös viisi palvelijatartaan, jotka seurasivat häntä. Abigail seurasi Daavidin sanansaattajien jäljessä, ja hänestä tuli Daavidin vaimo.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:42 |
Abigail nousi kiireesti ylös ja istuutui aasin selkään, samoin hänen viisi palvelijatartaan, jotka olivat hänellä seuralaisina. Hän seurasi Daavidin sanansaattajia ja tuli hänen vaimokseen.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:42 |
Et aussitôt Abigaïl se leva en hâte et monta sur un âne, et cinq de ses jeunes filles l'accompagnaient, et elle suivit les messagers de David, et devint sa femme.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:42 |
Puis Abigaïl se leva promptement et monta sur un âne, et cinq de ses servantes la suivaient ; et elle s’en alla après les messagers de David, et fut sa femme.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:42 |
Aussitôt Abigaïl se leva et monta sur un âne, et cinq de ses jeunes filles allaient sur ses pas ; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
25:42 |
Et Abigaïl se leva en hâte, et monta sur un âne, et ses cinq jeunes filles qui la suivaient ; et elle s’en alla après les messagers de David, et fut sa femme.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:42 |
Aussitôt Abigail se releva et monta sur un âne, suivie par ses cinq servantes elle partit à la suite des envoyés de David et devint son épouse.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:42 |
Abigaïl se releva, elle monta sur une ânesse, cinq jeunes filles l'accompagnèrent ; elle suivit les serviteurs de David, et elle fut sa femme.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:42 |
Et Abigaïl avec empressement se leva, et elle prit l'âne pour monture avec cinq jeunes filles pour suivantes, et elle se mit en route à la suite des délégués de David, et elle devint sa femme.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:42 |
Et aussitôt Abigaïl partit, montée sur un âne, et accompagnée de cinq jeunes filles; elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:42 |
Abigaïl se leva ensuite promptement, et monta sur un âne ; et cinq jeunes filles qui la servaient allèrent avec elle. Elle suivit les gens de David, et elle l’épousa.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:42 |
Und Abigail eilete und machte sich auf; und ritt auf einem Esel und fünf Dirnen, die unter ihr waren; und zog den Boten Davids nach und ward sein Weib.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:42 |
Und Abigail machte sich eilends auf und bestieg einen Esel, sie und ihre fünf Mägde, die ihrem Fuße folgten; und sie zog den Boten Davids nach, und sie wurde sein Weib.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:42 |
Und Abigail machte sich eilends auf und bestieg einen Esel, sie und ihre fünf Mägde, die ihrem Fuße folgten; und sie zog den Boten Davids nach, und sie wurde sein Weib.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:42 |
Dann stand Abigail schnell auf und bestieg den Esel; ihre fünf Dienerinnen aber folgten ihr. So ging sie hinter den Boten Davids her und ward sein Weib.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:42 |
Sodann machte Abigail sich schleunigst auf und setzte sich auf ihren Esel; ebenso ihre fünf Dienerinnen, die ihre Begleitung bildeten. So folgte sie den Boten Davids und wurde sein Weib.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:42 |
Schnell machte sie sich reisefertig und setzte sich auf ihren Esel. Ihre fünf Mägde begleiteten sie. Sie folgte den Boten Davids und wurde seine Frau.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
25:42 |
Und Abigail eilte und machte sich auf und ritt auf einem Esel, und mit ihr fünf Mägde, die ihr auf dem Fuße nachfolgten, und zog den Boten Davids nach und ward sein Weib.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:42 |
Und Abigail eilte und machte sich auf und ritt auf einem Esel, und ihre fünf Mädchen folgten ihr nach, und sie ging hinter den Boten Davids her und ward ihm zum Weibe.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:42 |
Sodann stand Abigail schleunigst auf und bestieg ihren Esel; ebenso ihre fünf Mädchen, die ihr Gefolge bildeten. So folgte sie den Abgesandten Davids und wurde sein Weib.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:42 |
Und Abigail machte sich eilends auf und setzte sich auf ihren Esel, während ihre fünf Mägde sie begleiteten; dann folgte sie den Boten Davids und ward sein Weib.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:42 |
Και έσπευσεν η Αβιγαία και εσηκώθη και ανέβη επί του όνου, μετά πέντε κορασίων αυτής ακολουθούντων οπίσω αυτής· και υπήγε κατόπιν των απεσταλμένων του Δαβίδ και έγεινε γυνή αυτού.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
25:42 |
Abigayèl leve byen vit, li moute bourik li. Li pran senk jenn fi ki t'ap sèvi avè l' lakay li. Li pati ak mesaje David yo. Se konsa li vin madanm David.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
25:42 |
ותמהר ותקם אביגיל ותרכב על החמור וחמש נערתיה ההלכות לרגלה ותלך אחרי מלאכי דוד ותהי לו לאשה׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:42 |
Ekkor sietett és fölkelt Abígájil, felült a szamárra, meg öt leányzója, kik nyomában mentek; ment Dávid követei után és lett neki feleségül.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:42 |
Aztán Abigail sietve felkelt, szamárra ült – kíséretül öt leányzója is vele ment –, s követte Dávid küldötteit, s felesége lett.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
25:42 |
És Abigail sietve felkele, és felült a szamárra és az ő öt szolgálóleánya, a kik körülötte valának, és elment Dávid követei után, és az ő felesége lőn.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:42 |
Azután Abígajil sietve készülődött, és szamárra ült, öt cselédlány kísérte. Elment Dávid követeivel, és a felesége lett.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
25:42 |
Azután Abigail sietve készülődött, és szamárra ült, öt cselédlány kísérte. Elment Dávid követeivel, és a felesége lett.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:42 |
Poi Abigail si levò prestamente, e montò sopra un asino, avendo al suo seguito cinque sue serventi; e andò dietro a’ servitori di Davide, e gli fu moglie.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:42 |
Poi Abigail si levò tosto, montò sopra un asino, e, seguìta da cinque fanciulle tenne dietro ai messi di Davide, e divenne sua moglie.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:42 |
アビガルいそぎたちて驢馬に乗り五人の侍女とともにダビデの使者にしたがひゆきてダビデの妻となる
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:42 |
アビガイルは急いで立ち、ろばに乗って、五人の侍女たちを連れ、ダビデの使者たちに従って行き、ダビデの妻となった。
|
|
I Sa
|
KLV
|
25:42 |
Abigail hurried, je Hu', je rode Daq a SarghHom, tlhej vagh ladies vo' hers 'Iv tlha'ta' Daj; je ghaH mejta' after the Duypu' vo' David, je mojta' Daj be'nal.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:42 |
Gei mee ga-hagalimalima gaa-gaga gi-hongo dana ‘donkey’, gei-ogo ana hege-ahina dogolima e-hula madalia a-mee, digaula e-hula i-muli digau hai-hegau David, gei di ahina deelaa guu-hai di lodo ni David.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
25:42 |
Әбигел дереу жолға жиналып, есегіне мініп, қасына бес қызметші қызын ертіп алды. Осылай ол Дәуіттің жолдас жігіттеріне ілесіп барып, Дәуітке күйеуге шықты.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:42 |
Lix Abigail quixcauresi rib re ta̱xic chirixeb lix mo̱s laj David. Quitakeˈ chirix lix bu̱r ut quixcˈameb ajcuiˈ o̱b lix mo̱s ixk ut queˈco̱eb chirixeb lix mo̱s laj David. Ut lix Abigail quisumla riqˈuin laj David.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:42 |
아비가일이 급히 일어나 나귀를 타고 자기를 따라간 자기의 소녀 다섯 명과 함께 다윗의 사자들을 따라가 그의 아내가 되니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
25:42 |
급히 일어나서 나귀를 타고 따르는 처녀 다섯과 함께 다윗의 사자들을 따라가서 다윗의 아내가 되니라
|
|
I Sa
|
LXX
|
25:42 |
καὶ ἀνέστη Αβιγαια καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὴν ὄνον καὶ πέντε κοράσια ἠκολούθουν αὐτῇ καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω τῶν παίδων Δαυιδ καὶ γίνεται αὐτῷ εἰς γυναῖκα
|
|
I Sa
|
LinVB
|
25:42 |
Abigayil atelemi noki, abuteli mpunda ya ye mpe basaleli basi batano balandi ye ; alandi bantoma ba Davidi. Akomi bongo mwasi wa Davidi.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:42 |
Abigailė skubiai pasiruošė, užsėdo ant asilo ir su penkiomis tarnaitėmis sekė paskui Dovydo pasiuntinius ir tapo jo žmona.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:42 |
Un Abigaīle steidzās un cēlās un jāja uz ēzeļa ar savām piecām jaunām meitām, kas viņai staigāja pakaļ, un tā gāja Dāvida vēstnešiem pakaļ un viņam palika par sievu.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:42 |
ഉടനെ അബീഗയിൽ എഴുന്നേറ്റു തന്റെ പരിചാരകികളായ അഞ്ചു ബാല്യക്കാരത്തികളുമായി കഴുതപ്പുറത്തു കയറി ദാവീദിന്റെ ദൂതന്മാരോടുകൂടെ ചെന്നു അവന്നു ഭാൎയ്യയായി തീൎന്നു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
25:42 |
Na hohoro ana a Apikaira, a whakatika ana, eke ana ki te kaihe; tokorima hoki ana kotiro i haere tahi me ia; na aru ana ia i nga karere a Rawiri, a ka waiho hei wahine mana.
|
|
I Sa
|
MapM
|
25:42 |
וַתְּמַהֵ֞ר וַתָּ֣קׇם אֲבִיגַ֗יִל וַתִּרְכַּב֙ עַֽל־הַחֲמ֔וֹר וְחָמֵשׁ֙ נַעֲרֹתֶ֔יהָ הַהֹלְכ֖וֹת לְרַגְלָ֑הּ וַתֵּ֗לֶךְ אַֽחֲרֵי֙ מַלְאֲכֵ֣י דָוִ֔ד וַתְּהִי־ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:42 |
Ary Abigaila nitsangana faingana ka nitaingina boriky, ary ankizivaviny dimy no nanaraka azy; dia nanaraka ny irak’ i Davida izy, ka dia novadiny.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:42 |
UAbigayili wasephangisa esukuma, wagada ubabhemi, lentombi zakhe ezinhlanu ezazimphelekezela, walandela izithunywa zikaDavida, waba ngumkakhe.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:42 |
En aanstonds maakte Abigáil zich gereed; ze ging op haar ezel zitten, en door haar vijf dienstmaagden gevolgd, reed zij achter de boden van David aan. En ze werd zijn vrouw.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:42 |
So skunda Abiga’il seg, reis upp og sette seg på asnet; like eins dei fem ternorne hennar som var fylgjet hennar. So fylgde ho med sendemennerne til David. Og ho vart kona hans.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
25:42 |
Og Abiga'il skyndte sig og gjorde sig ferdig og satte sig på sitt asen, hun og hennes fem piker, som fulgte henne; og hun drog avsted med de menn David hadde sendt, og blev hans hustru.
|
|
I Sa
|
Northern
|
25:42 |
O cəld qalxıb eşşəyə mindi. Ona xidmət edən beş gənc qadını yanına alaraq Davudun qasidlərinin ardınca getdi və Davudun arvadı oldu.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
25:42 |
וַתְּמַהֵ֞ר וַתָּ֣קָם אֲבִיגַ֗יִל וַתִּרְכַּב֙ עַֽל־הַחֲמ֔וֹר וְחָמֵשׁ֙ נַעֲרֹתֶ֔יהָ הַהֹלְכ֖וֹת לְרַגְלָ֑הּ וַתֵּ֗לֶךְ אַֽחֲרֵי֙ מַלְאֲכֵ֣י דָוִ֔ד וַתְּהִי־ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:42 |
Ih eri uhdahte karadahng pohn were ahso. Sounpapah limmen me iangada, re ahpw iangala nein Depit ladu ko oh liho wiahla en Depit eh pwoud.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:42 |
Przetoż pospieszywszy się wstała Abigail, i wsiadła na osła z pięcioma panienkami swemi, które z nią chodziły; i tak jechała za posłami Dawidowymi, a była mu za żonę.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:42 |
Wtedy Abigail wstała pośpiesznie i wsiadła na osła z pięcioma swymi dziewczętami, które z nią chodziły. I tak pojechała za posłańcami Dawida, i została jego żoną.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
25:42 |
Então Abigail se apressou e, levantando-se, montou num jumento, e levando as cinco moças que lhe assistiam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:42 |
E Abigail se apressou, e se levantou, e montou n'um jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas: e ella seguiu os mensageiros de David, e foi sua mulher.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:42 |
E levantando-se logo Abigail com cinco moças que a seguiam, montou-se em um asno, e seguiu os mensageiros de Davi, e foi sua mulher.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:42 |
E levantando-se logo Abigail com cinco moças que a seguiam, montou-se em um asno, e seguiu os mensageiros de Davi, e foi sua mulher.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
25:42 |
Levantou-se, montou no seu jumento e, seguida de cinco servas, partiu com os enviados de David, que a desposou.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
25:42 |
Şi îndată, Abigail a plecat, călare pe un măgar şi însoţită de cinci fete, a mers după solii lui David şi i-a fost nevastă.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:42 |
И собралась Авигея поспешно и села на осла, и пять служанок сопровождали ее; и пошла она за послами Давида и сделалась его женою.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:42 |
И собралась Авигея поспешно, и села на осла, и пять служанок сопровождали ее; и пошла она за послами Давида, и сделалась его женой.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
25:42 |
In Abigaila hitro vstane in sede na osla in za njo gre pet njenih dekel, in je šla za sli Davidovimi in mu je postala žena.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:42 |
Abigájila je pohitela, vstala ter jahala na oslu s petimi svojimi gospodičnami, ki so šle za njo in odšla je za Davidovimi poslanci ter postala njegova žena.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:42 |
Markaasaa Abiigayil dhaqsatay, oo kacday, oo waxay fuushay dameer, iyadoo wadata shan gabdhood oo kuweed ah oo la socda; oo iyana wargeeyayaashii Daa'uud bay daba gashay, waxayna noqotay naagtiisii.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:42 |
Y levantándose Abigail apresuradamente, montó en un asno, y acompañada de cinco criadas suyas que estaban a sus órdenes, siguió a los mensajeros de David, y fue su mujer.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:42 |
Y levantándose luego Abigail con cinco mozas que la seguían, montóse en un asno, y siguió los mensajeros de David, y fué su mujer.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:42 |
Y levantándose luego Abigail, sentóse en un asno, con cinco mozas que la seguían; y siguió los mensajeros de David, y fue su mujer.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:42 |
Y levantándose luego Abigail con cinco mozas que la seguían, montóse en un asno, y siguió los mensajeros de David, y fué su mujer.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:42 |
Потом брже уста Авигеја, и седе на магарца, и пет девојака њених пође за њом, и отиде за посланицима Давидовим, и поста му жена.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:42 |
Потом брже уста Авигеја, и сједе на магарца, и пет дјевојака њезинијех пође за њом, и отиде за посланицима Давидовијем, и поста му жена.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:42 |
Därefter stod Abigail upp med hast och satte sig på sin åsna, likaledes de fem tärnor som utgjorde hennes följe. Och hon följde med dem som David hade sänt till henne och blev hans hustru.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:42 |
Därefter reste hon sig snabbt och satt upp på åsnan. Så gjorde också de fem unga flickor som gick med henne. Hon följde med Davids sändebud och blev hans hustru.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:42 |
Och Abigail hastade sig, och gjorde redo, och red på en åsna, och fem tjenstepigor, som under henne voro; och följde Davids bådskap, och vardt hans hustru.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:42 |
Och Abigail hastade sig, och gjorde redo, och red på en åsna, och fem tjenstepigor, som under henne voro; och följde Davids bådskap, och vardt hans hustru.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:42 |
At nagmadali si Abigail, at bumangon, at sumakay sa isang asno, na kasama ng limang dalaga niya na sumusunod sa kaniya; at siya'y sumunod sa mga sugo ni David, at naging kaniyang asawa.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:42 |
อาบีกายิลก็รีบลุกขึ้นขี่ลาตัวหนึ่งพร้อมกับสาวใช้ปรนนิบัติเธออีกห้าคน นางตามผู้สื่อสารของดาวิดไป และได้เป็นภรรยาของดาวิด
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:42 |
Na Abigel i hariap, na kirap, na ran antap long wanpela donki, wantaim faipela yangpela meri bilong em husat i kam bihain long em. Na em i kam bihain long ol mausman bilong Devit, na kamap meri bilong em.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:42 |
Hemen kalkıp eşeğe bindi. Yanına beş hizmetçisini alıp Davut'un ulaklarını izleyerek yola koyuldu. Sonra Davut'un karısı oldu.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:42 |
І Авіґаїл поспішно встала, і сіла на осла, а п'ятеро служанок її йшли при нога́х її. І пішла вона за Давидовими посланця́ми, та й стала йому за жінку.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:42 |
وہ جلدی سے تیار ہوئی اور گدھے پر بیٹھ کر داؤد کے ملازموں کے ساتھ روانہ ہوئی۔ پانچ نوکرانیاں اُس کے ساتھ چلی گئیں۔ یوں ابی جیل داؤد کی بیوی بن گئی۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:42 |
वह जल्दी से तैयार हुई और गधे पर बैठकर दाऊद के मुलाज़िमों के साथ रवाना हुई। पाँच नौकरानियाँ उसके साथ चली गईं। यों अबीजेल दाऊद की बीवी बन गई।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:42 |
Wuh jaldī se taiyār huī aur gadhe par baiṭh kar Dāūd ke mulāzimoṅ ke sāth rawānā huī. Pāṅch naukarāniyāṅ us ke sāth chalī gaīṅ. Yoṅ Abījel Dāūd kī bīwī ban gaī.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:42 |
Абигал дәрһал җабдунуп, ешигигә минип, бәш кенизигини елип, Давутниң әлчилири билән биллә берип, Давутқа ятлиқ болди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:42 |
Bà A-vi-ga-gin vội vã đứng dậy, lên lừa và có năm tớ gái theo chân bà. Bà đi theo những người ông Đa-vít sai đến. Bà đã trở thành vợ ông.
|
|
I Sa
|
Viet
|
25:42 |
Ðoạn, A-bi-ga-in vụt đứng dậy, cỡi lừa mình, có năm con đòi đồng đi theo, mà đi với các sứ giả của Ða-vít, đặng làm vợ người.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:42 |
Bà vội vã đứng dậy, cưỡi lừa, và cùng với năm cô tớ gái ra đi theo các sứ giả của Đa-vít và bà trở thành vợ của Đa-vít
|
|
I Sa
|
WLC
|
25:42 |
וַתְּמַהֵ֞ר וַתָּ֣קָם אֲבִיגַ֗יִל וַתִּרְכַּב֙ עַֽל־הַחֲמ֔וֹר וְחָמֵשׁ֙ נַעֲרֹתֶ֔יהָ הַהֹלְכ֖וֹת לְרַגְלָ֑הּ וַתֵּ֗לֶךְ אַֽחֲרֵי֙ מַלְאֲכֵ֣י דָוִ֔ד וַתְּהִי־ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:42 |
Yna dyma hi'n brysio ar gefn ei hasyn, a mynd â phum morwyn gyda hi. Aeth yn ôl gyda gweision Dafydd, a dod yn wraig iddo.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:42 |
And Abigail hastide, and roos, and stiede on an asse; and fyue damesels, sueris of hir feet, yeden with hir, and sche suede the messangeris of Dauid, and was maad wijf to hym.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:42 |
Ati magdai'-dai' ya pakura' ni kura'na bo' pabunyug ma saga sosoho'an si Da'ud. Sinehe'an isab iya e' lima ipatanna d'nda. Minnē' iya ta'ā' h'nda e' si Da'ud.
|