I Sa
|
RWebster
|
25:43 |
David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:43 |
David also took Ahinoam of Jezreel; and they both became his wives.
|
I Sa
|
ABP
|
25:43 |
And [3Ahinoam 2took 1David] of Jezreel; and both were his wives.
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:43 |
David also took Ahinoam of Jezreel; and they both became his wives.
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:43 |
David took, Ahinoam also, out of Jezreel,—and, they two, became his wives.
|
I Sa
|
LEB
|
25:43 |
David had also taken Ahinoam from Jezreel, and both of them became his wives.
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:43 |
David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:43 |
David also took Ahinoam of Jezreel, and they were also both of them his wives.
|
I Sa
|
Webster
|
25:43 |
David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.
|
I Sa
|
Darby
|
25:43 |
David had also taken Ahinoam of Jizreel; and they became, even both of them, his wives.
|
I Sa
|
ASV
|
25:43 |
David also took Ahinoam of Jezreel; and they became both of them his wives.
|
I Sa
|
LITV
|
25:43 |
And David had taken Ahinoam from Jezreel. And they became, even both of them, wives to him.
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:43 |
Dauid also tooke Ahinoam of Izreel, and they were both his wiues.
|
I Sa
|
CPDV
|
25:43 |
Moreover, David also took Ahinoam of Jezreel. And both of them were his wives.
|
I Sa
|
BBE
|
25:43 |
And David had taken Ahinoam of Jezreel, to be his wife; these two were his wives.
|
I Sa
|
DRC
|
25:43 |
Moreover David took also Achinoam of Jezrahel: and they were both of them his wives.
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:43 |
David also married Ahinoam of Jezreel. Both she and Abigail were his wives.
|
I Sa
|
JPS
|
25:43 |
David also took Ahinoam of Jezreel; and they became both of them his wives.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:43 |
David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.
|
I Sa
|
NETfree
|
25:43 |
David had also married Ahinoam from Jezreel; the two of them became his wives.
|
I Sa
|
AB
|
25:43 |
And David took Ahinoam out of Jezreel, and they were both his wives.
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:43 |
David also took Ahinoam of Jezreel. And they became, both of them, his wives.
|
I Sa
|
NHEB
|
25:43 |
David also took Ahinoam of Jezreel; and they both became his wives.
|
I Sa
|
NETtext
|
25:43 |
David had also married Ahinoam from Jezreel; the two of them became his wives.
|
I Sa
|
UKJV
|
25:43 |
David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.
|
I Sa
|
KJV
|
25:43 |
David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.
|
I Sa
|
KJVA
|
25:43 |
David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.
|
I Sa
|
AKJV
|
25:43 |
David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.
|
I Sa
|
RLT
|
25:43 |
David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.
|
I Sa
|
MKJV
|
25:43 |
David also took Ahinoam of Jezreel. And they became, both of them, his wives.
|
I Sa
|
YLT
|
25:43 |
And Ahinoam hath David taken from Jezreel, and they are--even both of them--to him for wives;
|
I Sa
|
ACV
|
25:43 |
David also took Ahinoam of Jezreel, and they became his wives, both of them.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:43 |
Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres.
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:43 |
Ary Davida efa nanambady an’ i Ahinoama avy any Jezirela koa; ary samy novadiny avokoa izy roa vavy.
|
I Sa
|
FinPR
|
25:43 |
Daavid oli nainut myös Ahinoamin Jisreelistä, niin että he molemmat tulivat hänen vaimoikseen.
|
I Sa
|
FinRK
|
25:43 |
Daavid oli ottanut vaimokseen myös jisreeliläisen Ahinoamin, ja niin he molemmat olivat hänen vaimojaan.
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:43 |
那時達味已娶了依次勒耳人阿希諾罕為妻;她們二戈同作達味的妻子。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:43 |
ⲁⲭⲓⲛⲁⲁⲃ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ ⲁ ϫⲓⲧⲥ ⲛⲁϥ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲧⲥⲛⲧⲉ ⲛⲉⲩⲟ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:43 |
大卫先娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻。
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:43 |
Давид взе още и Ахиноама от Езраел; и те двете му станаха жени.
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:43 |
ثُمَّ أَخَذَ دَاوُدُ أَخِينُوعَمَ مِنْ يَزْرَعِيلَ فَكَانَتَا لَهُ كِلْتَاهُمَا ٱمْرَأَتَيْنِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
25:43 |
Ankaŭ Aĥinoamon el Jizreel David prenis, kaj ili ambaŭ fariĝis liaj edzinoj.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:43 |
ดาวิดยังได้รับนางอาหิโนอัมชาวยิสเรเอลมาด้วย และทั้งสองก็เป็นภรรยาของท่าน
|
I Sa
|
OSHB
|
25:43 |
וְאֶת־אֲחִינֹ֛עַם לָקַ֥ח דָּוִ֖ד מִֽיִּזְרְעֶ֑אל וַתִּהְיֶ֛יןָ גַּֽם־שְׁתֵּיהֶ֥ן ל֖וֹ לְנָשִֽׁים׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:43 |
ဒါဝိဒ်သည် ယေဇရေလမြို့သူ အဟိနောင်ကိုလည်း သိမ်း၍ ထိုမိန်းမနှစ်ယောက်တို့သည် သူ၏ ခင်ပွန်းဖြစ်ကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:43 |
داوود با اخینوعم یزرعیلی هم ازدواج کرد و هر دو همسر او شدند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:43 |
Ab Dāūd kī do bīwiyāṅ thīṅ, kyoṅki pahle us kī shādī Aḳhīnūsam se huī thī jo Yazrael se thī.
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:43 |
David hade också tagit Ahinoam från Jisreel till hustru, och båda var nu hans hustrur.
|
I Sa
|
GerSch
|
25:43 |
David nahm auch Achinoam aus Jesreel. Also wurden die beiden seine Frauen.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:43 |
Kinuha naman ni David si Ahinoam, na taga Jezreel; at sila'y kapuwa naging asawa niya.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:43 |
Daavid oli nainut myös Ahinoamin Jisreelistä, niin että he molemmat tulivat hänen vaimoikseen.
|
I Sa
|
Dari
|
25:43 |
داود با اَخِینُوعَم یِزرعیلی هم عروسی کرد و هر دو زن او شدند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:43 |
Oo Daa'uud haddana Axiinocamtii reer Yesreceel buu guursaday, oo labadoodiiba waxay noqdeen naagihiisii.
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:43 |
David hadde dessutan teke til kona Ahinoam frå Jizre’el, so båe desse tvo vart konorne hans.
|
I Sa
|
Alb
|
25:43 |
Davidi mori edhe Ahinoamin e Jezreelit, dhe që të dyja u bënë bashkëshorte të tij.
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:43 |
Һалбуки, Давут йизриәллик Ахиноамниму әмригә алғанти, шу тәриқидә Давут икки хотунлуқ болди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:43 |
다윗이 또한 예스르엘의 아히노암을 취하니 그들 두 사람도 그의 아내가 되니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:43 |
А Давид узе и Ахиноаму из Језраела: и обје му беху жене.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:43 |
But also Dauid took Achynoem of Jezrael, and euer eithir was wijf to hym;
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:43 |
യിസ്രായേലിൽനിന്നു ദാവീദ് അഹീനോവമിനെയും കൊണ്ടുവന്നു; അവർ ഇരുവരും അവന്നു ഭാൎയ്യമാരായ്തീൎന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
25:43 |
다윗이 또 이스르엘 아히노암을 취하였더니 그들 두 사람이 자기 아내가 되니라
|
I Sa
|
Azeri
|
25:43 |
داوود يِزرِعِللي اَخئنوعَمي ده آلميشدي. هر ائکئسي اونون آروادي اولدولار.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:43 |
Desslikes tog David Ahinoam af Jisreel; och voro båda hans hustrur.
|
I Sa
|
KLV
|
25:43 |
David je tlhapta' Ahinoam vo' Jezreel; je chaH both mojta' Daj be'nalpu'.
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:43 |
Davide prese ancora Ahinoam, da Izreel; e tutte due gli furono mogli.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:43 |
И Ахиноаму из Изрееля взял Давид, и обе они были его женами.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:43 |
И Ахинааму поят Давид от Иезраеля, и бесте ему обе жены.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:43 |
και την Αχιναάμ έλαβε Δαυίδ εξ Ιεζραέλ και αμφότεραι ήσαν αυτώ γυναίκες
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:43 |
Et David prit aussi Ahinoam de Jizréel, et toutes les deux furent ses femmes.
|
I Sa
|
LinVB
|
25:43 |
Davidi asili abalaki Akinoam wa Yizreel. Bango babale bazalaki basi ba ye.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:43 |
Achínóamot pedig elvette volt Dávid Jizreélből, és voltak mindketten neki feleségül.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:43 |
大衞先娶耶斯列人亞希暖、二人俱爲其妻、
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:43 |
Trước đây, Đa-vít cũng đã cưới A-hi-nô-am, người thành Gít-rê-ên. Vậy cả hai bà đều là vợ ông.
|
I Sa
|
LXX
|
25:43 |
καὶ τὴν Αχινααμ ἔλαβεν Δαυιδ ἐξ Ιεζραελ καὶ ἀμφότεραι ἦσαν αὐτῷ γυναῖκες
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:43 |
Si David usab nangasawa kang Ahinoam sa Jezreel; ug silang duruha nahimong iyang mga asawa.
|
I Sa
|
RomCor
|
25:43 |
David luase şi pe Ahinoam din Izreel şi amândouă au fost nevestele lui.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:43 |
Depit pwoudikidahr Ahinoam, mehn Sesreel, oh met e pil pwoudikihda Apikail.
|
I Sa
|
HunUj
|
25:43 |
A Jezréelből való Ahinóamot már előbb elvette Dávid, és így ez a kettő lett a felesége.
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:43 |
Die Ahinoam aber hatte sich David aus Jesreel geholt. So wurden alle beide seine Frauen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:43 |
Und David nahm die Achinoam aus Jisreel, und sie wurden beide seine Weiber.
|
I Sa
|
PorAR
|
25:43 |
Davi tomou também a Ainoã de Jezreel; e ambas foram suas mulheres.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:43 |
Ook nam David Ahinoam van Jizreël; alzo waren ook die beiden hem tot vrouwen.
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:43 |
و داود اخینوعم یزرعیلیه را نیز گرفت وهردوی ایشان زن او شدند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:43 |
UDavida wathatha loAhinowama weJizereyeli, labo bobabili baba ngomkakhe.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:43 |
Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres.
|
I Sa
|
Norsk
|
25:43 |
Dessuten giftet David sig med Akinoam fra Jisre'el og de blev begge hans hustruer.
|
I Sa
|
SloChras
|
25:43 |
Tudi Ahinoamo iz Jezreela je vzel David za ženo. Tako sta bili obedve ženi Davidovi.
|
I Sa
|
Northern
|
25:43 |
Davud İzreelli Axinoamı da almışdı. Hər ikisi onun arvadı oldu.
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:43 |
Und David hatte auch Achinoam von Jisreel genommen; und so wurden sie alle beide seine Weiber.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:43 |
Un Dāvids ņēma arī Aķinoamu no Jezreēles, un tā šās abas viņam bija par sievām.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:43 |
Tambem tomou David a Achinoam de Jizreel: e tambem ambas foram suas mulheres.
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:43 |
大衛先娶了耶斯列人亞希暖,她們二人都作了他的妻。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:43 |
Desslikes tog David Ahinoam af Jisreel; och voro båda hans hustrur.
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:43 |
David avait également épousé Ahinoam, de Jezreël, de sorte qu’il les eut toutes deux pour femmes.
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:43 |
David épousa aussi Ahinoam de Jizréel, et l'une et l'autre elles furent ses femmes.
|
I Sa
|
PorCap
|
25:43 |
*David desposara também Aínoam de Jezrael, e ambas foram suas mulheres.
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:43 |
ダビデはまたエズレルのアヒノアムをめとった。彼女たちはふたりともダビデの妻となった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:43 |
Ahinoam aber hatte sich David aus Jesreel geholt; so wurden beide zumal seine Frauen.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:43 |
David tomó también a Ahinoam, de Jesreel, y ambas fueron mujeres suyas.
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:43 |
David guu-lodo gi Ahinoam, tangada o Jezreel, dolomeenei gei mee gaa-lodo labelaa gi Abigail.
|
I Sa
|
WLC
|
25:43 |
וְאֶת־אֲחִינֹ֛עַם לָקַ֥ח דָּוִ֖ד מִֽיִּזְרְעֶ֑אל וַתִּהְיֶ֛יןָ גַּֽם־שְׁתֵּיהֶ֥ן ל֖וֹ לְנָשִֽׁים׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:43 |
Dovydas dar vedė Ahinoamą iš Jezreelio, ir jos abi buvo jo žmonos.
|
I Sa
|
Bela
|
25:43 |
І Ахінааму з Ізрэеля ўзяў Давід, і абедзьве яны былі яго жонкі.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:43 |
Auch nahm David Ahinoam von Jesreel; und waren beide seine Weiber.
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:43 |
Daavid oli nainut myös jisreeliläisen Ahinoamin, niin että hänellä oli nyt kaksi vaimoa.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:43 |
También tomó David a Aquinoam de Jezrael, las cuales ambas fueron sus mujeres.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:43 |
Daarenboven huwde David Achinóam uit Jizreël, zodat ze beiden zijn vrouw waren.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:43 |
David hatte bereits Ahinoam aus Jesreel zur Frau genommen und war nun mit zwei Frauen verheiratet.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:43 |
اب داؤد کی دو بیویاں تھیں، کیونکہ پہلے اُس کی شادی اخی نوعم سے ہوئی تھی جو یزرعیل سے تھی۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:43 |
ثُمَّ تَزَوَّجَ دَاوُدُ أَخِينُوعَمَ مِنْ يَزْرَعِيلَ فَكَانَتَا لَهُ زَوْجَتَيْنِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:43 |
大卫先娶了耶斯列人亚希暖,她们二人都作了他的妻子。
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:43 |
Davide sposò anche Ahinoam di Izreel, e ambedue furono sue mogli.
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:43 |
Dawid het ook Ahínoam uit Jísreël geneem, sodat hulle altwee sy vroue geword het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:43 |
И Ахиноаму из Изрееля взял Давид, и обе они были его женами.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:43 |
अब दाऊद की दो बीवियाँ थीं, क्योंकि पहले उस की शादी अख़ीनुअम से हुई थी जो यज़्रएल से थी।
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:43 |
Davut Yizreelli Ahinoam'ı da eş olarak almıştı. Böylece ikisi de onun karısı oldular.
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:43 |
Ook nam David Ahinoam van Jizreel; alzo waren ook die beiden hem tot vrouwen.
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:43 |
A Jezreelből való Ahinoámot is elvette Dávid, s mind a kettő a felesége lett neki.
|
I Sa
|
Maori
|
25:43 |
I tangohia ano e Rawiri a Ahinoama o Ietereere; a ka waiho raua tokorua hei wahine mana.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:43 |
Tah'nda isab e' si Da'ud si Ahinowam d'nda min Jesde'el, jari magkalu'a sigām karuwangan.
|
I Sa
|
HunKar
|
25:43 |
Ahinoát is elvevé Dávid Jezréelből, és mind a kettő felesége lőn néki.
|
I Sa
|
Viet
|
25:43 |
Ða-vít cũng có cưới A-hi-nô-am, ở Gít-rê-ên, và cả hai đều làm vợ người.
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:43 |
Laj David ac quisumla riqˈuin lix Ahinoam ut quisumla cuiˈchic riqˈuin lix Abigail. Cabichaleb queˈcuan chokˈ rixakil.
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:43 |
David hade ock tagit till hustru Ahinoam från Jisreel, så att dessa båda blevo hans hustrur.
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:43 |
I Ahinoamom iz Jizreela bijaše se oženio David i obje mu bjehu žene.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:43 |
Ông Đa-vít cũng đã cưới bà A-khi-nô-am, người Gít-rơ-en. Cả hai bà đều là vợ ông.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:43 |
Or David avait pris aussi Ahinoham de Jizréhel, et toutes deux ensemble furent ses femmes.
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:43 |
David avait déjà épousé Achinaam de Jezraël ; toutes les deux étaient ses femmes ;
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:43 |
ואת אחינעם לקח דוד מיזרעאל ותהיין גם שתיהן לו לנשים {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
25:43 |
וְאֶת־אֲחִינֹ֛עַם לָקַ֥ח דָּוִ֖ד מִֽיִּזְרְעֶ֑אל וַתִּהְיֶ֛יןָ גַּֽם־שְׁתֵּיהֶ֥ן ל֖וֹ לְנָשִֽׁים׃
|
I Sa
|
HebModer
|
25:43 |
ואת אחינעם לקח דוד מיזרעאל ותהיין גם שתיהן לו לנשים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
25:43 |
Сонымен Дәуіттің екі әйелі болды, ол ізрелдік Ахиноғамға да үйленген еді.
|
I Sa
|
FreJND
|
25:43 |
David avait pris aussi Akhinoam de Jizreël, et elles furent toutes les deux ses femmes.
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:43 |
Aus Jezreel aber holte David die Achinoam. So wurden beide zumal seine Frauen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:43 |
David je vzel tudi Ahinóam iz Jezreéla in obe izmed njiju sta bili njegovi ženi.
|
I Sa
|
Haitian
|
25:43 |
David te deja marye ak Akinoam, moun lavil Jizreyèl. Li vin pran Abigayèl koulye a, sa te fè l' de madanm.
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:43 |
David otti myös Ahinoamin Jisreelistä; ja olivat ne molemmat hänen emäntänsä.
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:43 |
También tomó David á Ahinoam de Jezreel, y ambas á dos fueron sus mujeres.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:43 |
Roedd Dafydd wedi priodi Achinoam o Jesreel hefyd. Roedd y ddwy yn wragedd iddo.
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:43 |
David hatte sich aber auch Ahinoam aus Jesreel (in Juda) geholt; so wurden beide zumal seine Frauen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:43 |
Έλαβεν ο Δαβίδ και την Αχινοάμ από Ιεζραέλ· και ήσαν αμφότεραι γυναίκες αυτού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:43 |
А Ахіноам узяв Давид з Їзреелу, і вони оби́дві стали йому за жінок
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:43 |
А Давид узе и Ахиноаму из Језраела: и обе му беху жене.
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:43 |
David prit aussi Achinoam de Jezraël, et toutes les deux furent ses femmes.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:43 |
Dawid wziął też Achinoam z Jizreel i obie zostały jego żonami.
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:43 |
David avait aussi pris Achinoam de Jizreel, et toutes les deux furent ses femmes.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:43 |
También tomó David á Ahinoam de Jezreel, y ambas á dos fueron sus mujeres.
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:43 |
A jezréeli Ahínóamot már korábban elvette Dávid, így ez a kettő lett a felesége.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:43 |
Desuden havde David ægtet Ahinoam fra Jizre'el. Saaledes blev de begge to hans Hustruer.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:43 |
Devit i kisim tu Ahinoam bilong Jesril. Na tupela wantaim tu i stap ol meri bilong em.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:43 |
David tog og Ahinoam at Jisreel; og de bleve ogsaa begge hans Hustruer.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:43 |
David épousa aussi Achinoam qui était de Jezraël, et l’une et l’autre fut sa (furent ses) femme(s).
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:43 |
Ale i Achinoamę wziął Dawid z Jezreel, i były mu te dwie za żony.
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:43 |
ダビデまたヱズレルのアヒノアムを娶れり彼ら二人ダビデの妻となる
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:43 |
Und David hatte auch Achinoam von Jisreel genommen; und so wurden sie alle beide seine Weiber.
|