I Sa
|
RWebster
|
25:44 |
But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:44 |
Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
|
I Sa
|
ABP
|
25:44 |
And Saul gave Michal his daughter, the wife of David, to Phalti son of Laish, the one of Gallim.
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:44 |
Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:44 |
Saul, indeed, had given his daughter Michal, David’s wife,—to Palti, sun of Laish, who was of Gallim.
|
I Sa
|
LEB
|
25:44 |
(Now Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.)
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:44 |
But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:44 |
For Saul had given Michal, his daughter, David's wife, to Phalti, the son of Laish, who [was] of Gallim.:
|
I Sa
|
Webster
|
25:44 |
But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, who [was] of Gallim.
|
I Sa
|
Darby
|
25:44 |
But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
|
I Sa
|
ASV
|
25:44 |
Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
|
I Sa
|
LITV
|
25:44 |
And Saul gave his daughter Michal, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:44 |
Now Saul had giuen Michal his daughter Dauids wife to Phalti the sonne of Laish, which was of Gallim.
|
I Sa
|
CPDV
|
25:44 |
Then Saul gave his daughter Michal, the wife of David, to Palti, the son of Laish, who was from Gallim.
|
I Sa
|
BBE
|
25:44 |
Now Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Palti the son of Laish of Gallim.
|
I Sa
|
DRC
|
25:44 |
But Saul gave Michol, his daughter, David's wife, to Phalti, the son of Lais, who was of Gallim.
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:44 |
Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Palti, Laish's son, who was from Gallim.
|
I Sa
|
JPS
|
25:44 |
Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:44 |
¶ But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
|
I Sa
|
NETfree
|
25:44 |
(Now Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.)
|
I Sa
|
AB
|
25:44 |
And Saul gave Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish who was of Gallim.
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:44 |
And Saul gave his daughter Michal, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
|
I Sa
|
NHEB
|
25:44 |
Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
|
I Sa
|
NETtext
|
25:44 |
(Now Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.)
|
I Sa
|
UKJV
|
25:44 |
But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
|
I Sa
|
KJV
|
25:44 |
But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
|
I Sa
|
KJVA
|
25:44 |
But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
|
I Sa
|
AKJV
|
25:44 |
But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
|
I Sa
|
RLT
|
25:44 |
But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
|
I Sa
|
MKJV
|
25:44 |
And Saul gave his daughter Michal, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
|
I Sa
|
YLT
|
25:44 |
and Saul gave Michal his daughter, wife to David, to Phalti son of Laish, who is of Gallim.
|
I Sa
|
ACV
|
25:44 |
Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:44 |
Porque Saul havia dado sua filha Mical mulher de Davi, a Palti filho de Laís, que era de Galim.
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:44 |
Fa Saoly efa nanome an’ i Mikala, zananivavy, vadin’ i Davida, ho vadin’ i Palty, zanak’ i Laisy, avy any Galima.
|
I Sa
|
FinPR
|
25:44 |
Mutta Saul oli antanut tyttärensä Miikalin, Daavidin vaimon, Paltille, Laiksen pojalle, joka oli kotoisin Gallimista.
|
I Sa
|
FinRK
|
25:44 |
Mutta Saul oli antanut tyttärensä Miikalin, Daavidin vaimon, Laiksen pojalle Paltille, joka oli kotoisin Gallimista.
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:44 |
那時,撒烏耳已把他的女身兒,達味的妻子米加耳,嫁給了加林人拉依士的兒子帕耳提。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:44 |
ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲙⲙⲉⲗⲭⲱⲗ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲧⲉⲑⲓⲙⲉ ⲛ ⲧⲉ ⲙⲫⲁⲗⲧⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲓⲥ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲣⲁⲙⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:44 |
扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:44 |
А Саул беше дал дъщеря си Михала, жената на Давид, на Фалтий, сина на Лаис, който беше от Галим.
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:44 |
فَأَعْطَى شَاوُلُ مِيكَالَ ٱبْنَتَهُ ٱمْرَأَةَ دَاوُدَ لِفَلْطِي بْنِ لَايِشَ ٱلَّذِي مِنْ جَلِّيمَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
25:44 |
Sed Saul fordonis sian filinon Miĥal, edzinon de David, al Palti, filo de Laiŝ, el Galim.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:44 |
ซาอูลได้ทรงยกมีคาลราชธิดาของพระองค์ ผู้เป็นภรรยาของดาวิด ให้แก่ปัลทีบุตรชายลาอิชชาวกัลลิมแล้ว
|
I Sa
|
OSHB
|
25:44 |
וְשָׁא֗וּל נָתַ֛ן אֶת־מִיכַ֥ל בִּתּ֖וֹ אֵ֣שֶׁת דָּוִ֑ד לְפַלְטִ֥י בֶן־לַ֖יִשׁ אֲשֶׁ֥ר מִגַּלִּֽים׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:44 |
ရှောလုသည် မိမိသမီးဖြစ်သော ဒါဝိဒ်၏ မယားမိခါလကို၊ ဂလ္လိမ်မြို့သားဖြစ်သော လဲရှ၏သား ဖာလတိအားပေးစားနှင့်ပြီ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:44 |
و شائول دختر خود میکال را که همسر داوود بود به فلطی پسر لایش که از ساکنان جلیم بود، داد.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:44 |
Jahāṅ tak Sāūl kī beṭī Mīkal kā tālluq thā Sāūl ne use Dāūd se le kar us kī dubārā shādī Faltiyel bin Lais se karwāī thī jo Jallīm kā rahne wālā thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:44 |
Men Saul hade gett sin dotter Mikal, Davids hustru, åt Palti, Laishs son, från Gallim.
|
I Sa
|
GerSch
|
25:44 |
Saul aber hatte Michal, seine Tochter, das Weib Davids, Phalti, dem Sohn des Lais aus Gallim, gegeben.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:44 |
Ngayo'y ibinigay ni Saul si Michal na kaniyang anak, na asawa ni David, kay Palti na anak ni Lais na taga Gallim.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:44 |
Mutta Saul oli antanut tyttärensä Miikalin, Daavidin vaimon, Paltille, Laiksen pojalle, joka oli kotoisin Gallimista.
|
I Sa
|
Dari
|
25:44 |
و شائول دختر خود میکال را به فِلتی پسر لایش که از باشندگان جَلیم بود، داد.
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:44 |
Haddaba Saa'uul gabadhiisii Miikaal ee Daa'uud naagtiisa ahayd wuxuu siiyey Faltii oo ahaa ina Layish, kaasoo ahaa reer Galliim.
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:44 |
Men Saul hadde gjeve Mikal, dotter si, kona hans David, åt Palti La’isson frå Gallim.
|
I Sa
|
Alb
|
25:44 |
Por Sauli ia kishte dhënë vajzën e tij Mikal, që ishte gruaja e Davidit, Paltit, birit të Lashit, që ishte nga Galimi.
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:44 |
Давутниң биринчи хотуни Микални атиси Саул Палтиға хотунлуққа беривәткәнти. Палти галлимлиқ Лайишниң оғли еди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:44 |
¶그러나 사울이 자기 딸 곧 다윗의 아내 미갈을 갈림 출신의 라이스의 아들 발디에게 주었더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:44 |
Јер Саул даде Михалу кћер своју, жену Давидову, Фалтију сину Лаисову из Галима.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:44 |
forsothe Saul yaf Mycol his douytir, wijf of Dauid, to Phalti, the sone of Lais, that was of Gallym.
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:44 |
ശൌലോ തന്റെ മകളും ദാവീദിന്റെ ഭാൎയ്യയുമായിരുന്ന മീഖളിനെ ഗല്ലീമ്യനായ ലയീശിന്റെ മകൻ ഫല്തിക്കു കൊടുത്തിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
25:44 |
사울이 그 딸 다윗의 아내 미갈을 갈림에 사는 라이스의 아들 발디에게 주었더라
|
I Sa
|
Azeri
|
25:44 |
آمّا شاعول، قيزي مئکَلي کي، داوودون آروادي ائدي، گلّئملي لايئش اوغلو پَلطئيه اَره ورمئشدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:44 |
Men Saul gaf sina dotter Michal, Davids hustru, Phalti, Lais sone, af Gallim.
|
I Sa
|
KLV
|
25:44 |
DaH Saul ghajta' nobpu' Michal Daj puqbe', David's be'nal, Daq Palti the puqloD vo' Laish, 'Iv ghaHta' vo' Gallim.
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:44 |
E Saulle diede Mical, sua figliuola, moglie di Davide, a Palti, figliuolo di Lais, ch’era da Gallim.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:44 |
Саул же отдал дочь свою Мелхолу, жену Давидову, Фалтию, сыну Лаиша, что из Галлима.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:44 |
Саул же даде Мелхолу дщерь свою жену Давидову Фалтию сыну Амисову иже от Роммы.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:44 |
και Σαούλ έδωκε Μελχόλ την θυγατέρα αυτού την γυναίκα Δαυίδ τω Φαλτί υιώ Λαϊς τω εκ Γαλίμ
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:44 |
Et Saül avait donné Mical, sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïs, qui était de Gallim.
|
I Sa
|
LinVB
|
25:44 |
Saul abalisaki mwana wa ye Mikal, mwasi wa Davidi, na Palti, mwana wa Lais, moto wa Galim.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:44 |
Sául pedig adta volt Míkhál leányát, Dávid feleségét a Gallimból való Paltínak, Lájis fiának.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:44 |
掃羅之女米甲、曾爲大衞之妻、掃羅使之改適迦琳人拉億子帕提、
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:44 |
Vua Sau-lơ đã gả Mi-canh, con gái vua, cũng là vợ của Đa-vít, cho Phanh-ti, con ông La-ít, người thành Ga-lim.
|
I Sa
|
LXX
|
25:44 |
καὶ Σαουλ ἔδωκεν Μελχολ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τὴν γυναῖκα Δαυιδ τῷ Φαλτι υἱῷ Λαις τῷ ἐκ Ρομμα
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:44 |
Karon si Saul mihatag kang Michal nga iyang anak nga babaye, nga asawa ni David, kang Palti, ang anak nga lalake ni Lais nga atua sa Gallim.
|
I Sa
|
RomCor
|
25:44 |
Şi Saul dăduse pe fiică-sa Mical, nevasta lui David, lui Palti din Galim, fiul lui Laiş.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:44 |
Sohl ahpw kihong Maikal, sapwellime serepein me pwoudiki Depit, en pwoudikihla Palti nein Lais, sang nan kahnimw Kallim.
|
I Sa
|
HunUj
|
25:44 |
Saul pedig a Gallimból való Paltihoz, Lais fiához adta leányát, Míkalt, Dávid feleségét.
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:44 |
Saul aber hatte seine Tochter Michal, das Weib Davids, dem Palti, dem Sohne des Lais von Gallim, gegeben.
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:44 |
Saul aber gab seine Tochter Michal, Davids Weib, dem Palti, dem Sohne des Laisch, aus Gallim.
|
I Sa
|
PorAR
|
25:44 |
Pois Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:44 |
Want Saul had zijn dochter Michal, de huisvrouw van David, gegeven aan Palti, den zoon van Lais, die van Gallim was.
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:44 |
و شاول دخترخود، میکال، زن داود را به فلطی ابن لایش که ازجلیم بود، داد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:44 |
Ngoba uSawuli wayenike uMikhali indodakazi yakhe, umkaDavida, kuPaliti indodana kaLayishi owayengoweGalimi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:44 |
Porque Saul havia dado sua filha Mical mulher de Davi, a Palti filho de Laís, que era de Galim.
|
I Sa
|
Norsk
|
25:44 |
Men Saul hadde gitt sin datter Mikal, Davids hustru, til Palti, sønn av La'is, som var fra Gallim.
|
I Sa
|
SloChras
|
25:44 |
Savel pa je bil dal Mihalo, hčer svojo, ženo Davidovo, Faltimu, sinu Laisovemu, iz Galima.
|
I Sa
|
Northern
|
25:44 |
Şaul isə qızı Mikalı – Davudun arvadını Qallimli Layiş oğlu Paltiyə ərə vermişdi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:44 |
Saul aber hatte seine Tochter Michal, das Weib Davids, Palti, dem Sohne des Lais, aus Gallim, gegeben.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:44 |
Jo Sauls savu meitu Mikali, Dāvida sievu, bija devis Paltam, Laīsa dēlam, kas bija no Gallim.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:44 |
Porque Saul tinha dado sua filha Michal, mulher de David, a Phalti, filho de Lais, o qual era de Gallim.
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:44 |
掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:44 |
Men Saul gaf sina dotter Michal, Davids hustru, Phalti, Lais sone, af Gallim.
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:44 |
Pour Saül, il avait fait épouser Mikhal, sa fille, femme de David, par Palti, fils de Layich, de Gallim.
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:44 |
Cependant Saül maria Michal, sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïs, de Gallim.
|
I Sa
|
PorCap
|
25:44 |
*Quanto a sua mulher Mical, filha de Saul, este havia-a dado como mulher a Palti, filho de Laís, que era de Galim.
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:44 |
ところでサウルはその娘、ダビデの妻ミカルを、ガリムの人であるライシの子パルテに与えた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:44 |
Saul hingegen hatte seine Tochter Michal, das Weib Davids, Palti, dem Sohne des Lais aus Gallim, gegeben.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:44 |
Saúl había dado Micol, su hija, mujer de David, a Faltí, hijo de Laís, de Gallim.
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:44 |
Gei-ogo Saul guu-wanga Michal, go dana dama-ahina dela nogo lodo gi David, la-gi Palti tama-daane ni Laish, tangada mai di waahale Gallim, gii-hai dono lodo.
|
I Sa
|
WLC
|
25:44 |
וְשָׁא֗וּל נָתַ֛ן אֶת־מִיכַ֥ל בִּתּ֖וֹ אֵ֣שֶׁת דָּוִ֑ד לְפַלְטִ֥י בֶן־לַ֖יִשׁ אֲשֶׁ֥ר מִגַּלִּֽים׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:44 |
Saulius atidavė savo dukterį Mikalę, Dovydo žmoną, Laišo sūnui Palčiui iš Galimo.
|
I Sa
|
Bela
|
25:44 |
А Саўл аддаў дачку сваю Мэлхолу, жонку Давідавую, Фалтыю, сыну Лаіша, што з Галіма.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:44 |
Saul aber gab Michal, seine Tochter, Davids Weib, Phalti, dem Sohn Lais von Gallim.
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:44 |
Mutta Saul oli antanut tyttärensä Mikalin, Daavidin ensimmäisen vaimon, Laisin pojalle Paltille, joka oli kotoisin Gallimista.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:44 |
Porque Saul había dado a Micol su hija, la mujer de David, a Falti, hijo de Lais, que era de Gallim.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:44 |
Saul had echter zijn dochter Mikal, Davids vrouw, aan Palti gegeven, den zoon van Láisj uit Gallim.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:44 |
Davids Frau Michal, die Tochter Sauls, hatte Saul mit Palti Ben-Lajisch aus Gallim verheiratet.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:44 |
جہاں تک ساؤل کی بیٹی میکل کا تعلق تھا ساؤل نے اُسے داؤد سے لے کر اُس کی دوبارہ شادی فلطی ایل بن لَیس سے کروائی تھی جو جلّیم کا رہنے والا تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:44 |
عِنْدَئِذٍ زَوَّجَ شَاوُلُ مِيكَالَ ابْنَتَهُ امْرَأَةَ دَاوُدَ مِنْ فَلْطِي بْنِ لاَيِشَ الَّذِي مِنْ جَلِّيمَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:44 |
扫罗已经把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,赐给了迦琳人拉亿的儿子帕提作妻子。
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:44 |
Or Saul avea dato Mical sua figliuola, moglie di Davide, a Palti, figliuolo di Laish, che era di Gallim.
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:44 |
Maar Saul het sy dogter Migal, die vrou van Dawid, gegee aan Palti, die seun van Lais, wat uit Gallim was.
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:44 |
Саул же отдал дочь свою Мелхолу, жену Давида, Фалтию, сыну Лаиша, что из Галлима.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:44 |
जहाँ तक साऊल की बेटी मीकल का ताल्लुक़ था साऊल ने उसे दाऊद से लेकर उस की दुबारा शादी फ़लतियेल बिन लैस से करवाई थी जो जल्लीम का रहनेवाला था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:44 |
Bu arada Saul, Davut'un karısı olan kızı Mikal'ı Gallimli Layiş oğlu Palti'ye vermişti.
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:44 |
Want Saul had zijn dochter Michal, de huisvrouw van David, gegeven aan Palti, den zoon van Lais, die van Gallim was.
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:44 |
Saul pedig Míkolt, a lányát, Dávid feleségét, a Gallimból való Faltinak, Lais fiának adta feleségül.
|
I Sa
|
Maori
|
25:44 |
Heoi kua hoatu e Haora a Mikara tana tamahine, te wahine a Rawiri, ki a Parati tama a Raihi, o Karimi.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:44 |
Saguwā' si Mikal, ya bay h'nda si Da'ud po'on, wa'i pamah'nda e' si Sa'ul ma si Paltiyel ya anak si Lais, a'a min Galim.
|
I Sa
|
HunKar
|
25:44 |
Saul pedig az ő leányát, Mikált, a Dávid feleségét Páltinak, a Láis fiának adá, a ki Gallimból való volt.
|
I Sa
|
Viet
|
25:44 |
Vả, Sau-lơ đã gả Mi-canh, con gái mình, và là vợ của Ða-vít cho Phanh-ti, con trai của La-ít, người Ga-lim.
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:44 |
Lix Mical lix rabin laj Saúl quicuan chokˈ rixakil laj David. Abanan laj Saúl quixqˈue lix Mical chokˈ rixakil laj Palti li ralal laj Lais. Galaim lix tenamit laj Lais.
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:44 |
Men Saul hade givit sin dotter Mikal, Davids hustru, åt Palti, Lais' son, från Gallim. [1] Hebr nebalá.
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:44 |
Jer Šaul bijaše svoju kćer Mikalu, Davidovu ženu, dao Paltiju, sinu Lajiša iz Galima.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:44 |
Vua Sa-un đã gả bà Mi-khan là con gái vua và là vợ ông Đa-vít, cho ông Pan-ti, con ông La-gít, người Ga-lim.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:44 |
Car Saül avait donné Mical sa fille femme de David, à Palti, fils de Laïs, qui était de Gallim.
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:44 |
Et Saül avait donné sa fille Michol, la femme de David, à Phalti, fils d'Amis de Rhomma.
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:44 |
ושאול נתן את מיכל בתו—אשת דוד לפלטי בן ליש אשר מגלים
|
I Sa
|
MapM
|
25:44 |
וְשָׁא֗וּל נָתַ֛ן אֶת־מִיכַ֥ל בִּתּ֖וֹ אֵ֣שֶׁת דָּוִ֑ד לְפַלְטִ֥י בֶן־לַ֖יִשׁ אֲשֶׁ֥ר מִגַּלִּֽים׃
|
I Sa
|
HebModer
|
25:44 |
ושאול נתן את מיכל בתו אשת דוד לפלטי בן ליש אשר מגלים׃
|
I Sa
|
Kaz
|
25:44 |
Ал Саул Дәуітке ұзатқан қызы Михолды Дәуіттің жоқ кезінде ғалимдық Лаиш ұлы Палти есімді біреуге қосқан болатын.
|
I Sa
|
FreJND
|
25:44 |
Et Saül avait donné Mical, sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïsh, qui était de Gallim.
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:44 |
Saul aber hatte seine Tochter Mikal, Davids Weib, dem Palti gegeben, dem Sohne des Lais aus Gallim.
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:44 |
Toda Savel je dal svojo hčer Mihálo, Davidovo ženo, Paltíju, Lajiševemu sinu, ki je bil iz Galíma.
|
I Sa
|
Haitian
|
25:44 |
Sayil menm bò pa l' te pran Mikal, pitit fi li a ki te madanm David, li marye l' ak Palti, pitit gason Layis, moun lavil Galim.
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:44 |
Mutta Saul antoi tyttärensä Mikalin, Davidin emännän, Phaltille Laiksen pojalle Gallimista.
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:44 |
Porque Saúl había dado su hija Michâl mujer de David, á Palti hijo de Lais, que era de Gallim.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:44 |
(Roedd Saul wedi rhoi ei ferch Michal, oedd wedi bod yn wraig i Dafydd, i Paltiel fab Laish o dref Galîm.)
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:44 |
Saul dagegen hatte seine Tochter Michal, die mit David verheiratet war, Palti, dem Sohne des Lais aus Gallim, zur Frau gegeben.
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:44 |
Ο δε Σαούλ είχε δώσει Μιχάλ, την θυγατέρα αυτού, την γυναίκα του Δαβίδ, εις τον Φαλτί τον υιόν του Λαείς, τον από Γαλλείμ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:44 |
А Саул віддав дочку́ свою Мелхо́лу, Давидову жінку, Палтієві, Лаїшевому синові, що з Ґалліму.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:44 |
Јер Саул даде Михалу кћер своју, жену Давидовом, Фалтију сину Лаисовом из Галима.
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:44 |
Mais Saül avait donné sa fille Michol, femme de David, à Phalti de Gallim, fils de Laïs.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:44 |
Tymczasem Saul oddał swoją córkę Mikal, żonę Dawida, Paltiemu, synowi Lajisza z Gallim.
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:44 |
Et Saül avait donné sa fille Mical, femme de David, à Palthi de Gallim, fils de Laïsch.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:44 |
Porque Saúl había dado su hija Michâl mujer de David, á Palti hijo de Lais, que era de Gallim.
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:44 |
Saul pedig a leányát, Míkalt, Dávid feleségét a Gallímból való Paltíhoz, Lajis fiához adta.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:44 |
Men Saul gav sin Datter Mikal, Davids Hustru, til Palti, Lajisj's Søn, fra Gallim.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:44 |
Tasol Sol i bin givim Mikal, pikinini meri bilong em, meri bilong Devit, long Falti, pikinini man bilong Lais, husat i man bilong Galim.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:44 |
Men Saul havde givet Mikal sin Datter, Davids Hustru, til Palti, Lais Søn, som var fra Gallim.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:44 |
Mais Saül donna Michol, sa fille, femme de David, à Phalti, fils de Laïs, qui était de Gallim.
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:44 |
Albowiem Saul dał był Michol, córkę swoję, żonę Dawidowę, Faltemu, synowi Laisowemu, który był z Gallim.
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:44 |
但しサウルはダビデの妻なりし其女ミカルをガリムの人なるライシの子パルテにあたへたり
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:44 |
Saul aber hatte seine Tochter Michal, das Weib Davids, Palti, dem Sohne des Lais, aus Gallim, gegeben.
|