Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 25:44  But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
I Sa NHEBJE 25:44  Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
I Sa ABP 25:44  And Saul gave Michal his daughter, the wife of David, to Phalti son of Laish, the one of Gallim.
I Sa NHEBME 25:44  Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
I Sa Rotherha 25:44  Saul, indeed, had given his daughter Michal, David’s wife,—to Palti, sun of Laish, who was of Gallim.
I Sa LEB 25:44  (Now Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.)
I Sa RNKJV 25:44  But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
I Sa Jubilee2 25:44  For Saul had given Michal, his daughter, David's wife, to Phalti, the son of Laish, who [was] of Gallim.:
I Sa Webster 25:44  But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, who [was] of Gallim.
I Sa Darby 25:44  But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
I Sa ASV 25:44  Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
I Sa LITV 25:44  And Saul gave his daughter Michal, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
I Sa Geneva15 25:44  Now Saul had giuen Michal his daughter Dauids wife to Phalti the sonne of Laish, which was of Gallim.
I Sa CPDV 25:44  Then Saul gave his daughter Michal, the wife of David, to Palti, the son of Laish, who was from Gallim.
I Sa BBE 25:44  Now Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Palti the son of Laish of Gallim.
I Sa DRC 25:44  But Saul gave Michol, his daughter, David's wife, to Phalti, the son of Lais, who was of Gallim.
I Sa GodsWord 25:44  Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Palti, Laish's son, who was from Gallim.
I Sa JPS 25:44  Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
I Sa KJVPCE 25:44  ¶ But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
I Sa NETfree 25:44  (Now Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.)
I Sa AB 25:44  And Saul gave Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish who was of Gallim.
I Sa AFV2020 25:44  And Saul gave his daughter Michal, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
I Sa NHEB 25:44  Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
I Sa NETtext 25:44  (Now Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.)
I Sa UKJV 25:44  But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
I Sa KJV 25:44  But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
I Sa KJVA 25:44  But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
I Sa AKJV 25:44  But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
I Sa RLT 25:44  But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
I Sa MKJV 25:44  And Saul gave his daughter Michal, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
I Sa YLT 25:44  and Saul gave Michal his daughter, wife to David, to Phalti son of Laish, who is of Gallim.
I Sa ACV 25:44  Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
I Sa VulgSist 25:44  Saul autem dedit Michol filiam suam uxorem David Phalti, filio Lais, qui erat de Gallim.
I Sa VulgCont 25:44  Saul autem dedit Michol filiam suam uxorem David Phalti, filio Lais, qui erat de Gallim.
I Sa Vulgate 25:44  Saul autem dedit Michol filiam suam uxorem David Falti filio Lais qui erat de Gallim
I Sa VulgHetz 25:44  Saul autem dedit Michol filiam suam uxorem David Phalti, filio Lais, qui erat de Gallim.
I Sa VulgClem 25:44  Saul autem dedit Michol filiam suam, uxorem David, Phalti filio Lais, qui erat de Gallim.
I Sa CzeBKR 25:44  Nebo Saul Míkol dceru svou, manželku Davidovu, dal byl Faltiovi, synu Lais, kterýž byl z Gallim.
I Sa CzeB21 25:44  Saul ale svou dceru, Davidovu manželku Míkal, provdal za Paltiho, syna Laiše z Galimu.
I Sa CzeCEP 25:44  Ale Saul dal svou dceru Míkal, ženu Davidovu, Paltímu, synu Lajišovu, který byl z Galímu.
I Sa CzeCSP 25:44  Saul však dal svou dceru Míkal, Davidovu ženu, Paltímu, synu Lajišovu, který byl z Galímu.
I Sa PorBLivr 25:44  Porque Saul havia dado sua filha Mical mulher de Davi, a Palti filho de Laís, que era de Galim.
I Sa Mg1865 25:44  Fa Saoly efa nanome an’ i Mikala, zananivavy, vadin’ i Davida, ho vadin’ i Palty, zanak’ i Laisy, avy any Galima.
I Sa FinPR 25:44  Mutta Saul oli antanut tyttärensä Miikalin, Daavidin vaimon, Paltille, Laiksen pojalle, joka oli kotoisin Gallimista.
I Sa FinRK 25:44  Mutta Saul oli antanut tyttärensä Miikalin, Daavidin vaimon, Laiksen pojalle Paltille, joka oli kotoisin Gallimista.
I Sa ChiSB 25:44  那時,撒烏耳已把他的女身兒,達味的妻子米加耳,嫁給了加林人拉依士的兒子帕耳提。
I Sa CopSahBi 25:44  ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲙⲙⲉⲗⲭⲱⲗ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲧⲉⲑⲓⲙⲉ ⲛ ⲧⲉ ⲙⲫⲁⲗⲧⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲓⲥ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲣⲁⲙⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ
I Sa ChiUns 25:44  扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
I Sa BulVeren 25:44  А Саул беше дал дъщеря си Михала, жената на Давид, на Фалтий, сина на Лаис, който беше от Галим.
I Sa AraSVD 25:44  فَأَعْطَى شَاوُلُ مِيكَالَ ٱبْنَتَهُ ٱمْرَأَةَ دَاوُدَ لِفَلْطِي بْنِ لَايِشَ ٱلَّذِي مِنْ جَلِّيمَ.
I Sa Esperant 25:44  Sed Saul fordonis sian filinon Miĥal, edzinon de David, al Palti, filo de Laiŝ, el Galim.
I Sa ThaiKJV 25:44  ซาอูลได้ทรงยกมีคาลราชธิดาของพระองค์ ผู้เป็นภรรยาของดาวิด ให้แก่ปัลทีบุตรชายลาอิชชาวกัลลิมแล้ว
I Sa OSHB 25:44  וְשָׁא֗וּל נָתַ֛ן אֶת־מִיכַ֥ל בִּתּ֖וֹ אֵ֣שֶׁת דָּוִ֑ד לְפַלְטִ֥י בֶן־לַ֖יִשׁ אֲשֶׁ֥ר מִגַּלִּֽים׃
I Sa BurJudso 25:44  ရှောလုသည် မိမိသမီးဖြစ်သော ဒါဝိဒ်၏ မယားမိခါလကို၊ ဂလ္လိမ်မြို့သားဖြစ်သော လဲရှ၏သား ဖာလတိအားပေးစားနှင့်ပြီ။
I Sa FarTPV 25:44  و شائول دختر خود میکال را که همسر داوود بود به فلطی پسر لایش که از ساکنان جلیم بود، داد.
I Sa UrduGeoR 25:44  Jahāṅ tak Sāūl kī beṭī Mīkal kā tālluq thā Sāūl ne use Dāūd se le kar us kī dubārā shādī Faltiyel bin Lais se karwāī thī jo Jallīm kā rahne wālā thā.
I Sa SweFolk 25:44  Men Saul hade gett sin dotter Mikal, Davids hustru, åt Palti, Laishs son, från Gallim.
I Sa GerSch 25:44  Saul aber hatte Michal, seine Tochter, das Weib Davids, Phalti, dem Sohn des Lais aus Gallim, gegeben.
I Sa TagAngBi 25:44  Ngayo'y ibinigay ni Saul si Michal na kaniyang anak, na asawa ni David, kay Palti na anak ni Lais na taga Gallim.
I Sa FinSTLK2 25:44  Mutta Saul oli antanut tyttärensä Miikalin, Daavidin vaimon, Paltille, Laiksen pojalle, joka oli kotoisin Gallimista.
I Sa Dari 25:44  و شائول دختر خود میکال را به فِلتی پسر لایش که از باشندگان جَلیم بود، داد.
I Sa SomKQA 25:44  Haddaba Saa'uul gabadhiisii Miikaal ee Daa'uud naagtiisa ahayd wuxuu siiyey Faltii oo ahaa ina Layish, kaasoo ahaa reer Galliim.
I Sa NorSMB 25:44  Men Saul hadde gjeve Mikal, dotter si, kona hans David, åt Palti La’isson frå Gallim.
I Sa Alb 25:44  Por Sauli ia kishte dhënë vajzën e tij Mikal, që ishte gruaja e Davidit, Paltit, birit të Lashit, që ishte nga Galimi.
I Sa UyCyr 25:44  Давутниң биринчи хотуни Микални атиси Саул Палтиға хотунлуққа беривәткәнти. Палти галлимлиқ Лайишниң оғли еди.
I Sa KorHKJV 25:44  ¶그러나 사울이 자기 딸 곧 다윗의 아내 미갈을 갈림 출신의 라이스의 아들 발디에게 주었더라.
I Sa SrKDIjek 25:44  Јер Саул даде Михалу кћер своју, жену Давидову, Фалтију сину Лаисову из Галима.
I Sa Wycliffe 25:44  forsothe Saul yaf Mycol his douytir, wijf of Dauid, to Phalti, the sone of Lais, that was of Gallym.
I Sa Mal1910 25:44  ശൌലോ തന്റെ മകളും ദാവീദിന്റെ ഭാൎയ്യയുമായിരുന്ന മീഖളിനെ ഗല്ലീമ്യനായ ലയീശിന്റെ മകൻ ഫല്തിക്കു കൊടുത്തിരുന്നു.
I Sa KorRV 25:44  사울이 그 딸 다윗의 아내 미갈을 갈림에 사는 라이스의 아들 발디에게 주었더라
I Sa Azeri 25:44  آمّا شاعول، قيزي مئکَلي کي، داوودون آروادي ائدي، گلّئملي لايئش اوغلو پَلطئيه اَره ورمئشدي.
I Sa SweKarlX 25:44  Men Saul gaf sina dotter Michal, Davids hustru, Phalti, Lais sone, af Gallim.
I Sa KLV 25:44  DaH Saul ghajta' nobpu' Michal Daj puqbe', David's be'nal, Daq Palti the puqloD vo' Laish, 'Iv ghaHta' vo' Gallim.
I Sa ItaDio 25:44  E Saulle diede Mical, sua figliuola, moglie di Davide, a Palti, figliuolo di Lais, ch’era da Gallim.
I Sa RusSynod 25:44  Саул же отдал дочь свою Мелхолу, жену Давидову, Фалтию, сыну Лаиша, что из Галлима.
I Sa CSlEliza 25:44  Саул же даде Мелхолу дщерь свою жену Давидову Фалтию сыну Амисову иже от Роммы.
I Sa ABPGRK 25:44  και Σαούλ έδωκε Μελχόλ την θυγατέρα αυτού την γυναίκα Δαυίδ τω Φαλτί υιώ Λαϊς τω εκ Γαλίμ
I Sa FreBBB 25:44  Et Saül avait donné Mical, sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïs, qui était de Gallim.
I Sa LinVB 25:44  Saul abalisaki mwana wa ye Mikal, mwasi wa Davidi, na Palti, mwana wa Lais, moto wa Galim.
I Sa HunIMIT 25:44  Sául pedig adta volt Míkhál leányát, Dávid feleségét a Gallimból való Paltínak, Lájis fiának.
I Sa ChiUnL 25:44  掃羅之女米甲、曾爲大衞之妻、掃羅使之改適迦琳人拉億子帕提、
I Sa VietNVB 25:44  Vua Sau-lơ đã gả Mi-canh, con gái vua, cũng là vợ của Đa-vít, cho Phanh-ti, con ông La-ít, người thành Ga-lim.
I Sa LXX 25:44  καὶ Σαουλ ἔδωκεν Μελχολ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τὴν γυναῖκα Δαυιδ τῷ Φαλτι υἱῷ Λαις τῷ ἐκ Ρομμα
I Sa CebPinad 25:44  Karon si Saul mihatag kang Michal nga iyang anak nga babaye, nga asawa ni David, kang Palti, ang anak nga lalake ni Lais nga atua sa Gallim.
I Sa RomCor 25:44  Şi Saul dăduse pe fiică-sa Mical, nevasta lui David, lui Palti din Galim, fiul lui Laiş.
I Sa Pohnpeia 25:44  Sohl ahpw kihong Maikal, sapwellime serepein me pwoudiki Depit, en pwoudikihla Palti nein Lais, sang nan kahnimw Kallim.
I Sa HunUj 25:44  Saul pedig a Gallimból való Paltihoz, Lais fiához adta leányát, Míkalt, Dávid feleségét.
I Sa GerZurch 25:44  Saul aber hatte seine Tochter Michal, das Weib Davids, dem Palti, dem Sohne des Lais von Gallim, gegeben.
I Sa GerTafel 25:44  Saul aber gab seine Tochter Michal, Davids Weib, dem Palti, dem Sohne des Laisch, aus Gallim.
I Sa PorAR 25:44  Pois Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
I Sa DutSVVA 25:44  Want Saul had zijn dochter Michal, de huisvrouw van David, gegeven aan Palti, den zoon van Lais, die van Gallim was.
I Sa FarOPV 25:44  و شاول دخترخود، میکال، زن داود را به فلطی ابن لایش که ازجلیم بود، داد.
I Sa Ndebele 25:44  Ngoba uSawuli wayenike uMikhali indodakazi yakhe, umkaDavida, kuPaliti indodana kaLayishi owayengoweGalimi.
I Sa PorBLivr 25:44  Porque Saul havia dado sua filha Mical mulher de Davi, a Palti filho de Laís, que era de Galim.
I Sa Norsk 25:44  Men Saul hadde gitt sin datter Mikal, Davids hustru, til Palti, sønn av La'is, som var fra Gallim.
I Sa SloChras 25:44  Savel pa je bil dal Mihalo, hčer svojo, ženo Davidovo, Faltimu, sinu Laisovemu, iz Galima.
I Sa Northern 25:44  Şaul isə qızı Mikalı – Davudun arvadını Qallimli Layiş oğlu Paltiyə ərə vermişdi.
I Sa GerElb19 25:44  Saul aber hatte seine Tochter Michal, das Weib Davids, Palti, dem Sohne des Lais, aus Gallim, gegeben.
I Sa LvGluck8 25:44  Jo Sauls savu meitu Mikali, Dāvida sievu, bija devis Paltam, Laīsa dēlam, kas bija no Gallim.
I Sa PorAlmei 25:44  Porque Saul tinha dado sua filha Michal, mulher de David, a Phalti, filho de Lais, o qual era de Gallim.
I Sa ChiUn 25:44  掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。
I Sa SweKarlX 25:44  Men Saul gaf sina dotter Michal, Davids hustru, Phalti, Lais sone, af Gallim.
I Sa FreKhan 25:44  Pour Saül, il avait fait épouser Mikhal, sa fille, femme de David, par Palti, fils de Layich, de Gallim.
I Sa FrePGR 25:44  Cependant Saül maria Michal, sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïs, de Gallim.
I Sa PorCap 25:44  *Quanto a sua mulher Mical, filha de Saul, este havia-a dado como mulher a Palti, filho de Laís, que era de Galim.
I Sa JapKougo 25:44  ところでサウルはその娘、ダビデの妻ミカルを、ガリムの人であるライシの子パルテに与えた。
I Sa GerTextb 25:44  Saul hingegen hatte seine Tochter Michal, das Weib Davids, Palti, dem Sohne des Lais aus Gallim, gegeben.
I Sa SpaPlate 25:44  Saúl había dado Micol, su hija, mujer de David, a Faltí, hijo de Laís, de Gallim.
I Sa Kapingam 25:44  Gei-ogo Saul guu-wanga Michal, go dana dama-ahina dela nogo lodo gi David, la-gi Palti tama-daane ni Laish, tangada mai di waahale Gallim, gii-hai dono lodo.
I Sa WLC 25:44  וְשָׁא֗וּל נָתַ֛ן אֶת־מִיכַ֥ל בִּתּ֖וֹ אֵ֣שֶׁת דָּוִ֑ד לְפַלְטִ֥י בֶן־לַ֖יִשׁ אֲשֶׁ֥ר מִגַּלִּֽים׃
I Sa LtKBB 25:44  Saulius atidavė savo dukterį Mikalę, Dovydo žmoną, Laišo sūnui Palčiui iš Galimo.
I Sa Bela 25:44  А Саўл аддаў дачку сваю Мэлхолу, жонку Давідавую, Фалтыю, сыну Лаіша, што з Галіма.
I Sa GerBoLut 25:44  Saul aber gab Michal, seine Tochter, Davids Weib, Phalti, dem Sohn Lais von Gallim.
I Sa FinPR92 25:44  Mutta Saul oli antanut tyttärensä Mikalin, Daavidin ensimmäisen vaimon, Laisin pojalle Paltille, joka oli kotoisin Gallimista.
I Sa SpaRV186 25:44  Porque Saul había dado a Micol su hija, la mujer de David, a Falti, hijo de Lais, que era de Gallim.
I Sa NlCanisi 25:44  Saul had echter zijn dochter Mikal, Davids vrouw, aan Palti gegeven, den zoon van Láisj uit Gallim.
I Sa GerNeUe 25:44  Davids Frau Michal, die Tochter Sauls, hatte Saul mit Palti Ben-Lajisch aus Gallim verheiratet.
I Sa UrduGeo 25:44  جہاں تک ساؤل کی بیٹی میکل کا تعلق تھا ساؤل نے اُسے داؤد سے لے کر اُس کی دوبارہ شادی فلطی ایل بن لَیس سے کروائی تھی جو جلّیم کا رہنے والا تھا۔
I Sa AraNAV 25:44  عِنْدَئِذٍ زَوَّجَ شَاوُلُ مِيكَالَ ابْنَتَهُ امْرَأَةَ دَاوُدَ مِنْ فَلْطِي بْنِ لاَيِشَ الَّذِي مِنْ جَلِّيمَ.
I Sa ChiNCVs 25:44  扫罗已经把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,赐给了迦琳人拉亿的儿子帕提作妻子。
I Sa ItaRive 25:44  Or Saul avea dato Mical sua figliuola, moglie di Davide, a Palti, figliuolo di Laish, che era di Gallim.
I Sa Afr1953 25:44  Maar Saul het sy dogter Migal, die vrou van Dawid, gegee aan Palti, die seun van Lais, wat uit Gallim was.
I Sa RusSynod 25:44  Саул же отдал дочь свою Мелхолу, жену Давида, Фалтию, сыну Лаиша, что из Галлима.
I Sa UrduGeoD 25:44  जहाँ तक साऊल की बेटी मीकल का ताल्लुक़ था साऊल ने उसे दाऊद से लेकर उस की दुबारा शादी फ़लतियेल बिन लैस से करवाई थी जो जल्लीम का रहनेवाला था।
I Sa TurNTB 25:44  Bu arada Saul, Davut'un karısı olan kızı Mikal'ı Gallimli Layiş oğlu Palti'ye vermişti.
I Sa DutSVV 25:44  Want Saul had zijn dochter Michal, de huisvrouw van David, gegeven aan Palti, den zoon van Lais, die van Gallim was.
I Sa HunKNB 25:44  Saul pedig Míkolt, a lányát, Dávid feleségét, a Gallimból való Faltinak, Lais fiának adta feleségül.
I Sa Maori 25:44  Heoi kua hoatu e Haora a Mikara tana tamahine, te wahine a Rawiri, ki a Parati tama a Raihi, o Karimi.
I Sa sml_BL_2 25:44  Saguwā' si Mikal, ya bay h'nda si Da'ud po'on, wa'i pamah'nda e' si Sa'ul ma si Paltiyel ya anak si Lais, a'a min Galim.
I Sa HunKar 25:44  Saul pedig az ő leányát, Mikált, a Dávid feleségét Páltinak, a Láis fiának adá, a ki Gallimból való volt.
I Sa Viet 25:44  Vả, Sau-lơ đã gả Mi-canh, con gái mình, và là vợ của Ða-vít cho Phanh-ti, con trai của La-ít, người Ga-lim.
I Sa Kekchi 25:44  Lix Mical lix rabin laj Saúl quicuan chokˈ rixakil laj David. Abanan laj Saúl quixqˈue lix Mical chokˈ rixakil laj Palti li ralal laj Lais. Galaim lix tenamit laj Lais.
I Sa Swe1917 25:44  Men Saul hade givit sin dotter Mikal, Davids hustru, åt Palti, Lais' son, från Gallim. [1] Hebr nebalá.
I Sa CroSaric 25:44  Jer Šaul bijaše svoju kćer Mikalu, Davidovu ženu, dao Paltiju, sinu Lajiša iz Galima.
I Sa VieLCCMN 25:44  Vua Sa-un đã gả bà Mi-khan là con gái vua và là vợ ông Đa-vít, cho ông Pan-ti, con ông La-gít, người Ga-lim.
I Sa FreBDM17 25:44  Car Saül avait donné Mical sa fille femme de David, à Palti, fils de Laïs, qui était de Gallim.
I Sa FreLXX 25:44  Et Saül avait donné sa fille Michol, la femme de David, à Phalti, fils d'Amis de Rhomma.
I Sa Aleppo 25:44  ושאול נתן את מיכל בתו—אשת דוד  לפלטי בן ליש אשר מגלים
I Sa MapM 25:44     וְשָׁא֗וּל נָתַ֛ן אֶת־מִיכַ֥ל בִּתּ֖וֹ אֵ֣שֶׁת דָּוִ֑ד לְפַלְטִ֥י בֶן־לַ֖יִשׁ אֲשֶׁ֥ר מִגַּלִּֽים׃
I Sa HebModer 25:44  ושאול נתן את מיכל בתו אשת דוד לפלטי בן ליש אשר מגלים׃
I Sa Kaz 25:44  Ал Саул Дәуітке ұзатқан қызы Михолды Дәуіттің жоқ кезінде ғалимдық Лаиш ұлы Палти есімді біреуге қосқан болатын.
I Sa FreJND 25:44  Et Saül avait donné Mical, sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïsh, qui était de Gallim.
I Sa GerGruen 25:44  Saul aber hatte seine Tochter Mikal, Davids Weib, dem Palti gegeben, dem Sohne des Lais aus Gallim.
I Sa SloKJV 25:44  Toda Savel je dal svojo hčer Mihálo, Davidovo ženo, Paltíju, Lajiševemu sinu, ki je bil iz Galíma.
I Sa Haitian 25:44  Sayil menm bò pa l' te pran Mikal, pitit fi li a ki te madanm David, li marye l' ak Palti, pitit gason Layis, moun lavil Galim.
I Sa FinBibli 25:44  Mutta Saul antoi tyttärensä Mikalin, Davidin emännän, Phaltille Laiksen pojalle Gallimista.
I Sa SpaRV 25:44  Porque Saúl había dado su hija Michâl mujer de David, á Palti hijo de Lais, que era de Gallim.
I Sa WelBeibl 25:44  (Roedd Saul wedi rhoi ei ferch Michal, oedd wedi bod yn wraig i Dafydd, i Paltiel fab Laish o dref Galîm.)
I Sa GerMenge 25:44  Saul dagegen hatte seine Tochter Michal, die mit David verheiratet war, Palti, dem Sohne des Lais aus Gallim, zur Frau gegeben.
I Sa GreVamva 25:44  Ο δε Σαούλ είχε δώσει Μιχάλ, την θυγατέρα αυτού, την γυναίκα του Δαβίδ, εις τον Φαλτί τον υιόν του Λαείς, τον από Γαλλείμ.
I Sa UkrOgien 25:44  А Саул віддав дочку́ свою Мелхо́лу, Давидову жінку, Палтієві, Лаїшевому синові, що з Ґалліму.
I Sa SrKDEkav 25:44  Јер Саул даде Михалу кћер своју, жену Давидовом, Фалтију сину Лаисовом из Галима.
I Sa FreCramp 25:44  Mais Saül avait donné sa fille Michol, femme de David, à Phalti de Gallim, fils de Laïs.
I Sa PolUGdan 25:44  Tymczasem Saul oddał swoją córkę Mikal, żonę Dawida, Paltiemu, synowi Lajisza z Gallim.
I Sa FreSegon 25:44  Et Saül avait donné sa fille Mical, femme de David, à Palthi de Gallim, fils de Laïsch.
I Sa SpaRV190 25:44  Porque Saúl había dado su hija Michâl mujer de David, á Palti hijo de Lais, que era de Gallim.
I Sa HunRUF 25:44  Saul pedig a leányát, Míkalt, Dávid feleségét a Gallímból való Paltíhoz, Lajis fiához adta.
I Sa DaOT1931 25:44  Men Saul gav sin Datter Mikal, Davids Hustru, til Palti, Lajisj's Søn, fra Gallim.
I Sa TpiKJPB 25:44  Tasol Sol i bin givim Mikal, pikinini meri bilong em, meri bilong Devit, long Falti, pikinini man bilong Lais, husat i man bilong Galim.
I Sa DaOT1871 25:44  Men Saul havde givet Mikal sin Datter, Davids Hustru, til Palti, Lais Søn, som var fra Gallim.
I Sa FreVulgG 25:44  Mais Saül donna Michol, sa fille, femme de David, à Phalti, fils de Laïs, qui était de Gallim.
I Sa PolGdans 25:44  Albowiem Saul dał był Michol, córkę swoję, żonę Dawidowę, Faltemu, synowi Laisowemu, który był z Gallim.
I Sa JapBungo 25:44  但しサウルはダビデの妻なりし其女ミカルをガリムの人なるライシの子パルテにあたへたり
I Sa GerElb18 25:44  Saul aber hatte seine Tochter Michal, das Weib Davids, Palti, dem Sohne des Lais, aus Gallim, gegeben.