|
I Sa
|
AB
|
25:44 |
And Saul gave Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish who was of Gallim.
|
|
I Sa
|
ABP
|
25:44 |
And Saul gave Michal his daughter, the wife of David, to Phalti son of Laish, the one of Gallim.
|
|
I Sa
|
ACV
|
25:44 |
Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:44 |
And Saul gave his daughter Michal, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
25:44 |
But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
|
|
I Sa
|
ASV
|
25:44 |
Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
|
|
I Sa
|
BBE
|
25:44 |
Now Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Palti the son of Laish of Gallim.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
25:44 |
Then Saul gave his daughter Michal, the wife of David, to Palti, the son of Laish, who was from Gallim.
|
|
I Sa
|
DRC
|
25:44 |
But Saul gave Michol, his daughter, David's wife, to Phalti, the son of Lais, who was of Gallim.
|
|
I Sa
|
Darby
|
25:44 |
But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:44 |
Now Saul had giuen Michal his daughter Dauids wife to Phalti the sonne of Laish, which was of Gallim.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:44 |
Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Palti, Laish's son, who was from Gallim.
|
|
I Sa
|
JPS
|
25:44 |
Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:44 |
For Saul had given Michal, his daughter, David's wife, to Phalti, the son of Laish, who [was] of Gallim.:
|
|
I Sa
|
KJV
|
25:44 |
But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
25:44 |
But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:44 |
¶ But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
|
|
I Sa
|
LEB
|
25:44 |
(Now Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.)
|
|
I Sa
|
LITV
|
25:44 |
And Saul gave his daughter Michal, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
25:44 |
And Saul gave his daughter Michal, David's wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
25:44 |
(Now Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.)
|
|
I Sa
|
NETtext
|
25:44 |
(Now Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.)
|
|
I Sa
|
NHEB
|
25:44 |
Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:44 |
Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:44 |
Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.
|
|
I Sa
|
RLT
|
25:44 |
But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:44 |
But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
25:44 |
But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, who was of Gallim.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:44 |
Saul, indeed, had given his daughter Michal, David’s wife,—to Palti, sun of Laish, who was of Gallim.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
25:44 |
But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.
|
|
I Sa
|
Webster
|
25:44 |
But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, who [was] of Gallim.
|
|
I Sa
|
YLT
|
25:44 |
and Saul gave Michal his daughter, wife to David, to Phalti son of Laish, who is of Gallim.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:44 |
και Σαούλ έδωκε Μελχόλ την θυγατέρα αυτού την γυναίκα Δαυίδ τω Φαλτί υιώ Λαϊς τω εκ Γαλίμ
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:44 |
Maar Saul het sy dogter Migal, die vrou van Dawid, gegee aan Palti, die seun van Lais, wat uit Gallim was.
|
|
I Sa
|
Alb
|
25:44 |
Por Sauli ia kishte dhënë vajzën e tij Mikal, që ishte gruaja e Davidit, Paltit, birit të Lashit, që ishte nga Galimi.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:44 |
ושאול נתן את מיכל בתו—אשת דוד לפלטי בן ליש אשר מגלים
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:44 |
عِنْدَئِذٍ زَوَّجَ شَاوُلُ مِيكَالَ ابْنَتَهُ امْرَأَةَ دَاوُدَ مِنْ فَلْطِي بْنِ لاَيِشَ الَّذِي مِنْ جَلِّيمَ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:44 |
فَأَعْطَى شَاوُلُ مِيكَالَ ٱبْنَتَهُ ٱمْرَأَةَ دَاوُدَ لِفَلْطِي بْنِ لَايِشَ ٱلَّذِي مِنْ جَلِّيمَ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
25:44 |
آمّا شاعول، قيزي مئکَلي کي، داوودون آروادي ائدي، گلّئملي لايئش اوغلو پَلطئيه اَره ورمئشدي.
|
|
I Sa
|
Bela
|
25:44 |
А Саўл аддаў дачку сваю Мэлхолу, жонку Давідавую, Фалтыю, сыну Лаіша, што з Галіма.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:44 |
А Саул беше дал дъщеря си Михала, жената на Давид, на Фалтий, сина на Лаис, който беше от Галим.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:44 |
ရှောလုသည် မိမိသမီးဖြစ်သော ဒါဝိဒ်၏ မယားမိခါလကို၊ ဂလ္လိမ်မြို့သားဖြစ်သော လဲရှ၏သား ဖာလတိအားပေးစားနှင့်ပြီ။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:44 |
Саул же даде Мелхолу дщерь свою жену Давидову Фалтию сыну Амисову иже от Роммы.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:44 |
Karon si Saul mihatag kang Michal nga iyang anak nga babaye, nga asawa ni David, kang Palti, ang anak nga lalake ni Lais nga atua sa Gallim.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:44 |
扫罗已经把他的女儿米甲,就是大卫的妻子,赐给了迦琳人拉亿的儿子帕提作妻子。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:44 |
那時,撒烏耳已把他的女身兒,達味的妻子米加耳,嫁給了加林人拉依士的兒子帕耳提。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:44 |
掃羅已將他的女兒米甲,就是大衛的妻,給了迦琳人拉億的兒子帕提為妻。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:44 |
掃羅之女米甲、曾爲大衞之妻、掃羅使之改適迦琳人拉億子帕提、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:44 |
扫罗已将他的女儿米甲,就是大卫的妻,给了迦琳人拉亿的儿子帕提为妻。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:44 |
ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲙⲙⲉⲗⲭⲱⲗ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲧⲉⲑⲓⲙⲉ ⲛ ⲧⲉ ⲙⲫⲁⲗⲧⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲓⲥ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲣⲁⲙⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:44 |
Jer Šaul bijaše svoju kćer Mikalu, Davidovu ženu, dao Paltiju, sinu Lajiša iz Galima.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:44 |
Men Saul havde givet Mikal sin Datter, Davids Hustru, til Palti, Lais Søn, som var fra Gallim.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:44 |
Men Saul gav sin Datter Mikal, Davids Hustru, til Palti, Lajisj's Søn, fra Gallim.
|
|
I Sa
|
Dari
|
25:44 |
و شائول دختر خود میکال را به فِلتی پسر لایش که از باشندگان جَلیم بود، داد.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:44 |
Want Saul had zijn dochter Michal, de huisvrouw van David, gegeven aan Palti, den zoon van Lais, die van Gallim was.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:44 |
Want Saul had zijn dochter Michal, de huisvrouw van David, gegeven aan Palti, den zoon van Lais, die van Gallim was.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
25:44 |
Sed Saul fordonis sian filinon Miĥal, edzinon de David, al Palti, filo de Laiŝ, el Galim.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:44 |
و شاول دخترخود، میکال، زن داود را به فلطی ابن لایش که ازجلیم بود، داد.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:44 |
و شائول دختر خود میکال را که همسر داوود بود به فلطی پسر لایش که از ساکنان جلیم بود، داد.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:44 |
Mutta Saul antoi tyttärensä Mikalin, Davidin emännän, Phaltille Laiksen pojalle Gallimista.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
25:44 |
Mutta Saul oli antanut tyttärensä Miikalin, Daavidin vaimon, Paltille, Laiksen pojalle, joka oli kotoisin Gallimista.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:44 |
Mutta Saul oli antanut tyttärensä Mikalin, Daavidin ensimmäisen vaimon, Laisin pojalle Paltille, joka oli kotoisin Gallimista.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
25:44 |
Mutta Saul oli antanut tyttärensä Miikalin, Daavidin vaimon, Laiksen pojalle Paltille, joka oli kotoisin Gallimista.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:44 |
Mutta Saul oli antanut tyttärensä Miikalin, Daavidin vaimon, Paltille, Laiksen pojalle, joka oli kotoisin Gallimista.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:44 |
Et Saül avait donné Mical, sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïs, qui était de Gallim.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:44 |
Car Saül avait donné Mical sa fille femme de David, à Palti, fils de Laïs, qui était de Gallim.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:44 |
Mais Saül avait donné sa fille Michol, femme de David, à Phalti de Gallim, fils de Laïs.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
25:44 |
Et Saül avait donné Mical, sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïsh, qui était de Gallim.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:44 |
Pour Saül, il avait fait épouser Mikhal, sa fille, femme de David, par Palti, fils de Layich, de Gallim.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:44 |
Et Saül avait donné sa fille Michol, la femme de David, à Phalti, fils d'Amis de Rhomma.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:44 |
Cependant Saül maria Michal, sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïs, de Gallim.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:44 |
Et Saül avait donné sa fille Mical, femme de David, à Palthi de Gallim, fils de Laïsch.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:44 |
Mais Saül donna Michol, sa fille, femme de David, à Phalti, fils de Laïs, qui était de Gallim.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:44 |
Saul aber gab Michal, seine Tochter, Davids Weib, Phalti, dem Sohn Lais von Gallim.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:44 |
Saul aber hatte seine Tochter Michal, das Weib Davids, Palti, dem Sohne des Lais, aus Gallim, gegeben.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:44 |
Saul aber hatte seine Tochter Michal, das Weib Davids, Palti, dem Sohne des Lais, aus Gallim, gegeben.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:44 |
Saul aber hatte seine Tochter Mikal, Davids Weib, dem Palti gegeben, dem Sohne des Lais aus Gallim.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:44 |
Saul dagegen hatte seine Tochter Michal, die mit David verheiratet war, Palti, dem Sohne des Lais aus Gallim, zur Frau gegeben.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:44 |
Davids Frau Michal, die Tochter Sauls, hatte Saul mit Palti Ben-Lajisch aus Gallim verheiratet.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
25:44 |
Saul aber hatte Michal, seine Tochter, das Weib Davids, Phalti, dem Sohn des Lais aus Gallim, gegeben.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:44 |
Saul aber gab seine Tochter Michal, Davids Weib, dem Palti, dem Sohne des Laisch, aus Gallim.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:44 |
Saul hingegen hatte seine Tochter Michal, das Weib Davids, Palti, dem Sohne des Lais aus Gallim, gegeben.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:44 |
Saul aber hatte seine Tochter Michal, das Weib Davids, dem Palti, dem Sohne des Lais von Gallim, gegeben.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:44 |
Ο δε Σαούλ είχε δώσει Μιχάλ, την θυγατέρα αυτού, την γυναίκα του Δαβίδ, εις τον Φαλτί τον υιόν του Λαείς, τον από Γαλλείμ.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
25:44 |
Sayil menm bò pa l' te pran Mikal, pitit fi li a ki te madanm David, li marye l' ak Palti, pitit gason Layis, moun lavil Galim.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
25:44 |
ושאול נתן את מיכל בתו אשת דוד לפלטי בן ליש אשר מגלים׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:44 |
Sául pedig adta volt Míkhál leányát, Dávid feleségét a Gallimból való Paltínak, Lájis fiának.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:44 |
Saul pedig Míkolt, a lányát, Dávid feleségét, a Gallimból való Faltinak, Lais fiának adta feleségül.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
25:44 |
Saul pedig az ő leányát, Mikált, a Dávid feleségét Páltinak, a Láis fiának adá, a ki Gallimból való volt.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:44 |
Saul pedig a leányát, Míkalt, Dávid feleségét a Gallímból való Paltíhoz, Lajis fiához adta.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
25:44 |
Saul pedig a Gallimból való Paltihoz, Lais fiához adta leányát, Míkalt, Dávid feleségét.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:44 |
E Saulle diede Mical, sua figliuola, moglie di Davide, a Palti, figliuolo di Lais, ch’era da Gallim.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:44 |
Or Saul avea dato Mical sua figliuola, moglie di Davide, a Palti, figliuolo di Laish, che era di Gallim.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:44 |
但しサウルはダビデの妻なりし其女ミカルをガリムの人なるライシの子パルテにあたへたり
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:44 |
ところでサウルはその娘、ダビデの妻ミカルを、ガリムの人であるライシの子パルテに与えた。
|
|
I Sa
|
KLV
|
25:44 |
DaH Saul ghajta' nobpu' Michal Daj puqbe', David's be'nal, Daq Palti the puqloD vo' Laish, 'Iv ghaHta' vo' Gallim.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:44 |
Gei-ogo Saul guu-wanga Michal, go dana dama-ahina dela nogo lodo gi David, la-gi Palti tama-daane ni Laish, tangada mai di waahale Gallim, gii-hai dono lodo.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
25:44 |
Ал Саул Дәуітке ұзатқан қызы Михолды Дәуіттің жоқ кезінде ғалимдық Лаиш ұлы Палти есімді біреуге қосқан болатын.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:44 |
Lix Mical lix rabin laj Saúl quicuan chokˈ rixakil laj David. Abanan laj Saúl quixqˈue lix Mical chokˈ rixakil laj Palti li ralal laj Lais. Galaim lix tenamit laj Lais.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:44 |
¶그러나 사울이 자기 딸 곧 다윗의 아내 미갈을 갈림 출신의 라이스의 아들 발디에게 주었더라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
25:44 |
사울이 그 딸 다윗의 아내 미갈을 갈림에 사는 라이스의 아들 발디에게 주었더라
|
|
I Sa
|
LXX
|
25:44 |
καὶ Σαουλ ἔδωκεν Μελχολ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τὴν γυναῖκα Δαυιδ τῷ Φαλτι υἱῷ Λαις τῷ ἐκ Ρομμα
|
|
I Sa
|
LinVB
|
25:44 |
Saul abalisaki mwana wa ye Mikal, mwasi wa Davidi, na Palti, mwana wa Lais, moto wa Galim.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:44 |
Saulius atidavė savo dukterį Mikalę, Dovydo žmoną, Laišo sūnui Palčiui iš Galimo.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:44 |
Jo Sauls savu meitu Mikali, Dāvida sievu, bija devis Paltam, Laīsa dēlam, kas bija no Gallim.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:44 |
ശൌലോ തന്റെ മകളും ദാവീദിന്റെ ഭാൎയ്യയുമായിരുന്ന മീഖളിനെ ഗല്ലീമ്യനായ ലയീശിന്റെ മകൻ ഫല്തിക്കു കൊടുത്തിരുന്നു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
25:44 |
Heoi kua hoatu e Haora a Mikara tana tamahine, te wahine a Rawiri, ki a Parati tama a Raihi, o Karimi.
|
|
I Sa
|
MapM
|
25:44 |
וְשָׁא֗וּל נָתַ֛ן אֶת־מִיכַ֥ל בִּתּ֖וֹ אֵ֣שֶׁת דָּוִ֑ד לְפַלְטִ֥י בֶן־לַ֖יִשׁ אֲשֶׁ֥ר מִגַּלִּֽים׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:44 |
Fa Saoly efa nanome an’ i Mikala, zananivavy, vadin’ i Davida, ho vadin’ i Palty, zanak’ i Laisy, avy any Galima.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:44 |
Ngoba uSawuli wayenike uMikhali indodakazi yakhe, umkaDavida, kuPaliti indodana kaLayishi owayengoweGalimi.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:44 |
Saul had echter zijn dochter Mikal, Davids vrouw, aan Palti gegeven, den zoon van Láisj uit Gallim.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:44 |
Men Saul hadde gjeve Mikal, dotter si, kona hans David, åt Palti La’isson frå Gallim.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
25:44 |
Men Saul hadde gitt sin datter Mikal, Davids hustru, til Palti, sønn av La'is, som var fra Gallim.
|
|
I Sa
|
Northern
|
25:44 |
Şaul isə qızı Mikalı – Davudun arvadını Qallimli Layiş oğlu Paltiyə ərə vermişdi.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
25:44 |
וְשָׁא֗וּל נָתַ֛ן אֶת־מִיכַ֥ל בִּתּ֖וֹ אֵ֣שֶׁת דָּוִ֑ד לְפַלְטִ֥י בֶן־לַ֖יִשׁ אֲשֶׁ֥ר מִגַּלִּֽים׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:44 |
Sohl ahpw kihong Maikal, sapwellime serepein me pwoudiki Depit, en pwoudikihla Palti nein Lais, sang nan kahnimw Kallim.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:44 |
Albowiem Saul dał był Michol, córkę swoję, żonę Dawidowę, Faltemu, synowi Laisowemu, który był z Gallim.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:44 |
Tymczasem Saul oddał swoją córkę Mikal, żonę Dawida, Paltiemu, synowi Lajisza z Gallim.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
25:44 |
Pois Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:44 |
Porque Saul tinha dado sua filha Michal, mulher de David, a Phalti, filho de Lais, o qual era de Gallim.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:44 |
Porque Saul havia dado sua filha Mical mulher de Davi, a Palti filho de Laís, que era de Galim.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:44 |
Porque Saul havia dado sua filha Mical mulher de Davi, a Palti filho de Laís, que era de Galim.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
25:44 |
*Quanto a sua mulher Mical, filha de Saul, este havia-a dado como mulher a Palti, filho de Laís, que era de Galim.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
25:44 |
Şi Saul dăduse pe fiică-sa Mical, nevasta lui David, lui Palti din Galim, fiul lui Laiş.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:44 |
Саул же отдал дочь свою Мелхолу, жену Давидову, Фалтию, сыну Лаиша, что из Галлима.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:44 |
Саул же отдал дочь свою Мелхолу, жену Давида, Фалтию, сыну Лаиша, что из Галлима.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
25:44 |
Savel pa je bil dal Mihalo, hčer svojo, ženo Davidovo, Faltimu, sinu Laisovemu, iz Galima.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:44 |
Toda Savel je dal svojo hčer Mihálo, Davidovo ženo, Paltíju, Lajiševemu sinu, ki je bil iz Galíma.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:44 |
Haddaba Saa'uul gabadhiisii Miikaal ee Daa'uud naagtiisa ahayd wuxuu siiyey Faltii oo ahaa ina Layish, kaasoo ahaa reer Galliim.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:44 |
Saúl había dado Micol, su hija, mujer de David, a Faltí, hijo de Laís, de Gallim.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:44 |
Porque Saúl había dado su hija Michâl mujer de David, á Palti hijo de Lais, que era de Gallim.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:44 |
Porque Saul había dado a Micol su hija, la mujer de David, a Falti, hijo de Lais, que era de Gallim.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:44 |
Porque Saúl había dado su hija Michâl mujer de David, á Palti hijo de Lais, que era de Gallim.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:44 |
Јер Саул даде Михалу кћер своју, жену Давидовом, Фалтију сину Лаисовом из Галима.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:44 |
Јер Саул даде Михалу кћер своју, жену Давидову, Фалтију сину Лаисову из Галима.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:44 |
Men Saul hade givit sin dotter Mikal, Davids hustru, åt Palti, Lais' son, från Gallim. [1] Hebr nebalá.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:44 |
Men Saul hade gett sin dotter Mikal, Davids hustru, åt Palti, Laishs son, från Gallim.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:44 |
Men Saul gaf sina dotter Michal, Davids hustru, Phalti, Lais sone, af Gallim.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:44 |
Men Saul gaf sina dotter Michal, Davids hustru, Phalti, Lais sone, af Gallim.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:44 |
Ngayo'y ibinigay ni Saul si Michal na kaniyang anak, na asawa ni David, kay Palti na anak ni Lais na taga Gallim.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:44 |
ซาอูลได้ทรงยกมีคาลราชธิดาของพระองค์ ผู้เป็นภรรยาของดาวิด ให้แก่ปัลทีบุตรชายลาอิชชาวกัลลิมแล้ว
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:44 |
Tasol Sol i bin givim Mikal, pikinini meri bilong em, meri bilong Devit, long Falti, pikinini man bilong Lais, husat i man bilong Galim.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:44 |
Bu arada Saul, Davut'un karısı olan kızı Mikal'ı Gallimli Layiş oğlu Palti'ye vermişti.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:44 |
А Саул віддав дочку́ свою Мелхо́лу, Давидову жінку, Палтієві, Лаїшевому синові, що з Ґалліму.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:44 |
جہاں تک ساؤل کی بیٹی میکل کا تعلق تھا ساؤل نے اُسے داؤد سے لے کر اُس کی دوبارہ شادی فلطی ایل بن لَیس سے کروائی تھی جو جلّیم کا رہنے والا تھا۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:44 |
जहाँ तक साऊल की बेटी मीकल का ताल्लुक़ था साऊल ने उसे दाऊद से लेकर उस की दुबारा शादी फ़लतियेल बिन लैस से करवाई थी जो जल्लीम का रहनेवाला था।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:44 |
Jahāṅ tak Sāūl kī beṭī Mīkal kā tālluq thā Sāūl ne use Dāūd se le kar us kī dubārā shādī Faltiyel bin Lais se karwāī thī jo Jallīm kā rahne wālā thā.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:44 |
Давутниң биринчи хотуни Микални атиси Саул Палтиға хотунлуққа беривәткәнти. Палти галлимлиқ Лайишниң оғли еди.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:44 |
Vua Sa-un đã gả bà Mi-khan là con gái vua và là vợ ông Đa-vít, cho ông Pan-ti, con ông La-gít, người Ga-lim.
|
|
I Sa
|
Viet
|
25:44 |
Vả, Sau-lơ đã gả Mi-canh, con gái mình, và là vợ của Ða-vít cho Phanh-ti, con trai của La-ít, người Ga-lim.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:44 |
Vua Sau-lơ đã gả Mi-canh, con gái vua, cũng là vợ của Đa-vít, cho Phanh-ti, con ông La-ít, người thành Ga-lim.
|
|
I Sa
|
WLC
|
25:44 |
וְשָׁא֗וּל נָתַ֛ן אֶת־מִיכַ֥ל בִּתּ֖וֹ אֵ֣שֶׁת דָּוִ֑ד לְפַלְטִ֥י בֶן־לַ֖יִשׁ אֲשֶׁ֥ר מִגַּלִּֽים׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:44 |
(Roedd Saul wedi rhoi ei ferch Michal, oedd wedi bod yn wraig i Dafydd, i Paltiel fab Laish o dref Galîm.)
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:44 |
forsothe Saul yaf Mycol his douytir, wijf of Dauid, to Phalti, the sone of Lais, that was of Gallym.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:44 |
Saguwā' si Mikal, ya bay h'nda si Da'ud po'on, wa'i pamah'nda e' si Sa'ul ma si Paltiyel ya anak si Lais, a'a min Galim.
|