|
I Sa
|
AB
|
25:6 |
And thus you shall say, May you and your house seasonably prosper, and all yours be in prosperity.
|
|
I Sa
|
ABP
|
25:6 |
And you shall say thus, For a season may it be for you being in health and your house, and all the things of yours being in health.
|
|
I Sa
|
ACV
|
25:6 |
And thus ye shall say to him who lives in prosperity, Peace be to thee, and peace be to thy house, and peace be to all that thou have.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
25:6 |
And you shall say this, 'Long life and peace be to you, and peace to your house, and peace to all that you have.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
25:6 |
And thus shall you say to him that lives in prosperity, Peace be both to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have.
|
|
I Sa
|
ASV
|
25:6 |
and thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be unto thee, and peace be to thy house, and peace be unto all that thou hast.
|
|
I Sa
|
BBE
|
25:6 |
And say this to my brother, May all be well for you: peace be to you and your house and all you have.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
25:6 |
And you shall say: ‘Peace be to my brothers and to you, and peace to your house, and peace to whatever you have.
|
|
I Sa
|
DRC
|
25:6 |
And you shall say: Peace be to my brethren, and to thee, and peace to thy house, and peace to all that thou hast.
|
|
I Sa
|
Darby
|
25:6 |
And thus shall ye say: Long life [to thee]! and peace be to thee, and peace be to thy house, and peace be to all that thou hast!
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
25:6 |
And thus shall ye say for salutation, Both thou, and thine house, and all that thou hast, be in peace, wealth and prosperitie.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
25:6 |
Say to him, 'May you live long! May you, your home, and all you have prosper!
|
|
I Sa
|
JPS
|
25:6 |
and thus ye shall say: All hail! and peace be both unto thee, and peace be to thy house, and peace be unto all that thou hast.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
25:6 |
And thus shall ye say to him, May thou live and peace [be] unto thee and peace [be] unto thy house and peace [be] unto all that thou hast.
|
|
I Sa
|
KJV
|
25:6 |
And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
25:6 |
And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
25:6 |
And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.
|
|
I Sa
|
LEB
|
25:6 |
Then you must say to him, ‘Long life to you, and ⌞may it go well with you, with your house, and with all that is yours⌟.
|
|
I Sa
|
LITV
|
25:6 |
And say this, Long life and peace to you! And peace to your house, and peace to all that you have.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
25:6 |
And you shall say this, Long life and peace be to you, and peace to your house, and peace to all that you have.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
25:6 |
Then you will say to my brother, "Peace to you and your house! Peace to all that is yours!
|
|
I Sa
|
NETtext
|
25:6 |
Then you will say to my brother, "Peace to you and your house! Peace to all that is yours!
|
|
I Sa
|
NHEB
|
25:6 |
You shall tell him, 'Long life to you! Peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
25:6 |
You shall tell him, 'Long life to you! Peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
25:6 |
You shall tell him, 'Long life to you! Peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have.
|
|
I Sa
|
RLT
|
25:6 |
And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
25:6 |
And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
25:6 |
And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thy house, and peace be to all that thou hast.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
25:6 |
and say thus—Long life to thee! Mayest, thou, prosper, And, thy household, prosper, And, all that thou hast, prosper!
|
|
I Sa
|
UKJV
|
25:6 |
And thus shall all of you say to him that lives in prosperity, Peace be both to you, and peace be to your house, and peace be unto all that you have.
|
|
I Sa
|
Webster
|
25:6 |
And thus shall ye say to him that liveth [in prosperity], Peace [be] both to thee, and peace [be] to thy house, and peace [be] to all that thou hast.
|
|
I Sa
|
YLT
|
25:6 |
and said thus: To life! and thou, peace; and thy house, peace; and all that thou hast--peace!
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
25:6 |
και ερείτε τάδε εις ώρας και συ υγιαίνων και ο οίκός σου και πάντα τα σα υγιαίνοντα
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
25:6 |
en so moet julle aan die welvarende sê: Mag dit goed gaan met u sowel as met u huis, en goed gaan met alles wat u besit.
|
|
I Sa
|
Alb
|
25:6 |
dhe i thoni kështu: "Shëndet! Paqe ty, paqe shtëpisë sate dhe paqe çdo gjëje që të përket!
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
25:6 |
ואמרתם כה לחי ואתה שלום וביתך שלום וכל אשר לך שלום
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
25:6 |
«أَطَالَ اللهُ بَقَاءَكَ، وَجَعَلَكَ أَنْتَ وَبَيْتَكَ وَكُلَّ مَالَكَ سَالِماً.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
25:6 |
وَقُولُوا هَكَذَا: حَيِيتَ وَأَنْتَ سَالِمٌ، وَبَيْتُكَ سَالِمٌ، وَكُلُّ مَالِكَ سَالِمٌ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
25:6 |
اونا ديئن: «عؤمرون اوزون اولسون، سن و اِو اهلئن سالامات اولسون، سنئن اولان بوتون شيلر سالامات اولسونلار!
|
|
I Sa
|
Bela
|
25:6 |
і скажэце так: мір табе, мір дому твайму, мір усяму твайму;
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
25:6 |
И кажете така: Да си жив! Мир на теб, мир на дома ти и мир на всичко, което имаш!
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
25:6 |
စည်းစိမ်ကြီးသော ထိုသူကို ငါ့ကိုယ်စား နှုတ်ဆက်၍ပြောရမည်မှာ၊ ကိုယ်တော်မှစ၍ ကိုယ်တော်၏အိမ်၊ ကိုယ်တော်နှင့် ဆိုင်သမျှတို့၌ ချမ်းသာရှိပါစေသော။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
25:6 |
и рцыте сия: здрав ли еси ты и дом твой, и вся твоя здрава ли суть?
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
25:6 |
Ug kini mao ang ipamulong ninyo kaniya nga nagapuyo sa pagkamauswagon : Ang pakigdait anaa kanimo, ug ang pakigdait anaa sa imong balay, ug ang pakigdait anaa sa tanan nga anaa kanimo.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
25:6 |
你们要这样说:‘愿你长寿!愿你平安!愿你的家平安!愿你所有的一切都平安!
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
25:6 |
對他這樣說:你好! 望你平安,望你全家平安,也望你所有的一切平安!
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
25:6 |
要對那富戶如此說:『願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
25:6 |
曰、願爾畢生綏安、願爾舉家綏安、願爾凡所有者皆安、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
25:6 |
要对那富户如此说:『愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
25:6 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲕⲁⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲕⲉⲉⲓ ⲟⲛ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛⲧⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲕⲟⲩⲟϫ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϫ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲕ ⲉⲩⲟⲩⲟϫ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
25:6 |
I recite ovako mome bratu: 'Mir tebi, mir tvome domu, mir svemu što imaš!
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
25:6 |
Og siger saaledes: Til Lykke! Fred være med dig og Fred være med dit Hus og Fred være med alt det, du har!
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
25:6 |
og sig til min Broder: Fred være med dig, Fred være med dit Hus, og Fred være med alt, hvad dit er!
|
|
I Sa
|
Dari
|
25:6 |
و گفت: «سلام مرا به او برسانید و بگوئید از خداوند سلامتی ات را می خواهم و خداوند به خاندان و دارائی ات برکت بدهد.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
25:6 |
En zult alzo zeggen tot dien welvarende: Vrede zij u, en uw huize zij vrede, en alles, wat gij hebt, zij vrede!
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
25:6 |
En zult alzo zeggen tot dien welvarende: Vrede zij u, en uw huize zij vrede, en alles, wat gij hebt, zij vrede!
|
|
I Sa
|
Esperant
|
25:6 |
kaj diru: Feliĉon al vi! paco estu al vi, paco al via domo, kaj paco al ĉio, kio apartenas al vi.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
25:6 |
و چنین گویید: زنده باش و سلامتی بر تو باد و بر خاندان تو و برهرچه داری سلامتی باشد.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
25:6 |
و گفت: «سلام مرا به او برسانید و بگویید: خداوند تو و خانوادهات را سلامت بدارد و اموالت را برکت دهد.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
25:6 |
Ja sanokaat: terve! rauha olkoon sinulle, ja rauha huoneelles, ja kaikille mitä sinulle on, olkoon rauha!
|
|
I Sa
|
FinPR
|
25:6 |
ja sanokaa sille eläjälle: 'Sinä elät rauhassa; rauhassa elää myös sinun perheesi ja kaikki, mitä sinulla on.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
25:6 |
Sanokaa näin: 'Onnea ja kaikkea hyvää sinulle, väellesi ja kaikelle mitä omistat!
|
|
I Sa
|
FinRK
|
25:6 |
Sanokaa näin: ’Tervehdys! Rauhaa sinulle, rauhaa myös perheellesi ja rauhaa kaikelle, mitä sinulla on.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
25:6 |
ja sanokaa hänelle: 'Sinä elät rauhassa. Rauhassa elää myös perheesi ja kaikki, mitä sinulla on.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
25:6 |
Et vous lui parlerez ainsi : Bonne vie ! Tu vas bien, ta maison va bien, toutes tes affaires vont bien.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
25:6 |
Et lui dites : Autant en puisses-tu faire l’année prochaine en la même saison, et que tu te portes bien, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
25:6 |
et vous lui parlerez ainsi : Pour la vie ! Que la paix soit avec toi, que la paix soit avec ta maison et que la paix soit avec tout ce qui t'appartient.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
25:6 |
et vous [lui] direz ainsi : Vis longtemps ! et paix te soit, et paix à ta maison, et paix à tout ce qui t’appartient !
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
25:6 |
Et vous direz: Ainsi soit pour la vie! Sois en paix, en paix ta maison, en paix tout ce qui t’appartient!
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
25:6 |
Voici ce que vous lui direz : Bonne santé à toi pour toujours, prospérité à ta maison et à tout ce que tu possèdes.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
25:6 |
et lui tenez ce langage : Pour la vie ! salut à toi, et salut à toute ta maison et salut à tout ce qui tient à toi !
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
25:6 |
et vous lui parlerez ainsi: Pour la vie sois en paix, et que la paix soit avec ta maison et tout ce qui t'appartient!
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
25:6 |
et dites-lui : Que la paix soit à mes frères et à toi ; que la paix soit sur ta maison ; que la paix soit sur tout ce que tu possèdes.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
25:6 |
und sprechet: Gluck zu, Friede sei mit dir und deinem Hause und mit allem, das du hast!
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
25:6 |
und sprechet also: Lebe lange! Und Friede dir, und Friede deinem Hause, und Friede allem, was dein ist!
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
25:6 |
Lebe lange! Und Friede dir, und Friede deinem Hause, und Friede allem, was dein ist!
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
25:6 |
und sagt ihm zum Gruße also: 'Dir und deinem Hause sei Heil, ebenso allem, was dir ist!
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
25:6 |
und sagt zu meinem Bruder: ›Heil dir und Heil deiner Familie und Heil allem, was du besitzest!
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
25:6 |
Richtet ihm aus: 'Ich wünsche dir alles Gute! Friede sei mit dir, mit deiner Familie und mit allem, was du besitzt.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
25:6 |
und sagt: Glück zu, Friede sei mit dir, und Friede mit deinem Hause, und Friede mit allem, was du hast!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
25:6 |
Und sprechet so: Für dein Leben sei Friede mit dir und Friede mit deinem Hause und Friede mit allem, was dein ist!
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
25:6 |
und richtet meinem Bruder aus: Du selbst bist wohlbehalten, dazu auch deine Familie, sowie dein ganzer Besitz.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
25:6 |
und sprecht zu meinem Bruder: Heil dir und Heil deinem Hause, Heil allem, was du hast!
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
25:6 |
και θέλετε ειπεί, Να ήσαι πολυχρόνιος· ειρήνη και εις σε, ειρήνη και εις τον οίκόν σου, ειρήνη και εις πάντα όσα έχεις·
|
|
I Sa
|
Haitian
|
25:6 |
Men sa n'a di l': David, frè ou, voye bonjou pou ou ak pou tout moun lakay ou. Li swete tout bagay ap mache byen lakay ou.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
25:6 |
ואמרתם כה לחי ואתה שלום וביתך שלום וכל אשר לך שלום׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
25:6 |
És mondjátok: ekképpen az életre! Te is békében, házad is békében, és minden, ami a tied, békében!
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
25:6 |
Azt mondjátok: Békesség testvéreimnek és neked, békesség házadnak, s békesség mindennek, amid van!
|
|
I Sa
|
HunKar
|
25:6 |
És így szóljatok: Légy békességben az életben, legyen békességben a te házadnépe és legyen békességben mindened, a mid van!
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
25:6 |
Ezt mondjátok neki: Békesség neked, békesség házad népének, békesség mindenednek!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
25:6 |
Ezt mondjátok neki: Békesség néked, békesség házad népének, békesség mindenednek!
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
25:6 |
E dite: Possa tu fare il medesimo l’anno vegnente, in questa stessa stagione, essendo tu, e la casa tua, e tutto il tuo, in prospero stato.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
25:6 |
e dite così: Salute! pace a te, pace alla tua casa, e pace a tutto quello che t’appartiene!
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
25:6 |
かくのごとくいへ願くは壽ながかれ爾平安なれ爾の家やすらかなれ爾が有ところの物みなやすらかなれ
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
25:6 |
彼にこう言いなさい、『どうぞあなたに平安があるように。あなたの家に平安があるように。またあなたのすべての持ち物に平安があるように。
|
|
I Sa
|
KLV
|
25:6 |
SoH DIchDaq ja' ghaH, ‘ tIq yIn Daq SoH! roj taH Daq SoH, je roj taH Daq lIj tuq, je roj taH Daq Hoch vetlh SoH ghaj.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
25:6 |
Mee ga-helekai gi digaula, bolo gi-helekai gi Nabal, “Meenei Nabal, David e-hai-adu dana hagaaloho mo-di aumaalia ang-gi au daangada mo nia mee huogodoo ala i do baahi.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
25:6 |
былай деңдер: Жеке басыңызға, үй ішіңізге, бүкіл иелігіңізге амандық пен тыныштық тілейміз.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
25:6 |
Ut te̱ye re, “Aˈ taxak li tuktu̱quil usilal chicua̱nk a̱cuiqˈuin ut riqˈuineb ajcuiˈ chixjunileb la̱ cuechˈalal, joˈ eb ajcuiˈ li cˈaˈru cuan a̱cue, chan laj David.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
25:6 |
형통하게 사는 그 사람에게 이같이 말하기를, 네게 평강이 있으라. 네 집에도 평강이 있으라. 네게 있는 모든 것에도 평강이 있으라, 하라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
25:6 |
이같이 그 부하게 사는 자에게 이르기를 너는 평강하라 네 집도 평강하라 네 소유의 모든 것도 평강하라
|
|
I Sa
|
LXX
|
25:6 |
καὶ ἐρεῖτε τάδε εἰς ὥρας καὶ σὺ ὑγιαίνων καὶ ὁ οἶκός σου καὶ πάντα τὰ σὰ ὑγιαίνοντα
|
|
I Sa
|
LinVB
|
25:6 |
Boloba na ye : Losako na yo, na bandeko mpe na bato ba yo banso !
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
25:6 |
Sakykite jam: ‘Ramybė tebūna tau, ramybė tavo namams ir ramybė viskam, ką turi.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
25:6 |
Un sakāt: Dievs palīdz, miers lai ir ar tevi un miers ar tavu namu un miers ar visu, kas tev pieder!
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
25:6 |
നന്നായിരിക്കട്ടെ; നിനക്കും നിന്റെ ഭവനത്തിന്നും നന്നായിരിക്കട്ടെ; നിനക്കുള്ള സകലത്തിന്നും നന്നായിരിക്കട്ടെ.
|
|
I Sa
|
Maori
|
25:6 |
A kia penei ta koutou ki atu ki taua tangata e noho ora mai nei, Kia mau te rongo ki a koe, kia mau te rongo ki tou whare, kia mau te rongo ki au mea katoa.
|
|
I Sa
|
MapM
|
25:6 |
וַאֲמַרְתֶּ֥ם כֹּ֖ה לֶחָ֑י וְאַתָּ֤ה שָׁלוֹם֙ וּבֵיתְךָ֣ שָׁל֔וֹם וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ שָׁלֽוֹם׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
25:6 |
Ary izao no holazainareo aminy: trarantitra ianao, fiadanana anie ho anao, ary fiadanana ho amin’ ny ankohonanao, ary fiadanana ho amin’ izay anananao rehetra.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
25:6 |
lizakutsho njalo: Impilakahle kayibe kuwe, ukuthula kakube kuwe, lokuthula kakube sendlini yakho, lokuthula kakube kukho konke olakho!
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
25:6 |
De vrede aan u, vrede aan uw gezin, vrede aan allen, die u toebehoren!
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
25:6 |
«Heil og sæl!» skal det segja, «og fred med deg sjølv! fred med ditt hus! og fred med alt det du eig!
|
|
I Sa
|
Norsk
|
25:6 |
og si: Lykke til! Fred være med dig, og fred med ditt hus, og fred med alt det du har!
|
|
I Sa
|
Northern
|
25:6 |
Sonra ona belə deyərsiniz: “Ömrün uzun olsun! Sən və evin, səninkilərin hamısı qoy var olsun!
|
|
I Sa
|
OSHB
|
25:6 |
וַאֲמַרְתֶּ֥ם כֹּ֖ה לֶחָ֑י וְאַתָּ֤ה שָׁלוֹם֙ וּבֵיתְךָ֣ שָׁל֔וֹם וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ שָׁלֽוֹם׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
25:6 |
E kehkehlingkihong irail re en ndaiong Napal, “Maing Napal, Depit patohwandohng komwi eh rahnmwahu oh kapaiamwahu ong omwi peneinei oh mehkoaros me sapwellimomwi.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
25:6 |
A mówcie tak: Żyj, a niech będzie tobie pokój, i domowi twemu pokój, i wszystkiemu, co masz, pokój!
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
25:6 |
I tak powiecie do tego, który żyje spokojnie: Pokój niech będzie tobie, pokój twemu domowi i pokój wszystkiemu, co posiadasz!
|
|
I Sa
|
PorAR
|
25:6 |
Assim lhe direis: Paz seja contigo, e com a tua casa, e com tudo o que tens.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
25:6 |
E assim direis áquelle prospero: Paz tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o que tens tenha paz!
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:6 |
E dizei-lhe assim: Que vivas e seja paz a ti, e paz à tua família, e paz a tudo quanto tens.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
25:6 |
E dizei-lhe assim: Que vivas e seja paz a ti, e paz à tua família, e paz a tudo quanto tens.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
25:6 |
saudai-o em meu nome e dizei-lhe: ‘Meu irmão, a paz esteja contigo! Paz à tua casa e paz a todos os teus bens!
|
|
I Sa
|
RomCor
|
25:6 |
şi să-i vorbiţi aşa: ‘Să trăieşti în pace şi pacea să fie cu casa ta şi cu tot ce este al tău.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:6 |
и скажите так: "[здравствуй,] мир тебе, мир дому твоему, мир всему твоему;
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
25:6 |
и скажите так: „Мир тебе, мир дому твоему, мир всему твоему;
|
|
I Sa
|
SloChras
|
25:6 |
in recite: Sreča! Mir bodi tebi in hiši tvoji mir in vsemu, kar imaš, mir!
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
25:6 |
Tako boste rekli njemu, ki živi v uspevanju: ‚Mir bodi tako tebi in mir bodi tvoji hiši in mir bodi vsemu, kar imaš.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
25:6 |
oo waxaad kaas barwaaqaysan ku tidhaahdaan, Nabadu ha kuu ahaato, reerkaagana nabadu ha u ahaato, oo waxaad haysatid oo dhanna nabadu ha u ahaato.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
25:6 |
y diréis así: ¡Tengas (larga) vida! ¡Paz a ti, y paz a tu casa, y paz a cuanto tienes!
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
25:6 |
Y decidle así: Que vivas y sea paz á ti, y paz á tu familia, y paz á todo cuanto tienes.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
25:6 |
Y decídle así: Que vivas, y hayas paz, y tu familia haya paz; y todo lo que a ti pertenece haya paz.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
25:6 |
Y decidle así: Que vivas y sea paz á ti, y paz á tu familia, y paz á todo cuanto tienes.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
25:6 |
И реците му: Здраво! И мир да ти је, и дому твом да је мир, и свему што имаш да је мир!
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
25:6 |
И реците му: здраво! и мир да ти је, и дому твојему да је мир, и свему што имаш да је мир!
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
25:6 |
Och I skolen säga till mina bröder där: »Frid vare med dig själv frid vare med ditt hus, och frid vare med allt vad du har.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
25:6 |
och säg: Må du leva! Frid vare med dig, frid vare med ditt hus och frid vare med allt vad du har.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:6 |
Och önsker honom lycko, och säger: Frid vare med dig, och med ditt hus, och med allt det du hafver.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
25:6 |
Och önsker honom lycko, och säger: Frid vare med dig, och med ditt hus, och med allt det du hafver.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
25:6 |
At ganito ang sasabihin ninyo sa kaniya na nabubuhay na maginhawa, Kapayapaan nawa ang sumaiyo, at kapayapaan nawa ang sumaiyong sangbahayan, at kapayapaan nawa ang suma lahat ng iyong tinatangkilik.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
25:6 |
ท่านทั้งหลายจงกล่าวคำคำนับเขาเช่นนี้ว่า ‘สันติภาพจงมีแก่ท่าน สันติภาพจงมีแก่วงศ์วานของท่าน และสันติภาพจงมีแก่บรรดาสิ่งที่ท่านมี
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
25:6 |
Na yupela bai tok olsem long em husat i gat gutpela sindaun, Bel isi i stap long yu, na bel isi i stap long hauslain bilong yu, na bel isi i stap long olgeta samting yu gat wantaim.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
25:6 |
şöyle deyin: ‘Ömrün uzun olsun! Sana, ailene ve sana bağlı olan herkese esenlik olsun!
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
25:6 |
та й скажете так братові моєму: І тобі мир, і дому твоєму мир, і, всьому, що твоє, мир!
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
25:6 |
اُسے بتانا، ’اللہ آپ کو طویل زندگی عطا کرے۔ آپ کی، آپ کے خاندان کی اور آپ کی تمام ملکیت کی سلامتی ہو۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
25:6 |
उसे बताना, ‘अल्लाह आपको तवील ज़िंदगी अता करे। आप की, आपके ख़ानदान की और आपकी तमाम मिलकियत की सलामती हो।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
25:6 |
Use batānā, ‘Allāh āp ko tawīl zindagī atā kare. Āp kī, āp ke ḳhāndān kī aur āp kī tamām milkiyat kī salāmatī ho.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
25:6 |
вә мени: «Өзлиригә, аилилиригә вә силигә тәвә болғанларға тән саламәтлик вә молчилиқ тиләймән.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
25:6 |
Các anh hãy nói với người anh em tôi thế này : Chúc ông được bình an, chúc gia đình ông được bình an, chúc ông vạn sự bình an !
|
|
I Sa
|
Viet
|
25:6 |
và nói rằng: Nguyện ông được bình yên, nguyện nhà ông cũng được bình yên; phàm vật gì thuộc về ông đều được bình yên!
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
25:6 |
Các anh hãy nói như vầy: Chúc ông sống lâu! Chúc ông và quí quyến bình an! Chúc ông làm ăn phát đạt!
|
|
I Sa
|
WLC
|
25:6 |
וַאֲמַרְתֶּ֥ם כֹּ֖ה לֶחָ֑י וְאַתָּ֤ה שָׁלוֹם֙ וּבֵיתְךָ֣ שָׁל֔וֹם וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ שָׁלֽוֹם׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
25:6 |
Dwedwch wrtho, ‘Heddwch a llwyddiant i ti a dy deulu! Gobeithio y cei di flwyddyn dda!
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
25:6 |
and ye schulen seie thus, Pees be to my britheren and to thee, and pees be to thin hows, and pees be to alle thingis, `what euer thingis thou hast.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
25:6 |
Buwattitu pamissalahunbi ma iya, ‘Tuwan, mura-murahan bang pa'in ataha' umulnu. Bang pa'in isab ahāp kuwat-anggawta'nu lapay sampay anak-h'ndanu maka kamemon sasuku ma okomannu.
|