Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 25:6  And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thy house, and peace be to all that thou hast.
I Sa NHEBJE 25:6  You shall tell him, 'Long life to you! Peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have.
I Sa ABP 25:6  And you shall say thus, For a season may it be for you being in health and your house, and all the things of yours being in health.
I Sa NHEBME 25:6  You shall tell him, 'Long life to you! Peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have.
I Sa Rotherha 25:6  and say thus—Long life to thee! Mayest, thou, prosper, And, thy household, prosper, And, all that thou hast, prosper!
I Sa LEB 25:6  Then you must say to him, ‘Long life to you, and ⌞may it go well with you, with your house, and with all that is yours⌟.
I Sa RNKJV 25:6  And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.
I Sa Jubilee2 25:6  And thus shall ye say to him, May thou live and peace [be] unto thee and peace [be] unto thy house and peace [be] unto all that thou hast.
I Sa Webster 25:6  And thus shall ye say to him that liveth [in prosperity], Peace [be] both to thee, and peace [be] to thy house, and peace [be] to all that thou hast.
I Sa Darby 25:6  And thus shall ye say: Long life [to thee]! and peace be to thee, and peace be to thy house, and peace be to all that thou hast!
I Sa ASV 25:6  and thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be unto thee, and peace be to thy house, and peace be unto all that thou hast.
I Sa LITV 25:6  And say this, Long life and peace to you! And peace to your house, and peace to all that you have.
I Sa Geneva15 25:6  And thus shall ye say for salutation, Both thou, and thine house, and all that thou hast, be in peace, wealth and prosperitie.
I Sa CPDV 25:6  And you shall say: ‘Peace be to my brothers and to you, and peace to your house, and peace to whatever you have.
I Sa BBE 25:6  And say this to my brother, May all be well for you: peace be to you and your house and all you have.
I Sa DRC 25:6  And you shall say: Peace be to my brethren, and to thee, and peace to thy house, and peace to all that thou hast.
I Sa GodsWord 25:6  Say to him, 'May you live long! May you, your home, and all you have prosper!
I Sa JPS 25:6  and thus ye shall say: All hail! and peace be both unto thee, and peace be to thy house, and peace be unto all that thou hast.
I Sa KJVPCE 25:6  And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.
I Sa NETfree 25:6  Then you will say to my brother, "Peace to you and your house! Peace to all that is yours!
I Sa AB 25:6  And thus you shall say, May you and your house seasonably prosper, and all yours be in prosperity.
I Sa AFV2020 25:6  And you shall say this, 'Long life and peace be to you, and peace to your house, and peace to all that you have.
I Sa NHEB 25:6  You shall tell him, 'Long life to you! Peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have.
I Sa NETtext 25:6  Then you will say to my brother, "Peace to you and your house! Peace to all that is yours!
I Sa UKJV 25:6  And thus shall all of you say to him that lives in prosperity, Peace be both to you, and peace be to your house, and peace be unto all that you have.
I Sa KJV 25:6  And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.
I Sa KJVA 25:6  And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.
I Sa AKJV 25:6  And thus shall you say to him that lives in prosperity, Peace be both to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have.
I Sa RLT 25:6  And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.
I Sa MKJV 25:6  And you shall say this, Long life and peace be to you, and peace to your house, and peace to all that you have.
I Sa YLT 25:6  and said thus: To life! and thou, peace; and thy house, peace; and all that thou hast--peace!
I Sa ACV 25:6  And thus ye shall say to him who lives in prosperity, Peace be to thee, and peace be to thy house, and peace be to all that thou have.
I Sa VulgSist 25:6  Et dicetis: Sit fratribus meis, et tibi pax, et domui tuae pax, et omnibus, quaecumque habes, sit pax. Ex multis annis salvos faciens tuos, et omnia tua.
I Sa VulgCont 25:6  Et dicetis: Sit fratribus meis, et tibi pax, et domui tuæ pax, et omnibus, quæcumque habes, sit pax.
I Sa Vulgate 25:6  et dicetis sic fratribus meis et tibi pax et domui tuae pax et omnibus quaecumque habes sit pax
I Sa VulgHetz 25:6  Et dicetis: Sit fratribus meis, et tibi pax, et domui tuæ pax, et omnibus, quæcumque habes, sit pax.
I Sa VulgClem 25:6  Et dicetis : Sit fratribus meis et tibi pax, et domui tuæ pax, et omnibus, quæcumque habes, sit pax.
I Sa CzeBKR 25:6  A rcete jemu takto: Zdráv buď, a pokoj tobě, pokoj domu tvému, i všemu, což máš, pokoj.
I Sa CzeB21 25:6  ‚Buď zdráv. Pokoj tobě, pokoj tvé rodině, pokoj všemu, co máš.
I Sa CzeCEP 25:6  Řeknete toto: Buď zdráv! Pokoj tobě, pokoj tvému domu, pokoj všemu, co máš.
I Sa CzeCSP 25:6  Řekněte toto: Buď živ, ⌈pokoj tobě,⌉ pokoj tvému domu a pokoj všemu, co máš.
I Sa PorBLivr 25:6  E dizei-lhe assim: Que vivas e seja paz a ti, e paz à tua família, e paz a tudo quanto tens.
I Sa Mg1865 25:6  Ary izao no holazainareo aminy: trarantitra ianao, fiadanana anie ho anao, ary fiadanana ho amin’ ny ankohonanao, ary fiadanana ho amin’ izay anananao rehetra.
I Sa FinPR 25:6  ja sanokaa sille eläjälle: 'Sinä elät rauhassa; rauhassa elää myös sinun perheesi ja kaikki, mitä sinulla on.
I Sa FinRK 25:6  Sanokaa näin: ’Tervehdys! Rauhaa sinulle, rauhaa myös perheellesi ja rauhaa kaikelle, mitä sinulla on.
I Sa ChiSB 25:6  對他這樣說:你好! 望你平安,望你全家平安,也望你所有的一切平安!
I Sa CopSahBi 25:6  ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲕⲁⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲕⲉⲉⲓ ⲟⲛ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛⲧⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲕⲟⲩⲟϫ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϫ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲕ ⲉⲩⲟⲩⲟϫ
I Sa ChiUns 25:6  要对那富户如此说:『愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。
I Sa BulVeren 25:6  И кажете така: Да си жив! Мир на теб, мир на дома ти и мир на всичко, което имаш!
I Sa AraSVD 25:6  وَقُولُوا هَكَذَا: حَيِيتَ وَأَنْتَ سَالِمٌ، وَبَيْتُكَ سَالِمٌ، وَكُلُّ مَالِكَ سَالِمٌ.
I Sa Esperant 25:6  kaj diru: Feliĉon al vi! paco estu al vi, paco al via domo, kaj paco al ĉio, kio apartenas al vi.
I Sa ThaiKJV 25:6  ท่านทั้งหลายจงกล่าวคำคำนับเขาเช่นนี้ว่า ‘สันติภาพจงมีแก่ท่าน สันติภาพจงมีแก่วงศ์วานของท่าน และสันติภาพจงมีแก่บรรดาสิ่งที่ท่านมี
I Sa OSHB 25:6  וַאֲמַרְתֶּ֥ם כֹּ֖ה לֶחָ֑י וְאַתָּ֤ה שָׁלוֹם֙ וּבֵיתְךָ֣ שָׁל֔וֹם וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ שָׁלֽוֹם׃
I Sa BurJudso 25:6  စည်းစိမ်ကြီးသော ထိုသူကို ငါ့ကိုယ်စား နှုတ်ဆက်၍ပြောရမည်မှာ၊ ကိုယ်တော်မှစ၍ ကိုယ်တော်၏အိမ်၊ ကိုယ်တော်နှင့် ဆိုင်သမျှတို့၌ ချမ်းသာရှိပါစေသော။
I Sa FarTPV 25:6  و گفت: «سلام مرا به او برسانید و بگویید: خداوند تو و خانواده‌ات را سلامت بدارد و اموالت را برکت دهد.
I Sa UrduGeoR 25:6  Use batānā, ‘Allāh āp ko tawīl zindagī atā kare. Āp kī, āp ke ḳhāndān kī aur āp kī tamām milkiyat kī salāmatī ho.
I Sa SweFolk 25:6  och säg: Må du leva! Frid vare med dig, frid vare med ditt hus och frid vare med allt vad du har.
I Sa GerSch 25:6  und sagt: Glück zu, Friede sei mit dir, und Friede mit deinem Hause, und Friede mit allem, was du hast!
I Sa TagAngBi 25:6  At ganito ang sasabihin ninyo sa kaniya na nabubuhay na maginhawa, Kapayapaan nawa ang sumaiyo, at kapayapaan nawa ang sumaiyong sangbahayan, at kapayapaan nawa ang suma lahat ng iyong tinatangkilik.
I Sa FinSTLK2 25:6  ja sanokaa hänelle: 'Sinä elät rauhassa. Rauhassa elää myös perheesi ja kaikki, mitä sinulla on.
I Sa Dari 25:6  و گفت: «سلام مرا به او برسانید و بگوئید از خداوند سلامتی ات را می خواهم و خداوند به خاندان و دارائی ات برکت بدهد.
I Sa SomKQA 25:6  oo waxaad kaas barwaaqaysan ku tidhaahdaan, Nabadu ha kuu ahaato, reerkaagana nabadu ha u ahaato, oo waxaad haysatid oo dhanna nabadu ha u ahaato.
I Sa NorSMB 25:6  «Heil og sæl!» skal det segja, «og fred med deg sjølv! fred med ditt hus! og fred med alt det du eig!
I Sa Alb 25:6  dhe i thoni kështu: "Shëndet! Paqe ty, paqe shtëpisë sate dhe paqe çdo gjëje që të përket!
I Sa UyCyr 25:6  вә мени: «Өзлиригә, аилилиригә вә силигә тәвә болғанларға тән саламәтлик вә молчилиқ тиләймән.
I Sa KorHKJV 25:6  형통하게 사는 그 사람에게 이같이 말하기를, 네게 평강이 있으라. 네 집에도 평강이 있으라. 네게 있는 모든 것에도 평강이 있으라, 하라.
I Sa SrKDIjek 25:6  И реците му: здраво! и мир да ти је, и дому твојему да је мир, и свему што имаш да је мир!
I Sa Wycliffe 25:6  and ye schulen seie thus, Pees be to my britheren and to thee, and pees be to thin hows, and pees be to alle thingis, `what euer thingis thou hast.
I Sa Mal1910 25:6  നന്നായിരിക്കട്ടെ; നിനക്കും നിന്റെ ഭവനത്തിന്നും നന്നായിരിക്കട്ടെ; നിനക്കുള്ള സകലത്തിന്നും നന്നായിരിക്കട്ടെ.
I Sa KorRV 25:6  이같이 그 부하게 사는 자에게 이르기를 너는 평강하라 네 집도 평강하라 네 소유의 모든 것도 평강하라
I Sa Azeri 25:6  اونا ديئن: «عؤمرون اوزون اولسون، سن و اِو اهلئن سالامات اولسون، سنئن اولان بوتون شيلر سالامات اولسونلار!
I Sa SweKarlX 25:6  Och önsker honom lycko, och säger: Frid vare med dig, och med ditt hus, och med allt det du hafver.
I Sa KLV 25:6  SoH DIchDaq ja' ghaH, ‘ tIq yIn Daq SoH! roj taH Daq SoH, je roj taH Daq lIj tuq, je roj taH Daq Hoch vetlh SoH ghaj.
I Sa ItaDio 25:6  E dite: Possa tu fare il medesimo l’anno vegnente, in questa stessa stagione, essendo tu, e la casa tua, e tutto il tuo, in prospero stato.
I Sa RusSynod 25:6  и скажите так: "[здравствуй,] мир тебе, мир дому твоему, мир всему твоему;
I Sa CSlEliza 25:6  и рцыте сия: здрав ли еси ты и дом твой, и вся твоя здрава ли суть?
I Sa ABPGRK 25:6  και ερείτε τάδε εις ώρας και συ υγιαίνων και ο οίκός σου και πάντα τα σα υγιαίνοντα
I Sa FreBBB 25:6  Et vous lui parlerez ainsi : Bonne vie ! Tu vas bien, ta maison va bien, toutes tes affaires vont bien.
I Sa LinVB 25:6  Boloba na ye : Losako na yo, na bandeko mpe na bato ba yo banso !
I Sa HunIMIT 25:6  És mondjátok: ekképpen az életre! Te is békében, házad is békében, és minden, ami a tied, békében!
I Sa ChiUnL 25:6  曰、願爾畢生綏安、願爾舉家綏安、願爾凡所有者皆安、
I Sa VietNVB 25:6  Các anh hãy nói như vầy: Chúc ông sống lâu! Chúc ông và quí quyến bình an! Chúc ông làm ăn phát đạt!
I Sa LXX 25:6  καὶ ἐρεῖτε τάδε εἰς ὥρας καὶ σὺ ὑγιαίνων καὶ ὁ οἶκός σου καὶ πάντα τὰ σὰ ὑγιαίνοντα
I Sa CebPinad 25:6  Ug kini mao ang ipamulong ninyo kaniya nga nagapuyo sa pagkamauswagon : Ang pakigdait anaa kanimo, ug ang pakigdait anaa sa imong balay, ug ang pakigdait anaa sa tanan nga anaa kanimo.
I Sa RomCor 25:6  şi să-i vorbiţi aşa: ‘Să trăieşti în pace şi pacea să fie cu casa ta şi cu tot ce este al tău.
I Sa Pohnpeia 25:6  E kehkehlingkihong irail re en ndaiong Napal, “Maing Napal, Depit patohwandohng komwi eh rahnmwahu oh kapaiamwahu ong omwi peneinei oh mehkoaros me sapwellimomwi.
I Sa HunUj 25:6  Ezt mondjátok neki: Békesség néked, békesség házad népének, békesség mindenednek!
I Sa GerZurch 25:6  und sprecht zu meinem Bruder: Heil dir und Heil deinem Hause, Heil allem, was du hast!
I Sa GerTafel 25:6  Und sprechet so: Für dein Leben sei Friede mit dir und Friede mit deinem Hause und Friede mit allem, was dein ist!
I Sa PorAR 25:6  Assim lhe direis: Paz seja contigo, e com a tua casa, e com tudo o que tens.
I Sa DutSVVA 25:6  En zult alzo zeggen tot dien welvarende: Vrede zij u, en uw huize zij vrede, en alles, wat gij hebt, zij vrede!
I Sa FarOPV 25:6  و چنین گویید: زنده باش و سلامتی بر تو باد و بر خاندان تو و برهرچه داری سلامتی باشد.
I Sa Ndebele 25:6  lizakutsho njalo: Impilakahle kayibe kuwe, ukuthula kakube kuwe, lokuthula kakube sendlini yakho, lokuthula kakube kukho konke olakho!
I Sa PorBLivr 25:6  E dizei-lhe assim: Que vivas e seja paz a ti, e paz à tua família, e paz a tudo quanto tens.
I Sa Norsk 25:6  og si: Lykke til! Fred være med dig, og fred med ditt hus, og fred med alt det du har!
I Sa SloChras 25:6  in recite: Sreča! Mir bodi tebi in hiši tvoji mir in vsemu, kar imaš, mir!
I Sa Northern 25:6  Sonra ona belə deyərsiniz: “Ömrün uzun olsun! Sən və evin, səninkilərin hamısı qoy var olsun!
I Sa GerElb19 25:6  Lebe lange! Und Friede dir, und Friede deinem Hause, und Friede allem, was dein ist!
I Sa LvGluck8 25:6  Un sakāt: Dievs palīdz, miers lai ir ar tevi un miers ar tavu namu un miers ar visu, kas tev pieder!
I Sa PorAlmei 25:6  E assim direis áquelle prospero: Paz tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o que tens tenha paz!
I Sa ChiUn 25:6  要對那富戶如此說:『願你平安,願你家平安,願你一切所有的都平安。
I Sa SweKarlX 25:6  Och önsker honom lycko, och säger: Frid vare med dig, och med ditt hus, och med allt det du hafver.
I Sa FreKhan 25:6  Et vous direz: Ainsi soit pour la vie! Sois en paix, en paix ta maison, en paix tout ce qui t’appartient!
I Sa FrePGR 25:6  et lui tenez ce langage : Pour la vie ! salut à toi, et salut à toute ta maison et salut à tout ce qui tient à toi !
I Sa PorCap 25:6  saudai-o em meu nome e dizei-lhe: ‘Meu irmão, a paz esteja contigo! Paz à tua casa e paz a todos os teus bens!
I Sa JapKougo 25:6  彼にこう言いなさい、『どうぞあなたに平安があるように。あなたの家に平安があるように。またあなたのすべての持ち物に平安があるように。
I Sa GerTextb 25:6  und richtet meinem Bruder aus: Du selbst bist wohlbehalten, dazu auch deine Familie, sowie dein ganzer Besitz.
I Sa Kapingam 25:6  Mee ga-helekai gi digaula, bolo gi-helekai gi Nabal, “Meenei Nabal, David e-hai-adu dana hagaaloho mo-di aumaalia ang-gi au daangada mo nia mee huogodoo ala i do baahi.
I Sa SpaPlate 25:6  y diréis así: ¡Tengas (larga) vida! ¡Paz a ti, y paz a tu casa, y paz a cuanto tienes!
I Sa WLC 25:6  וַאֲמַרְתֶּ֥ם כֹּ֖ה לֶחָ֑י וְאַתָּ֤ה שָׁלוֹם֙ וּבֵיתְךָ֣ שָׁל֔וֹם וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ שָׁלֽוֹם׃
I Sa LtKBB 25:6  Sakykite jam: ‘Ramybė tebūna tau, ramybė tavo namams ir ramybė viskam, ką turi.
I Sa Bela 25:6  і скажэце так: мір табе, мір дому твайму, мір усяму твайму;
I Sa GerBoLut 25:6  und sprechet: Gluck zu, Friede sei mit dir und deinem Hause und mit allem, das du hast!
I Sa FinPR92 25:6  Sanokaa näin: 'Onnea ja kaikkea hyvää sinulle, väellesi ja kaikelle mitä omistat!
I Sa SpaRV186 25:6  Y decídle así: Que vivas, y hayas paz, y tu familia haya paz; y todo lo que a ti pertenece haya paz.
I Sa NlCanisi 25:6  De vrede aan u, vrede aan uw gezin, vrede aan allen, die u toebehoren!
I Sa GerNeUe 25:6  Richtet ihm aus: 'Ich wünsche dir alles Gute! Friede sei mit dir, mit deiner Familie und mit allem, was du besitzt.
I Sa UrduGeo 25:6  اُسے بتانا، ’اللہ آپ کو طویل زندگی عطا کرے۔ آپ کی، آپ کے خاندان کی اور آپ کی تمام ملکیت کی سلامتی ہو۔
I Sa AraNAV 25:6  «أَطَالَ اللهُ بَقَاءَكَ، وَجَعَلَكَ أَنْتَ وَبَيْتَكَ وَكُلَّ مَالَكَ سَالِماً.
I Sa ChiNCVs 25:6  你们要这样说:‘愿你长寿!愿你平安!愿你的家平安!愿你所有的一切都平安!
I Sa ItaRive 25:6  e dite così: Salute! pace a te, pace alla tua casa, e pace a tutto quello che t’appartiene!
I Sa Afr1953 25:6  en so moet julle aan die welvarende sê: Mag dit goed gaan met u sowel as met u huis, en goed gaan met alles wat u besit.
I Sa RusSynod 25:6  и скажите так: „Мир тебе, мир дому твоему, мир всему твоему;
I Sa UrduGeoD 25:6  उसे बताना, ‘अल्लाह आपको तवील ज़िंदगी अता करे। आप की, आपके ख़ानदान की और आपकी तमाम मिलकियत की सलामती हो।
I Sa TurNTB 25:6  şöyle deyin: ‘Ömrün uzun olsun! Sana, ailene ve sana bağlı olan herkese esenlik olsun!
I Sa DutSVV 25:6  En zult alzo zeggen tot dien welvarende: Vrede zij u, en uw huize zij vrede, en alles, wat gij hebt, zij vrede!
I Sa HunKNB 25:6  Azt mondjátok: Békesség testvéreimnek és neked, békesség házadnak, s békesség mindennek, amid van!
I Sa Maori 25:6  A kia penei ta koutou ki atu ki taua tangata e noho ora mai nei, Kia mau te rongo ki a koe, kia mau te rongo ki tou whare, kia mau te rongo ki au mea katoa.
I Sa sml_BL_2 25:6  Buwattitu pamissalahunbi ma iya, ‘Tuwan, mura-murahan bang pa'in ataha' umulnu. Bang pa'in isab ahāp kuwat-anggawta'nu lapay sampay anak-h'ndanu maka kamemon sasuku ma okomannu.
I Sa HunKar 25:6  És így szóljatok: Légy békességben az életben, legyen békességben a te házadnépe és legyen békességben mindened, a mid van!
I Sa Viet 25:6  và nói rằng: Nguyện ông được bình yên, nguyện nhà ông cũng được bình yên; phàm vật gì thuộc về ông đều được bình yên!
I Sa Kekchi 25:6  Ut te̱ye re, “Aˈ taxak li tuktu̱quil usilal chicua̱nk a̱cuiqˈuin ut riqˈuineb ajcuiˈ chixjunileb la̱ cuechˈalal, joˈ eb ajcuiˈ li cˈaˈru cuan a̱cue, chan laj David.
I Sa Swe1917 25:6  Och I skolen säga till mina bröder där: »Frid vare med dig själv frid vare med ditt hus, och frid vare med allt vad du har.
I Sa CroSaric 25:6  I recite ovako mome bratu: 'Mir tebi, mir tvome domu, mir svemu što imaš!
I Sa VieLCCMN 25:6  Các anh hãy nói với người anh em tôi thế này : Chúc ông được bình an, chúc gia đình ông được bình an, chúc ông vạn sự bình an !
I Sa FreBDM17 25:6  Et lui dites : Autant en puisses-tu faire l’année prochaine en la même saison, et que tu te portes bien, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.
I Sa FreLXX 25:6  Voici ce que vous lui direz : Bonne santé à toi pour toujours, prospérité à ta maison et à tout ce que tu possèdes.
I Sa Aleppo 25:6  ואמרתם כה לחי ואתה שלום וביתך שלום וכל אשר לך שלום
I Sa MapM 25:6  וַאֲמַרְתֶּ֥ם כֹּ֖ה לֶחָ֑י וְאַתָּ֤ה שָׁלוֹם֙ וּבֵיתְךָ֣ שָׁל֔וֹם וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ שָׁלֽוֹם׃
I Sa HebModer 25:6  ואמרתם כה לחי ואתה שלום וביתך שלום וכל אשר לך שלום׃
I Sa Kaz 25:6  былай деңдер: Жеке басыңызға, үй ішіңізге, бүкіл иелігіңізге амандық пен тыныштық тілейміз.
I Sa FreJND 25:6  et vous [lui] direz ainsi : Vis longtemps ! et paix te soit, et paix à ta maison, et paix à tout ce qui t’appartient !
I Sa GerGruen 25:6  und sagt ihm zum Gruße also: 'Dir und deinem Hause sei Heil, ebenso allem, was dir ist!
I Sa SloKJV 25:6  Tako boste rekli njemu, ki živi v uspevanju: ‚Mir bodi tako tebi in mir bodi tvoji hiši in mir bodi vsemu, kar imaš.
I Sa Haitian 25:6  Men sa n'a di l': David, frè ou, voye bonjou pou ou ak pou tout moun lakay ou. Li swete tout bagay ap mache byen lakay ou.
I Sa FinBibli 25:6  Ja sanokaat: terve! rauha olkoon sinulle, ja rauha huoneelles, ja kaikille mitä sinulle on, olkoon rauha!
I Sa SpaRV 25:6  Y decidle así: Que vivas y sea paz á ti, y paz á tu familia, y paz á todo cuanto tienes.
I Sa WelBeibl 25:6  Dwedwch wrtho, ‘Heddwch a llwyddiant i ti a dy deulu! Gobeithio y cei di flwyddyn dda!
I Sa GerMenge 25:6  und sagt zu meinem Bruder: ›Heil dir und Heil deiner Familie und Heil allem, was du besitzest!
I Sa GreVamva 25:6  και θέλετε ειπεί, Να ήσαι πολυχρόνιος· ειρήνη και εις σε, ειρήνη και εις τον οίκόν σου, ειρήνη και εις πάντα όσα έχεις·
I Sa UkrOgien 25:6  та й скажете так братові моєму: І тобі мир, і дому твоєму мир, і, всьому, що твоє, мир!
I Sa FreCramp 25:6  et vous lui parlerez ainsi : Pour la vie ! Que la paix soit avec toi, que la paix soit avec ta maison et que la paix soit avec tout ce qui t'appartient.
I Sa SrKDEkav 25:6  И реците му: Здраво! И мир да ти је, и дому твом да је мир, и свему што имаш да је мир!
I Sa PolUGdan 25:6  I tak powiecie do tego, który żyje spokojnie: Pokój niech będzie tobie, pokój twemu domowi i pokój wszystkiemu, co posiadasz!
I Sa FreSegon 25:6  et vous lui parlerez ainsi: Pour la vie sois en paix, et que la paix soit avec ta maison et tout ce qui t'appartient!
I Sa SpaRV190 25:6  Y decidle así: Que vivas y sea paz á ti, y paz á tu familia, y paz á todo cuanto tienes.
I Sa HunRUF 25:6  Ezt mondjátok neki: Békesség neked, békesség házad népének, békesség mindenednek!
I Sa DaOT1931 25:6  og sig til min Broder: Fred være med dig, Fred være med dit Hus, og Fred være med alt, hvad dit er!
I Sa TpiKJPB 25:6  Na yupela bai tok olsem long em husat i gat gutpela sindaun, Bel isi i stap long yu, na bel isi i stap long hauslain bilong yu, na bel isi i stap long olgeta samting yu gat wantaim.
I Sa DaOT1871 25:6  Og siger saaledes: Til Lykke! Fred være med dig og Fred være med dit Hus og Fred være med alt det, du har!
I Sa FreVulgG 25:6  et dites-lui : Que la paix soit à mes frères et à toi ; que la paix soit sur ta maison ; que la paix soit sur tout ce que tu possèdes.
I Sa PolGdans 25:6  A mówcie tak: Żyj, a niech będzie tobie pokój, i domowi twemu pokój, i wszystkiemu, co masz, pokój!
I Sa JapBungo 25:6  かくのごとくいへ願くは壽ながかれ爾平安なれ爾の家やすらかなれ爾が有ところの物みなやすらかなれ
I Sa GerElb18 25:6  und sprechet also: Lebe lange! Und Friede dir, und Friede deinem Hause, und Friede allem, was dein ist!