Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 8:16  And he will take your servants, and your handmaids, and your good herds and your donkeys, and he will take a tenth of them for his works.
I Sa ABP 8:16  And your menservants, and your maidservants, and [3herds 1your 2good], and your donkeys he shall take; and he will take a tenth for his works.
I Sa ACV 8:16  And he will take your men-servants, and your maid-servants, and your finest young men, and your donkeys, and put them to his work.
I Sa AFV2020 8:16  And he will take your male slaves and your slave-girls, and your finest young men, and your donkeys, and put them to his work.
I Sa AKJV 8:16  And he will take your menservants, and your maidservants, and your best young men, and your asses, and put them to his work.
I Sa ASV 8:16  And he will take your men-servants, and your maid-servants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.
I Sa BBE 8:16  He will take your men-servants and your servant-girls, and the best of your oxen and your asses and put them to his work.
I Sa CPDV 8:16  Then, too, he will take your servants, and handmaids, and your best young men, and your donkeys, and he will set them to his work.
I Sa DRC 8:16  Your servants also, and handmaids, and your goodliest young men, and your asses, he will take away, and put them to his work.
I Sa Darby 8:16  And he will take your bondmen, and your bondwomen, and your comeliest young men, and your asses, and use them for his work.
I Sa Geneva15 8:16  And he will take your men seruants, and your maide seruants, and the chiefe of your yong men, and your asses, and put them to his worke.
I Sa GodsWord 8:16  He will take your male and female slaves, your best cattle, and your donkeys for his own use.
I Sa JPS 8:16  And he will take your men-servants, and your maid-servants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.
I Sa Jubilee2 8:16  And he will take your menservants and your maidservants and your good young men and your asses and do his work with them.
I Sa KJV 8:16  And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.
I Sa KJVA 8:16  And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.
I Sa KJVPCE 8:16  And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.
I Sa LEB 8:16  He will take your male slaves and your female slaves and the best of your young men and your donkeys and ⌞will use them for his projects⌟.
I Sa LITV 8:16  And he will take your male slaves and your slave-girls, and the best of your young men, and your asses, and will use them for his own work.
I Sa MKJV 8:16  And he will take your male slaves and your slave girls, and your finest young men, and your asses, and put them to his work.
I Sa NETfree 8:16  He will take your male and female servants, as well as your best cattle and your donkeys, and assign them for his own use.
I Sa NETtext 8:16  He will take your male and female servants, as well as your best cattle and your donkeys, and assign them for his own use.
I Sa NHEB 8:16  He will take your male servants, and your female servants, and your best young men, and your donkeys, and put them to his work.
I Sa NHEBJE 8:16  He will take your male servants, and your female servants, and your best young men, and your donkeys, and put them to his work.
I Sa NHEBME 8:16  He will take your male servants, and your female servants, and your best young men, and your donkeys, and put them to his work.
I Sa RLT 8:16  And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your donkeys, and put them to his work.
I Sa RNKJV 8:16  And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.
I Sa RWebster 8:16  And he will take your male servants, and your female servants, and your most choice young men, and your donkeys, and put them to his work.
I Sa Rotherha 8:16  And, your men-servants, and your maidservants, and your oxen, even the goodliest, and your asses, will he take,—and put them to his work;
I Sa UKJV 8:16  And he will take your male servants, and your maidservants, and your best young men, and your asses, and put them to his work.
I Sa Webster 8:16  And he will take your men-servants, and your maid-servants, and your most choice young men, and your asses, and put [them] to his work.
I Sa YLT 8:16  And your men-servants, and your maid-servants, and your young men--the best, and your asses, he doth take, and hath prepared for his own work;
I Sa VulgClem 8:16  Servos etiam vestros, et ancillas, et juvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo.
I Sa VulgCont 8:16  Servos etiam vestros, et ancillas, et iuvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo.
I Sa VulgHetz 8:16  Servos etiam vestros, et ancillas, et iuvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo.
I Sa VulgSist 8:16  Servos etiam vestros, et ancillas, et iuvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo.
I Sa Vulgate 8:16  servos etiam vestros et ancillas et iuvenes optimos et asinos auferet et ponet in opere suo
I Sa CzeB21 8:16  Vezme si vaše služebníky i vaše děvečky, váš nejlepší dobytek i vaše osly, aby pracovali pro něj.
I Sa CzeBKR 8:16  Též služebníky vaše a děvky vaše, a mládence vaše nejzpůsobnější, i osly vaše vezme, aby jimi dělal dílo své.
I Sa CzeCEP 8:16  Vezme vám otroky a otrokyně a nejlepší jinochy i osly, aby pro něho pracovali.
I Sa CzeCSP 8:16  Vezme vaše otroky a vaše služky, vaše nejlepší mládence a vaše osly a podrobí je práci pro sebe.
I Sa ABPGRK 8:16  και τους δούλους υμών και τας δούλας υμών και τα βουκόλια υμών τα αγαθά και τους όνους υμών λήψεται και αποδεκατώσει εις τα έργα αυτού
I Sa Afr1953 8:16  En julle slawe en slavinne en julle beste jongmanne en julle esels sal hy neem en vir sy werk gebruik.
I Sa Alb 8:16  Do të marrë shërbëtorët, shërbëtoret, të rinjtë tuaj më të mirë dhe gomarët që keni për t'i përdorur në punimet e tij.
I Sa Aleppo 8:16  ואת עבדיכם ואת שפחותיכם ואת בחוריכם הטובים ואת חמוריכם—יקח ועשה למלאכתו
I Sa AraNAV 8:16  وَيُسَخِّرُ عَبِيدَكُمْ وَجَوَارِيَكُمْ وَخِيرَةَ شُبَّانِكُمْ وَحَمِيرَكُمْ فِي أَعْمَالِهِ.
I Sa AraSVD 8:16  وَيَأْخُذُ عَبِيدَكُمْ وَجَوَارِيَكُمْ وَشُبَّانَكُمُ ٱلْحِسَانَ وَحَمِيرَكُمْ وَيَسْتَعْمِلُهُمْ لِشُغْلِهِ.
I Sa Azeri 8:16  قول‌لارينيزلا کنئزلرئنئزي، لاپ سچمه جاوانلارينيزي و اِششَکلرئنئزي گؤتوروب اؤز ائشئنده ائشله‌ده‌جک.
I Sa Bela 8:16  і рабоў вашых і рабынь вашых, і юнакоў вашых найлепшых і аслоў вашых возьме і ўжыве на свае патрэбы;
I Sa BulVeren 8:16  И слугите ви и слугините ви, и най-добрите ви младежи, и магаретата ви ще взема и ще ги употребява за работата си.
I Sa BurJudso 8:16  သင်တို့ကျွန်၊ ကျွန်မ၊ အကောင်းဆုံးသော လုလင်၊ မြည်းများကို ယူ၍ သူ၏ အမှုကို လုပ်ကိုင်စေ လိမ့်မည်။
I Sa CSlEliza 8:16  и рабы вашя и рабыни вашя и стада ваша благая и ослы вашя отимет и одесятствует на дела своя:
I Sa CebPinad 8:16  Ug magakuha sa inyong mga sulogoon nga lalake, ug sa inyong mga sulogoon nga babaye, ug sa inyong labing ambungan nga mga batan-ong lalake, ug sa inyong mga asno, ug magabutang kanila sa iyang bulohaton.
I Sa ChiNCVs 8:16  他又必征收你们的仆婢、最精壮的青年和驴,替他工作。
I Sa ChiSB 8:16  使用你們的僕婢和你們最好的牛驢,替他作工;
I Sa ChiUn 8:16  又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。
I Sa ChiUnL 8:16  且取爾僕婢、及少年之壯者、與爾之驢、以供其役、
I Sa ChiUns 8:16  又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役。
I Sa CopSahBi 8:16  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ϥⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲛϥϫⲓⲣⲉⲙⲏⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
I Sa CroSaric 8:16  Uzimat će vaše sluge i vaše sluškinje, vaše najljepše volove i magarce i upotrebljavat će ih za svoj posao.
I Sa DaOT1871 8:16  Og eders Tjenere og eders Tjenestepiger og eders udvalgte bedste unge Karle og eders Asener skal han tage og bruge til sin Gerning.
I Sa DaOT1931 8:16  De bedste af eders Trælle og Trælkvinder, det bedste af eders Hornkvæg og Æsler skal han tage og bruge til sit eget Arbejde.
I Sa Dari 8:16  غلامان، کنیزان، بهترین حیوانات گله و خرهای شما را بغرض کارهای شخصی خود می گیرد.
I Sa DutSVV 8:16  En hij zal uw knechten, en uw dienstmaagden, en uw beste jongelingen, en uw ezelen nemen, en hij zal zijn werk daarmede doen.
I Sa DutSVVA 8:16  En hij zal uw knechten, en uw dienstmaagden, en uw beste jongelingen, en uw ezelen nemen, en hij zal zijn werk daarmede doen.
I Sa Esperant 8:16  Kaj viajn servantojn kaj servantinojn kaj viajn plej bonajn junulojn kaj viajn azenojn li prenos, kaj uzos por siaj laboroj.
I Sa FarOPV 8:16  و غلامان و کنیزان ونیکوترین جوانان شما را و الاغهای شما را گرفته، برای کار خود خواهد گماشت.
I Sa FarTPV 8:16  غلامان، کنیزان، بهترین حیوانات گلّه و الاغهای شما را برای کارهای شخصی خود به کار خواهد گرفت.
I Sa FinBibli 8:16  Hän ottaa myös palvelianne ja piikanne, ja parhaat nuorukaisenne, ja aasinne, ja panee ne työhönsä.
I Sa FinPR 8:16  Hän ottaa myös teidän palvelijanne ja palvelijattarenne ja parhaat nuoret miehenne sekä aasinne ja teettää niillä työnsä;
I Sa FinPR92 8:16  Teidän parhaat orjanne ja orjattarenne, härkänne ja aasinne hän ottaa ja teettää niillä omia töitään.
I Sa FinRK 8:16  Hän ottaa myös teidän parhaat palvelijanne, palvelijattarenne ja nuoret miehenne sekä aasinne ja teettää niillä työnsä.
I Sa FinSTLK2 8:16  Hän ottaa myös palvelijanne ja palvelijattarenne ja parhaat nuoret miehenne sekä aasinne ja teettää niillä työnsä.
I Sa FreBBB 8:16  et il prendra vos serviteurs et vos servantes et l'élite de vos jeunes gens et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages.
I Sa FreBDM17 8:16  Il prendra vos serviteurs, et vos servantes, et l’élite de vos jeunes gens, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages.
I Sa FreCramp 8:16  Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs bœufs et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages.
I Sa FreJND 8:16  et il prendra vos serviteurs et vos servantes et vos jeunes hommes d’élite, les meilleurs, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages ;
I Sa FreKhan 8:16  Vos esclaves à vous et vos servantes, et l’élite de vos jeunes gens, et vos ânes, il les prendra pour les employer à ses travaux.
I Sa FreLXX 8:16  Il prendra vos serviteurs, vos servantes, vos bœufs et vos ânes ; il prendra la dîme de tous les fruits de vos travaux.
I Sa FrePGR 8:16  Et il prendra vos serviteurs et vos servantes et vos jeunes gens d'élite, les meilleurs, et vos ânes pour les employer à ses affaires.
I Sa FreSegon 8:16  Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs bœufs et vos ânes, et s'en servira pour ses travaux.
I Sa FreVulgG 8:16  Il prendra (enlèvera) (aussi) vos serviteurs, vos servantes, et les jeunes gens les plus forts, avec vos ânes, et il les fera travailler pour lui.
I Sa GerBoLut 8:16  Und eure Knechte und Magde und eure feinsten Junglinge und eure Esel wird er nehmen und seine Geschafte damit ausrichten.
I Sa GerElb18 8:16  Und eure Knechte und eure Mägde und eure schönsten Jünglinge und eure Esel wird er nehmen und sie zu seinen Geschäften verwenden.
I Sa GerElb19 8:16  Und eure Knechte und eure Mägde und eure schönsten Jünglinge und eure Esel wird er nehmen und sie zu seinen Geschäften verwenden.
I Sa GerGruen 8:16  Und eure Knechte und Mägde, eure fetten Rinder und eure Esel nimmt er und verwendet sie für seine Wirtschaft.
I Sa GerMenge 8:16  Eure Knechte und Mägde, eure schönsten Rinder und Esel wird er nehmen und sie für seine Wirtschaft verwenden.
I Sa GerNeUe 8:16  Auch eure Knechte und Mägde, eure besten jungen Männer und eure Esel wird er holen und für sich arbeiten lassen.
I Sa GerSch 8:16  Und er wird eure Knechte und eure Mägde und eure schönsten Jünglinge und eure Esel nehmen und sein Geschäft damit ausrichten.
I Sa GerTafel 8:16  Und eure besten Knechte und eure Dienstmägde und eure Jünglinge und eure Esel wird er nehmen und damit sein Werk tun.
I Sa GerTextb 8:16  Eure Sklaven und Sklavinnen, sowie eure besten Rinder und eure Esel wird er nehmen und für seine Wirtschaft verwenden;
I Sa GerZurch 8:16  Eure Knechte und Mägde und eure schönsten Rinder und eure Esel wird er nehmen und für seine Hofhaltung verwenden.
I Sa GreVamva 8:16  Και τους δούλους σας και τας δούλας σας και τους καλητέρους νέους σας και τους όνους σας θέλει λαμβάνει και διορίζει εις τας εργασίας αυτού.
I Sa Haitian 8:16  L'ap pran pi bon domestik nou yo ak pi bon sèvant nou yo, pi bon bèf nou yo ak pi bon bourik nou yo pou fè yo travay pou li.
I Sa HebModer 8:16  ואת עבדיכם ואת שפחותיכם ואת בחוריכם הטובים ואת חמוריכם יקח ועשה למלאכתו׃
I Sa HunIMIT 8:16  Szolgáitokat pedig, szolgálóitokat és legjobb ifjaitokat meg szamaraitokat elveszi, hogy használja munkájára.
I Sa HunKNB 8:16  Rabszolgáitokat s rabszolgálóitokat, legjobb ifjaitokat s szamaraitokat elveszi, s a maga munkájára fogja.
I Sa HunKar 8:16  Elveszi szolgáitokat, szolgálóitokat, legszebb ifjaitokat és szamaraitokat, és a maga dolgát végezteti azokkal.
I Sa HunRUF 8:16  Szolgáitokat és szolgálóleányaitokat, legkiválóbb ifjaitokat, még a szamaraitokat is elveszi, és a maga munkáját végezteti velük.
I Sa HunUj 8:16  Szolgáitokat és szolgálóitokat, legszebb ifjaitokat, még a szamaraitokat is elveszi, és a maga munkáját végezteti velük.
I Sa ItaDio 8:16  Piglierà eziandio i vostri servi, e le vostre serve, e il fior de’ vostri giovani, e i vostri asini, e li adopererà al suo lavoro.
I Sa ItaRive 8:16  Prenderà i vostri servi, le vostre serve, il fiore della vostra gioventù e i vostri asini per adoprarli ne’ suoi lavori.
I Sa JapBungo 8:16  また汝らの僕婢および汝らの最も善き牛と汝らの驢馬を取ておのれのために作かしめ
I Sa JapKougo 8:16  また、あなたがたの男女の奴隷および、あなたがたの最も良い牛とろばを取って、自分のために働かせ、
I Sa KLV 8:16  ghaH DichDaq tlhap lIj male toy'wI'pu', je lIj female toy'wI'pu', je lIj best Qup loDpu', je lIj donkeys, je lan chaH Daq Daj vum.
I Sa Kapingam 8:16  Mee gaa-daa labelaa godou gau ngalua, godou kau ala koia e-humalia, mo godou ‘donkey’ belee hai ana mee hai-hegau.
I Sa Kaz 8:16  Ол ең жақсы құл-күңдеріңді, мүйізді ірі қараларың мен есектеріңді алып, өз жұмысына салады.
I Sa Kekchi 8:16  Tixmakˈ ajcuiˈ che̱ru le̱ mo̱s, joˈ cui̱nk joˈ ixk. Tixmakˈ ajcuiˈ che̱ru le̱ cha̱bil bo̱yx ut le̱ bu̱r ut tixqˈueheb chi cˈanjelac saˈ lix cˈanjel.
I Sa KorHKJV 8:16  또 너희 남종과 여종과 가장 아름다운 청년과 나귀들을 취하여 자기 일을 하게 하며
I Sa KorRV 8:16  그가 또 너희 노비와 가장 아름다운 소년과 나귀들을 취하여 자기 일을 시킬 것이며
I Sa LXX 8:16  καὶ τοὺς δούλους ὑμῶν καὶ τὰς δούλας ὑμῶν καὶ τὰ βουκόλια ὑμῶν τὰ ἀγαθὰ καὶ τοὺς ὄνους ὑμῶν λήμψεται καὶ ἀποδεκατώσει εἰς τὰ ἔργα αὐτοῦ
I Sa LinVB 8:16  Akokamata basaleli ba bino, babali na basi, baye baleki na bokasi, na mpe ngombe na mpunda ya bino, mpo ’te basalela ye mosala.
I Sa LtKBB 8:16  Jūsų tarnus ir tarnaites, geriausius jaunuolius ir jūsų asilus panaudos savo darbams.
I Sa LvGluck8 8:16  Un viņš ņems jūsu kalpus un jūsu kalpones un jūsu labākos jaunekļus un jūsu ēzeļus, un ar tiem darīs savu darbu.
I Sa Mal1910 8:16  അവൻ നിങ്ങളുടെ ദാസന്മാരെയും ദാസിമാരെയും നിങ്ങളുടെ കോമളയുവാക്കളെയും നിങ്ങളുടെ കഴുതകളെയും പിടിച്ചു തന്റെ വേലെക്കു ആക്കും.
I Sa Maori 8:16  Ka tangohia ano e ia a koutou pononga tane, a koutou pononga wahine, a koutou taitamariki papai, me a koutou kaihe, a ka whakamahia ki tana mahi.
I Sa MapM 8:16  וְאֶת־עַבְדֵיכֶם֩ וְֽאֶת־שִׁפְח֨וֹתֵיכֶ֜ם וְאֶת־בַּחוּרֵיכֶ֧ם הַטּוֹבִ֛ים וְאֶת־חֲמוֹרֵיכֶ֖ם יִקָּ֑ח וְעָשָׂ֖ה לִמְלַאכְתּֽוֹ׃
I Sa Mg1865 8:16  Ary ny ankizilahinareo sy ny ankizivavinareo sy ny zatovonareo tsara indrindra ary ny borikinareo dia halainy ka hampanaoviny ny asany.
I Sa Ndebele 8:16  Izathatha inceku zenu lencekukazi zenu lamajaha enu angcono labobabhemi benu, ikusebenzise emsebenzini wayo.
I Sa NlCanisi 8:16  Uw slaven en slavinnen, uw beste runderen en ezels mag hij opeisen, om die voor zijn eigen werk te gebruiken.
I Sa NorSMB 8:16  Dessutan vil han taka tenestdrengjerne og tenestgjentorne dykkar og dei likaste unggutarne dykkar, og asni dykkar vil han taka og bruka i si eigi tenesta.
I Sa Norsk 8:16  Eders træler og eders trælkvinner og eders beste unge menn og eders asener vil han ta og bruke til sitt arbeid.
I Sa Northern 8:16  Qullarınızla qarabaşlarınızı, ən seçmə cavanlarınızı və eşşəklərinizi götürüb öz işində işlədəcək.
I Sa OSHB 8:16  וְאֶת־עַבְדֵיכֶם֩ וְֽאֶת־שִׁפְח֨וֹתֵיכֶ֜ם וְאֶת־בַּחוּרֵיכֶ֧ם הַטּוֹבִ֛ים וְאֶת־חֲמוֹרֵיכֶ֖ם יִקָּ֑ח וְעָשָׂ֖ה לִמְלַאכְתּֽוֹ׃
I Sa Pohnpeia 8:16  E pahn ketikihsang amwail ladu kan, noumwail kou keieu mwahu kan oh noumwail ahs akan, pwe en kin doadoahngkihong pein ih.
I Sa PolGdans 8:16  Także sługi wasze, i dziewki wasze, i młodzieńce wasze co najgrzeczniejsze będzie brał, i osły wasze pobierze, i obróci do roboty swojej.
I Sa PolUGdan 8:16  Weźmie również wasze sługi i służące oraz waszych najlepszych młodzieńców, a także wasze osły, i zatrudni w swojej pracy.
I Sa PorAR 8:16  Também os vossos servos e as vossas servas, e os vossos melhores mancebos, e os vossos jumentos tomará, e os empregará no seu trabalho.
I Sa PorAlmei 8:16  Tambem os vossos creados, e as vossas creadas, e os vossos melhores mancebos, e os vossos jumentos tomará, e os empregará no seu trabalho.
I Sa PorBLivr 8:16  Ele tomará vossos servos, e vossas servas, e vossos bons rapazes, e vossos asnos, e com eles fará suas obras.
I Sa PorBLivr 8:16  Ele tomará vossos servos, e vossas servas, e vossos bons rapazes, e vossos asnos, e com eles fará suas obras.
I Sa PorCap 8:16  Tomará também os vossos servos, as vossas servas, os melhores entre os vossos mancebos e os vossos jumentos, para os colocar ao seu serviço.
I Sa RomCor 8:16  Va lua pe robii şi roabele voastre, cei mai buni boi şi măgari ai voştri şi-i va întrebuinţa la lucrările lui.
I Sa RusSynod 8:16  и рабов ваших и рабынь ваших, и юношей ваших лучших, и ослов ваших возьмет и употребит на свои дела;
I Sa RusSynod 8:16  и рабов ваших, и рабынь ваших, и юношей ваших лучших, и ослов ваших возьмет и употребит на свои дела;
I Sa SloChras 8:16  In bo jemal vaše hlapce in dekle in najlepše mladeniče in osle vaše ter ž njimi opravljal svoje delo.
I Sa SloKJV 8:16  Vzel bo vaše služabnike, vaše dekle, vaše najčednejše mladeniče, vaše osle in jih postavil k svojemu delu.
I Sa SomKQA 8:16  Oo haddana wuxuu idinka qaadan doonaa raggiinna addoommada idiin ah, iyo gabdhaha addoommaha idiin ah, iyo dhallinyaradiinna ragga ugu wanaagsan, iyo dameerihiinna, markaasuu ku shaqaysan doonaa.
I Sa SpaPlate 8:16  Tomará también vuestros siervos y vuestras siervas, y los escogidos de entre vuestros jóvenes, y vuestros asnos, y los empleará para sus trabajos.
I Sa SpaRV 8:16  El tomará vuestros siervos, y vuestras siervas, y vuestros buenos mancebos, y vuestros asnos, y con ellos hará sus obras.
I Sa SpaRV186 8:16  El tomará vuestros siervos, y vuestras siervas, y vuestros buenos mancebos, y vuestros asnos, y con ellos hará sus obras.
I Sa SpaRV190 8:16  El tomará vuestros siervos, y vuestras siervas, y vuestros buenos mancebos, y vuestros asnos, y con ellos hará sus obras.
I Sa SrKDEkav 8:16  И слуге ваше и слушкиње ваше и младиће ваше најлепше и магарце ваше узимаће, и обртати на своје послове.
I Sa SrKDIjek 8:16  И слуге ваше и слушкиње ваше и младиће ваше најљепше и магарце ваше узимаће, и обртати на своје послове.
I Sa Swe1917 8:16  Därtill skall han taga edra tjänare och edra tjänarinnor och edra bästa ynglingar, så ock edra åsnor, och bruka dem för sitt behov.
I Sa SweFolk 8:16  Och han ska ta era tjänare och tjänarinnor och era bästa unga män liksom era åsnor och använda dem för sitt behov.
I Sa SweKarlX 8:16  Och edra tjenare och tjenarinnor, och edra dägeligaste ynglingar, och edra åsnar, skall han taga, och uträtta sin ärende med.
I Sa SweKarlX 8:16  Och edra tjenare och tjenarinnor, och edra dägeligaste ynglingar, och edra åsnar, skall han taga, och uträtta sin ärende med.
I Sa TagAngBi 8:16  At kaniyang kukunin ang inyong mga aliping lalake at babae, at ang inyong pinakamabuting bataan, at ang inyong mga asno, at mga ilalagay sa kaniyang mga gawain.
I Sa ThaiKJV 8:16  พระองค์จะเอาคนใช้ผู้ชายและคนใช้ผู้หญิง และคนหนุ่มๆที่ดีที่สุดของท่าน และลาของท่านให้ไปทำงานของพระองค์
I Sa TpiKJPB 8:16  Na em bai kisim ol wokboi bilong yupela, na ol wokmeri bilong yupela, na ol nambawan yangpela man bilong yupela, na ol donki bilong yupela, na putim ol long wok bilong em.
I Sa TurNTB 8:16  Kadın erkek kölelerinizi, seçkin boğalarınızı, eşeklerinizi alıp kendi işinde çalıştıracak.
I Sa UkrOgien 8:16  І він забере рабів ваших, і ваших невільниць, і найліпших ваших юнакі́в, і ваших ослів, — і буде вживати їх на роботу свою.
I Sa UrduGeo 8:16  آپ کے نوکر نوکرانیاں، آپ کے موٹے تازے بَیل اور گدھے اُسی کے استعمال میں آئیں گے۔
I Sa UrduGeoD 8:16  आपके नौकर-नौकरानियाँ, आपके मोटे-ताज़े बैल और गधे उसी के इस्तेमाल में आएँगे।
I Sa UrduGeoR 8:16  Āp ke naukar-naukarāniyāṅ, āp ke moṭe-tāze bail aur gadhe usī ke istemāl meṅ āeṅge.
I Sa UyCyr 8:16  Алдиңқи қатарлиқ яш жигитлириңларни, әр вә аял хизмәткарлириңларни һәм ешәклириңларни елип, өз ишиға салиду.
I Sa VieLCCMN 8:16  Các tôi tớ nam nữ, các người trai tráng khá nhất của anh em, các con lừa của anh em, ông sẽ bắt mà dùng vào việc của ông.
I Sa Viet 8:16  Người sẽ bắt những tôi trai, tớ gái, trai tráng hạng của các ngươi, đến đỗi bắt con lừa các ngươi, mà dùng vào công việc người.
I Sa VietNVB 8:16  Vua sẽ bắt tôi trai tớ gái, các thanh niên mạnh khỏe nhất và mấy con lừa của anh chị em làm việc cho vua.
I Sa WLC 8:16  וְאֶת־עַבְדֵיכֶם֩ וְֽאֶת־שִׁפְח֨וֹתֵיכֶ֜ם וְאֶת־בַּחוּרֵיכֶ֧ם הַטּוֹבִ֛ים וְאֶת־חֲמוֹרֵיכֶ֖ם יִקָּ֑ח וְעָשָׂ֖ה לִמְלַאכְתּֽוֹ׃
I Sa WelBeibl 8:16  Bydd yn cymryd eich gweision a'ch morynion, eich gwartheg gorau a'ch asynnod, i weithio iddo fe'i hun.
I Sa Wycliffe 8:16  Sotheli he schal take awey youre seruauntis and handmaydes, and beste yong men, and assis, and schal sette in his werk.
I Sa sml_BL_2 8:16  Saga ipatanbi d'nda-l'lla ningā' e'na tahinang sosoho'anna. Saga sapi'bi isab maka kura'bi ya katapusan asambu tapagguna he'na.