I Sa
|
RWebster
|
8:2 |
Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beersheba.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
8:2 |
Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beersheba.
|
I Sa
|
ABP
|
8:2 |
And these are the names of his sons. The first-born was Joel, and the name of the second Abiah, magistrates in Beer-sheba.
|
I Sa
|
NHEBME
|
8:2 |
Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beersheba.
|
I Sa
|
Rotherha
|
8:2 |
and the name of his firstborn son was, Joel, and the name of his second, Abijah,—they were judges in Beer-sheba.
|
I Sa
|
LEB
|
8:2 |
The name of his firstborn son was Joel, and the name of his second son was Abijah. They were judges in Beersheba.
|
I Sa
|
RNKJV
|
8:2 |
Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beer-sheba.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
8:2 |
Now the name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abiah; [they were] judges in Beersheba.
|
I Sa
|
Webster
|
8:2 |
Now the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abiah: [they were] judges in Beer-sheba.
|
I Sa
|
Darby
|
8:2 |
And the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abijah; they judged in Beer-sheba.
|
I Sa
|
ASV
|
8:2 |
Now the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beer-sheba.
|
I Sa
|
LITV
|
8:2 |
And the name of his first-born was Joel, and the name of his second, Abiah, judges in Beersheba.
|
I Sa
|
Geneva15
|
8:2 |
(And the name of his eldest sonne was Ioel, and the name of the second Abiah) euen Iudges in Beer-sheba.
|
I Sa
|
CPDV
|
8:2 |
Now the name of his firstborn son was Joel, and the name of the second was Abijah: judges at Beersheba.
|
I Sa
|
BBE
|
8:2 |
The name of his first son was Joel and the name of his second Abijah: they were judges in Beer-sheba.
|
I Sa
|
DRC
|
8:2 |
Now the name of his firstborn son was Joel: and the name of the second was Abia, judges in Bersabee.
|
I Sa
|
GodsWord
|
8:2 |
The name of his firstborn son was Joel; the name of his second son was Abijah. They were judges in Beersheba.
|
I Sa
|
JPS
|
8:2 |
Now the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abijah; they were judges in Beer-sheba.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
8:2 |
Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beer-sheba.
|
I Sa
|
NETfree
|
8:2 |
The name of his firstborn son was Joel, and the name of his second son was Abijah. They were judges in Beer Sheba.
|
I Sa
|
AB
|
8:2 |
And these are the names of his sons: Joel the firstborn, and the name of the second Abijah; they were judges in Beersheba.
|
I Sa
|
AFV2020
|
8:2 |
And the name of his firstborn was Joel, and the name of his second was Abiah, judges in Beersheba.
|
I Sa
|
NHEB
|
8:2 |
Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beersheba.
|
I Sa
|
NETtext
|
8:2 |
The name of his firstborn son was Joel, and the name of his second son was Abijah. They were judges in Beer Sheba.
|
I Sa
|
UKJV
|
8:2 |
Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beersheba.
|
I Sa
|
KJV
|
8:2 |
Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beer–sheba.
|
I Sa
|
KJVA
|
8:2 |
Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beer–sheba.
|
I Sa
|
AKJV
|
8:2 |
Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beersheba.
|
I Sa
|
RLT
|
8:2 |
Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beer–sheba.
|
I Sa
|
MKJV
|
8:2 |
And the name of his first-born was Joel, and the name of his second was Abiah, judges in Beer-sheba.
|
I Sa
|
YLT
|
8:2 |
And the name of his first-born son is Joel, and the name of his second Abiah, judges in Beer-Sheba:
|
I Sa
|
ACV
|
8:2 |
Now the name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah. They were judges in Beersheba.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
8:2 |
E o nome de seu filho primogênito foi Joel, e o nome do segundo, Abias: foram juízes em Berseba.
|
I Sa
|
Mg1865
|
8:2 |
Ary Joela no anaran’ ny lahimatoany, ary Abia no anaran’ ny faralahiny; mpitsara tany Beri-sheba izy ireo.
|
I Sa
|
FinPR
|
8:2 |
Hänen esikoisensa nimi oli Jooel, ja hänen toisen poikansa nimi oli Abia; nämä olivat tuomareina Beersebassa.
|
I Sa
|
FinRK
|
8:2 |
Hänen esikoispoikansa nimi oli Jooel ja hänen toisen poikansa nimi Abia. He toimivat tuomareina Beersebassa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
8:2 |
長子名叫約厄耳,次子名叫阿彼雅,同在貝爾舍巴作民長。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
8:2 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲣⲁⲛ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲡϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ ⲡⲉ ⲓⲱⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲁⲃⲓⲁ ⲉⲩⲟ ⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ϩⲛ ⲃⲏⲣⲥⲁⲃⲉⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
8:2 |
长子名叫约珥,次子名叫亚比亚;他们在别是巴作士师。
|
I Sa
|
BulVeren
|
8:2 |
Името на първородния му беше Йоил, а името на втория му син – Авия. Те съдеха във Вирсавее.
|
I Sa
|
AraSVD
|
8:2 |
وَكَانَ ٱسْمُ ٱبْنِهِ ٱلْبِكْرِ يُوئِيلَ، وَٱسْمُ ثَانِيهِ أَبِيَّا. كَانَا قَاضِيَيْنِ فِي بِئْرِ سَبْعٍ.
|
I Sa
|
Esperant
|
8:2 |
La nomo de lia unuenaskita filo estis Joel, kaj la nomo de lia dua filo estis Abija; ili juĝadis en Beer-Ŝeba.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
8:2 |
บุตรหัวปีของท่านชื่อโยเอล และคนที่สองชื่ออาบียาห์ ทั้งสองเป็นผู้วินิจฉัยในเมืองเบเออร์เชบา
|
I Sa
|
OSHB
|
8:2 |
וַיְהִ֞י שֶׁם־בְּנ֤וֹ הַבְּכוֹר֙ יוֹאֵ֔ל וְשֵׁ֥ם מִשְׁנֵ֖הוּ אֲבִיָּ֑ה שֹׁפְטִ֖ים בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
8:2 |
သားဦးအမည်ကား ယောလ၊ ဒုတိယသားအမည်ကား အဘိရတည်း။ ထိုသူတို့သည် ဗေရရှေဗမြို့၌ တရားသူကြီးလုပ်ကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
8:2 |
نام پسر اول او یوئیل و دومی ابیا بود که در بئرشبع داوری مینموند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
8:2 |
Baṛe kā nām Yoel thā aur chhoṭe kā Abiyāh. Donoṅ Bair-sabā meṅ logoṅ kī kachahrī lagāte the.
|
I Sa
|
SweFolk
|
8:2 |
Hans förstfödde hette Joel och hans andre son Abia. De var domare i Beer-Sheba.
|
I Sa
|
GerSch
|
8:2 |
Sein erstgeborener Sohn hieß Joel und der andere Abija; die waren Richter zu Beer-Seba.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
8:2 |
Ang pangalan nga ng kaniyang panganay ay Joel; at ang pangalan ng kaniyang ikalawa ay Abia: sila'y mga hukom sa Beer-seba.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
8:2 |
Hänen esikoisensa nimi oli Jooel, ja hänen toisen poikansa nimi oli Abia. Nämä olivat tuomareina Beersebassa.
|
I Sa
|
Dari
|
8:2 |
نام پسر اول او یوئیل و از دومی اَبیّاه بود که در محکمۀ بئرشِبع داور بودند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
8:2 |
Oo wiilkiisa curadka ahaa magiciisu wuxuu ahaa Yoo'eel, wiilkiisii labaadna magiciisu wuxuu ahaa Abiiyaah; oo waxay xaakinno ka ahaayeen Bi'ir Shebac.
|
I Sa
|
NorSMB
|
8:2 |
Fyrstefødde son hans heitte Joel, andre son hans Abia; dei heldt dom i Be’erseba.
|
I Sa
|
Alb
|
8:2 |
I parëlinduri i tij quhej Joel dhe i dyti Abiah; ata ushtronin funksionin e gjyqtarit në Beer-Sheba.
|
I Sa
|
UyCyr
|
8:2 |
Тунҗа оғлиниң исми Йоел, иккинчисиниң болса Абия еди, иккилиси Бәәршәба шәһиридә йетәкчилик қилатти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
8:2 |
이제 그의 맏아들의 이름은 요엘이요, 둘째 아들의 이름은 아비야더라. 그들이 브엘세바에서 재판관이 되니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
8:2 |
А име сину његову првенцу бјеше Јоило, а другому Авија, и суђаху у Вирсавеји.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
8:2 |
And the name of his firste gendrid sone was Johel, and the name of the secounde was Abia, iugis in Bersabee.
|
I Sa
|
Mal1910
|
8:2 |
അവന്റെ ആദ്യജാതന്നു യോവേൽ എന്നും രണ്ടാമത്തവന്നു അബീയാവു എന്നും പേർ. അവർ ബേർ-ശേബയിൽ ന്യായപാലനം ചെയ്തുപോന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
8:2 |
장자의 이름은 요엘이요 차자의 이름은 아비야라 그들이 브엘세바에서 사사가 되니라
|
I Sa
|
Azeri
|
8:2 |
اونون ائلک اوغلونون آدي يواِل، ائکئنجئسئنئن آدي دا اَبئيا ائدي. اونلار بئرشئباعدا داور ائدئلر.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
8:2 |
Hans förstfödde son het Joel, och den andre Abia; och de voro domare i BerSaba.
|
I Sa
|
KLV
|
8:2 |
DaH the pong vo' Daj firstborn ghaHta' Joel; je the pong vo' Daj cha'DIch, Abijah: chaH were judges Daq Beersheba.
|
I Sa
|
ItaDio
|
8:2 |
E il nome del suo figliuolo primogenito era Ioel, e il nome del suo secondo era Abia; i quali tenevano ragione in Beerseba.
|
I Sa
|
RusSynod
|
8:2 |
Имя старшему сыну его Иоиль, а имя второму сыну его Авия; они были судьями в Вирсавии.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
8:2 |
И сия имена сыном его: первенец Иоиль, и имя второму Авиа, судии в Вирсавеи.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
8:2 |
και ταύτα τα ονόματα των υιών αυτού ο πρωτότοκος Ιωήλ και όνομα του δευτέρου Αβιά δικασταί εν Βηρσαβεαί
|
I Sa
|
FreBBB
|
8:2 |
Et son premier-né s'appelait Joël, et son second fils Abija ; et ils jugeaient à Béerséba.
|
I Sa
|
LinVB
|
8:2 |
Mwana wa yambo, nkombo ya ye Yoel ; mozimi wa ye nkombo ya ye Abia ; bazalaki bazuzi o Berseba.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
8:2 |
S volt elsőszülött fiának neve Jóél, másodszülöttjének neve pedig Abíja, – bírák Beér-Sébában.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
8:2 |
長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴爲士師、
|
I Sa
|
VietNVB
|
8:2 |
Người con trưởng tên Giô-ên, và người con thứ tên A-bi-gia; cả hai điều hành việc xét xử tại Bê-e Sê-ba.
|
I Sa
|
LXX
|
8:2 |
καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ πρωτότοκος Ιωηλ καὶ ὄνομα τοῦ δευτέρου Αβια δικασταὶ ἐν Βηρσαβεε
|
I Sa
|
CebPinad
|
8:2 |
Karon ang ngalan sa iyang kamagulangan mao si Joel; ug ang ngalan sa ikaduha, si Abia: sila mao ang mga maghuhukom sa Beer-seba.
|
I Sa
|
RomCor
|
8:2 |
Fiul său întâi născut se numea Ioel şi al doilea, Abia; ei erau judecători la Beer-Şeba.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
8:2 |
Me laudo adaneki Soel, a me tikitiko Apaisa; eri, ira wia sounkopwung nan kahnimw Peersepa.
|
I Sa
|
HunUj
|
8:2 |
Elsőszülött fiának Jóél volt a neve, a másodiknak Abijjá. Beérsebában bíráskodtak.
|
I Sa
|
GerZurch
|
8:2 |
Sein Erstgeborener hiess Joel, sein zweiter Abia; die sprachen Recht zu Beerseba.
|
I Sa
|
GerTafel
|
8:2 |
Und der Name seines erstgeborenen Sohnes war Joel und der Name seines zweiten Abijah; sie richteten in Beerscheba.
|
I Sa
|
PorAR
|
8:2 |
O seu filho primogênito chamava-se Joel, e o segundo Abias; e julgavam em Berseba.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
8:2 |
De naam van zijn eerstgeborenen zoon nu was Joël, en de naam van zijn tweeden was Abia; zij waren richters te Ber-seba.
|
I Sa
|
FarOPV
|
8:2 |
و نام پسر نخست زادهاش یوئیل بود و نام دومینش ابیاه؛ و در بئرشبع داور بودند.
|
I Sa
|
Ndebele
|
8:2 |
Lebizo lendodana yakhe elizibulo lalinguJoweli, lebizo leyesibili yakhe linguAbhiya; ayengabahluleli eBherishebha.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
8:2 |
E o nome de seu filho primogênito foi Joel, e o nome do segundo, Abias: foram juízes em Berseba.
|
I Sa
|
Norsk
|
8:2 |
Hans førstefødte sønn hette Joel og hans annen sønn Abia; de dømte i Be'erseba.
|
I Sa
|
SloChras
|
8:2 |
Ime prvencu njegovemu je bilo Joel, drugemu pa Abija: ta sta bila sodnika v Bersebi.
|
I Sa
|
Northern
|
8:2 |
Onun ilk oğlunun adı Yoel, ikincisinin adı isə Aviya idi. Onlar Beer-Şevada hakim idilər.
|
I Sa
|
GerElb19
|
8:2 |
Und der Name seines erstgeborenen Sohnes war Joel, und der Name seines zweiten Abija; sie richteten zu Beerseba.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
8:2 |
Viņa pirmdzimušā dēla vārds bija Joēls, un tā otrā vārds bija Abijus, tie bija soģi Bēršebā.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
8:2 |
E era o nome do seu filho primogenito Joel, e o nome do seu segundo Abia: e foram juizes em Berseba.
|
I Sa
|
ChiUn
|
8:2 |
長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別是巴作士師。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
8:2 |
Hans förstfödde son het Joel, och den andre Abia; och de voro domare i BerSaba.
|
I Sa
|
FreKhan
|
8:2 |
Son fils aîné s’appelait Joël, et son puîné Abya; ils exerçaient le gouvernement à Bersabée.
|
I Sa
|
FrePGR
|
8:2 |
Et son fils premier-né se nommait Joël et son second fils Abija, et ils exerçaient la judicature à Beerséba.
|
I Sa
|
PorCap
|
8:2 |
O seu filho primogénito chamava-se Joel, e o segundo, Abias, e eram juízes em Bercheba.
|
I Sa
|
JapKougo
|
8:2 |
長子の名はヨエルといい、次の子の名はアビヤと言った。彼らはベエルシバでさばきづかさであった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
8:2 |
Sein erstgeborener Sohn hieß Joel, sein zweiter Abia; die sprachen zu Beerseba Recht.
|
I Sa
|
Kapingam
|
8:2 |
Tangada madua dono ingoo go Joel, gei tangada dulii go Abijah, meemaa nogo dagi i-di waahale go Beersheba.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
8:2 |
Se llamaba el primogénito Joel, y el segundo Abías; y juzgaban ellos en Bersabee.
|
I Sa
|
WLC
|
8:2 |
וַיְהִ֞י שֶׁם־בְּנ֤וֹ הַבְּכוֹר֙ יוֹאֵ֔ל וְשֵׁ֥ם מִשְׁנֵ֖הוּ אֲבִיָּ֑ה שֹׁפְטִ֖ים בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
8:2 |
Jo pirmagimis sūnus buvo Joelis, o antrasis – Abija. Jie buvo teisėjai Beer Šeboje.
|
I Sa
|
Bela
|
8:2 |
Імя старэйшага сына ягонага Ёіль, а імя другога сына ягонага Авія; яны былі судзьдзямі ў Вірсавіі.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
8:2 |
Sein erstgeborner Sohn hieli Joel und der andere Abia; und waren Richter zu Berseba.
|
I Sa
|
FinPR92
|
8:2 |
Vanhemman pojan nimi oli Joel ja nuoremman Abia; he toimivat tuomareina Beersebassa.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
8:2 |
Y el nombre de su hijo primogénito fue Joel; y el nombre del segundo Abías: los cuales eran jueces en Beer-seba.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
8:2 |
Zijn oudste zoon heette Joël, de tweede Abija; zij spraken recht te Beër-Sjéba.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
8:2 |
Sein Erstgeborener hieß Joël, der zweite Abija. Sie übten ihr Amt in Beerscheba aus.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
8:2 |
بڑے کا نام یوایل تھا اور چھوٹے کا ابیاہ۔ دونوں بیرسبع میں لوگوں کی کچہری لگاتے تھے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
8:2 |
وَكَان اسْمُ ابْنِهِ الْبِكْرِ يُوئِيلَ، وَاسْمُ الثَّانِي أَبِيَّا، وَكَانَ مَقَرُّ قَضَائِهِمَا فِي بِئْرِ سَبْعَ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
8:2 |
他的长子名叫约珥,次子名叫亚比亚,都在别是巴作士师。
|
I Sa
|
ItaRive
|
8:2 |
Il suo figliuolo primogenito si chiamava Joel, e il secondo Abia, e faceano le funzioni di giudici a Beer-Sceba.
|
I Sa
|
Afr1953
|
8:2 |
Die naam van sy eersgeborene was Joël, en die naam van sy tweede Abía, rigters in Berséba.
|
I Sa
|
RusSynod
|
8:2 |
Имя старшего сына его Иоиль, а имя второго сына его Авия; они были судьями в Вирсавии.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
8:2 |
बड़े का नाम योएल था और छोटे का अबियाह। दोनों बैर-सबा में लोगों की कचहरी लगाते थे।
|
I Sa
|
TurNTB
|
8:2 |
Beer-Şeva'da görev yapan ilk oğlunun adı Yoel, ikinci oğlunun adıysa Aviya'ydı.
|
I Sa
|
DutSVV
|
8:2 |
De naam van zijn eerstgeborenen zoon nu was Joel, en de naam van zijn tweeden was Abia; zij waren richters te Ber-seba.
|
I Sa
|
HunKNB
|
8:2 |
Elsőszülött fiának a neve Joel, a másodiknak a neve Ábia volt; Beersebában bíráskodtak.
|
I Sa
|
Maori
|
8:2 |
Na ko te ingoa o tana matamua ko Hoere; ko Apia hoki te ingoa o tana tuarua. I whakarite raua ki Peerehepa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
8:2 |
Si Jowel ya ōn anakna kasiyakahan, jari si Abija ya pasunu'. Lahat Be'erseba ya paghuhukuman sigā.
|
I Sa
|
HunKar
|
8:2 |
Elsőszülött fiának pedig Joel volt a neve és a másodiknak Abia, kik Beérsebában bíráskodtak.
|
I Sa
|
Viet
|
8:2 |
Con đầu lòng, tên là Giô-ên, con thứ là A-bi-gia; hai người đoán xét tại Bê -e-Sê-ba.
|
I Sa
|
Kekchi
|
8:2 |
Lix cˈabaˈ li xbe̱n ralal, aˈan aj Joel. Ut lix cˈabaˈ li i̱tzˈinbej, aˈan aj Abías. Eb aˈan nequeˈrakoc a̱tin saˈ li tenamit Beerseba.
|
I Sa
|
Swe1917
|
8:2 |
Hans förstfödde son hette Joel, och hans andre son Abia; de hade sitt domarsäte i Beer-Seba.
|
I Sa
|
CroSaric
|
8:2 |
Njegov prvorođenac zvao se Joel, a drugi sin Abija; oni su bili suci u Beer Šebi.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
8:2 |
Con đầu lòng của ông tên là Giô-en, con thứ hai tên là A-vi-gia. Họ làm thủ lãnh tại Bơ-e Se-va.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
8:2 |
Son fils premier-né avait nom Joël ; et le second avait nom Abija ; et ils jugeaient à Beersébah.
|
I Sa
|
FreLXX
|
8:2 |
Voici les noms de ces fils : le premier-né s'appelait Joël, le second Abia ; ils jugeaient en Bersabée.
|
I Sa
|
Aleppo
|
8:2 |
ויהי שם בנו הבכור יואל ושם משנהו אביה—שפטים בבאר שבע
|
I Sa
|
MapM
|
8:2 |
וַיְהִ֞י שֶׁם־בְּנ֤וֹ הַבְּכוֹר֙ יוֹאֵ֔ל וְשֵׁ֥ם מִשְׁנֵ֖הוּ אֲבִיָּ֑ה שֹׁפְטִ֖ים בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע׃
|
I Sa
|
HebModer
|
8:2 |
ויהי שם בנו הבכור יואל ושם משנהו אביה שפטים בבאר שבע׃
|
I Sa
|
Kaz
|
8:2 |
Тұңғышының аты Жоел, кенжесінің аты Абиях еді. Олар Бер-Шебада билік айтатын.
|
I Sa
|
FreJND
|
8:2 |
Et le nom de son fils premier-né était Joël, et le nom de son second [fils], Abija : ils jugeaient à Beër-Shéba.
|
I Sa
|
GerGruen
|
8:2 |
Sein Erstgeborener hieß Joel, sein Zweiter Abia. Sie richteten zu Beerseba.
|
I Sa
|
SloKJV
|
8:2 |
Torej ime njegovega prvorojenca je bilo Joél in ime njegovega drugega Abíja. Bila sta sodnika v Beeršébi.
|
I Sa
|
Haitian
|
8:2 |
Pi gran an te rele Joèl, piti a te rele Abija. Se lavil Bècheba yo t'ap gouvènen.
|
I Sa
|
FinBibli
|
8:2 |
Hänen esikoisensa nimi oli Joel ja toisen Abia, jotka tuomarit olivat BerSabassa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
8:2 |
Y el nombre de su hijo primogénito fué Joel, y el nombre del segundo, Abia: fueron jueces en Beer-sebah.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
8:2 |
Joel oedd enw'r hynaf ac Abeia oedd y llall. Roedd eu llys nhw yn Beersheba.
|
I Sa
|
GerMenge
|
8:2 |
Sein ältester Sohn hieß Joel, sein zweiter Abia; sie sprachen in Beerseba Recht.
|
I Sa
|
GreVamva
|
8:2 |
Ήτο δε το όνομα του πρωτοτόκου υιού αυτού Ιωήλ και το όνομα του δευτέρου αυτού Αβιά· ούτοι ήσαν κριταί εν Βηρ-σαβεέ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
8:2 |
І було ім'я́ перворі́дного сина його Йоїл, а ім'я́ другого його — Авійя, судді в Беер-Шеві.
|
I Sa
|
FreCramp
|
8:2 |
Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abia ; ils jugeaient à Bersabée.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
8:2 |
А име сину његовом првенцу беше Јоило, а другом Авија, и суђаху у Вирсавеји.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
8:2 |
Jego pierworodny syn miał na imię Joel, a drugi syn – Abija; byli oni sędziami w Beer-Szebie.
|
I Sa
|
FreSegon
|
8:2 |
Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija; ils étaient juges à Beer-Schéba.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
8:2 |
Y el nombre de su hijo primogénito fué Joel, y el nombre del segundo, Abia: fueron jueces en Beer-sebah.
|
I Sa
|
HunRUF
|
8:2 |
Elsőszülött fiának Jóél volt a neve, a másodiknak Abijjá. Beérsebában bíráskodtak.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
8:2 |
hans førstefødte Søn hed Joel og hans anden Søn Abija; de dømte i Be'ersjeba.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
8:2 |
Nau nem bilong namba wan pikinini man bilong em em Joel. Na nem bilong namba tu, Abaia. Ol i stap ol jas long Biar-siba.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
8:2 |
Men hans førstefødte Søns Navn var Joel og hans anden Søns Abia; de vare Dommere i Beersaba.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
8:2 |
Son fils aîné s’appelait Joël, et le second Abia. Ils exerçaient la fonction de juges à Bersabée.
|
I Sa
|
PolGdans
|
8:2 |
A było imię syna jego pierworodnego Joel, a imię drugiego syna jego Abija; ci byli sędziami w Beerseba.
|
I Sa
|
JapBungo
|
8:2 |
兄の名をヨエルといひ弟の名をアビヤといふベエルシバにありて士師たり
|
I Sa
|
GerElb18
|
8:2 |
Und der Name seines erstgeborenen Sohnes war Joel, und der Name seines zweiten Abija; sie richteten zu Beerseba.
|