|
I Sa
|
AB
|
8:3 |
And his sons did not walk in his ways, and they turned aside after gain, and took gifts, and perverted judgments.
|
|
I Sa
|
ABP
|
8:3 |
And [2did not 3go 1his sons] in his way. And they turned aside after the contribution, and they took bribes, and turned aside ordinances.
|
|
I Sa
|
ACV
|
8:3 |
And his sons did not walk in his ways, but turned aside after dishonest gain, and took bribes, and perverted justice.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
8:3 |
Yet his sons did not walk in his ways, but turned aside after dishonest gain and took bribes and perverted judgment.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
8:3 |
And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
|
|
I Sa
|
ASV
|
8:3 |
And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.
|
|
I Sa
|
BBE
|
8:3 |
And his sons did not go in his ways, but moved by the love of money took rewards, and were not upright in judging.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
8:3 |
But his sons did not walk in his ways. Instead, they turned aside, pursuing avarice. And they accepted bribes, and they perverted judgment.
|
|
I Sa
|
DRC
|
8:3 |
And his sons walked not in his ways: but they turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
|
|
I Sa
|
Darby
|
8:3 |
And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
8:3 |
And his sonnes walked not in his wayes, but turned aside after lucre, and tooke rewards, and peruerted the iudgement.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
8:3 |
The sons didn't follow their father's example but turned to dishonest ways of making money. They took bribes and denied people justice.
|
|
I Sa
|
JPS
|
8:3 |
And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
8:3 |
And his sons did not walk in his ways but turned aside after greed, receiving bribes and perverting [that which is] right.
|
|
I Sa
|
KJV
|
8:3 |
And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
8:3 |
And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
8:3 |
And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
|
|
I Sa
|
LEB
|
8:3 |
But his sons did not walk in his ways; they turned aside after gain, they took bribes, and they perverted justice.
|
|
I Sa
|
LITV
|
8:3 |
And his sons did not walk in his ways, and turned aside after dishonest gain, and took a bribe, and perverted judgment.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
8:3 |
And his sons did not walk in his ways, but turned aside after ill gain and took bribes and perverted judgment.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
8:3 |
But his sons did not follow his ways. Instead, they made money dishonestly, accepted bribes, and perverted justice.
|
|
I Sa
|
NETtext
|
8:3 |
But his sons did not follow his ways. Instead, they made money dishonestly, accepted bribes, and perverted justice.
|
|
I Sa
|
NHEB
|
8:3 |
His sons did not walk in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
8:3 |
His sons did not walk in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
8:3 |
His sons did not walk in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.
|
|
I Sa
|
RLT
|
8:3 |
And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
8:3 |
And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
8:3 |
And his sons walked not in his ways, but turned aside after money, and took bribes, and perverted judgment.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
8:3 |
Howbeit his sons walked not in his ways, but stooped to extortion,—and took bribes, and perverted judgment.
|
|
I Sa
|
UKJV
|
8:3 |
And his sons walked not in his ways, but turned aside after illegal gain, and took bribes, and perverted judgment.
|
|
I Sa
|
Webster
|
8:3 |
And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
|
|
I Sa
|
YLT
|
8:3 |
and his sons have not walked in his ways, and turn aside after the dishonest gain, and take a bribe, and turn aside judgment.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
8:3 |
και ουκ επορεύθησαν οι υιοί αυτού εν οδώ αυτού και εξέκλιναν οπίσω της συντελείας και ελάμβανον δώρα και εξέκλινον δικαιώματα
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
8:3 |
Maar sy seuns het nie in sy weë gewandel nie: hulle het onregverdige wins agternageloop en omkoopgeskenke aangeneem en die reg verdraai.
|
|
I Sa
|
Alb
|
8:3 |
Por bijtë e tij nuk ndoqën shembëllin e tij, u larguan nga rruga e drejtë duke siguruar fitime të palejueshme, pranuan dhurata dhe e prishnin drejtësinë.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
8:3 |
ולא הלכו בניו בדרכו ויטו אחרי הבצע ויקחו שחד—ויטו משפט {פ}
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
8:3 |
غَيْرَ أَنَّهُمَا لَمْ يَسْلُكَا فِي طَرِيقِهِ، بَلْ غَوَيَا وَرَاءَ الْمَكْسَبِ وَقَبِلاَ الرِّشْوَةَ وَحَابَيَا فِي الْقَضَاءِ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
8:3 |
وَلَمْ يَسْلُكِ ٱبْنَاهُ فِي طَرِيقِهِ، بَلْ مَالَا وَرَاءَ ٱلْمَكْسَبِ، وَأَخَذَا رَشْوَةً وَعَوَّجَا ٱلْقَضَاءَ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
8:3 |
لاکئن اوغوللاري اونون يولو ائله گتمهيئب، حاقسيز قازانج دالينجا دوشدولر و روشوت آليب، عدالتي آياق آلتينا قويوردولار.
|
|
I Sa
|
Bela
|
8:3 |
Але сыны яго не хадзілі шляхамі ягонымі, а ўхіляліся ў карысьлівасьць і бралі дарункі і судзілі несправядліва.
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
8:3 |
Но синовете му не ходеха в неговите пътища, а се отклониха след печалбата и вземаха подкупи, и изкривяваха правосъдието.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
8:3 |
သို့ရာတွင် အဘလမ်းသို့မလိုက်။ ငွေကို တပ်မက်သော စိတ်နှင့် လွဲသွား၍ တံစိုးစားလျက် တရားကို ဖျက်ကြ၏။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
8:3 |
И не поидоша сынове его путем его: и уклонишася вслед лихоимания, и приимаху дары, и развращаху суды.
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
8:3 |
Ug ang iyang mga anak nga lalake wala managlakat sa iyang mga dalan, apan mingtipas ngadto sa pagsunod sa gugma sa salapi, ug nanagdawat ug mga hiphip, ug nanagbalit-ad sa justicia.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
8:3 |
两个儿子都没有行撒母耳的道路,反而转去追求不义之财,收受贿赂,屈枉正直。
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
8:3 |
但是他這兩個兒子不走他所走的路,卻貪圖厚利,接受賄賂,歪曲正理。
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
8:3 |
他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
8:3 |
其子不行父道、偏私牟利、受賄反正、○
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
8:3 |
他儿子不行他的道,贪图财利,收受贿赂,屈枉正直。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
8:3 |
ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲟⲑⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲣⲟⲕⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲙⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϩⲁⲡ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
8:3 |
Ali sinovi nisu išli stopama očevim: gledali su na svoj dobitak, primali mito i izvrtali pravicu.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
8:3 |
Men hans Sønner vandrede ikke i hans Veje, men bøjede sig efter Vinding; og de toge Gave og bøjede Retten.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
8:3 |
Men hans Sønner vandrede ikke i hans Spor; de lod sig lede af egen Fordel, tog imod Bestikkelse og bøjede Retten.
|
|
I Sa
|
Dari
|
8:3 |
مگر پسرانش براه او نرفتند. آن ها برای منفعت شخصی خود کار کرده رشوت می گرفتند و عدالت را پایمال می نمودند.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
8:3 |
Doch zijn zonen wandelden niet in zijn wegen; maar zij neigden zich tot de gierigheid, en namen geschenken, en bogen het recht.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
8:3 |
Doch zijn zonen wandelden niet in zijn wegen; maar zij neigden zich tot de gierigheid, en namen geschenken, en bogen het recht.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
8:3 |
Sed liaj filoj ne iris laŭ lia vojo; ili serĉis profiton, ili prenadis subaĉeton kaj juĝadis maljuste.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
8:3 |
اماپسرانش به راه او رفتار نمی نمودند بلکه درپی سود رفته، رشوه میگرفتند و داوری را منحرف میساختند.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
8:3 |
امّا پسرانش به راه او نرفتند. آنها برای سود شخصی خود کار کرده، رشوه میگرفتند و عدالت را پایمال مینمودند.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
8:3 |
Mutta hänen poikansa ei vaeltaneet hänen teissänsä, vaan poikkesivat ahneuden perään, ja ottivat lahjoja, ja käänsivät oikeuden.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
8:3 |
Mutta hänen poikansa eivät vaeltaneet hänen teitänsä, vaan olivat väärän voiton pyytäjiä, ottivat lahjuksia ja vääristivät oikeutta.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
8:3 |
Samuelin pojat eivät kuitenkaan seuranneet isänsä jälkiä, vaan tahtoivat käyttää asemaansa hyödykseen, ottivat vastaan lahjuksia ja antoivat vääriä tuomioita.
|
|
I Sa
|
FinRK
|
8:3 |
Samuelin pojat eivät kuitenkaan vaeltaneet isänsä teitä vaan taipuivat hankkimaan väärää voittoa, ottivat lahjuksia ja vääristivät oikeutta.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
8:3 |
Mutta hänen poikansa eivät vaeltaneet hänen teitään, vaan olivat väärän voiton pyytäjiä, ottivat lahjuksia ja vääristivät oikeutta.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
8:3 |
Et ses fils ne suivaient point ses traces et ils s'en détournaient pour chercher le gain ; ils acceptaient des présents et faisaient fléchir le droit.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
8:3 |
Mais ses fils ne suivaient point son exemple, car ils se détournaient après le gain déshonnête ; ils prenaient des présents, et ils s’éloignaient de la justice.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
8:3 |
Les fils de Samuel ne marchèrent pas sur ses traces ; ils s'en détournaient pour le gain, recevaient des présents et violaient la justice.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
8:3 |
Et ses fils ne marchaient pas dans ses voies ; mais ils se détournaient après le gain déshonnête, et prenaient des présents, et faisaient fléchir le jugement.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
8:3 |
Mais ses fils ne marchaient pas sur ses traces, ils recherchaient le lucre, acceptaient des dons corrupteurs et faussaient la justice.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
8:3 |
Mais ses fils ne marchèrent pas en ses voies ; ils en furent détournés par l'intérêt ; ils acceptèrent des présents et ils firent dévier la justice.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
8:3 |
Mais ses fils ne suivirent pas ses errements ; la cupidité les fit dévier et ils acceptèrent des présents et firent plier la justice.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
8:3 |
Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
8:3 |
Mais ils ne marchèrent point dans ses voies ; ils se laissèrent corrompre par l’avarice, reçurent des présents, et rendirent des jugements injustes.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
8:3 |
Aber seine Sohne wandelten nicht in seinem Wege, sondern neigeten sich zum Geiz und nahmen Geschenk und beugeten das Recht.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
8:3 |
Aber seine Söhne wandelten nicht in seinen Wegen; und sie neigten sich dem Gewinne nach und nahmen Geschenke und beugten das Recht.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
8:3 |
Aber seine Söhne wandelten nicht in seinen Wegen; und sie neigten sich dem Gewinne nach und nahmen Geschenke und beugten das Recht.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
8:3 |
Aber seine Söhne waren nicht auf seinen Wegen gewandelt; sie gingen vielmehr auf Gewinn aus. Sie ließen sich bestechen und beugten das Recht.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
8:3 |
Aber seine Söhne wandelten nicht in seinen Wegen, sondern gingen auf Gewinn aus, nahmen Bestechungsgeschenke an und beugten das Recht.
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
8:3 |
Doch seine Söhne nahmen ihn nicht als Vorbild. Sie waren auf Gewinn aus, nahmen Bestechung an und beugten das Recht.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
8:3 |
Aber seine Söhne wandelten nicht in seinem Wege, sondern neigten zum Gewinn und nahmen Geschenke und beugten das Recht.
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
8:3 |
Und seine Söhne wandelten nicht in seinem Wege, sondern neigten sich dem Gewinn nach und nahmen Geschenke an und beugten das Recht.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
8:3 |
Aber seine Söhne wandelten nicht in seinen Wegen: sie suchten ihren Vorteil, ließen sich bestechen und beugten das Recht.
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
8:3 |
Aber seine Söhne wandelten nicht in seinen Wegen, sondern gingen dem Gewinne nach, liessen sich bestechen und beugten das Recht.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
8:3 |
Πλην δεν περιεπάτησαν οι υιοί αυτού εις τας οδούς αυτού, αλλ' εξέκλιναν οπίσω του κέρδους και εδωροδοκούντο και διέστρεφον την κρίσιν.
|
|
I Sa
|
Haitian
|
8:3 |
Men yo pa t' swiv egzanp papa yo. Yon sèl bagay ki te enterese yo se te fè lajan. Yo te konn pran lajan sou kote nan men moun pou regle zafè pou yo. Yo t'ap fè patipri.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
8:3 |
ולא הלכו בניו בדרכו ויטו אחרי הבצע ויקחו שחד ויטו משפט׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
8:3 |
De nem jártak fiai az ő útjain, hanem hajoltak a haszonlesés felé, elfogadtak vesztegetést és hajlították a jogot.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
8:3 |
Ám fiai nem jártak az ő útjain, hanem kapzsiságra hajlottak, ajándékokat fogadtak el és elferdítették az igazságot.
|
|
I Sa
|
HunKar
|
8:3 |
De fiai nem járának az ő útjain, hanem a telhetetlenség után indulának, és ajándékot fogadának el, és elfordíták az igaz ítéletet.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
8:3 |
Fiai azonban nem az ő útján jártak, hanem a maguk hasznát keresték; megvesztegetésre szánt ajándékot fogadtak el, és elferdítették az igazságot.
|
|
I Sa
|
HunUj
|
8:3 |
Fiai azonban nem az ő útján jártak, hanem a maguk hasznát keresték; megvesztegetésre szánt ajándékot fogadtak el, és elferdítették az igazságot.
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
8:3 |
Ma i suoi figliuoli non camminarono nelle vie di esso, anzi si rivolsero dietro all’avarizia, e prendevano presenti, e pervertivano la ragione.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
8:3 |
I suoi figliuoli però non seguivano le sue orme, ma si lasciavano sviare dalla cupidigia, accettavano regali e pervertivano la giustizia.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
8:3 |
其子父の道をあゆまずして利にむかひ賄賂をとりて審判を曲ぐ
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
8:3 |
しかしその子らは父の道を歩まないで、利にむかい、まいないを取って、さばきを曲げた。
|
|
I Sa
|
KLV
|
8:3 |
Daj puqloDpu' ta'be' yIt Daq Daj Hemey, 'ach tlhe'ta' aside after lucre, je tlhapta' nepHuchmey, je perverted ruv.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
8:3 |
Gei meemaa hagalee kawe nia hai di-nau damana, meemaa e-manawa hagagailaa gi-nia bahihadu, gei meemaa e-kae di-nau hui halahalau, gei hagalee haganoho di-nau hai-gabunga gi-humalia.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
8:3 |
Алайда ұлдары Самуил сияқты тура жолмен жүрмеді. Олар пайдакүнемдікке салынып, пара алып, шындықты бұрмалап үкім шығаратын болды.
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
8:3 |
Abanan eb li alalbej incˈaˈ queˈrakoc a̱tin saˈ xya̱lal joˈ quixba̱nu li yucuaˈbej. Yo̱queb chixrahinquil ru li tumin. Nequeˈtumina̱c ru. Ut incˈaˈ nequeˈrakoc a̱tin saˈ ti̱quilal.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
8:3 |
그의 아들들이 그의 길들로 걷지 아니하고 옆으로 돌이켜 이익을 추구하며 뇌물을 취하고 재판을 굽게 하니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
8:3 |
그 아들들이 그 아비의 행위를 따르지 아니하고 이를 따라서 뇌물을 취하고 판결을 굽게 하니라
|
|
I Sa
|
LXX
|
8:3 |
καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν ὁδῷ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλιναν ὀπίσω τῆς συντελείας καὶ ἐλάμβανον δῶρα καὶ ἐξέκλινον δικαιώματα
|
|
I Sa
|
LinVB
|
8:3 |
Kasi bana balandaki ndakisa ya tata wa bango te ; mposa ya mosolo ekoteli bango o mitema, bazalaki koyamba mabonza, balandaki mibeko na bosembo te.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
8:3 |
Tačiau jo sūnūs nevaikščiojo jo keliais, bet pasidavė godumui, imdavo kyšius ir iškreipdavo teisingumą.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
8:3 |
Bet viņa dēli nestaigāja viņa ceļos, bet dzinās pēc mantas un ņēma dāvanas un grozīja tiesu.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
8:3 |
അവന്റെ പുത്രന്മാർ അവന്റെ വഴിയിൽ നടക്കാതെ ദുരാഗ്രഹികളായി കൈക്കൂലി വാങ്ങി ന്യായം മറിച്ചുവന്നു.
|
|
I Sa
|
Maori
|
8:3 |
Na kihai ana tama i tika i tona ara, engari peka ke ana raua ki te apo, i tango hoki i te moni whakapati, a whakapeaua ketia ake te whakawa.
|
|
I Sa
|
MapM
|
8:3 |
וְלֹֽא־הָלְכ֤וּ בָנָיו֙ בִּדְרָכָ֔ו וַיִּטּ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבָּ֑צַע וַיִּ֨קְחוּ־שֹׁ֔חַד וַיַּטּ֖וּ מִשְׁפָּֽט׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
8:3 |
Nefa ny zanany tsy nanaraka ny dian-drainy, fa nivily nitady vola aman-karena ka nandray kolikoly sy nanao fitsarana miangatra.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
8:3 |
Kodwa amadodana akhe ayengahambi ngendlela zakhe, kodwa aphambukela enzuzweni embi, emukela isivalamlomo, aphambula isahlulelo.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
8:3 |
Zij volgden echter zijn voorbeeld niet, maar waren op eigen voordeel uit, namen steekpenningen aan en verkrachtten het recht.
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
8:3 |
Men sønerne fylgde ikkje hans fotefar; dei let seg lokka av låk vinning og tok mutor, og rengde retten.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
8:3 |
Men hans sønner vandret ikke på hans veier, men søkte bare egen vinning og tok imot gaver og bøide retten.
|
|
I Sa
|
Northern
|
8:3 |
Oğulları onun yolu ilə getməyib şərəfsiz qazanc ardınca düşdülər və rüşvət alıb düzgün olmayan hökmlər verirdilər.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
8:3 |
וְלֹֽא־הָלְכ֤וּ בָנָיו֙ בדרכו וַיִּטּ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבָּ֑צַע וַיִּ֨קְחוּ־שֹׁ֔חַד וַיַּטּ֖וּ מִשְׁפָּֽט׃ פ
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
8:3 |
Ahpw ira sohte kin kahlemangih ara pahpao; pwe ira nsenohkihte en kalaudehla neira mwohni. Iei me ira kin ale kisakis laud, oh sohte kin koasoanehdi kopwung kan duwen me konehng.
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
8:3 |
Ale nie chodzili synowie jego drogami jego; lecz udali się za łakomstwem, i brali dary, a wywracali sąd.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
8:3 |
Jednak jego synowie nie chodzili jego drogami, lecz skłaniali się ku zyskowi, brali łapówki i wypaczali sąd.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
8:3 |
Seus filhos, porém, não andaram nos caminhos dele, mas desviaram-se após o lucro e, recebendo peitas, perverteram a justiça.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
8:3 |
Porém seus filhos não andaram pelos caminhos d'elle, antes se inclinaram á avareza, e tomaram presentes, e perverteram o juizo.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
8:3 |
Mas não andaram os filhos pelos caminhos de seu pai, antes se inclinaram atrás a ganância, recebendo suborno e pervertendo o direito.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
8:3 |
Mas não andaram os filhos pelos caminhos de seu pai, antes se inclinaram atrás a ganância, recebendo suborno e pervertendo o direito.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
8:3 |
*Os filhos de Samuel, porém, não seguiram as pisadas de seu pai, antes se deixaram levar pela avareza, recebendo presentes e violando a justiça.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
8:3 |
Fiii lui Samuel n-au călcat pe urmele lui, ci se dădeau la lăcomie, luau mită şi călcau dreptatea.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
8:3 |
Но сыновья его не ходили путями его, а уклонились в корысть и брали подарки, и судили превратно.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
8:3 |
Но сыновья его не ходили путями его, а уклонились в корысть, и брали подарки, и судили превратно.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
8:3 |
A sinova njegova nista hodila po njegovi poti, temuč sta se nagnila k lakomnosti in sta jemala darila in zavijala pravico.
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
8:3 |
Njegova sinova pa nista hodila po njegovih poteh, temveč sta se obrnila stran za dobičkom in jemala podkupnine in izkrivljala sodbo.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
8:3 |
Oo wiilashiisiina kuma ay socon jidadkiisii, laakiinse waxay u leexdeen si ay faa'iido u helaan, oo intay laaluush qaateen ayay gartii qalloociyeen.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
8:3 |
Pero los hijos no anduvieron por los caminos (de su padre), sino que apartándose siguieron su propio interés, aceptando regalos y torciendo el derecho.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
8:3 |
Mas no anduvieron los hijos por los caminos de su padre, antes se ladearon tras la avaricia, recibiendo cohecho y pervirtiendo el derecho.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
8:3 |
Mas no anduvieron los hijos por los caminos de su padre, antes se acostaron tras la avaricia recibiendo cohecho, y pervertiendo el derecho.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
8:3 |
Mas no anduvieron los hijos por los caminos de su padre, antes se ladearon tras la avaricia, recibiendo cohecho y pervirtiendo el derecho.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
8:3 |
Али синови његови не хођаху путевима његовим, него ударише за добитком, и примаху поклоне и извртаху правду.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
8:3 |
Али синови његови не хођаху путовима његовијем, него ударише за добитком, и примаху поклоне и извртаху правду.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
8:3 |
Men hans söner vandrade icke på hans väg, utan veko av därifrån och sökte orätt vinning; de togo mutor och vrängde rätten.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
8:3 |
Men hans söner vandrade inte på hans väg utan vek av från den och sökte egen vinning. De tog mutor och förvrängde lagen.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
8:3 |
Men hans söner vandrade icke uti hans vägar; utan böjde sig efter girighet, och togo gåfvor, och förvände rätten.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
8:3 |
Men hans söner vandrade icke uti hans vägar; utan böjde sig efter girighet, och togo gåfvor, och förvände rätten.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
8:3 |
At ang kaniyang mga anak ay hindi lumakad sa kaniyang mga daan, kundi lumingap sa mahalay na kapakinabangan, at tumanggap ng mga suhol, at sinira ang paghatol.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
8:3 |
แต่บุตรชายของท่านมิได้ดำเนินในทางของท่าน ได้เลี่ยงไปหากำไร เขารับสินบนและบิดเบือนความยุติธรรมเสีย
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
8:3 |
Na ol pikinini man bilong em i no wokabaut long ol rot bilong em, tasol ol i tanim long sait i bihainim mani samting, na kisim ol pe hait, na paulim kot.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
8:3 |
Ama oğulları onun yolunda yürümediler. Tersine, haksız kazanca yönelip rüşvet alır, yargıda yan tutarlardı.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
8:3 |
А сини його не йшли його дорогою, — і вхиля́лись до зи́ску, і брали пі́дкупа, і ламали Зако́на.
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
8:3 |
لیکن وہ باپ کے نمونے پر نہیں چلتے بلکہ رشوت کھا کر غلط فیصلے کرتے تھے۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
8:3 |
लेकिन वह बाप के नमूने पर नहीं चलते बल्कि रिश्वत खाकर ग़लत फ़ैसले करते थे।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
8:3 |
Lekin wuh bāp ke namūne par nahīṅ chalte balki rishwat khā kar ġhalat faisle karte the.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
8:3 |
Улар атисиниң йолини тутмай, мал-дуния қоғлишип, пара елип наһәқ һөкүм чиқиратти.
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
8:3 |
Các con trai ông không đi theo đường lối của ông, chúng ngả theo lợi lộc, nhận quà hối lộ và làm sai lệch công lý.
|
|
I Sa
|
Viet
|
8:3 |
Nhưng hai con trai người chẳng noi theo gương người, xiêu lòng tham của, nhậm lấy hối lộ, và trái lệch sự công bình.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
8:3 |
Nhưng các con không noi gương cha mình; chúng tham tiền, ăn hối lộ và bóp méo công lý.
|
|
I Sa
|
WLC
|
8:3 |
וְלֹֽא־הָלְכ֤וּ בָנָיו֙ בדרכו בִּדְרָכָ֔יו וַיִּטּ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבָּ֑צַע וַיִּ֨קְחוּ־שֹׁ֔חַד וַיַּטּ֖וּ מִשְׁפָּֽט׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
8:3 |
Ond doedden nhw ddim yr un fath â'u tad. Roedden nhw'n twyllo er mwyn cael arian, ac yn derbyn breib am roi dyfarniad annheg.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
8:3 |
And hise sones yeden not in `the weies of hym, but thei bowiden after aueryce, and thei token yiftis, and peruertiden doom.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
8:3 |
Sagō' karuwangan anak si Samwel itu halam an'ppu iya ma addat-tabi'at, sabab napsuhan sigā ma pilak. Pagkatambahan sigā, mbal isab abontol pangahukum sigā.
|