Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 9:10  Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went to the city where the man of God was .
I Sa NHEBJE 9:10  Then Saul said to his servant, "Well said. Come, let us go." So they went to the city where the man of God was.
I Sa ABP 9:10  And Saul said to his servant-lad, [2is good 1your word]. Come, for we should go. And they went into the city of which was there the man, the one of God.
I Sa NHEBME 9:10  Then Saul said to his servant, "Well said. Come, let us go." So they went to the city where the man of God was.
I Sa Rotherha 9:10  And Saul said unto his young man, Good, is thy word, come! let us go! So they went unto the city, where the man of God was.
I Sa LEB 9:10  So Saul said to his servant, “⌞Your suggestion is a good one⌟. Come, let us go.” And they went to the town where the man of God was.
I Sa RNKJV 9:10  Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of Elohim was.
I Sa Jubilee2 9:10  Then Saul said to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God [was].
I Sa Webster 9:10  Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go: so they went to the city where the man of God [was].
I Sa Darby 9:10  And Saul said to his servant, Well said: come, let us go. So they went to the city where the man ofGod was.
I Sa ASV 9:10  Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
I Sa LITV 9:10  And Saul said to his young man, Your word is good; come and we shall go. And they went into the city where the man of God was .
I Sa Geneva15 9:10  Then saide Saul to his seruant, Well saide, come, let vs goe: so they went into the citie where the man of God was.
I Sa CPDV 9:10  And Saul said to his servant: “Your word is very good. Come, let us go.” And they went into the city, where the man of God was.
I Sa BBE 9:10  Then Saul said to his servant, You have said well; come, let us go. So they went to the town where the man of God was.
I Sa DRC 9:10  And Saul said to his servant: Thy word is very good, come let us go. And they went into the city, where the man of God was.
I Sa GodsWord 9:10  Saul told his servant, "That's a good idea! Come on, let's go." They went to the city where the man of God was.
I Sa JPS 9:10  Then said Saul to his servant: 'Well said; come, let us go.' So they went unto the city where the man of G-d was.
I Sa KJVPCE 9:10  Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
I Sa NETfree 9:10  So Saul said to his servant, "That's a good idea! Come on. Let's go." So they went to the town where the man of God was.
I Sa AB 9:10  And Saul said to his servant, Well said, come and let us go. So they went to the city where the man of God was.
I Sa AFV2020 9:10  And Saul said to his young man, "Your word is good. Come, let us go." So they went into the city where the man of God was.
I Sa NHEB 9:10  Then Saul said to his servant, "Well said. Come, let us go." So they went to the city where the man of God was.
I Sa NETtext 9:10  So Saul said to his servant, "That's a good idea! Come on. Let's go." So they went to the town where the man of God was.
I Sa UKJV 9:10  Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
I Sa KJV 9:10  Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
I Sa KJVA 9:10  Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
I Sa AKJV 9:10  Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went to the city where the man of God was.
I Sa RLT 9:10  Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
I Sa MKJV 9:10  And Saul said to his young man, Your word is good. Come, let us go. So they went into the city where the man of God was.
I Sa YLT 9:10  And Saul saith to his young man, `Thy word is good; come, we go;' and they go unto the city where the man of God is .
I Sa ACV 9:10  Then Saul said to his servant, Well said. Come, let us go. So they went to the city where the man of God was.
I Sa VulgSist 9:10  Et dixit Saul ad puerum suum: Optimus sermo tuus, Veni, eamus. Et ierunt in civitatem, in qua erat vir Dei.
I Sa VulgCont 9:10  Et dixit Saul ad puerum suum: Optimus sermo tuus: Veni, eamus. Et ierunt in civitatem, in qua erat vir Dei.
I Sa Vulgate 9:10  et dixit Saul ad puerum suum optimus sermo tuus veni eamus et ierunt in civitatem in qua erat vir Dei
I Sa VulgHetz 9:10  Et dixit Saul ad puerum suum: Optimus sermo tuus, Veni, eamus. Et ierunt in civitatem, in qua erat vir Dei.
I Sa VulgClem 9:10  Et dixit Saul ad puerum suum : Optimus sermo tuus. Veni, eamus. Et ierunt in civitatem in qua erat vir Dei.
I Sa CzeBKR 9:10  Řekl tedy Saul služebníku svému: Dobrá jest řeč tvá, nu, jděmež. I šli do města, v kterémž byl muž Boží.
I Sa CzeB21 9:10  „Dobrá,“ řekl Saul svému mládenci, „pojďme tedy.“ A tak šli do města, kde byl Boží muž.
I Sa CzeCEP 9:10  Saul svému mládenci řekl: „Dobře jsi promluvil. Nuže, pojďme.“ A šli do města, kde byl muž Boží.
I Sa CzeCSP 9:10  Saul nato svému služebníkovi řekl: ⌈Dobře jsi promluvil.⌉ ⌈Nuže, pojďme.⌉ Šli tedy do města, kde byl muž Boží.
I Sa PorBLivr 9:10  Disse então Saul a seu criado: Bem dizes; eia, pois, vamos. E foram à cidade de onde estava o homem de Deus.
I Sa Mg1865 9:10  Dia hoy Saoly tamin’ ny mpanompony: Tsara izany, fa andeha isika hankany. Dia lasa izy roa lahy nankany amin’ ny tanàna nitoeran’ ilay lehilahin’ Andriamanitra.
I Sa FinPR 9:10  Saul vastasi palvelijallensa: "Puheesi on hyvä; tule, menkäämme". Ja he menivät kaupunkiin, jossa Jumalan mies oli.
I Sa FinRK 9:10  Saul sanoi palvelijalleen: ”Hyvä, puhut oikein. Tule, mennään.” Ja he menivät kaupunkiin, jossa Jumalan mies oli.
I Sa ChiSB 9:10  當他們上那城的山坡時,遇見一些少女出來打水,就問她們說:「先見者在這裏嗎﹖」──
I Sa CopSahBi 9:10  ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲙϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ⲁⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲡⲏⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧϥ
I Sa ChiUns 9:10  扫罗对仆人说:「你说的是,我们可以去。」于是他们往神人所住的城里去了。
I Sa BulVeren 9:10  И Саул каза на слугата си: Добра е думата ти, ела да отидем. И те отидоха в града, където беше Божият човек.
I Sa AraSVD 9:10  فَقَالَ شَاوُلُ لِغُلَامِهِ: «كَلَامُكَ حَسَنٌ. هَلُمَّ نَذْهَبْ». فَذَهَبَا إِلَى ٱلْمَدِينَةِ ٱلَّتِي فِيهَا رَجُلُ ٱللهِ.
I Sa Esperant 9:10  Kaj Saul diris al sia junulo: Bone vi diris; ni iru. Kaj ili iris en la urbon, en kiu loĝis la Dia homo.
I Sa ThaiKJV 9:10  และซาอูลจึงพูดกับคนใช้ของท่านว่า “พูดดีนี่มาให้เราไปกันเถิด” เขาทั้งสองขึ้นไปที่เมืองซึ่งคนของพระเจ้าอยู่
I Sa OSHB 9:10  וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֧וּל לְנַעֲר֛וֹ ט֥וֹב דְּבָרְךָ֖ לְכָ֣ה ׀ נֵלֵ֑כָה וַיֵּֽלְכוּ֙ אֶל־הָעִ֔יר אֲשֶׁר־שָׁ֖ם אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃
I Sa BurJudso 9:10  ရှောလုကလည်း၊ ကောင်းပြီသွားကြစို့ဟု ငယ်သားအား ဆိုလျက်၊ ဘုရားသခင်၏ လူရှိရာမြို့သို့ သွားကြ၏။
I Sa FarTPV 9:10  شائول قبول کرد و گفت: «بسیار خوب، برویم.» پس آنها به شهر پیش آن مرد خدا رفتند. آنها در راهِ تپّه‌ای که به طرف شهر می‌رفت با چند دختر جوان برخوردند که برای کشیدن آب می‌رفتند. از آن دخترها پرسیدند: «آیا در این شهر، شخص رائی هست؟» در آن زمان وقتی کسی حاجتی ‌داشت، می‌گفت: «بیا نزد یک رائی برویم.» چون به کسانی‌که امروز نبی می‌گویند در آن زمان رائی می‌گفتند.
I Sa UrduGeoR 9:10  Sāūl ne kahā, “Ṭhīk hai, chaleṅ.” Wuh shahr kī taraf chal paṛe tāki mard-e-Ḳhudā se bāt kareṅ. Jab pahāṛī ḍhalān par shahr kī taraf chaṛh rahe the to kuchh laṛkiyāṅ pānī bharne ke lie niklīṅ. Ādmiyoṅ ne un se pūchhā, “Kyā ġhaibbīn shahr meṅ hai?” (Purāne zamāne meṅ nabī ġhaibbīn kahlātā thā. Agar koī Allāh se kuchh mālūm karnā chāhtā to kahtā, “Āo, ham ġhaibbīn ke pās chaleṅ.”)
I Sa SweFolk 9:10  Saul sade till sin tjänare: ”Ditt förslag är bra. Kom så går vi!” Så gick de till staden där gudsmannen fanns.
I Sa GerSch 9:10  Saul sprach zu seinem Knaben: Dein Vorschlag ist gut; komm, wir wollen gehen!
I Sa TagAngBi 9:10  Nang magkagayo'y sinabi ni Saul sa kaniyang bataan, Mabuti ang sinasabi mo; halika, tayo'y pumaroon. Sa gayo'y naparoon sila sa bayang kinaroroonan ng lalake ng Dios.
I Sa FinSTLK2 9:10  Saul vastasi palvelijalleen: "Puheesi on hyvä, tule, menkäämme." He menivät kaupunkiin, jossa Jumalan mies oli.
I Sa Dari 9:10  شائول قبول کرد و گفت: «بسیار خوب، بیا که برویم.» پس آن ها به شهر پیش آن مرد خدا رفتند.
I Sa SomKQA 9:10  Markaasaa Saa'uul wuxuu midiidinkiisii ku yidhi, Wax wanaagsan baad tidhi, haddaba ina keen aan tagnee. Sidaas daraaddeed waxay galeen magaaladii ninka Ilaah joogay.
I Sa NorSMB 9:10  Saul sagde til drengen: «Du hev rett! kom, lat oss ganga!» So gjekk dei til byen der gudsmannen budde.
I Sa Alb 9:10  Atëherë Sauli i tha shërbëtorit të tij: "Mirë e the. Çohu të shkojmë!". Dhe u drejtuan nga qyteti ku gjendej njeriu i Perëndisë.
I Sa UyCyr 9:10  — Яхши, әмсә барайли, — деди Саул. Улар Худаниң нәзири чүшкән адәм туридиған шәһәргә қарап маңди. Улар даванға чиқип, шәһәргә баридиған йолда кетиватқанда, қудуқтин су әкелишкә чиққан қизларни учритип, улардин: — Ғайипни билгүчи шәһәрдиму? — дәп сориди. (У заманларда Исраилда кишиләр Худаға бирәр иш тоғрилиқ илтиҗа қилмақчи болса, «ғайипни билгүчиниң қешиға барайли» дәтти. Йәни һазир пәйғәмбәр дейилгән киши у заманларда «ғайипни билгүчи» дәп атилатти.)
I Sa KorHKJV 9:10  그때에 사울이 자기 종에게 이르되, 잘 말하였도다. 오라, 우리가 가자, 하고 이와 같이 그들이 하나님의 사람이 있던 도시로 가니라.
I Sa SrKDIjek 9:10  И Саул рече момку својему: добро велиш; хајде да идемо. И пођоше у град гдје бјеше човјек Божји.
I Sa Wycliffe 9:10  And Saul seide to his child, `Thi word is the beste; come thou, go we. And thei yeden in to the citee, `in which the man of God was.
I Sa Mal1910 9:10  ശൌൽ ഭൃത്യനോടു: നല്ലതു; വരിക, നമുക്കു പോകാം എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവർ ദൈവപുരുഷൻ താമസിച്ചുവന്ന പട്ടണത്തിലേക്കു പോയി.
I Sa KorRV 9:10  사울이 그 사환에게 이르되 네 말이 옳다 가자 하고 그들이 하나님의 사람 있는 성으로 가니라
I Sa Azeri 9:10  او واخت شاعول نؤکرئنه ددي: "ياخشي ديئرسن، گل گِدَک.» بلجه اونلار تاري آدامينين اولدوغو شهره گتدئلر.
I Sa SweKarlX 9:10  Saul sade till sin dräng: Du hafver väl sagt; kom, låt oss gå. Och de gingo åstad till staden, der Guds mannen var.
I Sa KLV 9:10  vaj ja'ta' Saul Daq Daj toy'wI', “ QaQ ja'ta'. ghoS, chaw' maH jaH.” vaj chaH mejta' Daq the veng nuqDaq the loD vo' joH'a' ghaHta'.
I Sa ItaDio 9:10  E Saulle disse al suo servitore: Ben dici; or andiamo. Essi adunque andarono alla città, nella quale era l’uomo di Dio.
I Sa RusSynod 9:10  И сказал Саул слуге своему: хорошо ты говоришь; пойдем. И пошли в город, где человек Божий.
I Sa CSlEliza 9:10  И рече Саул отроку своему: добр глагол твой: гряди, да идем. И идоша во град, идеже бе человек Божий.
I Sa ABPGRK 9:10  και είπε Σαούλ προς το παιδάριον αυτού αγαθόν το ρήμα σου δεύρο και πορευθώμεν και επορεύθησαν εις την πόλιν ου ην εκεί ο άνθρωπος ο του θεού
I Sa FreBBB 9:10  Et Saül dit à son serviteur : Ce que tu dis est juste ; viens, allons ! Et ils s'en allèrent à la ville où était l'homme de Dieu.
I Sa LinVB 9:10  Saul alobi na mosaleli wa ye : « Olobi malamu, toke­nde. » Mpe bakei o mboka eye moto wa Nzambe akofandaka. Ezalaki bango kobuta nzela ya mboka, bakuti bilenge basi babimi o mboka mpo ya kotoka mai, batuni ba­ngo : « Momoni-makambo azali awa ? » Kala, awa balingaki kotuna Nzambe likambo, bameseneke koloba boye o Israel : « Tokende kotala ‘Momoni-makambo’ », profeta wa lelo, kala babengaka ye ‘momoni-makambo’.
I Sa HunIMIT 9:10  És mondta Sául a legényének: Jó a beszéded, gyere, hadd megyünk. És mentek a városba, ahol volt az Isten embere.
I Sa ChiUnL 9:10  掃羅曰、爾言善也、我儕往哉、遂詣上帝僕所在之邑、
I Sa VietNVB 9:10  Sau-lơ bảo người đầy tớ: Được lắm. Chúng ta đi thôi. Và họ đi đến thành, nơi người của Đức Chúa Trời ở.
I Sa LXX 9:10  καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα δεῦρο καὶ πορευθῶμεν καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν πόλιν οὗ ἦν ἐκεῖ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ
I Sa CebPinad 9:10  Unya miingon si Saul sa iyang sulogoon: Maayong pagkaasoy: Tala na, mangadto kita. Busa nangadto sila sa ciudad diin atua ang tawo sa Dios.
I Sa RomCor 9:10  Saul a zis slugii: „Ai dreptate; haidem să mergem!” Şi s-au dus în cetatea unde era omul lui Dumnezeu.
I Sa Pohnpeia 9:10  Eri, Sohl ahpw sapeng, nda, “Me mwahu! Nna, kita!” Ira eri kohla nan kahnimw me ohl sarawio kin kousoan ie. Ni ara kohkohdalahng kahnimwo, ira ahpw tuhwong serepein kei me kohkohdohn idipil. Ira eri idek rehn serepein ko, “Ohl sarawio ketiket nan kahnimwet?” (Mahsie, ahnsou me emen kin men peki rehn Koht mehkot, e kin nda, “Kitail kohla rehn ohl sarawio,” pwehki ni ahnsowo soukohp koaros kin adaneki ohl sarawi.)
I Sa HunUj 9:10  Akkor ezt mondta Saul a legénynek: Jól beszélsz! Gyere, menjünk! Elmentek tehát abba a városba, ahol az Isten embere lakott.
I Sa GerZurch 9:10  Saul sprach zu seinem Knechte: Du hast wohl geredet; komm, lass uns gehen! Und sie gingen nach der Stadt, wo der Gottesmann war.
I Sa GerTafel 9:10  Und Saul sprach zu seinem Jungen: Dein Wort ist gut; komm, laß uns gehen! Und sie gingen nach der Stadt, da der Mann Gottes war.
I Sa PorAR 9:10  Então disse Saul ao moço: Dizes bem; vem, pois, vamos! E foram-se à cidade onde estava e homem de Deus.
I Sa DutSVVA 9:10  Toen zeide Saul tot zijn jongen: Uw woord is goed, kom, laat ons gaan. En zij gingen naar de stad, waar de man Gods was.
I Sa FarOPV 9:10  و شاول به خادم خود گفت: «سخن تو نیکوست. بیا برویم.» پس به شهری که مرد خدا در آن بود، رفتند.
I Sa Ndebele 9:10  USawuli wasesithi encekwini yakhe: Lihle ilizwi lakho; woza sihambe. Basebesiya emzini lapho okwakukhona lowomuntu kaNkulunkulu.
I Sa PorBLivr 9:10  Disse então Saul a seu criado: Bem dizes; eia, pois, vamos. E foram à cidade de onde estava o homem de Deus.
I Sa Norsk 9:10  Saul sa til sin dreng: Du har rett; kom, la oss gå! Så gikk de til byen hvor Guds-mannen var.
I Sa SloChras 9:10  Tedaj veli Savel hlapcu svojemu: Prav si govoril. Na noge, da greva! In šla sta v mesto, kjer je bil mož Božji.
I Sa Northern 9:10  Şaul isə nökərinə dedi: «Yaxşı deyirsən, gəl gedək». Onlar Allah adamının olduğu şəhərə getdilər.
I Sa GerElb19 9:10  Da sprach Saul zu seinem Knaben: Dein Wort ist gut; komm, laß uns gehen! Und sie gingen nach der Stadt, wo der Mann Gottes war.
I Sa LvGluck8 9:10  Tad Sauls sacīja uz savu puisi: tavs vārds ir labs, nāc, iesim! Un tie gāja uz to pilsētu, kur tas Dieva vīrs bija.
I Sa PorAlmei 9:10  Então disse Saul ao moço: Bem dizes, vem, pois, vamos. E foram-se á cidade onde estava o homem de Deus.
I Sa ChiUn 9:10  掃羅對僕人說:「你說的是,我們可以去。」於是他們往神人所住的城裡去了。
I Sa SweKarlX 9:10  Saul sade till sin dräng: Du hafver väl sagt; kom, låt oss gå. Och de gingo åstad till staden, der Guds mannen var.
I Sa FreKhan 9:10  Saül dit à son serviteur: "Tu as bien parlé; viens donc, allons!" Et ils se dirigèrent vers la ville où était l’homme de Dieu.
I Sa FrePGR 9:10  Et Saül dit à son valet : Tu as raison, viens ! allons ! et ils gagnèrent la ville où était l'homme de Dieu.
I Sa PorCap 9:10  Saul disse ao criado: «Tens razão. Vamos até lá.» E foram à cidade onde estava o homem de Deus.
I Sa JapKougo 9:10  サウルはそのしもべに言った、「それは良い。さあ、行こう」。こうして彼らは、神の人のいるその町へ行った。
I Sa GerTextb 9:10  Da sprach Saul zu seinem Knechte: Du hast recht. Komm, laß uns gehen! So gingen sie denn nach der Stadt, wo der Gottesmann war.
I Sa SpaPlate 9:10  Dijo entonces Saúl a su criado: “Tu propuesta es buena; vamos, pues.” Y se fueron a la ciudad donde vivía el varón de Dios.
I Sa Kapingam 9:10  Gei Saul ga-helekai gi dana hege, “E-humalia, hanimoi-laa, gaa-hula.” Gei meemaa gaa-hula gi-di waahale dela e-noho-ai taane haga-madagu.
I Sa GerOffBi 9:10  Und Saul sprach zu seinem Diener: Gut sind deine Worte. Wohlan (Komm), lass uns gehen! Und sie gingen zu (nach) der Stadt, wo (in der) der Mann Gottes war.
I Sa WLC 9:10  וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֧וּל לְנַעֲר֛וֹ ט֥וֹב דְּבָרְךָ֖ לְכָ֣ה ׀ נֵלֵ֑כָה וַיֵּֽלְכוּ֙ אֶל־הָעִ֔יר אֲשֶׁר־שָׁ֖ם אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃
I Sa LtKBB 9:10  Saulius atsakė tarnui: „Gerai sakai, eikime“. Jie nuėjo į miestą, kur gyveno Dievo vyras.
I Sa Bela 9:10  І сказаў Саўл слузе свайму: добра ты кажаш; пойдзем. І пайшлі ў горад, дзе чалавек Божы.
I Sa GerBoLut 9:10  Saul sprach zu seinem Knaben: Du hastwohl geredet; komm, laß uns gehen! Und da sie hingingen zu der Stadt, da der Mann Gottes war,
I Sa FinPR92 9:10  Kun he nousivat rinnettä ylös kaupunkiin, heitä vastaan tuli tyttöjä, jotka olivat menossa hakemaan vettä, ja he kysyivät näiltä: "Onkohan näkijä kotona?" --
I Sa SpaRV186 9:10  Dijo pues Saul a su criado: Bien dices: ea pues vamos. Y fueron a la ciudad, donde estaba el varón de Dios:
I Sa NlCanisi 9:10  Toen zei Saul tot den knecht: Uw voorstel is goed; kom, laat ons naar den ziener gaan. Ze gingen dus naar de stad waar de godsman woonde.
I Sa GerNeUe 9:10  "Gut", sagte Saul zu seinem Diener, "lass uns gehen!" So gingen sie zur Stadt des Gottesmannes.
I Sa UrduGeo 9:10  ساؤل نے کہا، ”ٹھیک ہے، چلیں۔“ وہ شہر کی طرف چل پڑے تاکہ مردِ خدا سے بات کریں۔ جب پہاڑی ڈھلان پر شہر کی طرف چڑھ رہے تھے تو کچھ لڑکیاں پانی بھرنے کے لئے نکلیں۔ آدمیوں نے اُن سے پوچھا، ”کیا غیب بین شہر میں ہے؟“ (پرانے زمانے میں نبی غیب بین کہلاتا تھا۔ اگر کوئی اللہ سے کچھ معلوم کرنا چاہتا تو کہتا، ”آؤ، ہم غیب بین کے پاس چلیں۔“)
I Sa AraNAV 9:10  فَقَالَ شَاوُلُ لِغُلاَمِهِ: «حَسَناً مَا تَقُولُ. هَلُمَّ نَذْهَبْ». وَانْطَلَقَا إِلَى الْمَدِينَةِ الَّتِي فِيهَا رَجُلُ اللهِ.
I Sa ChiNCVs 9:10  扫罗对仆人说:“你说的好。来,我们去吧!”于是他们到那神人所住的城里去。
I Sa ItaRive 9:10  E Saul disse al suo servo: "Dici bene; vieni, andiamo". E andarono alla città dove stava l’uomo di Dio.
I Sa Afr1953 9:10  En Saul sê aan sy dienaar: Jou woord is goed; kom, laat ons gaan. Daarop gaan hulle na die stad waar die man van God was.
I Sa RusSynod 9:10  И сказал Саул слуге своему: «Хорошо ты говоришь. Пойдем». И пошли в город, где человек Божий.
I Sa UrduGeoD 9:10  साऊल ने कहा, “ठीक है, चलें।” वह शहर की तरफ़ चल पड़े ताकि मर्दे-ख़ुदा से बात करें। जब पहाड़ी ढलान पर शहर की तरफ़ चढ़ रहे थे तो कुछ लड़कियाँ पानी भरने के लिए निकलीं। आदमियों ने उनसे पूछा, “क्या ग़ैबबीन शहर में है?” (पुराने ज़माने में नबी ग़ैबबीन कहलाता था। अगर कोई अल्लाह से कुछ मालूम करना चाहता तो कहता, “आओ, हम ग़ैबबीन के पास चलें।”)
I Sa TurNTB 9:10  Saul hizmetkârına, “İyi, haydi gidelim” dedi. Böylece Tanrı adamının yaşadığı kente gittiler.
I Sa DutSVV 9:10  Toen zeide Saul tot zijn jongen: Uw woord is goed, kom, laat ons gaan. En zij gingen naar de stad, waar de man Gods was.
I Sa HunKNB 9:10  Azt mondta erre Saul a legényének: »Beszéded igen helyes, gyere, menjünk.« El is indultak abba a városba, amelyben az Isten embere volt.
I Sa Maori 9:10  Na ka mea a Haora ki tana tangata, Ka pai tau kupu; hoatu, taua ka haere. Na haere ana raua ki te pa kei reira nei taua tangata a te Atua.
I Sa sml_BL_2 9:10  Yuk si Sa'ul ni sehe'na inān, “Na aho'. Sūng na kita.” Jari palanjal na sigā ni kaluma'an ya pa'atagan sosoho'an Tuhan inān.
I Sa HunKar 9:10  És Saul monda az ő szolgájának: Helyesen beszélsz; jer, menjünk el. Elmenének azért a városba, hol az Istennek embere volt.
I Sa Viet 9:10  Sau-lơ nói cùng kẻ tôi tớ rằng: Ngươi nói phải; chúng ta hãy đi. Hai người bèn đi đến thành người của Ðức Chúa Trời ở.
I Sa Kekchi 9:10  Ut laj Saúl quixye re: —Us li xaye. Yoˈo.— Ut queˈco̱eb saˈ li tenamit riqˈuin lix profeta li Dios.
I Sa Swe1917 9:10  Saul sade till sin tjänare: »Ditt förslag är gott; kom, låt oss gå.» Så gingo de till staden där gudsmannen fanns.
I Sa CroSaric 9:10  Šaul odvrati svome momku: "Dobro veliš. Hajdemo!" I krenuše u grad gdje je živio čovjek Božji.
I Sa VieLCCMN 9:10  Ông Sa-un nói với đầy tớ : Anh nói phải. Nào chúng ta đi ! Rồi họ đi đến thành trong đó có người của Thiên Chúa.
I Sa FreBDM17 9:10  Et Saül dit à son serviteur : Tu dis bien ; viens ; allons. Et ils s’en allèrent dans la ville où était l’homme de Dieu.
I Sa FreLXX 9:10  Saül dit donc à son serviteur : Ton conseil est bon, allons-y. Et ils allèrent à la ville où demeurait l'homme de Dieu.
I Sa Aleppo 9:10  ויאמר שאול לנערו טוב דברך לכה נלכה וילכו אל העיר אשר שם איש האלהים
I Sa MapM 9:10  וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֧וּל לְנַעֲר֛וֹ ט֥וֹב דְּבָרְךָ֖ לְכָ֣ה ׀ נֵלֵ֑כָה וַיֵּֽלְכוּ֙ אֶל־הָעִ֔יר אֲשֶׁר־שָׁ֖ם אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃
I Sa HebModer 9:10  ויאמר שאול לנערו טוב דברך לכה נלכה וילכו אל העיר אשר שם איש האלהים׃
I Sa Kaz 9:10  — Жақсы, жүр, кеттік! — деп Саул келісті. Сонымен олар Құдайдың адамы тұратын қалаға жетті.Бұрын Исраилде біреу Құдайдан бір нәрсені сұрап білгісі келгенде: «Жүр, Тәңір Ие аян беретін көріпкелге барайық!» — дейтін. Себебі қазір «пайғамбар» делінгендер сол заманда «Тәңір Ие аян беретін көріпкел» деп аталатын.
I Sa FreJND 9:10  Et Saül dit à son serviteur : Tu dis bien ; viens, allons. Et ils allèrent à la ville où était l’homme de Dieu.
I Sa GerGruen 9:10  Da sprach Saul zu seinem Diener: "Du hast recht. Auf! Laßt uns gehen!" So gingen sie zur Stadt, wo der Gottesmann war.
I Sa SloKJV 9:10  Potem je Savel rekel svojemu služabniku: „Dobro rečeno. Pridi, pojdiva.“ Tako sta šla v mesto, kjer je bil Božji mož.
I Sa Haitian 9:10  Sayil di domestik li a: -Sa ou di a bon wi! Ann ale! Se konsa y' ale nan lavil kote sèvitè Bondye a te ye.
I Sa FinBibli 9:10  Saul sanoi palveliallensa: puhees on hyvä: tule, käykäämme. Ja he menivät kaupunkiin, jossa Jumalan mies oli.
I Sa SpaRV 9:10  Dijo entonces Saúl á su criado: Bien dices; ea pues, vamos. Y fueron á la ciudad donde estaba el varón de Dios.
I Sa WelBeibl 9:10  Atebodd Saul ei was, “Gwych! Tyrd, gad i ni fynd.” Felly dyma nhw'n mynd i'r dre lle roedd proffwyd Duw.
I Sa GerMenge 9:10  Da antwortete Saul seinem Knecht: »Dein Vorschlag ist gut! Komm, wir wollen (zum Seher) hingehen!« Als sie nun nach der Stadt hingingen, wo der Gottesmann war,
I Sa GreVamva 9:10  Τότε είπεν ο Σαούλ προς τον υπηρέτην αυτού, Καλός ο λόγος σου· ελθέ, ας υπάγωμεν. Υπήγαν λοιπόν εις την πόλιν, όπου ήτο ο άνθρωπος του Θεού.
I Sa UkrOgien 9:10  І сказав Саул до свого слуги: „Добре твоє слово. Давай пі́демо!“ І пішли вони до того міста, де був чоловік Божий.
I Sa SrKDEkav 9:10  И Саул рече момку свом: Добро велиш; хајде да идемо. И пођоше у град где беше човек Божји.
I Sa FreCramp 9:10  Saül dit à son serviteur : « Ton avis est bon ; viens, allons. » Et ils se rendirent à la ville où était l'homme de Dieu.
I Sa PolUGdan 9:10  Wtedy Saul powiedział do swego sługi: Słuszne jest twoje słowo, chodź, pójdziemy. I udali się do miasta, w którym był mąż Boży.
I Sa FreSegon 9:10  Saül dit à son serviteur: Tu as raison: viens, allons! Et ils se rendirent à la ville où était l'homme de Dieu.
I Sa SpaRV190 9:10  Dijo entonces Saúl á su criado: Bien dices; ea pues, vamos. Y fueron á la ciudad donde estaba el varón de Dios.
I Sa HunRUF 9:10  Akkor ezt mondta Saul a legényének: Jól beszélsz. Gyere, menjünk! Elmentek tehát abba a városba, ahol az Isten embere volt.
I Sa DaOT1931 9:10  Da sagde Saul til Karlen: »Du har Ret! Kom, lad os gaa derhen!« Saa gik de hen til Byen, hvor den Guds Mand boede.
I Sa TpiKJPB 9:10  Nau Sol i tokim wokboi bilong em, Yu tok gutpela. Kam, yumi go. Olsem na ol i go long biktaun we man bilong God i stap.
I Sa DaOT1871 9:10  Da sagde Saul til sin Dreng: Dit Ord er godt, kom, lader os gaa; og de gik til Staden, hvor den Guds Mand var.
I Sa FreVulgG 9:10  (Alors) Saül répondit à son serviteur : Ce que tu dis est très bien. Viens, allons-y. Et ils allèrent dans la ville où était l’homme de Dieu.
I Sa PolGdans 9:10  Tedy rzekł Saul do sługi swego: Dobre jest słowo twoje; chodź, pójdźmy, i szli do miasta, w którem był mąż Boży.
I Sa JapBungo 9:10  サウル僕にいひけるは善くいへりいざゆかんとて神の人のをる邑におもむけり
I Sa GerElb18 9:10  Da sprach Saul zu seinem Knaben: Dein Wort ist gut; komm, laß uns gehen! Und sie gingen nach der Stadt, wo der Mann Gottes war.