I Sa
|
RWebster
|
9:11 |
And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, Is the seer here?
|
I Sa
|
NHEBJE
|
9:11 |
As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, "Is the seer here?"
|
I Sa
|
ABP
|
9:11 |
In their ascending the ascent of the city, and they found young women going forth to draw water. And they say to them, Is there here the seer?
|
I Sa
|
NHEBME
|
9:11 |
As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, "Is the seer here?"
|
I Sa
|
Rotherha
|
9:11 |
They were going up the ascent of the city, when they found young women, coming out to draw water,—so they said unto these, Is, the seer, in this place?
|
I Sa
|
LEB
|
9:11 |
They were going up the ascent of the town when they found young women going out to draw water. They said to them, “Is there the seer here?”
|
I Sa
|
RNKJV
|
9:11 |
And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
|
I Sa
|
Jubilee2
|
9:11 |
[And] as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water and said unto them, Is the seer here?
|
I Sa
|
Webster
|
9:11 |
[And] as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, Is the seer here?
|
I Sa
|
Darby
|
9:11 |
As they went up the ascent to the city, they met maidens going forth to draw water; and they said to them, Is the seer here?
|
I Sa
|
ASV
|
9:11 |
As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
|
I Sa
|
LITV
|
9:11 |
They were going up the ascent to the city, and found young women going out to draw water, and said to them, Is the seer in this place?
|
I Sa
|
Geneva15
|
9:11 |
And as they were going vp the hie way to the citie, they found maydes that came out to draw water, and said vnto them, Is there here a Seer?
|
I Sa
|
CPDV
|
9:11 |
And as they were ascending the slope to the city, they found some young women going out to draw water. And they said to them, “Is the seer here?”
|
I Sa
|
BBE
|
9:11 |
And when they were on the way up to the town, they saw some young girls going out to get water and said to them, Is the seer here?
|
I Sa
|
DRC
|
9:11 |
And when they went up the ascent to the city, they found maids coming out to draw water, and they said to them: Is the seer here?
|
I Sa
|
GodsWord
|
9:11 |
As they were going up the hill to the city, they met girls coming out to get water. They asked the girls, "Is the seer here?"
|
I Sa
|
JPS
|
9:11 |
As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them: 'Is the seer here?'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
9:11 |
¶ And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
|
I Sa
|
NETfree
|
9:11 |
As they were going up the ascent to the town, they met some girls coming out to draw water. They said to them, "Is this where the seer is?"
|
I Sa
|
AB
|
9:11 |
As they went up the ascent to the city, they found young women coming out to draw water, and they say to them, Is the seer here?
|
I Sa
|
AFV2020
|
9:11 |
As they went up the hill to the city, they found young women going out to draw water, and said to them, "Is the seer here?"
|
I Sa
|
NHEB
|
9:11 |
As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, "Is the seer here?"
|
I Sa
|
NETtext
|
9:11 |
As they were going up the ascent to the town, they met some girls coming out to draw water. They said to them, "Is this where the seer is?"
|
I Sa
|
UKJV
|
9:11 |
And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
|
I Sa
|
KJV
|
9:11 |
And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
|
I Sa
|
KJVA
|
9:11 |
And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
|
I Sa
|
AKJV
|
9:11 |
And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, Is the seer here?
|
I Sa
|
RLT
|
9:11 |
And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?
|
I Sa
|
MKJV
|
9:11 |
As they went up the hill to the city, they found young women going out to draw water, and said to them, Is the seer here?
|
I Sa
|
YLT
|
9:11 |
They are going up in the ascent of the city, and have found young women going out to draw water, and say to them, `Is the seer in this place ?'
|
I Sa
|
ACV
|
9:11 |
As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, Is the seer here?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
9:11 |
E quando subiam pela encosta da cidade, acharam umas moças que saíam por água, às quais disseram: Está neste lugar o vidente?
|
I Sa
|
Mg1865
|
9:11 |
Ary raha mbola niakatra teo amin’ ny fiakarana ho any an-tanàna izy roa lahy, dia nahita zazavavy mivoaka hantsaka, ka hoy izy taminy: Ao ihany va ny mpahita?
|
I Sa
|
FinPR
|
9:11 |
Kun he nousivat rinnettä ylös kaupunkiin, kohtasivat he tyttöjä, jotka olivat menossa vettä ammentamaan. Näiltä he kysyivät: "Onko näkijä täällä?"
|
I Sa
|
FinRK
|
9:11 |
Noustessaan rinnettä ylös kaupunkiin he kohtasivat tyttöjä, jotka olivat menossa ammentamaan vettä. He kysyivät näiltä: ”Onko näkijä täällä?”
|
I Sa
|
ChiSB
|
9:11 |
過去在以色列,如果有人去求問天主,常說:「來,我們到先見者那裏去! 」現今所稱的「先知,」就是從前稱的「先見者。」──
|
I Sa
|
CopSahBi
|
9:11 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲥⲁ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲉϩⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ
|
I Sa
|
ChiUns
|
9:11 |
他们上坡要进城,就遇见几个少年女子出来打水,问她们说:「先见在这里没有?」
|
I Sa
|
BulVeren
|
9:11 |
Докато се изкачваха по възвишението към града, срещнаха момичета, които излизаха да наточат вода, и им казаха: Тук ли е гледачът?
|
I Sa
|
AraSVD
|
9:11 |
وَفِيمَا هُمَا صَاعِدَانِ فِي مَطْلَعِ ٱلْمَدِينَةِ صَادَفَا فَتَيَاتٍ خَارِجَاتٍ لِٱسْتِقَاءِ ٱلْمَاءِ. فَقَالَا لَهُنَّ: «أَهُنَا ٱلرَّائِي؟»
|
I Sa
|
Esperant
|
9:11 |
Irante supren en la urbon, ili renkontis knabinojn, kiuj eliris, por ĉerpi akvon; kaj ili diris al tiuj: Ĉu la antaŭvidisto estas ĉi tie?
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
9:11 |
ขณะเมื่อเขาขึ้นภูเขาไปยังเมืองนั้น เขาพบพวกผู้หญิงสาวออกมาตักน้ำ จึงถามว่า “ผู้ทำนายอยู่ที่นี่หรือ”
|
I Sa
|
OSHB
|
9:11 |
הֵ֗מָּה עֹלִים֙ בְּמַעֲלֵ֣ה הָעִ֔יר וְהֵ֨מָּה֙ מָצְא֣וּ נְעָר֔וֹת יֹצְא֖וֹת לִשְׁאֹ֣ב מָ֑יִם וַיֹּאמְר֣וּ לָהֶ֔ן הֲיֵ֥שׁ בָּזֶ֖ה הָרֹאֶֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
9:11 |
မြို့ပြင်ကုန်းပေါ်သို့ ရောက်သောအခါ၊ ရေခပ်လာသော မိန်းမပျိုတို့ကို တွေ့၍၊ ဤအရပ်၌ မြင်သောသူ ရှိသလောဟု မေးသော်၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
9:11 |
شائول قبول کرد و گفت: «بسیار خوب، برویم.» پس آنها به شهر پیش آن مرد خدا رفتند. آنها در راهِ تپّهای که به طرف شهر میرفت با چند دختر جوان برخوردند که برای کشیدن آب میرفتند. از آن دخترها پرسیدند: «آیا در این شهر، شخص رائی هست؟» در آن زمان وقتی کسی حاجتی داشت، میگفت: «بیا نزد یک رائی برویم.» چون به کسانیکه امروز نبی میگویند در آن زمان رائی میگفتند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
9:11 |
Sāūl ne kahā, “Ṭhīk hai, chaleṅ.” Wuh shahr kī taraf chal paṛe tāki mard-e-Ḳhudā se bāt kareṅ. Jab pahāṛī ḍhalān par shahr kī taraf chaṛh rahe the to kuchh laṛkiyāṅ pānī bharne ke lie niklīṅ. Ādmiyoṅ ne un se pūchhā, “Kyā ġhaibbīn shahr meṅ hai?” (Purāne zamāne meṅ nabī ġhaibbīn kahlātā thā. Agar koī Allāh se kuchh mālūm karnā chāhtā to kahtā, “Āo, ham ġhaibbīn ke pās chaleṅ.”)
|
I Sa
|
SweFolk
|
9:11 |
När de gick uppför höjden där staden låg mötte de några flickor som gick ut för att hämta vatten, och de frågade dem: ”Är siaren här?”
|
I Sa
|
GerSch
|
9:11 |
Als sie nun hingingen zu der Stadt, da der Mann Gottes war, und die Anhöhe zur Stadt hinaufstiegen, trafen sie Jungfrauen, die herauskamen, um Wasser zu schöpfen; zu denselben sprachen sie: Ist der Seher hier?
|
I Sa
|
TagAngBi
|
9:11 |
Samantalang inaahon nila ang ahunan sa bayan ay nakasalubong sila ng mga dalagang lumalabas upang umigib ng tubig, at sinabi nila sa kanila, Narito ba ang tagakita?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
9:11 |
Kun he nousivat rinnettä ylös kaupunkiin, he kohtasivat tyttöjä, jotka olivat menossa ammentamaan vettä. Näiltä he kysyivät: "Onko näkijä täällä?"
|
I Sa
|
Dari
|
9:11 |
آن دو در راهِ تپه ای که به طرف شهر می رفت با چند دختر جوان برخوردند که برای کشیدن آب می رفتند. از آن دخترها پرسیدند: «آیا در این شهر نبی خداوند است؟»
|
I Sa
|
SomKQA
|
9:11 |
Oo markay soo fuulayeen jiirtii magaalada waxay la kulmeen gabdho aroor u soo baxaya, kolkaasay ku yidhaahdeen, Wax arkihii halkan ma joogaa?
|
I Sa
|
NorSMB
|
9:11 |
Då dei gjekk upp bykleivi, møtte dei nokre gjentor som gjekk ut, skulde henta vatn, og spurde deim: «Er sjåaren her?»
|
I Sa
|
Alb
|
9:11 |
Ndërsa merrnin të përpjetën që të çon në qytet, takuan rrugës dy vajza që kishin dalë për të mbushur ujë dhe i pyetën ato: "Këtu është shikuesi?".
|
I Sa
|
UyCyr
|
9:11 |
— Яхши, әмсә барайли, — деди Саул. Улар Худаниң нәзири чүшкән адәм туридиған шәһәргә қарап маңди. Улар даванға чиқип, шәһәргә баридиған йолда кетиватқанда, қудуқтин су әкелишкә чиққан қизларни учритип, улардин: — Ғайипни билгүчи шәһәрдиму? — дәп сориди. (У заманларда Исраилда кишиләр Худаға бирәр иш тоғрилиқ илтиҗа қилмақчи болса, «ғайипни билгүчиниң қешиға барайли» дәтти. Йәни һазир пәйғәмбәр дейилгән киши у заманларда «ғайипни билгүчи» дәп атилатти.)
|
I Sa
|
KorHKJV
|
9:11 |
¶그들이 도시를 향한 작은 산으로 올라가다가 물 길러 나오는 어린 소녀들을 만나 그들에게 이르되, 선견자가 여기 있느냐? 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
9:11 |
И кад иђаху уз брдо градско, сретоше дјевојке које излажаху да захватају воду, па им рекоше: је ли ту видјелац?
|
I Sa
|
Wycliffe
|
9:11 |
And whanne thei stieden in to the hiynesse of the citee, thei founden damesels goynge out to drawe watir, and thei seiden to the dameselis, Whether the seere is here?
|
I Sa
|
Mal1910
|
9:11 |
അവർ പട്ടണത്തിലേക്കുള്ള കയറ്റം കയറിച്ചെല്ലുമ്പോൾ വെള്ളംകോരുവാൻ പോകുന്ന ബാല്യക്കാരത്തികളെ കണ്ടു അവരോടു: ദൎശകൻ ഇവിടെ ഉണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
9:11 |
그들이 성을 향한 비탈길로 올라가다가 물 길러 나오는 소녀들을 만나 그들에게 묻되 선견자가 여기 있느냐
|
I Sa
|
Azeri
|
9:11 |
اوزو يوخاري يولدان شهره چيخاندا، جاوان قيزلارا راست گلدئلر کي، سو چکمَک اوچون شهردن چيخيرديلار. اونلارا ددئلر: "آيا گؤروجو بورادادير؟"
|
I Sa
|
SweKarlX
|
9:11 |
Och när de komne voro upp till staden, funno de pigor, som utgångna voro till att hemta vatten; till dem sade de: Är Siaren här?
|
I Sa
|
KLV
|
9:11 |
As chaH mejta' Dung the ascent Daq the veng, chaH tu'ta' Qup maidens ghoS pa' Daq draw bIQ, je ja'ta' Daq chaH, “ ghaH the seer naDev?”
|
I Sa
|
ItaDio
|
9:11 |
Mentre essi salivano per la salita della città, trovarono delle fanciulle che uscivano per attigner dell’acqua, e dissero loro: Il Veggente è egli quivi?
|
I Sa
|
RusSynod
|
9:11 |
Когда они поднимались вверх в город, то встретили девиц, вышедших черпать воду, и сказали им: есть ли здесь прозорливец?
|
I Sa
|
CSlEliza
|
9:11 |
Восходящым же им на восход града, и се, обретоша девиц изшедших почерпсти воды, и реша им: есть ли зде прозорливец?
|
I Sa
|
ABPGRK
|
9:11 |
αυτών αναβαινόντων την ανάβασιν της πόλεως και αυτοί ευρίσκουσι κοράσια εξεληλυθότα υδρεύσασθαι ύδωρ και λέγουσιν αυταίς ει έστιν ενταύθα ο βλέπων
|
I Sa
|
FreBBB
|
9:11 |
Comme ils montaient la montée qui mène à la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau et ils leur dirent : Le voyant n'est-il pas ici ?
|
I Sa
|
LinVB
|
9:11 |
Saul alobi na mosaleli wa ye : « Olobi malamu, tokende. » Mpe bakei o mboka eye moto wa Nzambe akofandaka. Ezalaki bango kobuta nzela ya mboka, bakuti bilenge basi babimi o mboka mpo ya kotoka mai, batuni bango : « Momoni-makambo azali awa ? » Kala, awa balingaki kotuna Nzambe likambo, bameseneke koloba boye o Israel : « Tokende kotala ‘Momoni-makambo’ », profeta wa lelo, kala babengaka ye ‘momoni-makambo’.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
9:11 |
Épen fölmentek a város hágóján, amidőn találtak leányokat, kik kijöttek vizet meríteni; mondták nekik: Itt van-e a látó?
|
I Sa
|
ChiUnL
|
9:11 |
登入邑之阪、遇數少女出汲、問曰、先見在此乎、
|
I Sa
|
VietNVB
|
9:11 |
Đang khi lên dốc, họ gặp mấy cô gái từ thành đi xuống múc nước, và hỏi họ: Ông tiên kiến có ở đây không?
|
I Sa
|
LXX
|
9:11 |
αὐτῶν ἀναβαινόντων τὴν ἀνάβασιν τῆς πόλεως καὶ αὐτοὶ εὑρίσκουσιν τὰ κοράσια ἐξεληλυθότα ὑδρεύσασθαι ὕδωρ καὶ λέγουσιν αὐταῖς εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὁ βλέπων
|
I Sa
|
CebPinad
|
9:11 |
Sa nagtungas sila sa tungasan ngadto sa ciudad nakakaplag sila ug mga batan-ong dalaga nga nanagpanggula aron sa pagkalus sa tubig, ug miingon kanila: Ania ba ang magtatan-aw dinhi?
|
I Sa
|
RomCor
|
9:11 |
Pe când se suiau ei spre cetate, au întâlnit nişte fete care ieşiseră să scoată apă şi le-au zis: „Aici este văzătorul?”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
9:11 |
Eri, Sohl ahpw sapeng, nda, “Me mwahu! Nna, kita!” Ira eri kohla nan kahnimw me ohl sarawio kin kousoan ie. Ni ara kohkohdalahng kahnimwo, ira ahpw tuhwong serepein kei me kohkohdohn idipil. Ira eri idek rehn serepein ko, “Ohl sarawio ketiket nan kahnimwet?” (Mahsie, ahnsou me emen kin men peki rehn Koht mehkot, e kin nda, “Kitail kohla rehn ohl sarawio,” pwehki ni ahnsowo soukohp koaros kin adaneki ohl sarawi.)
|
I Sa
|
HunUj
|
9:11 |
Amikor a domboldalon mentek fölfelé a városba, leányokkal találkoztak, akik vizet meríteni jöttek. Megszólították őket: Itt van-e a látó?
|
I Sa
|
GerZurch
|
9:11 |
Als sie nun den Steig zur Stadt hinaufgingen, trafen sie Mädchen, die herauskamen, um Wasser zu schöpfen; zu denen sprachen sie: Ist der Seher hier?
|
I Sa
|
GerTafel
|
9:11 |
Wie sie die Steige der Stadt hinaufgingen, fanden sie Mädchen, die herauskamen, Wasser zu schöpfen, und sie sprachen zu ihnen: Ist der Seher hier?
|
I Sa
|
PorAR
|
9:11 |
Quando eles iam subindo à cidade, encontraram umas moças que saíam para tirar água; e perguntaram-lhes: Está aqui o vidente?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
9:11 |
Als zij opklommen door den opgang der stad, zo vonden zij maagden, die uitgingen om water te putten; en zij zeiden tot haar: Is de ziener hier?
|
I Sa
|
FarOPV
|
9:11 |
و چون ایشان به فراز شهر بالا میرفتند، دختران چند یافتند که برای آب کشیدن بیرون میآمدند و به ایشان گفتند: «آیا رائی دراینجاست؟»
|
I Sa
|
Ndebele
|
9:11 |
Besenyuka ngomqanso womuzi, bona bafica amantombazana ephuma ukuyakukha amanzi, bathi kuwo: Umboni ulapha yini?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
9:11 |
E quando subiam pela encosta da cidade, acharam umas moças que saíam por água, às quais disseram: Está neste lugar o vidente?
|
I Sa
|
Norsk
|
9:11 |
Da de gikk op bakken som førte til byen, møtte de nogen piker som kom ut for å hente vann, og de sa til dem: Er seeren her?
|
I Sa
|
SloChras
|
9:11 |
Ko gresta gori po strmini proti mestu, srečata dekleta, ki so šla ven vodo zajemat, in jih vprašata: Je li videc tukaj?
|
I Sa
|
Northern
|
9:11 |
Yoxuşdan şəhərə qalxanda su çəkmək üçün şəhərdən çıxan gənc qızlara rast gəldilər və onlara dedilər: «Görücü buradadırmı?»
|
I Sa
|
GerElb19
|
9:11 |
Sie gingen eben die Anhöhe zu der Stadt hinauf, da trafen sie Mädchen, die herauskamen, um Wasser zu schöpfen; und sie sprachen zu ihnen: Ist der Seher hier?
|
I Sa
|
LvGluck8
|
9:11 |
Šiem nu augšām ejot pa pilsētas pakalnu sastapa meitas, kas iznāca ūdeni smelt, un šie uz tām sacīja: vai tas redzētājs šeitan?
|
I Sa
|
PorAlmei
|
9:11 |
E, subindo elles pela subida da cidade, acharam umas moças que sahiam a tirar agua; e disseram-lhes: Está cá o vidente?
|
I Sa
|
ChiUn
|
9:11 |
他們上坡要進城,就遇見幾個少年女子出來打水,問她們說:「先見在這裡沒有?」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
9:11 |
Och när de komne voro upp till staden, funno de pigor, som utgångna voro till att hemta vatten; till dem sade de: Är Siaren här?
|
I Sa
|
FreKhan
|
9:11 |
Comme ils gravissaient la montée de la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles qui en sortaient pour puiser de l’eau, et ils leurs demandèrent: "Le Voyant est-il ici?"
|
I Sa
|
FrePGR
|
9:11 |
Ils montaient la montée de la ville, lorsqu'ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l'eau, et ils leur dirent : Le Voyant est-il ici ?
|
I Sa
|
PorCap
|
9:11 |
Subindo a encosta da cidade, encontraram umas donzelas que iam buscar água. Perguntaram-lhes: «Há aqui um vidente?»
|
I Sa
|
JapKougo
|
9:11 |
彼らは町へ行く坂を上っている時、水をくむために出てくるおとめたちに出会ったので、彼らに言った、「先見者はここにおられますか」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
9:11 |
Während sie nun die Steige zur Stadt hinaufgingen, trafen sie Mädchen, die zum Wasserschöpfen herauskamen. Die fragten sie: Ist der Seher hier?
|
I Sa
|
SpaPlate
|
9:11 |
Subiendo la cuesta hacia la ciudad encontraron a unas doncellas que salían a sacar agua, y les preguntaron: “¿Está aquí el vidente?”
|
I Sa
|
Kapingam
|
9:11 |
Meemaa ga-lloo-adu laa-hongo di gowaa nnoonua, e-hula gi-di waahale deelaa, ga-heetugi gi-nia dama-ahina ala e-lloo-ia belee udu nadau wai, ga-heeu gi digaula, “Taane haga-madagu le e-noho i ginei?”
|
I Sa
|
WLC
|
9:11 |
הֵ֗מָּה עֹלִים֙ בְּמַעֲלֵ֣ה הָעִ֔יר וְהֵ֙מָּה֙ מָצְא֣וּ נְעָר֔וֹת יֹצְא֖וֹת לִשְׁאֹ֣ב מָ֑יִם וַיֹּאמְר֣וּ לָהֶ֔ן הֲיֵ֥שׁ בָּזֶ֖ה הָרֹאֶֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
9:11 |
Beeidami šlaitu miesto link, jie susitiko mergaičių, einančių pasisemti vandens, ir paklausė: „Ar yra čia regėtojas?“
|
I Sa
|
Bela
|
9:11 |
Калі яны падымаліся ўгору ў горад, дык спаткалі дзяўчат, якія выйшлі чэрпаць ваду, і сказалі ім: ці ёсьць тут празарлівец?
|
I Sa
|
GerBoLut
|
9:11 |
und zur Stadt hinaufkamen, fanden sie Dirnen, die herausgingen, Wasserzu schopfen. Zu denselben sprachen sie: Ist der Seher hie?
|
I Sa
|
FinPR92
|
9:11 |
Muinoin israelilaisilla oli näet tapana sanoa: "Mennään näkijän luo", kun he lähtivät kysymään neuvoa Jumalalta. Siihen aikaan profeettaa sanottiin näkijäksi. --
|
I Sa
|
SpaRV186
|
9:11 |
Y cuando subían por la cuesta de la ciudad, hallaron unas mozas que salían por agua, a las cuales dijeron: ¿Está en este lugar el vidente?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
9:11 |
Terwijl ze de helling naar de stad beklommen, kwamen ze meisjes tegen, die water gingen putten. Ze vroegen haar: Is de ziener thuis?
|
I Sa
|
GerNeUe
|
9:11 |
Auf dem Weg zur Stadt hinauf trafen sie einige Mädchen, die gerade herabkamen, um Wasser zu holen. "Ist der Seher in der Stadt?", fragten sie die Mädchen.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
9:11 |
ساؤل نے کہا، ”ٹھیک ہے، چلیں۔“ وہ شہر کی طرف چل پڑے تاکہ مردِ خدا سے بات کریں۔ جب پہاڑی ڈھلان پر شہر کی طرف چڑھ رہے تھے تو کچھ لڑکیاں پانی بھرنے کے لئے نکلیں۔ آدمیوں نے اُن سے پوچھا، ”کیا غیب بین شہر میں ہے؟“ (پرانے زمانے میں نبی غیب بین کہلاتا تھا۔ اگر کوئی اللہ سے کچھ معلوم کرنا چاہتا تو کہتا، ”آؤ، ہم غیب بین کے پاس چلیں۔“)
|
I Sa
|
AraNAV
|
9:11 |
وَعِنْدَمَا بَلَغَا مَشَارِفَ الْمَدِينَةِ صَادَفَا فَتَيَاتٍ خَارِجَاتٍ لاِسْتِقَاءِ الْمَاءِ، فَسَأَلاَهُنَّ: «أَهُنَا الرَّائِي؟»
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
9:11 |
他们正上山坡要进城的时候,就遇见几个少女出来打水。他们就问那些少女:“先见在这里吗?”
|
I Sa
|
ItaRive
|
9:11 |
Mentre facevano la salita che mena alla città, trovarono delle fanciulle che uscivano ad attingere acqua, e chiesero loro: "E’ qui il veggente?"
|
I Sa
|
Afr1953
|
9:11 |
Terwyl hulle die opdraand na die stad opgaan, kom hulle meisies teë wat uitgaan om water te put, en vra vir hulle: Is die siener hier?
|
I Sa
|
RusSynod
|
9:11 |
Когда они поднимались вверх в город, то встретили девиц, вышедших черпать воду, и сказали им: «Есть ли здесь прозорливец?»
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
9:11 |
साऊल ने कहा, “ठीक है, चलें।” वह शहर की तरफ़ चल पड़े ताकि मर्दे-ख़ुदा से बात करें। जब पहाड़ी ढलान पर शहर की तरफ़ चढ़ रहे थे तो कुछ लड़कियाँ पानी भरने के लिए निकलीं। आदमियों ने उनसे पूछा, “क्या ग़ैबबीन शहर में है?” (पुराने ज़माने में नबी ग़ैबबीन कहलाता था। अगर कोई अल्लाह से कुछ मालूम करना चाहता तो कहता, “आओ, हम ग़ैबबीन के पास चलें।”)
|
I Sa
|
TurNTB
|
9:11 |
Yokuştan kente doğru çıkarlarken, kuyudan su çekmeye giden kızlarla karşılaştılar. Onlara, “Bilici burada mı?” diye sordular.
|
I Sa
|
DutSVV
|
9:11 |
Als zij opklommen door den opgang der stad, zo vonden zij maagden, die uitgingen om water te putten; en zij zeiden tot haar: Is de ziener hier?
|
I Sa
|
HunKNB
|
9:11 |
Amikor a város felé vivő hegyoldalon felfelé tartottak, lányokkal találkoztak, akik vizet meríteni jöttek ki a városból. Megkérdezték őket: »Itt van-e a látó?«
|
I Sa
|
Maori
|
9:11 |
I a raua e piki ana i te pikitanga ki te pa, ka tutaki raua ki etahi kotiro e puta mai ana ki te utu wai. Na ka mea raua ki a ratou, Tenei ranei te matakite?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
9:11 |
Hinabu sigām patukad ni būd tudju ni kaluma'an e', talanggal e' sigā saga kabudjangan song anauk bohe', jari tinilaw e' sigā yuk-i, “Saga arūng, itiya' bahā' maitu in a'a talus?”
|
I Sa
|
HunKar
|
9:11 |
A mint pedig a város felhágóján menének, leányokkal találkozának, a kik vizet meríteni jöttek ki, és mondának nékik: Itt van-é a néző?
|
I Sa
|
Viet
|
9:11 |
Khi hai người đi lên đường dốc về thành, thì gặp những con gái trẻ đi ra múc mước, bèn hỏi rằng: Ðấng tiên kiến có đây chăng?
|
I Sa
|
Kekchi
|
9:11 |
Nak yo̱queb chi taksi̱nc saˈ li tzu̱l, queˈxcˈul li tukˈ ix li yo̱queb chi xic chixcˈambal xhaˈeb. Queˈxpatzˈ reheb: —¿Ma arin cuan laj kˈe? chanqueb.
|
I Sa
|
Swe1917
|
9:11 |
När de nu gingo uppför höjden där staden låg, träffade de några flickor som hade gått ut för att hämta vatten; dem frågade de: »Är siaren här?»
|
I Sa
|
CroSaric
|
9:11 |
Kad su se penjali usponom prema gradu, sretoše djevojke koje su izašle da zahvate vode. I zapitaše ih: "Je li gore vidjelac?" -
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
9:11 |
*Họ đang lên dốc dẫn đến thành thì gặp những cô gái đi ra múc nước ; họ hỏi các cô : Thầy thị kiến có ở đây không ?
|
I Sa
|
FreBDM17
|
9:11 |
Et comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent de jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le Voyant n’est-il pas ici ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
9:11 |
Comme ils gravissaient le coteau qui monte à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles qui venaient de puiser de l'eau, et ils leur dirent : Le voyant est-il là ?
|
I Sa
|
Aleppo
|
9:11 |
המה עלים במעלה העיר והמה מצאו נערות יצאות לשאב מים ויאמרו להן היש בזה הראה
|
I Sa
|
MapM
|
9:11 |
הֵ֗מָּה עֹלִים֙ בְּמַעֲלֵ֣ה הָעִ֔יר וְהֵ֙מָּה֙ מָצְא֣וּ נְעָר֔וֹת יֹצְא֖וֹת לִשְׁאֹ֣ב מָ֑יִם וַיֹּאמְר֣וּ לָהֶ֔ן הֲיֵ֥שׁ בָּזֶ֖ה הָרֹאֶֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
9:11 |
המה עלים במעלה העיר והמה מצאו נערות יצאות לשאב מים ויאמרו להן היש בזה הראה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
9:11 |
Сонымен Саул мен қызметші жігіт қала орналасқан төбеге көтеріліп бара жатқанда, су алуға шыққан бойжеткендерді кездестіріп, олардан:— Тәңір Ие аян беретін көріпкел осында ма? — деп сұрады.
|
I Sa
|
FreJND
|
9:11 |
Comme ils montaient la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le voyant est-il ici ?
|
I Sa
|
GerGruen
|
9:11 |
Sie gingen nun die Steige zur Stadt hinan. Da trafen sie Mädchen, die zum Wasserschöpfen herauskamen. Da sprachen sie zu ihnen: "Ist der Seher daheim?"
|
I Sa
|
SloKJV
|
9:11 |
In ko sta šla gor, po hribu do mesta, sta našla mladenke, ki so prihajale ven, da zajamejo vodo in rekla sta jim: „Je tukaj videc?“
|
I Sa
|
Haitian
|
9:11 |
Pandan yo t'ap moute ti pant ki mennen lavil la, yo kontre ak kèk jenn fi ki t'ap soti lavil la pou y' al nan dlo. Yo mande medam yo: -Eske divinò a la nan lavil la?
|
I Sa
|
FinBibli
|
9:11 |
Ja tultuansa kaupungin paltalle, löysivät he piikoja, jotka läksivät vettä ammuntamaan; niille he sanoivat: onko näkiä täällä?
|
I Sa
|
SpaRV
|
9:11 |
Y cuando subían por la cuesta de la ciudad, hallaron unas mozas que salían por agua, á las cuales dijeron: ¿Está en este lugar el vidente?
|
I Sa
|
WelBeibl
|
9:11 |
Wrth fynd i fyny'r allt at y dre dyma nhw'n cyfarfod merched ifanc yn mynd i nôl dŵr. A dyma ofyn iddyn nhw, “Ydy'r gweledydd yma?”
|
I Sa
|
GerMenge
|
9:11 |
und gerade den Aufgang zur Stadt hinanstiegen, begegneten ihnen junge Mädchen, die herauskamen, um Wasser zu holen. Diese fragten sie: »Ist der Seher hier anwesend?«
|
I Sa
|
GreVamva
|
9:11 |
Και ενώ ανέβαινον το ανήφορον της πόλεως, εύρηκαν κοράσια εξερχόμενα διά να αντλήσωσιν ύδωρ· και είπον προς αυτά, Είναι ενταύθα ο βλέπων;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
9:11 |
Коли вони підіймалися по узбі́ччях до міста, то знайшли дівчат, що вийшли були набрати води. І сказали вони до них: „Чи є тут прови́дець?“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
9:11 |
И кад иђаху уз брдо градско, сретоше девојке које излажаху да захватају воду, па им рекоше: Је ли ту виделац?
|
I Sa
|
FreCramp
|
9:11 |
Comme ils gravissaient la montée qui mène à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l'eau, et ils leur dirent : « Le voyant est-il ici ? »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
9:11 |
A gdy wchodzili na górę do miasta, spotkali dziewczęta, które wyszły naczerpać wody. I zapytali je: Czy jest tu widzący?
|
I Sa
|
FreSegon
|
9:11 |
Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici?
|
I Sa
|
SpaRV190
|
9:11 |
Y cuando subían por la cuesta de la ciudad, hallaron unas mozas que salían por agua, á las cuales dijeron: ¿Está en este lugar el vidente?
|
I Sa
|
HunRUF
|
9:11 |
Amikor a domboldalon mentek fölfelé a városba, leányokkal találkoztak, akik vizet meríteni jöttek. Megszólították őket: Itt van-e a látó?
|
I Sa
|
DaOT1931
|
9:11 |
Som de nu gik ad Vejen op til Byen, traf de nogle unge Piger, der gik ud for at øse Vand, og de spurgte dem: »Er Seeren her?«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
9:11 |
¶ Na taim ol i go antap long liklik maunten long biktaun, ol i lukim ol yangpela meri husat i go ausait long pulimapim wara, na tokim ol, Sia i stap long hia?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
9:11 |
Da de gik op ad Opgangen til Staden, da fandt de nogle unge Piger, som gik ud at drage Vand op, og de sagde til dem: Er Seeren her?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
9:11 |
Comme ils montaient par le coteau qui mène à la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui en sortaient pour aller puiser de l’eau ; et ils leur dirent : Le voyant est-il ici ?
|
I Sa
|
PolGdans
|
9:11 |
A gdy wstępowali na górę miasta, a potkali dzieweczki, wychodzące czerpać wodę, rzekli im: A jestże tu widzący?
|
I Sa
|
JapBungo
|
9:11 |
かれら邑にいる坂をのぼれる時童女數人の水くみにいづるにあひ之にいひけるは先見者は此にをるや
|
I Sa
|
GerElb18
|
9:11 |
Sie gingen eben die Anhöhe zu der Stadt hinauf, da trafen sie Dirnen, die herauskamen, um Wasser zu schöpfen; und sie sprachen zu ihnen: Ist der Seher hier?
|