Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa AB 9:12  And the virgins answered them, and said to them, He is here: behold, he is before you. Now he is coming to the city, because of the day, for today there is a sacrifice for the people on the high place.
I Sa ABP 9:12  And [3answered 1the 2young women] them, and they said, He is, behold, in front of you. Hasten! For now he comes into the city, because of the day, for a sacrifice today for the people in Bama.
I Sa ACV 9:12  And they answered them, and said, He is. Behold, he is before thee. Make haste now, for he has come today into the city, for the people have a sacrifice today in the high place.
I Sa AFV2020 9:12  And they answered them and said, "He is. Behold, he is straight ahead of you. Hurry now, for he came today to the city, for there is a feast of the people today in the high place.
I Sa AKJV 9:12  And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:
I Sa ASV 9:12  And they answered them, and said, He is; behold, he is before thee: make haste now, for he is come to-day into the city; for the people have a sacrifice to-day in the high place.
I Sa BBE 9:12  And they said, He is; in fact he is before you: go quickly now, for he has come into the town today, for the people are making an offering in the high place today:
I Sa CPDV 9:12  And responding, they said to them: “He is. Behold, he is ahead of you. Hurry now. For he came into the city today, since there is a sacrifice for the people today, on the high place.
I Sa DRC 9:12  They answered and said to them: He is: behold he is before you, make haste now: for he came to day into the city, for there is a sacrifice of the people to day in the high place.
I Sa Darby 9:12  And they answered them and said, He is; behold, he is before thee: make haste now, for he came to-day to the city; for the people have a sacrifice to-day in the high place.
I Sa Geneva15 9:12  And they answered them, and said, Yea: loe, he is before you: make haste nowe, for he came this day to the citie: for there is an offering of the people this day in the hie place.
I Sa GodsWord 9:12  The girls answered, "He's there ahead of you. Hurry! He just went into the city today since the people are offering a sacrifice on the worship site.
I Sa JPS 9:12  And they answered them, and said: 'He is; behold, he is before thee; make haste now, for he is come to-day into the city; for the people have a sacrifice to-day in the high place.
I Sa Jubilee2 9:12  And they answered them and said, He is; behold, [he is] before you; make haste now, for he came today to the city, for [there is] a sacrifice of the people today in the high place.
I Sa KJV 9:12  And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:
I Sa KJVA 9:12  And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:
I Sa KJVPCE 9:12  And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:
I Sa LEB 9:12  They answered them and said, “There is. Look, he is just in front of you! Hurry now, because he has come to the town today, because there is a sacrifice for the people today at the high place.
I Sa LITV 9:12  And they replied to them and said, He is. See, he is before you. Hurry now, for today he will come into the city, for the people have a sacrifice in the high place.
I Sa MKJV 9:12  And they answered them and said, He is. Behold, he is before you. Hurry now, for he came today to the city, for there is a feast of the people today in the high place.
I Sa NETfree 9:12  They replied, "Yes, straight ahead! But hurry now, for he came to the town today, and the people are making a sacrifice at the high place.
I Sa NETtext 9:12  They replied, "Yes, straight ahead! But hurry now, for he came to the town today, and the people are making a sacrifice at the high place.
I Sa NHEB 9:12  They answered them, and said, "He is. Behold, he is ahead of you. Hurry now, for he has come today into the city; for the people have a sacrifice today in the high place.
I Sa NHEBJE 9:12  They answered them, and said, "He is. Behold, he is ahead of you. Hurry now, for he has come today into the city; for the people have a sacrifice today in the high place.
I Sa NHEBME 9:12  They answered them, and said, "He is. Behold, he is ahead of you. Hurry now, for he has come today into the city; for the people have a sacrifice today in the high place.
I Sa RLT 9:12  And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:
I Sa RNKJV 9:12  And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:
I Sa RWebster 9:12  And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:
I Sa Rotherha 9:12  And the young women answered them and said: He is, lo! before you now, even as, to-day, hath he entered the city, for the people have a sacrifice, to-day, in the high place.
I Sa UKJV 9:12  And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:
I Sa Webster 9:12  And they answered them, and said, He is; behold, [he is] before you: make haste now, for he came to-day to the city; for [there is] a sacrifice of the people to-day in the high place:
I Sa YLT 9:12  And they answer them and say, `He is; lo, before thee! haste, now, for to-day he hath come in to the city, for the people hath a stated sacrifice in a high place.
I Sa VulgClem 9:12  Quæ respondentes, dixerunt illis : Hic est : ecce ante te, festina nunc : hodie enim venit in civitatem, quia sacrificium est hodie populi in excelso.
I Sa VulgCont 9:12  Quæ respondentes, dixerunt illis: Hic est: ecce ante te, festina nunc: hodie enim venit in civitatem, quia sacrificium est hodie populi in excelso.
I Sa VulgHetz 9:12  Quæ respondentes, dixerunt illis: Hic est: ecce ante te, festina nunc: hodie enim venit in civitatem, quia sacrificium est hodie populi in excelso.
I Sa VulgSist 9:12  Quae respondentes, dixerunt illis: Hic est: ecce ante te, festina nunc: hodie enim venit in civitatem, quia sacrificium est hodie populi in excelso.
I Sa Vulgate 9:12  quae respondentes dixerunt illis hic est ecce ante te festina nunc hodie enim venit in civitate quia sacrificium est hodie populo in excelso
I Sa CzeB21 9:12  „Ano,“ odpověděly jim, „kousek před tebou. Pospěš si! Přišel dnes do města, protože lidé pořádají na návrší obětní hostinu.
I Sa CzeBKR 9:12  Kteréž odpověděly jim a řekly: Jest. Hle, a on před tebou, pospěš tedy; nebo dnes přišel do města, proto že obětuje dnes lid na té hoře.
I Sa CzeCEP 9:12  „Ano, je,“ odpověděly, „máš ho před sebou. Pospěš si! Právě dnes přišel do města, protože lid má dnes na posvátném návrší obětní hod.
I Sa CzeCSP 9:12  Odpověděla jim: Ano, je; zrovna před tebou. Tak si pospěš, neboť dnes přišel do města, protože dnes má lid na návrší obětní hod.
I Sa ABPGRK 9:12  και απεκρίθη τα κοράσια αυτοίς και είπον έστιν ιδού προ προσώπου υμών ταχύνατε ότι νυν ήκει εις την πόλιν διά την ημέραν ότι θυσία σήμερον τω λαώ εν Βαμά
I Sa Afr1953 9:12  En dié antwoord hulle en sê: Daar is hy voor jou; maak nou gou, want vandag het hy in die stad gekom, omdat die volk vandag 'n offer op die hoogte het.
I Sa Alb 9:12  Ato u përgjigjën duke thënë: "Po, ja ku është pak përpara jush, nxitoni. Sot erdhi në qytet, sepse sot populli duhet të bëjë një flijim në vendin e lartë.
I Sa Aleppo 9:12  ותענינה אותם ותאמרנה יש הנה לפניך מהר עתה כי היום בא לעיר—כי זבח היום לעם בבמה
I Sa AraNAV 9:12  فَأَجَبْنَهُمَا: «نَعَمْ. هَا هُوَ أَمَامَكُمَا. أَسْرِعَا الآنَ لأَنَّهُ قَدِمَ الْيَوْمَ إِلَى الْمَدِينَةِ لأَنَّ الشَّعْبَ يُقَرِّبُ الْيَوْمَ ذَبِيحَةً عَلَى التَّلِّ.
I Sa AraSVD 9:12  فَأَجَبْنَهُمَا وَقُلْنَ: «نَعَمْ. هُوَذَا هُوَ أَمَامَكُمَا. أَسْرِعَا ٱلْآنَ، لِأَنَّهُ جَاءَ ٱلْيَوْمَ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ لِأَنَّهُ ٱلْيَوْمَ ذَبِيحَةٌ لِلشَّعْبِ عَلَى ٱلْمُرْتَفَعَةِ.
I Sa Azeri 9:12  اونلارا جاواب ورئب ددئلر: "بورادادير، سئزدن قاباقدادير. تَله‌سئن، اله بو گون شهره گلئب، چونکي خالق بو گون پرستئشگاهدا قوربان کَسه‌جک.
I Sa Bela 9:12  Тыя адказвалі ім і сказалі: ёсьць; вось ён, паперадзе цябе; толькі пасьпяшайся, бо ён сёньня прыйшоў у горад, бо сёньня ў народу ахвярапрынашэньне на вышыні;
I Sa BulVeren 9:12  А те им отговориха и казаха: Тук е, ето, пред теб е. Побързай сега, защото той дойде днес в града, понеже днес народът има жертва на високото място.
I Sa BurJudso 9:12  ရှိပါ၏။ သင်တို့ရှေ့မှာ ရှိပါ၏။ အလျင်အမြန်သွားတော့။ မြင်သောသူသည် ဤမြို့သို့ ယနေ့လာပြီ။ လူများ တို့သည် မြင့်သောအရပ်၌ ယနေ့ယဇ်ပွဲကို ဆောင်ကြ၏။
I Sa CSlEliza 9:12  И отвещаша им девицы, глаголющя: есть, се пред лицем вашим: ныне же потщитеся, яко дне ради грядет во град, яко жертва днесь людем в ваме:
I Sa CebPinad 9:12  Ug sila nanubag kanila, ug nanag-ingon: Siya ania; tan-awa, siya nag-una kanimo; dumali ka karon, kay nahiabut siya karong adlawa diha sa ciudad; kay ang katawohan may usa ka paghalad karong adlawa sa hataas nga dapit.
I Sa ChiNCVs 9:12  那些少女回答他们说:“在这里!他就在你们前面,现在快去吧!他今天正到这城里来,因为今天在邱?上,人民有献祭的事。
I Sa ChiSB 9:12  她們回答說:「是。看,先見者就在你們前面,剛剛進了城,因為今天百姓要在高丘上舉行祭獻。
I Sa ChiUn 9:12  女子回答說:「在這裡,他在你們前面。快去吧!他今日正到城裡,因為今日百姓要在邱壇獻祭。
I Sa ChiUnL 9:12  曰、然、卽在爾前、當速往、彼今日至邑、因民在崇邱獻祭、
I Sa ChiUns 9:12  女子回答说:「在这里,他在你们前面。快去吧!他今日正到城里,因为今日百姓要在邱坛献祭。
I Sa CopSahBi 9:12  ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲥⲉ ϥⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲃⲁ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲣⲁⲛ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲛ ⲃⲁⲙⲁ
I Sa CroSaric 9:12  One im odgovore ovako: "Jest, vidjelac je pred vama. Upravo je stigao u grad, jer danas narod ima žrtvu na uzvišici.
I Sa DaOT1871 9:12  Og de svarede dem og sagde: Ja, se, der for dit Ansigt; skynd dig nu, thi i Dag er han kommen i Staden, efterdi Folket har Slagtoffer i Dag paa Højen.
I Sa DaOT1931 9:12  De svarede dem: »Ja, han er foran; han kom til Byen lige nu. Folket ofrer nemlig i Dag et Slagtoffer paa Offerhøjen.
I Sa Dari 9:12  دخترها جواب دادند: «بلی، از همین راه مستقیم بروید، چون او همین حالا به شهر رسید، زیرا مردم در بالای تپه مصروف اجرای مراسم قربانی هستند.
I Sa DutSVV 9:12  Toen antwoordden zij hun, en zeiden: Ziet, hij is voor uw aangezicht; haast u nu, want hij is heden in de stad gekomen, dewijl het volk heden een offerande heeft op de hoogte.
I Sa DutSVVA 9:12  Toen antwoordden zij hun, en zeiden: Ziet, hij is voor uw aangezicht; haast u nu, want hij is heden in de stad gekomen, dewijl het volk heden een offerande heeft op de hoogte.
I Sa Esperant 9:12  Kaj tiuj respondis al ili kaj diris: Ĉi tie; jen li estas antaŭ vi; nun rapidu, ĉar hodiaŭ li venis en la urbon, ĉar hodiaŭ la popolo alportas buĉoferon sur la altaĵo.
I Sa FarOPV 9:12  در جواب ایشان گفتند: «بلی اینک پیش روی شماست. حال بشتابید زیراامروز به شهر آمده است چونکه امروز قوم را درمکان بلند قربانی هست.
I Sa FarTPV 9:12  شائول قبول کرد و گفت: «بسیار خوب، برویم.» پس آنها به شهر پیش آن مرد خدا رفتند. آنها در راهِ تپّه‌ای که به طرف شهر می‌رفت با چند دختر جوان برخوردند که برای کشیدن آب می‌رفتند. از آن دخترها پرسیدند: «آیا در این شهر، شخص رائی هست؟» در آن زمان وقتی کسی حاجتی ‌داشت، می‌گفت: «بیا نزد یک رائی برویم.» چون به کسانی‌که امروز نبی می‌گویند در آن زمان رائی می‌گفتند.
I Sa FinBibli 9:12  He vastasivat heitä ja sanoivat: on, katso, siellä sinun edessäs: riennä nyt, sillä tänäpänä hän on tullut kaupunkiin, että tänäpänä on kansalla uhri korkeudella.
I Sa FinPR 9:12  Nämä vastasivat heille ja sanoivat: "On, katso, hän on tuolla edessäpäin. Riennä, sillä hän on juuri nyt tullut kaupunkiin, koska kansalla tänä päivänä on teurasuhrit uhrikukkulalla.
I Sa FinPR92 9:12  Tytöt vastasivat: "On, menkää vain suoraan eteenpäin. Mutta pitäkää kiirettä! Hän on tullut tänään kaupunkiin, sillä tänä päivänä kansa viettää juhlaa uhrikukkulalla.
I Sa FinRK 9:12  Tytöt vastasivat heille: ”Kyllä hän on, tuolla edessäpäin. Pitäkää kiirettä, sillä hän on tänään tullut kaupunkiin, koska kansa viettää teurasuhrijuhlaa uhrikukkulalla.
I Sa FinSTLK2 9:12  Nämä vastasivat heille ja sanoivat: "On, katso, hän on tuolla edessäpäin. Riennä, sillä hän on juuri nyt tullut kaupunkiin, koska kansalla tänä päivänä on teurasuhrit uhrikukkulalla.
I Sa FreBBB 9:12  Et elles leur répondirent et dirent : Il y est, le voilà devant toi ; hâte-toi maintenant, car il est venu aujourd'hui dans la ville parce que le peuple fait aujourd'hui un sacrifice sur le haut-lieu.
I Sa FreBDM17 9:12  Et elles leur répondirent, et dirent : Il y est, le voilà devant toi ; hâte-toi maintenant, car il est venu aujourd’hui en la ville, parce qu’il y a aujourd’hui un sacrifice pour le peuple dans le haut lieu.
I Sa FreCramp 9:12  Elles leur répondirent en disant : « Oui, il y est, le voilà devant toi ; mais va promptement, car il est venu aujourd'hui à la ville, parce que le peuple a aujourd'hui un sacrifice sur le haut lieu.
I Sa FreJND 9:12  Et elles leur répondirent et dirent : Il y est ; le voilà devant toi : hâte-toi maintenant, car aujourd’hui il est venu à la ville, parce que le peuple a aujourd’hui un sacrifice sur le haut lieu.
I Sa FreKhan 9:12  "Oui, répondirent-elles, il y est! Là-bas devant toi! Mais dépêche-toi, car il est arrivé aujourd’hui dans la ville, le peuple devant faire aujourd’hui un sacrifice sur le haut-lieu.
I Sa FreLXX 9:12  Les jeunes filles leur répondirent : Il y est ; le voici devant vous ; il est venu à la ville à cause du jour, parce qu'aujourd'hui il y a pour le peuple un sacrifice en Bama.
I Sa FrePGR 9:12  Et elles leur répondirent et dirent : Oui, voilà qu'il te devance ; hâtez-vous seulement, car aujourd'hui il est venu à la ville pour un sacrifice que le peuple fait sur le tertre.
I Sa FreSegon 9:12  Elles leur répondirent en disant: Oui, il est devant toi; mais va promptement, car aujourd'hui il est venu à la ville parce qu'il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu.
I Sa FreVulgG 9:12  Elles leur répondirent : Il y est, le voilà devant vous. Hâtez-vous, car il est venu aujourd’hui dans la ville, parce que le peuple doit offrir un sacrifice sur le haut lieu.
I Sa GerBoLut 9:12  Sie antworteten ihnen und sprachen: Ja, siehe, da ist er; eile, denn er ist heute in die Stadt kommen, weil das Volk heute zu opfern hat auf der Hohe.
I Sa GerElb18 9:12  Und sie antworteten ihnen und sprachen: Ja, siehe, er ist vor dir; eile jetzt, denn er ist heute in die Stadt gekommen, weil das Volk heute ein Schlachtopfer auf der Höhe hat.
I Sa GerElb19 9:12  Und sie antworteten ihnen und sprachen: Ja, siehe, er ist vor dir; eile jetzt, denn er ist heute in die Stadt gekommen, weil das Volk heute ein Schlachtopfer auf der Höhe hat.
I Sa GerGruen 9:12  Da antworteten sie ihnen und sprachen: "Ja, er ist für dich zu haben. Beeile dich jetzt! Denn heute ist er in die Stadt gekommen, weil heute das Volk ein Opfer auf der Höhe hat.
I Sa GerMenge 9:12  Sie antworteten ihnen: »Jawohl, er ist da gerade vor dir; eile nun hin, denn er ist eben heute in die Stadt gekommen, weil das Volk heute ein Opferfest auf der Höhe hält.
I Sa GerNeUe 9:12  "Ja, er ist da", erwiderten sie. "Beeilt euch, denn gerade heute ist er gekommen, weil das Volk ein Opferfest auf der Höhe feiert.
I Sa GerSch 9:12  Sie antworteten ihnen und sprachen: Ja, siehe, er ist vor dir; eile nur, denn er ist heute in die Stadt gekommen, weil das Volk heute auf der Höhe zu opfern hat.
I Sa GerTafel 9:12  Und sie antworteten ihnen und sprachen: Ja, siehe, da vor dir. Eile nun, denn heute ist er nach der Stadt gekommen, weil heute das Volk ein Opfer hat auf der Höhe.
I Sa GerTextb 9:12  Sie antworteten ihnen und sprachen: Jawohl, er ist da vor euch; eben jetzt ist er in die Stadt hereingekommen - das Volk feiert nämlich heute ein Opferfest auf der Höhe!
I Sa GerZurch 9:12  Sie antworteten ihnen: Ja, seht, der Seher ist da vor euch; eben jetzt ist er in die Stadt hereingekommen; die Leute haben nämlich heute ein Opferfest auf der Höhe.
I Sa GreVamva 9:12  Και εκείνα απεκρίθησαν προς αυτούς και είπον, Είναι ιδού, έμπροσθέν σου· τάχυνον λοιπόν· διότι σήμερον ήλθεν εις την πόλιν, επειδή είναι σήμερον θυσία του λαού επί του υψηλού τόπου·
I Sa Haitian 9:12  Jenn fi yo reponn: -Li la wi. Gade, men li la devan ou lan. Fè vit, li fenk rive lavil la, paske jòdi a se jou pou moun yo al touye bèt pou Bondye sou lotèl ki sou ti mòn lan.
I Sa HebModer 9:12  ותענינה אותם ותאמרנה יש הנה לפניך מהר עתה כי היום בא לעיר כי זבח היום לעם בבמה׃
I Sa HunIMIT 9:12  Feleltek nekik és mondták: Itt van, íme előtted; siess most, mert ma jött a városba, mert áldozása van ma a népnek a magaslaton.
I Sa HunKNB 9:12  Azok azt felelték nekik: »Itt van, íme, előtted. De azonnal siess hozzá, mert ma azért jött a városba, mert ma áldozata van a népnek a magaslaton.
I Sa HunKar 9:12  És azok felelének nékik, és mondának: Igen, amott van előtted, siess azért, mert ma jött a városba, mivel ma lesz a népnek véres áldozata ím e hegyen.
I Sa HunRUF 9:12  Ők pedig így válaszoltak nekik: Igen, éppen itt van! Csak siess, hiszen azért érkezett ma a városba, mert áldozati lakomája lesz a népnek ma az áldozóhalmon.
I Sa HunUj 9:12  Ők pedig így válaszoltak nekik: Igen, éppen itt van! Csak siess, mert ma érkezett a városba, hiszen ma áldozati lakomája lesz a népnek az áldozóhalmon.
I Sa ItaDio 9:12  E quelle risposero loro, e dissero: Egli v’è: eccolo davanti a te, affrettati pure; perciocchè egli è oggi venuto nella città, perchè il popolo fa oggi un sacrificio nell’alto luogo.
I Sa ItaRive 9:12  Quelle risposer loro, dicendo: "Sì, c’è; è là dove sei diretto; ma va’ presto, giacché è venuto oggi in città, perché oggi il popolo fa un sacrifizio sull’alto luogo.
I Sa JapBungo 9:12  答ていひけるはをる視よ汝のまへにをる急ぎゆけ今日民崇邱にて祭をなすにより彼けふ邑にきたれり
I Sa JapKougo 9:12  おとめたちは答えた、「おられます。ごらんなさい、この先です。急いで行きなさい。民がきょう高き所で犠牲をささげるので、たった今、町にこられたところです。
I Sa KLV 9:12  chaH jangta' chaH, je ja'ta', “ ghaH ghaH. yIlegh, ghaH ghaH qaSpa' SoH. Hurry DaH, vaD ghaH ghajtaH ghoS DaHjaj Daq the veng; vaD the ghotpu ghaj a sacrifice DaHjaj Daq the jen Daq.
I Sa Kapingam 9:12  Gei digaula ga-helekai-anga, “Uaa, i-golo. Mmada, mee deenaa e-hana i gulu mua. Hula gi-limalima dolomeenei, idimaa, mee dogo hanimoi-hua gi-di-madau waahale, idimaa digaula e-hai di-nadau tigidaumaha dangi-nei i-di gowaa hai-tigidaumaha dela i-nua.
I Sa Kaz 9:12  — Иә, осында, алдарыңызда кетіп бара жатыр, — деп жауап берді олар. — Тезірек барыңыздар. Ол қаламызға бүгін ғана келді. Қазір халық ғибадат ететін биіктеу орында құрбан шалмақшы.
I Sa Kekchi 9:12  Eb li tukˈ ix queˈxye re: —Arin cuan. Caˈchˈin chic ma̱ nequexcuulac. Se̱bahomak e̱rib chi xic re nak te̱tau. Xcˈulun anakcuan xban nak tento nak ta̱mayejak chiru li Ka̱cuaˈ saˈ xbe̱n li artal li cuan saˈ li tzu̱l.
I Sa KorHKJV 9:12  그들이 그들에게 대답하여 이르되, 있나이다. 보소서, 그가 당신들보다 앞섰으니 이제 서두르소서. 오늘 산당에서 백성이 희생물을 드리므로 그가 오늘 도시에 왔나이다.
I Sa KorRV 9:12  그들이 대답하여 가로되 있나이다 보소서 그가 당신보다 앞섰으니 빨리 가소서 백성이 오늘 산당에서 제사를 드리므로 그가 오늘 성에 들어오셨나이다
I Sa LXX 9:12  καὶ ἀπεκρίθη τὰ κοράσια αὐτοῖς καὶ λέγουσιν αὐτοῖς ἔστιν ἰδοὺ κατὰ πρόσωπον ὑμῶν νῦν διὰ τὴν ἡμέραν ἥκει εἰς τὴν πόλιν ὅτι θυσία σήμερον τῷ λαῷ ἐν Βαμα
I Sa LinVB 9:12  Bilenge basi bazongisi : « Ya solo, azali kuna o liboso. Sikawa bokende noki, ayaki lelo o mboka, zambi lelo akobonza libonza o miso ma bato banso kuna o ngomba esantu.
I Sa LtKBB 9:12  Jos atsakė: „Yra. Jis kaip tik priešais jus. Skubėkite, nes jis šiandien atėjo į miestą, kadangi žmonės šiandien aukoja aukštumoje.
I Sa LvGluck8 9:12  Tās viņiem atbildēja un sacīja: redzi, še pat viņš ir, steidzies tad, jo viņš šodien ir nācis pilsētā, tāpēc ka šodien tiem ļaudīm upuris uz kalna.
I Sa Mal1910 9:12  അവർ അവരോടു: ഉണ്ടു; അതാ, നിങ്ങളുടെ മുമ്പിൽ; വേഗം ചെല്ലുവിൻ; ഇന്നു പൂജാഗിരിയിൽ ജനത്തിന്റെ വക ഒരു യാഗം ഉള്ളതുകൊണ്ടു അവൻ ഇന്നു പട്ടണത്തിൽ വന്നിട്ടുണ്ടു.
I Sa Maori 9:12  Na ka whakahoki ratou ki a raua, ka mea, Tenei ano; nana, kei mua atu i a koe na: hohoro atu inaianei tonu, no tenei ra hoki ia i tae mai ai ki te pa; he patunga tapu hoki ta te iwi nei aianei i te wahi tiketike.
I Sa MapM 9:12  וַתַּעֲנֶ֧ינָה אוֹתָ֛ם וַתֹּאמַ֥רְנָה יֵּ֖שׁ הִנֵּ֣ה לְפָנֶ֑יךָ מַהֵ֣ר ׀ עַתָּ֗ה כִּ֤י הַיּוֹם֙ בָּ֣א לָעִ֔יר כִּ֣י זֶ֧בַח הַיּ֛וֹם לָעָ֖ם בַּבָּמָֽה׃
I Sa Mg1865 9:12  Dia namaly azy ireo ka nanao hoe: Ao ihany izy; indro ao alohanao ao izy; mandehana faingana, fa efa tonga ao an-tanàna izy izao, satria misy fanatitra hataon’ ny vahoaka ao amin’ ny fitoerana avo anio;
I Sa Ndebele 9:12  Asebaphendula athi: Ukhona; khangelani, uphambi kwenu. Phangisani khathesi; ngoba ufike lamuhla emzini, ngoba abantu balomhlatshelo lamuhla endaweni ephakemeyo.
I Sa NlCanisi 9:12  Ze antwoordden hun: Ja, de ziener is juist vóór u in de stad aangekomen; want er is vandaag op de hoogte een offer voor het volk.
I Sa NorSMB 9:12  Dei svara deim: «Ja, beint her burte. Skunda deg no! han kom nett heim til byen i dag; for i dag hev folket slagtoffer på offerhaugen.
I Sa Norsk 9:12  De svarte dem og sa: Ja, nettop nu er han her. Skynd dig nu! Idag er han kommet til byen, fordi folket idag holder offerfest på haugen.
I Sa Northern 9:12  Onlara cavab verdilər: «Buradadır, sizdən qabaqdadır. Tələsin, elə bu gün şəhərə gəlib, çünki xalq bu gün səcdəgahda qurban kəsəcək.
I Sa OSHB 9:12  וַתַּעֲנֶ֧ינָה אוֹתָ֛ם וַתֹּאמַ֥רְנָה יֵּ֖שׁ הִנֵּ֣ה לְפָנֶ֑יךָ מַהֵ֣ר ׀ עַתָּ֗ה כִּ֤י הַיּוֹם֙ בָּ֣א לָעִ֔יר כִּ֣י זֶ֧בַח הַיּ֛וֹם לָעָ֖ם בַּבָּמָֽה׃
I Sa Pohnpeia 9:12  Serepein ko eri sapeng, nda, “Ei, e ahpwtehn ketiket kohwei. Ma kumwa seimek, kumwa pahn koanoahdi. Kumwa pahn diar ni amwa pahn lelewei nan kahnimwo. E ahpwtehn leledo nan kahnimwet, pwe aramas akan pahn wia ar meirong rahnwet pohn pei sarawio pohn dohlen. Aramas ako me iang lukodohng meirong wet sohte pahn tungoal lao ohlo lel mwo, pwehki e pahn kin ketin kasarawihala mahs meirongo. Ma kumwa kohdahwei ahnsou wet, kumwa pahn diar mwohn eh pahn ketidalahng sak pohn dohlo.”
I Sa PolGdans 9:12  Które odpowiadając im,rzekły: Jest, oto przed tobą; spiesz się tedy, dziś bowiem przyszedł do miasta, gdyż dziś ofiary sprawuje lud na górze.
I Sa PolUGdan 9:12  One odpowiedziały im: Tak, oto jest przed tobą. Pośpiesz się, dziś bowiem przyszedł do miasta, gdyż dziś lud składa ofiary na wyżynie.
I Sa PorAR 9:12  Ao que elas lhes responderam: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, porque hoje veio à cidade, porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
I Sa PorAlmei 9:12  E ellas lhes responderam, e disseram: Sim, eil-o aqui tens diante de ti: apressa-te pois, porque hoje veiu á cidade; porquanto o povo tem hoje sacrificio no alto.
I Sa PorBLivr 9:12  E elas respondendo-lhes, disseram: Sim; ei-lo aqui diante de ti: apressa-te, pois, porque hoje veio à cidade porque o povo tem hoje sacrifício no alto.
I Sa PorBLivr 9:12  E elas respondendo-lhes, disseram: Sim; ei-lo aqui diante de ti: apressa-te, pois, porque hoje veio à cidade porque o povo tem hoje sacrifício no alto.
I Sa PorCap 9:12  *Responderam elas: «Sim, há. Sempre em frente! Apressa-te, pois veio hoje à cidade por ser dia em que o povo vai oferecer um sacrifício no lugar alto.
I Sa RomCor 9:12  Ele le-au răspuns: „Da, iată-l înaintea ta, dar du-te repede, astăzi a venit în cetate, pentru că poporul aduce jertfă pe înălţime.
I Sa RusSynod 9:12  Те отвечали им и сказали: есть; вот, он впереди тебя; только поспешай, ибо он сегодня пришел в город, потому что сегодня у народа жертвоприношение на высоте;
I Sa RusSynod 9:12  Те отвечали им и сказали: «Есть. Вот, он впереди тебя; только поспешай, ибо он сегодня пришел в город, потому что сегодня у народа жертвоприношение на высоте.
I Sa SloChras 9:12  One jima odgovore in reko: Da, glej, pred teboj je; le híti, zakaj danes je prišel v mesto, ker ljudstvu je danes daritev opraviti na višavi.
I Sa SloKJV 9:12  Odgovorile so jima in rekle: „Je, glejta, pred vama je. Sedaj pohitita, kajti danes je prišel v mesto, kajti danes je klavna daritev ljudstva na visokem kraju.
I Sa SomKQA 9:12  Oo markaasay ugu jawaabeen, Wuu joogaa, oo wuu idinka horreeyaa, haddaba dhaqsada, waayo, isagu maantuu magaalada yimid, maxaa yeelay, dadku maantay allabari ku bixinayaan meesha sare.
I Sa SpaPlate 9:12  Ellas contestaron diciendo: “Sí, está; mira allí, delante de ti. Pero date prisa; porque ha venido hoy a la ciudad, por cuanto hoy el pueblo ofrece un sacrificio en la altura.
I Sa SpaRV 9:12  Y ellas respondiéndoles, dijeron: Sí; helo aquí delante de ti: date pues priesa, porque hoy ha venido á la ciudad en atención á que el pueblo tiene hoy sacrificio en el alto.
I Sa SpaRV186 9:12  Y ellas respondiéndoles, dijeron: Si. Héle aquí, delante de ti; dáte pues priesa, porque hoy ha venido a la ciudad; porque el pueblo tiene hoy sacrificio en el alto:
I Sa SpaRV190 9:12  Y ellas respondiéndoles, dijeron: Sí; helo aquí delante de ti: date pues priesa, porque hoy ha venido á la ciudad en atención á que el pueblo tiene hoy sacrificio en el alto.
I Sa SrKDEkav 9:12  А оне одговарајући рекоше: Јесте, ето пред тобом; похитај, јер је данас дошао у град, јер данас народ има жртву на гори.
I Sa SrKDIjek 9:12  А оне одговарајући рекоше: јест, ето пред тобом; похитај, јер је данас дошао у град, јер данас народ има жртву на гори.
I Sa Swe1917 9:12  De svarade dem och sade: »Ja, helt nära. Skynda dig nu, ty han har i dag kommit till staden; folket firar nämligen i dag en offerfest på offerhöjden.
I Sa SweFolk 9:12  ”Ja, alldeles i närheten”, svarade de. ”Men skynda er, för i dag har han kommit till staden. I dag har folket en offerfest på offerhöjden.
I Sa SweKarlX 9:12  De svarade dem, och sade: Ja, si, här är han; skynda dig, ty i dag är han kommen i staden; efter folket i dag offrar uppå höjdene.
I Sa SweKarlX 9:12  De svarade dem, och sade: Ja, si, här är han; skynda dig, ty i dag är han kommen i staden; efter folket i dag offrar uppå höjdene.
I Sa TagAngBi 9:12  At sila'y sumagot sa kanila, at nagsabi, Siya'y nariyan, narito, nasa unahan mo: magmadali kayo ngayon, sapagka't siya'y naparoon ngayon sa bayan; sapagka't ang bayan ay may hain ngayon sa mataas na dako.
I Sa ThaiKJV 9:12  เธอทั้งหลายตอบว่า “อยู่นี่ ดูเถิด ท่านเพิ่งขึ้นหน้าท่านไป จงรีบเข้าเถิด ท่านเพิ่งมาในเมืองเมื่อกี้นี้ เพราะว่าวันนี้ประชาชนทำการถวายสัตวบูชา ณ ปูชนียสถานสูง
I Sa TpiKJPB 9:12  Na ol i bekim ol, na tok, Em i stap. Lukim, em i stap long ai bilong yupela. Hariap nau, long wanem, em i kam tude long biktaun. Long wanem, i gat sakrifais bilong ol manmeri tude long ples antap.
I Sa TurNTB 9:12  Kızlar, “Evet, ilerde” diye karşılık verdiler, “Şimdi çabuk davranın. Kentimize bugün geldi. Çünkü halk bugün tapınma yerinde bir kurban sunacak.
I Sa UkrOgien 9:12  А ті відповіли́ їм та й сказали: „Є, — ось перед тобою! Поспіши тепер, бо сьогодні він прийшов до міста, — бо сьогодні в наро́да жертва на па́гірку.
I Sa UrduGeo 9:12  لڑکیوں نے جواب دیا، ”جی، وہ ابھی ابھی پہنچا ہے، کیونکہ شہر کے لوگ آج پہاڑی پر قربانیاں چڑھا کر عید منا رہے ہیں۔ اگر جلدی کریں تو پہاڑی پر چڑھنے سے پہلے اُس سے ملاقات ہو جائے گی۔ اُس وقت تک ضیافت شروع نہیں ہو گی جب تک غیب بین پہنچ نہ جائے۔ کیونکہ اُسے پہلے کھانے کو برکت دینا ہے، پھر ہی مہمانوں کو کھانا کھانے کی اجازت ہے۔ اب جائیں، کیونکہ اِسی وقت آپ اُس سے بات کر سکتے ہیں۔“
I Sa UrduGeoD 9:12  लड़कियों ने जवाब दिया, “जी, वह अभी अभी पहुँचा है, क्योंकि शहर के लोग आज पहाड़ी पर क़ुरबानियाँ चढ़ाकर ईद मना रहे हैं। अगर जल्दी करें तो पहाड़ी पर चढ़ने से पहले उससे मुलाक़ात हो जाएगी। उस वक़्त तक ज़ियाफ़त शुरू नहीं होगी जब तक ग़ैबबीन पहुँच न जाए। क्योंकि उसे पहले खाने को बरकत देना है, फिर ही मेहमानों को खाना खाने की इजाज़त है। अब जाएँ, क्योंकि इसी वक़्त आप उससे बात कर सकते हैं।”
I Sa UrduGeoR 9:12  Laṛkiyoṅ ne jawāb diyā, “Jī, wuh abhī abhī pahuṅchā hai, kyoṅki shahr ke log āj pahāṛī par qurbāniyāṅ chaṛhā kar īd manā rahe haiṅ. Agar jaldī kareṅ to pahāṛī par chaṛhnī se pahle us se mulāqāt ho jāegī. Us waqt tak ziyāfat shurū nahīṅ hogī jab tak ġhaibbīn pahuṅch na jāe. Kyoṅki use pahle khāne ko barkat denā hai, phir hī mehmānoṅ ko khānā khāne kī ijāzat hai. Ab jāeṅ, kyoṅki isī waqt āp us se bāt kar sakte haiṅ.”
I Sa UyCyr 9:12  — Һә-ә, шундақ. У һелила алдиңларда кәтти, — дәп җавап бәрди қизлар, — тезирәк меңиңлар. У шәһәргә бүгүнла кәлди. Хәлиқ сәҗдигаһта қурванлиқ қилмақчи. Һазирла шәһәргә кириңлар, у сәҗдигаһқа ғизаланғили чиқиштин бурун уни тапалайсиләр. Җамаәт у кәлмигичә ғизаға еғиз тәккүзмәйду, у дуа қилип бәргәндин кейинла, чақирилғанлар ғизалиналайду. Әнди меңиңлар, мошу вақитта уни тапалайсиләр.
I Sa VieLCCMN 9:12  Các cô trả lời họ rằng : Có, ngay trước mặt ông kia kìa, ông đi mau lên, vì hôm nay ông ấy đến thành, và hôm nay có hy lễ cho dân ở nơi cao.
I Sa Viet 9:12  Các con gái trẻ đáp rằng: Có, kìa người ở đằng trước mặt ông. Nhưng hãy đi mau, vì ngày nay người đến thành, bởi bá tánh có việc tế lễ tại nơi cao.
I Sa VietNVB 9:12  Các cô đáp: Có. Ông ấy vừa mới đến trước các anh. Các anh đi mau lên; ông ấy vừa đến nơi vì hôm nay là ngày dân trong thành dâng tế lễ trên đồi.
I Sa WLC 9:12  וַתַּעֲנֶ֧ינָה אוֹתָ֛ם וַתֹּאמַ֥רְנָה יֵּ֖שׁ הִנֵּ֣ה לְפָנֶ֑יךָ מַהֵ֣ר ׀ עַתָּ֗ה כִּ֤י הַיּוֹם֙ בָּ֣א לָעִ֔יר כִּ֣י זֶ֧בַח הַיּ֛וֹם לָעָ֖ם בַּבָּמָֽה׃
I Sa WelBeibl 9:12  “Ydy,” meddai'r merched, “yn syth o'ch blaen acw. Ond rhaid i chi frysio. Mae e newydd gyrraedd y dre am fod y bobl am gyflwyno aberth ar yr allor leol heddiw.
I Sa Wycliffe 9:12  Whiche dameselis answeriden, and seiden to hem, He is here; lo! he is bifor thee; `haste thou now, for to day he cam in to the citee; for to dai is sacrifice of the puple in the hiy place.
I Sa sml_BL_2 9:12  “Aho', tuwan,” yuk sambung saga kabudjangan inān. “Wa'i na iya makarahū min ka'am. Pasa'ut kam. Buwattina'an sadja iya makapi'itu ni kaluma'an kami, sabab aniya' pagkulban tinukbalan e' kampung kami mahē' ma tampat.