I Sa
|
RWebster
|
9:12 |
And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:
|
I Sa
|
NHEBJE
|
9:12 |
They answered them, and said, "He is. Behold, he is ahead of you. Hurry now, for he has come today into the city; for the people have a sacrifice today in the high place.
|
I Sa
|
ABP
|
9:12 |
And [3answered 1the 2young women] them, and they said, He is, behold, in front of you. Hasten! For now he comes into the city, because of the day, for a sacrifice today for the people in Bama.
|
I Sa
|
NHEBME
|
9:12 |
They answered them, and said, "He is. Behold, he is ahead of you. Hurry now, for he has come today into the city; for the people have a sacrifice today in the high place.
|
I Sa
|
Rotherha
|
9:12 |
And the young women answered them and said: He is, lo! before you now, even as, to-day, hath he entered the city, for the people have a sacrifice, to-day, in the high place.
|
I Sa
|
LEB
|
9:12 |
They answered them and said, “There is. Look, he is just in front of you! Hurry now, because he has come to the town today, because there is a sacrifice for the people today at the high place.
|
I Sa
|
RNKJV
|
9:12 |
And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:
|
I Sa
|
Jubilee2
|
9:12 |
And they answered them and said, He is; behold, [he is] before you; make haste now, for he came today to the city, for [there is] a sacrifice of the people today in the high place.
|
I Sa
|
Webster
|
9:12 |
And they answered them, and said, He is; behold, [he is] before you: make haste now, for he came to-day to the city; for [there is] a sacrifice of the people to-day in the high place:
|
I Sa
|
Darby
|
9:12 |
And they answered them and said, He is; behold, he is before thee: make haste now, for he came to-day to the city; for the people have a sacrifice to-day in the high place.
|
I Sa
|
ASV
|
9:12 |
And they answered them, and said, He is; behold, he is before thee: make haste now, for he is come to-day into the city; for the people have a sacrifice to-day in the high place.
|
I Sa
|
LITV
|
9:12 |
And they replied to them and said, He is. See, he is before you. Hurry now, for today he will come into the city, for the people have a sacrifice in the high place.
|
I Sa
|
Geneva15
|
9:12 |
And they answered them, and said, Yea: loe, he is before you: make haste nowe, for he came this day to the citie: for there is an offering of the people this day in the hie place.
|
I Sa
|
CPDV
|
9:12 |
And responding, they said to them: “He is. Behold, he is ahead of you. Hurry now. For he came into the city today, since there is a sacrifice for the people today, on the high place.
|
I Sa
|
BBE
|
9:12 |
And they said, He is; in fact he is before you: go quickly now, for he has come into the town today, for the people are making an offering in the high place today:
|
I Sa
|
DRC
|
9:12 |
They answered and said to them: He is: behold he is before you, make haste now: for he came to day into the city, for there is a sacrifice of the people to day in the high place.
|
I Sa
|
GodsWord
|
9:12 |
The girls answered, "He's there ahead of you. Hurry! He just went into the city today since the people are offering a sacrifice on the worship site.
|
I Sa
|
JPS
|
9:12 |
And they answered them, and said: 'He is; behold, he is before thee; make haste now, for he is come to-day into the city; for the people have a sacrifice to-day in the high place.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
9:12 |
And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:
|
I Sa
|
NETfree
|
9:12 |
They replied, "Yes, straight ahead! But hurry now, for he came to the town today, and the people are making a sacrifice at the high place.
|
I Sa
|
AB
|
9:12 |
And the virgins answered them, and said to them, He is here: behold, he is before you. Now he is coming to the city, because of the day, for today there is a sacrifice for the people on the high place.
|
I Sa
|
AFV2020
|
9:12 |
And they answered them and said, "He is. Behold, he is straight ahead of you. Hurry now, for he came today to the city, for there is a feast of the people today in the high place.
|
I Sa
|
NHEB
|
9:12 |
They answered them, and said, "He is. Behold, he is ahead of you. Hurry now, for he has come today into the city; for the people have a sacrifice today in the high place.
|
I Sa
|
NETtext
|
9:12 |
They replied, "Yes, straight ahead! But hurry now, for he came to the town today, and the people are making a sacrifice at the high place.
|
I Sa
|
UKJV
|
9:12 |
And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:
|
I Sa
|
KJV
|
9:12 |
And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:
|
I Sa
|
KJVA
|
9:12 |
And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:
|
I Sa
|
AKJV
|
9:12 |
And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:
|
I Sa
|
RLT
|
9:12 |
And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place:
|
I Sa
|
MKJV
|
9:12 |
And they answered them and said, He is. Behold, he is before you. Hurry now, for he came today to the city, for there is a feast of the people today in the high place.
|
I Sa
|
YLT
|
9:12 |
And they answer them and say, `He is; lo, before thee! haste, now, for to-day he hath come in to the city, for the people hath a stated sacrifice in a high place.
|
I Sa
|
ACV
|
9:12 |
And they answered them, and said, He is. Behold, he is before thee. Make haste now, for he has come today into the city, for the people have a sacrifice today in the high place.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
9:12 |
E elas respondendo-lhes, disseram: Sim; ei-lo aqui diante de ti: apressa-te, pois, porque hoje veio à cidade porque o povo tem hoje sacrifício no alto.
|
I Sa
|
Mg1865
|
9:12 |
Dia namaly azy ireo ka nanao hoe: Ao ihany izy; indro ao alohanao ao izy; mandehana faingana, fa efa tonga ao an-tanàna izy izao, satria misy fanatitra hataon’ ny vahoaka ao amin’ ny fitoerana avo anio;
|
I Sa
|
FinPR
|
9:12 |
Nämä vastasivat heille ja sanoivat: "On, katso, hän on tuolla edessäpäin. Riennä, sillä hän on juuri nyt tullut kaupunkiin, koska kansalla tänä päivänä on teurasuhrit uhrikukkulalla.
|
I Sa
|
FinRK
|
9:12 |
Tytöt vastasivat heille: ”Kyllä hän on, tuolla edessäpäin. Pitäkää kiirettä, sillä hän on tänään tullut kaupunkiin, koska kansa viettää teurasuhrijuhlaa uhrikukkulalla.
|
I Sa
|
ChiSB
|
9:12 |
她們回答說:「是。看,先見者就在你們前面,剛剛進了城,因為今天百姓要在高丘上舉行祭獻。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
9:12 |
ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ⲥⲉ ϥⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲧⲃⲁ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲣⲁⲛ ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲛ ⲃⲁⲙⲁ
|
I Sa
|
ChiUns
|
9:12 |
女子回答说:「在这里,他在你们前面。快去吧!他今日正到城里,因为今日百姓要在邱坛献祭。
|
I Sa
|
BulVeren
|
9:12 |
А те им отговориха и казаха: Тук е, ето, пред теб е. Побързай сега, защото той дойде днес в града, понеже днес народът има жертва на високото място.
|
I Sa
|
AraSVD
|
9:12 |
فَأَجَبْنَهُمَا وَقُلْنَ: «نَعَمْ. هُوَذَا هُوَ أَمَامَكُمَا. أَسْرِعَا ٱلْآنَ، لِأَنَّهُ جَاءَ ٱلْيَوْمَ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ لِأَنَّهُ ٱلْيَوْمَ ذَبِيحَةٌ لِلشَّعْبِ عَلَى ٱلْمُرْتَفَعَةِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
9:12 |
Kaj tiuj respondis al ili kaj diris: Ĉi tie; jen li estas antaŭ vi; nun rapidu, ĉar hodiaŭ li venis en la urbon, ĉar hodiaŭ la popolo alportas buĉoferon sur la altaĵo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
9:12 |
เธอทั้งหลายตอบว่า “อยู่นี่ ดูเถิด ท่านเพิ่งขึ้นหน้าท่านไป จงรีบเข้าเถิด ท่านเพิ่งมาในเมืองเมื่อกี้นี้ เพราะว่าวันนี้ประชาชนทำการถวายสัตวบูชา ณ ปูชนียสถานสูง
|
I Sa
|
OSHB
|
9:12 |
וַתַּעֲנֶ֧ינָה אוֹתָ֛ם וַתֹּאמַ֥רְנָה יֵּ֖שׁ הִנֵּ֣ה לְפָנֶ֑יךָ מַהֵ֣ר ׀ עַתָּ֗ה כִּ֤י הַיּוֹם֙ בָּ֣א לָעִ֔יר כִּ֣י זֶ֧בַח הַיּ֛וֹם לָעָ֖ם בַּבָּמָֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
9:12 |
ရှိပါ၏။ သင်တို့ရှေ့မှာ ရှိပါ၏။ အလျင်အမြန်သွားတော့။ မြင်သောသူသည် ဤမြို့သို့ ယနေ့လာပြီ။ လူများ တို့သည် မြင့်သောအရပ်၌ ယနေ့ယဇ်ပွဲကို ဆောင်ကြ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
9:12 |
شائول قبول کرد و گفت: «بسیار خوب، برویم.» پس آنها به شهر پیش آن مرد خدا رفتند. آنها در راهِ تپّهای که به طرف شهر میرفت با چند دختر جوان برخوردند که برای کشیدن آب میرفتند. از آن دخترها پرسیدند: «آیا در این شهر، شخص رائی هست؟» در آن زمان وقتی کسی حاجتی داشت، میگفت: «بیا نزد یک رائی برویم.» چون به کسانیکه امروز نبی میگویند در آن زمان رائی میگفتند.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
9:12 |
Laṛkiyoṅ ne jawāb diyā, “Jī, wuh abhī abhī pahuṅchā hai, kyoṅki shahr ke log āj pahāṛī par qurbāniyāṅ chaṛhā kar īd manā rahe haiṅ. Agar jaldī kareṅ to pahāṛī par chaṛhnī se pahle us se mulāqāt ho jāegī. Us waqt tak ziyāfat shurū nahīṅ hogī jab tak ġhaibbīn pahuṅch na jāe. Kyoṅki use pahle khāne ko barkat denā hai, phir hī mehmānoṅ ko khānā khāne kī ijāzat hai. Ab jāeṅ, kyoṅki isī waqt āp us se bāt kar sakte haiṅ.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
9:12 |
”Ja, alldeles i närheten”, svarade de. ”Men skynda er, för i dag har han kommit till staden. I dag har folket en offerfest på offerhöjden.
|
I Sa
|
GerSch
|
9:12 |
Sie antworteten ihnen und sprachen: Ja, siehe, er ist vor dir; eile nur, denn er ist heute in die Stadt gekommen, weil das Volk heute auf der Höhe zu opfern hat.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
9:12 |
At sila'y sumagot sa kanila, at nagsabi, Siya'y nariyan, narito, nasa unahan mo: magmadali kayo ngayon, sapagka't siya'y naparoon ngayon sa bayan; sapagka't ang bayan ay may hain ngayon sa mataas na dako.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
9:12 |
Nämä vastasivat heille ja sanoivat: "On, katso, hän on tuolla edessäpäin. Riennä, sillä hän on juuri nyt tullut kaupunkiin, koska kansalla tänä päivänä on teurasuhrit uhrikukkulalla.
|
I Sa
|
Dari
|
9:12 |
دخترها جواب دادند: «بلی، از همین راه مستقیم بروید، چون او همین حالا به شهر رسید، زیرا مردم در بالای تپه مصروف اجرای مراسم قربانی هستند.
|
I Sa
|
SomKQA
|
9:12 |
Oo markaasay ugu jawaabeen, Wuu joogaa, oo wuu idinka horreeyaa, haddaba dhaqsada, waayo, isagu maantuu magaalada yimid, maxaa yeelay, dadku maantay allabari ku bixinayaan meesha sare.
|
I Sa
|
NorSMB
|
9:12 |
Dei svara deim: «Ja, beint her burte. Skunda deg no! han kom nett heim til byen i dag; for i dag hev folket slagtoffer på offerhaugen.
|
I Sa
|
Alb
|
9:12 |
Ato u përgjigjën duke thënë: "Po, ja ku është pak përpara jush, nxitoni. Sot erdhi në qytet, sepse sot populli duhet të bëjë një flijim në vendin e lartë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
9:12 |
— Һә-ә, шундақ. У һелила алдиңларда кәтти, — дәп җавап бәрди қизлар, — тезирәк меңиңлар. У шәһәргә бүгүнла кәлди. Хәлиқ сәҗдигаһта қурванлиқ қилмақчи. Һазирла шәһәргә кириңлар, у сәҗдигаһқа ғизаланғили чиқиштин бурун уни тапалайсиләр. Җамаәт у кәлмигичә ғизаға еғиз тәккүзмәйду, у дуа қилип бәргәндин кейинла, чақирилғанлар ғизалиналайду. Әнди меңиңлар, мошу вақитта уни тапалайсиләр.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
9:12 |
그들이 그들에게 대답하여 이르되, 있나이다. 보소서, 그가 당신들보다 앞섰으니 이제 서두르소서. 오늘 산당에서 백성이 희생물을 드리므로 그가 오늘 도시에 왔나이다.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
9:12 |
А оне одговарајући рекоше: јест, ето пред тобом; похитај, јер је данас дошао у град, јер данас народ има жртву на гори.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
9:12 |
Whiche dameselis answeriden, and seiden to hem, He is here; lo! he is bifor thee; `haste thou now, for to day he cam in to the citee; for to dai is sacrifice of the puple in the hiy place.
|
I Sa
|
Mal1910
|
9:12 |
അവർ അവരോടു: ഉണ്ടു; അതാ, നിങ്ങളുടെ മുമ്പിൽ; വേഗം ചെല്ലുവിൻ; ഇന്നു പൂജാഗിരിയിൽ ജനത്തിന്റെ വക ഒരു യാഗം ഉള്ളതുകൊണ്ടു അവൻ ഇന്നു പട്ടണത്തിൽ വന്നിട്ടുണ്ടു.
|
I Sa
|
KorRV
|
9:12 |
그들이 대답하여 가로되 있나이다 보소서 그가 당신보다 앞섰으니 빨리 가소서 백성이 오늘 산당에서 제사를 드리므로 그가 오늘 성에 들어오셨나이다
|
I Sa
|
Azeri
|
9:12 |
اونلارا جاواب ورئب ددئلر: "بورادادير، سئزدن قاباقدادير. تَلهسئن، اله بو گون شهره گلئب، چونکي خالق بو گون پرستئشگاهدا قوربان کَسهجک.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
9:12 |
De svarade dem, och sade: Ja, si, här är han; skynda dig, ty i dag är han kommen i staden; efter folket i dag offrar uppå höjdene.
|
I Sa
|
KLV
|
9:12 |
chaH jangta' chaH, je ja'ta', “ ghaH ghaH. yIlegh, ghaH ghaH qaSpa' SoH. Hurry DaH, vaD ghaH ghajtaH ghoS DaHjaj Daq the veng; vaD the ghotpu ghaj a sacrifice DaHjaj Daq the jen Daq.
|
I Sa
|
ItaDio
|
9:12 |
E quelle risposero loro, e dissero: Egli v’è: eccolo davanti a te, affrettati pure; perciocchè egli è oggi venuto nella città, perchè il popolo fa oggi un sacrificio nell’alto luogo.
|
I Sa
|
RusSynod
|
9:12 |
Те отвечали им и сказали: есть; вот, он впереди тебя; только поспешай, ибо он сегодня пришел в город, потому что сегодня у народа жертвоприношение на высоте;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
9:12 |
И отвещаша им девицы, глаголющя: есть, се пред лицем вашим: ныне же потщитеся, яко дне ради грядет во град, яко жертва днесь людем в ваме:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
9:12 |
και απεκρίθη τα κοράσια αυτοίς και είπον έστιν ιδού προ προσώπου υμών ταχύνατε ότι νυν ήκει εις την πόλιν διά την ημέραν ότι θυσία σήμερον τω λαώ εν Βαμά
|
I Sa
|
FreBBB
|
9:12 |
Et elles leur répondirent et dirent : Il y est, le voilà devant toi ; hâte-toi maintenant, car il est venu aujourd'hui dans la ville parce que le peuple fait aujourd'hui un sacrifice sur le haut-lieu.
|
I Sa
|
LinVB
|
9:12 |
Bilenge basi bazongisi : « Ya solo, azali kuna o liboso. Sikawa bokende noki, ayaki lelo o mboka, zambi lelo akobonza libonza o miso ma bato banso kuna o ngomba esantu.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
9:12 |
Feleltek nekik és mondták: Itt van, íme előtted; siess most, mert ma jött a városba, mert áldozása van ma a népnek a magaslaton.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
9:12 |
曰、然、卽在爾前、當速往、彼今日至邑、因民在崇邱獻祭、
|
I Sa
|
VietNVB
|
9:12 |
Các cô đáp: Có. Ông ấy vừa mới đến trước các anh. Các anh đi mau lên; ông ấy vừa đến nơi vì hôm nay là ngày dân trong thành dâng tế lễ trên đồi.
|
I Sa
|
LXX
|
9:12 |
καὶ ἀπεκρίθη τὰ κοράσια αὐτοῖς καὶ λέγουσιν αὐτοῖς ἔστιν ἰδοὺ κατὰ πρόσωπον ὑμῶν νῦν διὰ τὴν ἡμέραν ἥκει εἰς τὴν πόλιν ὅτι θυσία σήμερον τῷ λαῷ ἐν Βαμα
|
I Sa
|
CebPinad
|
9:12 |
Ug sila nanubag kanila, ug nanag-ingon: Siya ania; tan-awa, siya nag-una kanimo; dumali ka karon, kay nahiabut siya karong adlawa diha sa ciudad; kay ang katawohan may usa ka paghalad karong adlawa sa hataas nga dapit.
|
I Sa
|
RomCor
|
9:12 |
Ele le-au răspuns: „Da, iată-l înaintea ta, dar du-te repede, astăzi a venit în cetate, pentru că poporul aduce jertfă pe înălţime.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
9:12 |
Serepein ko eri sapeng, nda, “Ei, e ahpwtehn ketiket kohwei. Ma kumwa seimek, kumwa pahn koanoahdi. Kumwa pahn diar ni amwa pahn lelewei nan kahnimwo. E ahpwtehn leledo nan kahnimwet, pwe aramas akan pahn wia ar meirong rahnwet pohn pei sarawio pohn dohlen. Aramas ako me iang lukodohng meirong wet sohte pahn tungoal lao ohlo lel mwo, pwehki e pahn kin ketin kasarawihala mahs meirongo. Ma kumwa kohdahwei ahnsou wet, kumwa pahn diar mwohn eh pahn ketidalahng sak pohn dohlo.”
|
I Sa
|
HunUj
|
9:12 |
Ők pedig így válaszoltak nekik: Igen, éppen itt van! Csak siess, mert ma érkezett a városba, hiszen ma áldozati lakomája lesz a népnek az áldozóhalmon.
|
I Sa
|
GerZurch
|
9:12 |
Sie antworteten ihnen: Ja, seht, der Seher ist da vor euch; eben jetzt ist er in die Stadt hereingekommen; die Leute haben nämlich heute ein Opferfest auf der Höhe.
|
I Sa
|
GerTafel
|
9:12 |
Und sie antworteten ihnen und sprachen: Ja, siehe, da vor dir. Eile nun, denn heute ist er nach der Stadt gekommen, weil heute das Volk ein Opfer hat auf der Höhe.
|
I Sa
|
PorAR
|
9:12 |
Ao que elas lhes responderam: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, porque hoje veio à cidade, porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
9:12 |
Toen antwoordden zij hun, en zeiden: Ziet, hij is voor uw aangezicht; haast u nu, want hij is heden in de stad gekomen, dewijl het volk heden een offerande heeft op de hoogte.
|
I Sa
|
FarOPV
|
9:12 |
در جواب ایشان گفتند: «بلی اینک پیش روی شماست. حال بشتابید زیراامروز به شهر آمده است چونکه امروز قوم را درمکان بلند قربانی هست.
|
I Sa
|
Ndebele
|
9:12 |
Asebaphendula athi: Ukhona; khangelani, uphambi kwenu. Phangisani khathesi; ngoba ufike lamuhla emzini, ngoba abantu balomhlatshelo lamuhla endaweni ephakemeyo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
9:12 |
E elas respondendo-lhes, disseram: Sim; ei-lo aqui diante de ti: apressa-te, pois, porque hoje veio à cidade porque o povo tem hoje sacrifício no alto.
|
I Sa
|
Norsk
|
9:12 |
De svarte dem og sa: Ja, nettop nu er han her. Skynd dig nu! Idag er han kommet til byen, fordi folket idag holder offerfest på haugen.
|
I Sa
|
SloChras
|
9:12 |
One jima odgovore in reko: Da, glej, pred teboj je; le híti, zakaj danes je prišel v mesto, ker ljudstvu je danes daritev opraviti na višavi.
|
I Sa
|
Northern
|
9:12 |
Onlara cavab verdilər: «Buradadır, sizdən qabaqdadır. Tələsin, elə bu gün şəhərə gəlib, çünki xalq bu gün səcdəgahda qurban kəsəcək.
|
I Sa
|
GerElb19
|
9:12 |
Und sie antworteten ihnen und sprachen: Ja, siehe, er ist vor dir; eile jetzt, denn er ist heute in die Stadt gekommen, weil das Volk heute ein Schlachtopfer auf der Höhe hat.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
9:12 |
Tās viņiem atbildēja un sacīja: redzi, še pat viņš ir, steidzies tad, jo viņš šodien ir nācis pilsētā, tāpēc ka šodien tiem ļaudīm upuris uz kalna.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
9:12 |
E ellas lhes responderam, e disseram: Sim, eil-o aqui tens diante de ti: apressa-te pois, porque hoje veiu á cidade; porquanto o povo tem hoje sacrificio no alto.
|
I Sa
|
ChiUn
|
9:12 |
女子回答說:「在這裡,他在你們前面。快去吧!他今日正到城裡,因為今日百姓要在邱壇獻祭。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
9:12 |
De svarade dem, och sade: Ja, si, här är han; skynda dig, ty i dag är han kommen i staden; efter folket i dag offrar uppå höjdene.
|
I Sa
|
FreKhan
|
9:12 |
"Oui, répondirent-elles, il y est! Là-bas devant toi! Mais dépêche-toi, car il est arrivé aujourd’hui dans la ville, le peuple devant faire aujourd’hui un sacrifice sur le haut-lieu.
|
I Sa
|
FrePGR
|
9:12 |
Et elles leur répondirent et dirent : Oui, voilà qu'il te devance ; hâtez-vous seulement, car aujourd'hui il est venu à la ville pour un sacrifice que le peuple fait sur le tertre.
|
I Sa
|
PorCap
|
9:12 |
*Responderam elas: «Sim, há. Sempre em frente! Apressa-te, pois veio hoje à cidade por ser dia em que o povo vai oferecer um sacrifício no lugar alto.
|
I Sa
|
JapKougo
|
9:12 |
おとめたちは答えた、「おられます。ごらんなさい、この先です。急いで行きなさい。民がきょう高き所で犠牲をささげるので、たった今、町にこられたところです。
|
I Sa
|
GerTextb
|
9:12 |
Sie antworteten ihnen und sprachen: Jawohl, er ist da vor euch; eben jetzt ist er in die Stadt hereingekommen - das Volk feiert nämlich heute ein Opferfest auf der Höhe!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
9:12 |
Ellas contestaron diciendo: “Sí, está; mira allí, delante de ti. Pero date prisa; porque ha venido hoy a la ciudad, por cuanto hoy el pueblo ofrece un sacrificio en la altura.
|
I Sa
|
Kapingam
|
9:12 |
Gei digaula ga-helekai-anga, “Uaa, i-golo. Mmada, mee deenaa e-hana i gulu mua. Hula gi-limalima dolomeenei, idimaa, mee dogo hanimoi-hua gi-di-madau waahale, idimaa digaula e-hai di-nadau tigidaumaha dangi-nei i-di gowaa hai-tigidaumaha dela i-nua.
|
I Sa
|
WLC
|
9:12 |
וַתַּעֲנֶ֧ינָה אוֹתָ֛ם וַתֹּאמַ֥רְנָה יֵּ֖שׁ הִנֵּ֣ה לְפָנֶ֑יךָ מַהֵ֣ר ׀ עַתָּ֗ה כִּ֤י הַיּוֹם֙ בָּ֣א לָעִ֔יר כִּ֣י זֶ֧בַח הַיּ֛וֹם לָעָ֖ם בַּבָּמָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
9:12 |
Jos atsakė: „Yra. Jis kaip tik priešais jus. Skubėkite, nes jis šiandien atėjo į miestą, kadangi žmonės šiandien aukoja aukštumoje.
|
I Sa
|
Bela
|
9:12 |
Тыя адказвалі ім і сказалі: ёсьць; вось ён, паперадзе цябе; толькі пасьпяшайся, бо ён сёньня прыйшоў у горад, бо сёньня ў народу ахвярапрынашэньне на вышыні;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
9:12 |
Sie antworteten ihnen und sprachen: Ja, siehe, da ist er; eile, denn er ist heute in die Stadt kommen, weil das Volk heute zu opfern hat auf der Hohe.
|
I Sa
|
FinPR92
|
9:12 |
Tytöt vastasivat: "On, menkää vain suoraan eteenpäin. Mutta pitäkää kiirettä! Hän on tullut tänään kaupunkiin, sillä tänä päivänä kansa viettää juhlaa uhrikukkulalla.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
9:12 |
Y ellas respondiéndoles, dijeron: Si. Héle aquí, delante de ti; dáte pues priesa, porque hoy ha venido a la ciudad; porque el pueblo tiene hoy sacrificio en el alto:
|
I Sa
|
NlCanisi
|
9:12 |
Ze antwoordden hun: Ja, de ziener is juist vóór u in de stad aangekomen; want er is vandaag op de hoogte een offer voor het volk.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
9:12 |
"Ja, er ist da", erwiderten sie. "Beeilt euch, denn gerade heute ist er gekommen, weil das Volk ein Opferfest auf der Höhe feiert.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
9:12 |
لڑکیوں نے جواب دیا، ”جی، وہ ابھی ابھی پہنچا ہے، کیونکہ شہر کے لوگ آج پہاڑی پر قربانیاں چڑھا کر عید منا رہے ہیں۔ اگر جلدی کریں تو پہاڑی پر چڑھنے سے پہلے اُس سے ملاقات ہو جائے گی۔ اُس وقت تک ضیافت شروع نہیں ہو گی جب تک غیب بین پہنچ نہ جائے۔ کیونکہ اُسے پہلے کھانے کو برکت دینا ہے، پھر ہی مہمانوں کو کھانا کھانے کی اجازت ہے۔ اب جائیں، کیونکہ اِسی وقت آپ اُس سے بات کر سکتے ہیں۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
9:12 |
فَأَجَبْنَهُمَا: «نَعَمْ. هَا هُوَ أَمَامَكُمَا. أَسْرِعَا الآنَ لأَنَّهُ قَدِمَ الْيَوْمَ إِلَى الْمَدِينَةِ لأَنَّ الشَّعْبَ يُقَرِّبُ الْيَوْمَ ذَبِيحَةً عَلَى التَّلِّ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
9:12 |
那些少女回答他们说:“在这里!他就在你们前面,现在快去吧!他今天正到这城里来,因为今天在邱?上,人民有献祭的事。
|
I Sa
|
ItaRive
|
9:12 |
Quelle risposer loro, dicendo: "Sì, c’è; è là dove sei diretto; ma va’ presto, giacché è venuto oggi in città, perché oggi il popolo fa un sacrifizio sull’alto luogo.
|
I Sa
|
Afr1953
|
9:12 |
En dié antwoord hulle en sê: Daar is hy voor jou; maak nou gou, want vandag het hy in die stad gekom, omdat die volk vandag 'n offer op die hoogte het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
9:12 |
Те отвечали им и сказали: «Есть. Вот, он впереди тебя; только поспешай, ибо он сегодня пришел в город, потому что сегодня у народа жертвоприношение на высоте.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
9:12 |
लड़कियों ने जवाब दिया, “जी, वह अभी अभी पहुँचा है, क्योंकि शहर के लोग आज पहाड़ी पर क़ुरबानियाँ चढ़ाकर ईद मना रहे हैं। अगर जल्दी करें तो पहाड़ी पर चढ़ने से पहले उससे मुलाक़ात हो जाएगी। उस वक़्त तक ज़ियाफ़त शुरू नहीं होगी जब तक ग़ैबबीन पहुँच न जाए। क्योंकि उसे पहले खाने को बरकत देना है, फिर ही मेहमानों को खाना खाने की इजाज़त है। अब जाएँ, क्योंकि इसी वक़्त आप उससे बात कर सकते हैं।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
9:12 |
Kızlar, “Evet, ilerde” diye karşılık verdiler, “Şimdi çabuk davranın. Kentimize bugün geldi. Çünkü halk bugün tapınma yerinde bir kurban sunacak.
|
I Sa
|
DutSVV
|
9:12 |
Toen antwoordden zij hun, en zeiden: Ziet, hij is voor uw aangezicht; haast u nu, want hij is heden in de stad gekomen, dewijl het volk heden een offerande heeft op de hoogte.
|
I Sa
|
HunKNB
|
9:12 |
Azok azt felelték nekik: »Itt van, íme, előtted. De azonnal siess hozzá, mert ma azért jött a városba, mert ma áldozata van a népnek a magaslaton.
|
I Sa
|
Maori
|
9:12 |
Na ka whakahoki ratou ki a raua, ka mea, Tenei ano; nana, kei mua atu i a koe na: hohoro atu inaianei tonu, no tenei ra hoki ia i tae mai ai ki te pa; he patunga tapu hoki ta te iwi nei aianei i te wahi tiketike.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
9:12 |
“Aho', tuwan,” yuk sambung saga kabudjangan inān. “Wa'i na iya makarahū min ka'am. Pasa'ut kam. Buwattina'an sadja iya makapi'itu ni kaluma'an kami, sabab aniya' pagkulban tinukbalan e' kampung kami mahē' ma tampat.
|
I Sa
|
HunKar
|
9:12 |
És azok felelének nékik, és mondának: Igen, amott van előtted, siess azért, mert ma jött a városba, mivel ma lesz a népnek véres áldozata ím e hegyen.
|
I Sa
|
Viet
|
9:12 |
Các con gái trẻ đáp rằng: Có, kìa người ở đằng trước mặt ông. Nhưng hãy đi mau, vì ngày nay người đến thành, bởi bá tánh có việc tế lễ tại nơi cao.
|
I Sa
|
Kekchi
|
9:12 |
Eb li tukˈ ix queˈxye re: —Arin cuan. Caˈchˈin chic ma̱ nequexcuulac. Se̱bahomak e̱rib chi xic re nak te̱tau. Xcˈulun anakcuan xban nak tento nak ta̱mayejak chiru li Ka̱cuaˈ saˈ xbe̱n li artal li cuan saˈ li tzu̱l.
|
I Sa
|
Swe1917
|
9:12 |
De svarade dem och sade: »Ja, helt nära. Skynda dig nu, ty han har i dag kommit till staden; folket firar nämligen i dag en offerfest på offerhöjden.
|
I Sa
|
CroSaric
|
9:12 |
One im odgovore ovako: "Jest, vidjelac je pred vama. Upravo je stigao u grad, jer danas narod ima žrtvu na uzvišici.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
9:12 |
Các cô trả lời họ rằng : Có, ngay trước mặt ông kia kìa, ông đi mau lên, vì hôm nay ông ấy đến thành, và hôm nay có hy lễ cho dân ở nơi cao.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
9:12 |
Et elles leur répondirent, et dirent : Il y est, le voilà devant toi ; hâte-toi maintenant, car il est venu aujourd’hui en la ville, parce qu’il y a aujourd’hui un sacrifice pour le peuple dans le haut lieu.
|
I Sa
|
FreLXX
|
9:12 |
Les jeunes filles leur répondirent : Il y est ; le voici devant vous ; il est venu à la ville à cause du jour, parce qu'aujourd'hui il y a pour le peuple un sacrifice en Bama.
|
I Sa
|
Aleppo
|
9:12 |
ותענינה אותם ותאמרנה יש הנה לפניך מהר עתה כי היום בא לעיר—כי זבח היום לעם בבמה
|
I Sa
|
MapM
|
9:12 |
וַתַּעֲנֶ֧ינָה אוֹתָ֛ם וַתֹּאמַ֥רְנָה יֵּ֖שׁ הִנֵּ֣ה לְפָנֶ֑יךָ מַהֵ֣ר ׀ עַתָּ֗ה כִּ֤י הַיּוֹם֙ בָּ֣א לָעִ֔יר כִּ֣י זֶ֧בַח הַיּ֛וֹם לָעָ֖ם בַּבָּמָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
9:12 |
ותענינה אותם ותאמרנה יש הנה לפניך מהר עתה כי היום בא לעיר כי זבח היום לעם בבמה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
9:12 |
— Иә, осында, алдарыңызда кетіп бара жатыр, — деп жауап берді олар. — Тезірек барыңыздар. Ол қаламызға бүгін ғана келді. Қазір халық ғибадат ететін биіктеу орында құрбан шалмақшы.
|
I Sa
|
FreJND
|
9:12 |
Et elles leur répondirent et dirent : Il y est ; le voilà devant toi : hâte-toi maintenant, car aujourd’hui il est venu à la ville, parce que le peuple a aujourd’hui un sacrifice sur le haut lieu.
|
I Sa
|
GerGruen
|
9:12 |
Da antworteten sie ihnen und sprachen: "Ja, er ist für dich zu haben. Beeile dich jetzt! Denn heute ist er in die Stadt gekommen, weil heute das Volk ein Opfer auf der Höhe hat.
|
I Sa
|
SloKJV
|
9:12 |
Odgovorile so jima in rekle: „Je, glejta, pred vama je. Sedaj pohitita, kajti danes je prišel v mesto, kajti danes je klavna daritev ljudstva na visokem kraju.
|
I Sa
|
Haitian
|
9:12 |
Jenn fi yo reponn: -Li la wi. Gade, men li la devan ou lan. Fè vit, li fenk rive lavil la, paske jòdi a se jou pou moun yo al touye bèt pou Bondye sou lotèl ki sou ti mòn lan.
|
I Sa
|
FinBibli
|
9:12 |
He vastasivat heitä ja sanoivat: on, katso, siellä sinun edessäs: riennä nyt, sillä tänäpänä hän on tullut kaupunkiin, että tänäpänä on kansalla uhri korkeudella.
|
I Sa
|
SpaRV
|
9:12 |
Y ellas respondiéndoles, dijeron: Sí; helo aquí delante de ti: date pues priesa, porque hoy ha venido á la ciudad en atención á que el pueblo tiene hoy sacrificio en el alto.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
9:12 |
“Ydy,” meddai'r merched, “yn syth o'ch blaen acw. Ond rhaid i chi frysio. Mae e newydd gyrraedd y dre am fod y bobl am gyflwyno aberth ar yr allor leol heddiw.
|
I Sa
|
GerMenge
|
9:12 |
Sie antworteten ihnen: »Jawohl, er ist da gerade vor dir; eile nun hin, denn er ist eben heute in die Stadt gekommen, weil das Volk heute ein Opferfest auf der Höhe hält.
|
I Sa
|
GreVamva
|
9:12 |
Και εκείνα απεκρίθησαν προς αυτούς και είπον, Είναι ιδού, έμπροσθέν σου· τάχυνον λοιπόν· διότι σήμερον ήλθεν εις την πόλιν, επειδή είναι σήμερον θυσία του λαού επί του υψηλού τόπου·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
9:12 |
А ті відповіли́ їм та й сказали: „Є, — ось перед тобою! Поспіши тепер, бо сьогодні він прийшов до міста, — бо сьогодні в наро́да жертва на па́гірку.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
9:12 |
А оне одговарајући рекоше: Јесте, ето пред тобом; похитај, јер је данас дошао у град, јер данас народ има жртву на гори.
|
I Sa
|
FreCramp
|
9:12 |
Elles leur répondirent en disant : « Oui, il y est, le voilà devant toi ; mais va promptement, car il est venu aujourd'hui à la ville, parce que le peuple a aujourd'hui un sacrifice sur le haut lieu.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
9:12 |
One odpowiedziały im: Tak, oto jest przed tobą. Pośpiesz się, dziś bowiem przyszedł do miasta, gdyż dziś lud składa ofiary na wyżynie.
|
I Sa
|
FreSegon
|
9:12 |
Elles leur répondirent en disant: Oui, il est devant toi; mais va promptement, car aujourd'hui il est venu à la ville parce qu'il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
9:12 |
Y ellas respondiéndoles, dijeron: Sí; helo aquí delante de ti: date pues priesa, porque hoy ha venido á la ciudad en atención á que el pueblo tiene hoy sacrificio en el alto.
|
I Sa
|
HunRUF
|
9:12 |
Ők pedig így válaszoltak nekik: Igen, éppen itt van! Csak siess, hiszen azért érkezett ma a városba, mert áldozati lakomája lesz a népnek ma az áldozóhalmon.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
9:12 |
De svarede dem: »Ja, han er foran; han kom til Byen lige nu. Folket ofrer nemlig i Dag et Slagtoffer paa Offerhøjen.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
9:12 |
Na ol i bekim ol, na tok, Em i stap. Lukim, em i stap long ai bilong yupela. Hariap nau, long wanem, em i kam tude long biktaun. Long wanem, i gat sakrifais bilong ol manmeri tude long ples antap.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
9:12 |
Og de svarede dem og sagde: Ja, se, der for dit Ansigt; skynd dig nu, thi i Dag er han kommen i Staden, efterdi Folket har Slagtoffer i Dag paa Højen.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
9:12 |
Elles leur répondirent : Il y est, le voilà devant vous. Hâtez-vous, car il est venu aujourd’hui dans la ville, parce que le peuple doit offrir un sacrifice sur le haut lieu.
|
I Sa
|
PolGdans
|
9:12 |
Które odpowiadając im,rzekły: Jest, oto przed tobą; spiesz się tedy, dziś bowiem przyszedł do miasta, gdyż dziś ofiary sprawuje lud na górze.
|
I Sa
|
JapBungo
|
9:12 |
答ていひけるはをる視よ汝のまへにをる急ぎゆけ今日民崇邱にて祭をなすにより彼けふ邑にきたれり
|
I Sa
|
GerElb18
|
9:12 |
Und sie antworteten ihnen und sprachen: Ja, siehe, er ist vor dir; eile jetzt, denn er ist heute in die Stadt gekommen, weil das Volk heute ein Schlachtopfer auf der Höhe hat.
|