I Sa
|
RWebster
|
9:14 |
And they went up into the city: and when they had come into the city, behold, Samuel came out meeting them, to go up to the high place.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
9:14 |
They went up to the city. As they came within the city, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high place.
|
I Sa
|
ABP
|
9:14 |
And they ascend into the city. And they were entering in the midst of the city, and behold, Samuel came forth for the meeting them, to ascend unto Bama.
|
I Sa
|
NHEBME
|
9:14 |
They went up to the city. As they came within the city, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high place.
|
I Sa
|
Rotherha
|
9:14 |
So they went up into the city. As they were entering into the midst of the city, lo! Samuel, coming out over against them, to ascend the high place.
|
I Sa
|
LEB
|
9:14 |
So they went up to the town. As they were entering into the middle of the town, Samuel was coming forth to meet them, to go up to the high place.
|
I Sa
|
RNKJV
|
9:14 |
And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
9:14 |
And they went up into the city. [And] when they were come into the city, behold, Samuel came out before them to go up to the high place.
|
I Sa
|
Webster
|
9:14 |
And they went up into the city: [and] when they had come into the city, behold, Samuel came out meeting them, to go up to the high place.
|
I Sa
|
Darby
|
9:14 |
And they went up into the city. As they were coming into the midst of the city, behold, Samuel was coming out towards them, to go up to the high place.
|
I Sa
|
ASV
|
9:14 |
And they went up to the city; and as they came within the city, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high place.
|
I Sa
|
LITV
|
9:14 |
And they went up to the city. They were coming into the middle of the city, and, behold, Samuel was coming out to meet them, to go up to the high place.
|
I Sa
|
Geneva15
|
9:14 |
Then they went vp into the citie, and when they were come into the middes of the citie, Samuel came out against them, to goe vp to the hie place.
|
I Sa
|
CPDV
|
9:14 |
And they ascended into the city. And as they were walking in the midst of the city, Samuel appeared, advancing to meet them, so that he might ascend to the high place.
|
I Sa
|
BBE
|
9:14 |
So they went up to the town, and when they came inside the town, Samuel came face to face with them on his way to the high place.
|
I Sa
|
DRC
|
9:14 |
And they went up into the city. And when they were walking in the midst of the city, behold Samuel was coming out over against them, to go up to the high place.
|
I Sa
|
GodsWord
|
9:14 |
So Saul and his servant went to the city. As they entered it, Samuel was coming toward them on his way to the worship site.
|
I Sa
|
JPS
|
9:14 |
And they went up to the city; and as they came within the city, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high place.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
9:14 |
And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place.
|
I Sa
|
NETfree
|
9:14 |
So they went up to the town. As they were heading for the middle of the town, Samuel was coming in their direction to go up to the high place.
|
I Sa
|
AB
|
9:14 |
And they went up to the city. And as they were entering into the midst of the city, behold, Samuel came out to meet them, to go up to the high place.
|
I Sa
|
AFV2020
|
9:14 |
And they went up into the city. When they had come into the middle of the city, behold, Samuel came out to meet them to go up to the high place.
|
I Sa
|
NHEB
|
9:14 |
They went up to the city. As they came within the city, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high place.
|
I Sa
|
NETtext
|
9:14 |
So they went up to the town. As they were heading for the middle of the town, Samuel was coming in their direction to go up to the high place.
|
I Sa
|
UKJV
|
9:14 |
And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, in order to go up to the high place.
|
I Sa
|
KJV
|
9:14 |
And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place.
|
I Sa
|
KJVA
|
9:14 |
And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place.
|
I Sa
|
AKJV
|
9:14 |
And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place.
|
I Sa
|
RLT
|
9:14 |
And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place.
|
I Sa
|
MKJV
|
9:14 |
And they went up into the city. When they had come into the middle of the city, behold, Samuel came out to meet them, to go up to the high place.
|
I Sa
|
YLT
|
9:14 |
And they go up in to the city; they are coming in to the midst of the city, and lo, Samuel is coming out to meet them, to go up to the high place;
|
I Sa
|
ACV
|
9:14 |
And they went up to the city. And as they came within the city, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high place.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
9:14 |
Eles então subiram à cidade; e quando em meio da cidade estiveram, eis que Samuel que diante deles saía para subir ao alto.
|
I Sa
|
Mg1865
|
9:14 |
Dia niakatra tao an-tanàna izy roa lahy; ary nony tonga tao izy, dia, indro, Samoela nivoaka niakatra ho any amin’ ny fitoerana avo ka nifanena taminy.
|
I Sa
|
FinPR
|
9:14 |
Ja he menivät kaupunkiin. Kun he tulivat kaupunkiin, niin katso, Samuel tuli heitä vastaan menossa uhrikukkulalle.
|
I Sa
|
FinRK
|
9:14 |
He lähtivät ylös kaupunkiin. Kun he olivat saapumassa sinne, Samuel tuli heitä vastaan, sillä hän oli menossa uhrikukkulalle.
|
I Sa
|
ChiSB
|
9:14 |
他們於是上到那城,剛進城門,看,撒慕爾就朝著他們出來,要上高丘去。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
9:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲣⲡϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲓⲥ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲉϥⲛⲁϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲁⲙⲁ
|
I Sa
|
ChiUns
|
9:14 |
二人就上去;将进城的时候,撒母耳正迎着他们来,要上邱坛去。
|
I Sa
|
BulVeren
|
9:14 |
И те се изкачиха към града. И като влязоха в града, ето, Самуил излизаше срещу тях, за да се изкачи на високото място.
|
I Sa
|
AraSVD
|
9:14 |
فَصَعِدَا إِلَى ٱلْمَدِينَةِ. وَفِيمَا هُمَا آتِيَانِ فِي وَسَطِ ٱلْمَدِينَةِ إِذَا بِصَمُوئِيلَ خَارِجٌ لِلِقَائِهِمَا لِيَصْعَدَ إِلَى ٱلْمُرْتَفَعَةِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
9:14 |
Kaj ili iris supren en la urbon. Apenaŭ ili venis en la mezon de la urbo, jen Samuel eliras renkonte al ili, por iri sur la altaĵon.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
9:14 |
เขาทั้งสองก็ขึ้นไปยังเมืองนั้น ขณะเมื่อเขาเข้าไปในเมือง ดูเถิด ซามูเอลกำลังเดินออกมาตรงหน้าเขาทั้งสอง จะขึ้นไปยังปูชนียสถานสูงนั้น
|
I Sa
|
OSHB
|
9:14 |
וַֽיַּעֲל֖וּ הָעִ֑יר הֵ֗מָּה בָּאִים֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר וְהִנֵּ֤ה שְׁמוּאֵל֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתָ֔ם לַעֲל֖וֹת הַבָּמָֽה׃ ס
|
I Sa
|
BurJudso
|
9:14 |
သူတို့သည် မြို့ထဲသို့ဝင်၍ ရှမွေလသည် မြင့်သောအရပ်သို့ တက်သွားလျက် သူတို့ကို ဆီး၍ ကြိုလေ၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
9:14 |
پس آنها به شهر رفتند و دیدند که سموئیل در راه خود به سوی تپّه، به طرف آنها میآید.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
9:14 |
Chunāṅche Sāūl aur naukar shahr kī taraf baṛhe. Shahr ke darwāze par hī Samuel se mulāqāt ho gaī jo wahāṅ se nikal kar qurbāngāh kī pahāṛī par chaṛhnī ko thā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
9:14 |
Så gick de upp till staden. Och när de kom in i staden, se, då kom Samuel ut mot dem på väg upp till offerhöjden.
|
I Sa
|
GerSch
|
9:14 |
Und als sie zur Stadt hinauf kamen und in die Stadt eintreten wollten, siehe, da kam Samuel heraus, ihnen entgegen, um zur Höhe zu gehen.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
9:14 |
At sila'y umahon sa bayan; at pagpasok nila sa bayan, narito, si Samuel ay nasasalubong nila, na papaahon sa mataas na dako.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
9:14 |
Niin he menivät kaupunkiin. Kun he tulivat kaupunkiin, katso, Samuel tuli heitä vastaan ollessaan menossa uhrikukkulalle.
|
I Sa
|
Dari
|
9:14 |
پس آن ها به شهر رفتند و دیدند که سموئیل در راه خود بسوی تپه، بطرف آن ها می آید.
|
I Sa
|
SomKQA
|
9:14 |
Markaasay magaaladii u kaceen, oo markay magaaladii soo galeen, bal eeg, waxaa iyagii ka soo hor baxay Samuu'eel oo u socda meeshii sare.
|
I Sa
|
NorSMB
|
9:14 |
Dei gjekk upp til byen. Nett med same dei kom inn i byen, møtte dei Samuel på veg upp til offerhaugen.
|
I Sa
|
Alb
|
9:14 |
Kështu u ngjitën në qytet; ndërsa ata hynin në qytet, Samueli dilte në drejtim të tyre për t'u ngjitur në vendin e lartë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
9:14 |
Саул хизмәткари билән бу шәһәргә чиқип, шәһәрниң ичигә киргәндә, Самуилниң сәҗдигаһқа бериш үчүн дәл улар тәрәпкә қарап келиватқанлиғини көрди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
9:14 |
그들이 도시로 올라가서 도시에 들어갈 때에, 보라, 사무엘이 산당으로 올라가려고 그들을 향하여 나오더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
9:14 |
И отидоше у град; а кад дођоше усред града, гле Самуило полазећи на гору срете их.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
9:14 |
And thei stieden in to the citee. And whanne thei yeden in the myddis of the citee, Samuel apperide goynge out ayens hem, that he schulde stie in to the hiy place.
|
I Sa
|
Mal1910
|
9:14 |
അങ്ങനെ അവർ പട്ടണത്തിൽ ചെന്നു; പട്ടണത്തിൽ കടന്നപ്പോൾ ഇതാ, ശമൂവേൽ പൂജാഗിരിക്കു പോകുവാനായി അവരുടെ നേരെ വരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
9:14 |
그들이 성읍으로 올라가서 그리로 들어갈 때에 사무엘이 마침 산당으로 올라가려고 마주 나오더라
|
I Sa
|
Azeri
|
9:14 |
اونلار شهره گتدئلر. شهره گئرَرکَن سمويئله راست گلدئلر کي، پرستئشگاها چيخيردي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
9:14 |
Och då de kommo upp i staden, och voro midt i stadenom, si, då gick Samuel ut emot dem, och ville gå upp till höjdena.
|
I Sa
|
KLV
|
9:14 |
chaH mejta' Dung Daq the veng; je as chaH ghoSta' within the veng, yIlegh, Samuel ghoSta' pa' toward chaH, Daq jaH Dung Daq the jen Daq.
|
I Sa
|
ItaDio
|
9:14 |
Essi adunque salirono alla città; e, come furono giunti nel mezzo della città, ecco, Samuele usciva loro incontro, per salire all’alto luogo.
|
I Sa
|
RusSynod
|
9:14 |
И пошли они в город. Когда же вошли в средину города, то вот и Самуил выходит навстречу им, чтоб идти на высоту.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
9:14 |
И взыдоша во град. Имже входящым среди града, и се, Самуил изыде во сретение им, еже взыти в ваму.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
9:14 |
και αναβαίνουσιν εις την πόλιν αυτών δε εισπορευομένων εις μέσον της πόλεως και ιδού Σαμουήλ εξήλθεν εις την απάντησιν αυτών του αναβήναι εις Βαμά
|
I Sa
|
FreBBB
|
9:14 |
Et ils montèrent à la ville ; et comme ils y entraient, voici Samuel sortant pour monter au haut-lieu les rencontra.
|
I Sa
|
LinVB
|
9:14 |
Bongo bakei o mboka. Ekoti bango o mboka, Samuel abimi liboso lya bango, akei o ngomba esantu.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
9:14 |
És fölmentek a városba; éppen a város közepére értek, s íme Sámuel jött eléjük, hogy fölmenjen a magaslatra.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
9:14 |
二人遂上、入邑時、見撒母耳迎之而來、將陟崇邱、○
|
I Sa
|
VietNVB
|
9:14 |
Sau-lơ và người đầy tớ tiếp tục lên đường. Khi vào thành, họ gặp ông Sa-mu-ên đi ra về phía họ, để lên đồi dự lễ.
|
I Sa
|
LXX
|
9:14 |
καὶ ἀναβαίνουσιν τὴν πόλιν αὐτῶν εἰσπορευομένων εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ ἰδοὺ Σαμουηλ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν τοῦ ἀναβῆναι εἰς Βαμα
|
I Sa
|
CebPinad
|
9:14 |
Ug nangadto sila sa ciudad; ug sa paghiabut nila sa ciudad, ania karon, si Samuel migula padulong kanila, aron sa pag-adto sa hataas nga dapit.
|
I Sa
|
RomCor
|
9:14 |
Şi s-au suit în cetate. Tocmai când intrau pe poarta cetăţii, au fost întâlniţi de Samuel, care ieşea să se suie pe înălţime.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
9:14 |
Ira eri kohla nan kahnimwo, oh ni ara pedolong, ira ahpw kilangada Samuel eh ketiket kohieilahng wasahn kaudoko.
|
I Sa
|
HunUj
|
9:14 |
Fölmentek tehát a városba. Éppen beérkeztek oda, amikor jött velük szembe kifelé Sámuel, hogy fölmenjen az áldozóhalomra.
|
I Sa
|
GerZurch
|
9:14 |
Da stiegen sie zur Stadt hinauf. Wie sie aber gerade in das Tor eintraten, siehe, da kam Samuel heraus, ihnen entgegen, um zur Höhe hinaufzusteigen.
|
I Sa
|
GerTafel
|
9:14 |
Und sie gingen hinauf in die Stadt, und sie waren in die Mitte der Stadt gekommen; und siehe, Samuel kam heraus, ihnen entgegen, um auf die Höhe hinaufzugehen.
|
I Sa
|
PorAR
|
9:14 |
Subiram, pois, à cidade; e, ao entrarem, eis que Samuel os encontrou, quando saía para subir ao alto.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
9:14 |
Alzo gingen zij op in de stad. Toen zij in het midden der stad kwamen, ziet, zo ging Samuël uit hun tegemoet, om op te gaan naar de hoogte.
|
I Sa
|
FarOPV
|
9:14 |
پس به شهر رفتند و چون داخل شهر میشدند، اینک سموئیل به مقابل ایشان بیرون آمد تا به مکان بلند برود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
9:14 |
Basebesenyukela emzini; besangena phakathi komuzi, khangela, uSamuweli waphuma ukubahlangabeza ukwenyukela endaweni ephakemeyo.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
9:14 |
Eles então subiram à cidade; e quando em meio da cidade estiveram, eis que Samuel que diante deles saía para subir ao alto.
|
I Sa
|
Norsk
|
9:14 |
Så gikk de op til byen, og med det samme de kom inn i byen, kom Samuel ut imot dem for å gå op på haugen.
|
I Sa
|
SloChras
|
9:14 |
Šla sta torej gori v mesto. In ko stopita v sredo mesta, glej, Samuel izide, njima na proti, in hoče iti na višavo.
|
I Sa
|
Northern
|
9:14 |
Onlar şəhərə qalxdılar. Şaul da təpədə yerləşən şəhərin mərkəzinə çatanda Şamuellə rastlaşdı, çünki o da səcdəgaha çıxırdı.
|
I Sa
|
GerElb19
|
9:14 |
Da gingen sie zur Stadt hinauf. Als sie in die Stadt eintraten, siehe, da kam Samuel heraus, ihnen entgegen, um zur Höhe hinaufzugehen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
9:14 |
Un tā tie gāja pilsētā; un pilsētā ienākot, redzi, Samuēls tiem izgāja pretī, gribēdams iet uz kalnu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
9:14 |
Subiram pois á cidade: e, vindo elles no meio da cidade, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
|
I Sa
|
ChiUn
|
9:14 |
二人就上去;將進城的時候,撒母耳正迎著他們來,要上邱壇去。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
9:14 |
Och då de kommo upp i staden, och voro midt i stadenom, si, då gick Samuel ut emot dem, och ville gå upp till höjdena.
|
I Sa
|
FreKhan
|
9:14 |
Ils montèrent donc à la ville; ils venaient d’y pénétrer, lorsqu’ils rencontrèrent Samuel, qui sortait pour monter sur le haut-lieu.
|
I Sa
|
FrePGR
|
9:14 |
Et ils montèrent à la ville. Comme ils entraient dans l'intérieur de la ville, voilà que Samuel sortait au devant d'eux pour se rendre au tertre.
|
I Sa
|
PorCap
|
9:14 |
Eles dirigiram-se à cidade. E eis que ao entrarem, Samuel vinha ao seu encontro, pois ia subir ao lugar alto.
|
I Sa
|
JapKougo
|
9:14 |
こうして彼らは町に上っていった。そして町の中に、はいろうとした時、サムエルは高き所に上るため彼らのほうに向かって出てきた。
|
I Sa
|
GerTextb
|
9:14 |
Da gingen sie hinauf zur Stadt. Als sie aber eben ins Stadtthor eingetreten waren, kam ihnen Samuel von drinnen entgegen, um zur Opferstätte hinaufzusteigen.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
9:14 |
Subieron, pues, a la ciudad; y he aquí que cuando entraban en la ciudad se encontraron con Samuel que salía para subir a la altura.
|
I Sa
|
Kapingam
|
9:14 |
Meemaa gaa-hula gi-di waahale gaa-dau i-golo. I di-nau ulu-adu-hua, gei meemaa ga-gidee-ginaua a Samuel dela bolo gaa-hana gi-di gowaa hai-tigidaumaha dela i-nua belee daumaha i-golo.
|
I Sa
|
WLC
|
9:14 |
וַֽיַּעֲל֖וּ הָעִ֑יר הֵ֗מָּה בָּאִים֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר וְהִנֵּ֤ה שְׁמוּאֵל֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתָ֔ם לַעֲל֖וֹת הַבָּמָֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
9:14 |
Įeidami į miestą, jie sutiko Samuelį, ateinantį priešais, kuris ėjo į aukštumą.
|
I Sa
|
Bela
|
9:14 |
І пайшлі яны ў горад. Калі ж увайшлі ў сярэдзіну горада, дык вось і Самуіл выходзіць насустрач ім, каб ісьці на вышыню.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
9:14 |
Und da sie hinauf zur Stadt kamen und mitten in der Stadt waren, siehe, da ging Samuel heraus ihnen entgegen und wollte auf die Hohe gehen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
9:14 |
He lähtivät kaupunkiin, mutta kun he olivat ehtineet portille, Samuel oli jo menossa uhrikukkulalle ja tuli heitä vastaan.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
9:14 |
Y ellos subieron a la ciudad, y cuando estuvieron en medio de la ciudad, he aquí Samuel que salía delante de ellos para subir al alto.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
9:14 |
Ze gingen dus naar de stad. Juist toen ze de poort binnenkwamen, liep Samuël hun tegemoet, daar hij naar buiten ging, om zich naar de hoogte te begeven.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
9:14 |
Sie taten es. Als sie die Stadt betraten, kam ihnen Samuel entgegen. Er wollte gerade zur Opferhöhe hinaufsteigen.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
9:14 |
چنانچہ ساؤل اور نوکر شہر کی طرف بڑھے۔ شہر کے دروازے پر ہی سموایل سے ملاقات ہو گئی جو وہاں سے نکل کر قربان گاہ کی پہاڑی پر چڑھنے کو تھا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
9:14 |
فَتَوَجَّهَا نَحْوَ الْمَدِينَةِ. وَفِيمَا هُمَا يَجْتَازَانِ فِي وَسَطِهَا، إِذَا بِصَمُوئِيلَ مُقْبِلٌ لِلِقَائِهِمَا فِي طَرِيقِ صُعُودِهِ إِلَى التَّلِّ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
9:14 |
于是二人上那城去;他们正进城的时候,撒母耳就迎着他们出来,要上邱坛去。
|
I Sa
|
ItaRive
|
9:14 |
Ed essi salirono alla città; e, come vi furono entrati, ecco Samuele che usciva loro incontro per salire all’alto luogo.
|
I Sa
|
Afr1953
|
9:14 |
En hulle het opgegaan na die stad. Toe hulle op die punt was om binne-in die stad te gaan, kom Samuel meteens uit hulle tegemoet om op te gaan na die hoogte.
|
I Sa
|
RusSynod
|
9:14 |
И пошли они в город. Когда же вошли в середину города, то вот и Самуил выходит навстречу им, чтобы идти на высоту.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
9:14 |
चुनाँचे साऊल और नौकर शहर की तरफ़ बढ़े। शहर के दरवाज़े पर ही समुएल से मुलाक़ात हो गई जो वहाँ से निकलकर क़ुरबानगाह की पहाड़ी पर चढ़ने को था।
|
I Sa
|
TurNTB
|
9:14 |
Saul'la hizmetkârı kente gittiler. Kente girdiklerinde, tapınma yerine çıkmaya hazırlanan Samuel onlara doğru ilerliyordu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
9:14 |
Alzo gingen zij op in de stad. Toen zij in het midden der stad kwamen, ziet, zo ging Samuel uit hun tegemoet, om op te gaan naar de hoogte.
|
I Sa
|
HunKNB
|
9:14 |
Fel is mentek a városba. Amikor aztán a városban járkáltak, feltűnt Sámuel, aki velük szemben kifelé tartott, hogy felmenjen a magaslatra.
|
I Sa
|
Maori
|
9:14 |
Na piki ana raua ki te pa; a ka uru atu raua ki roto ki te pa, ko Hamuera kua puta; tutaki tonu ki a raua; e piki ana ki te wahi tiketike.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
9:14 |
Manjari, hinabu si Sa'ul maka sosoho'an inān pasōd ni kaluma'an e', ilu na si Samwel paluwas song patukad ni tampat.
|
I Sa
|
HunKar
|
9:14 |
Felmenének azért a városba. És mikor a városban menének, ímé akkor jöve ki Sámuel velök szemben, hogy a hegyre felmenjen.
|
I Sa
|
Viet
|
9:14 |
Hai người đi lên thành; khi vừa vào thành, bèn gặp Sa-mu-ên đi ra đặng lên nơi cao.
|
I Sa
|
Kekchi
|
9:14 |
Eb aˈan yo̱queb chi xic toj retal queˈcuulac saˈ li tenamit. Nak yo̱queb chi oc saˈ li oqueba̱l, queˈril laj Samuel yo̱ chak chi cha̱lc cuanqueb cuiˈ. Yo̱ chi xic saˈ xbe̱n li tzu̱l re ta̱mayejak.
|
I Sa
|
Swe1917
|
9:14 |
Så gingo de upp till staden. Och just när de kommo in i staden, mötte de Samuel, som var stadd på väg upp till offerhöjden.
|
I Sa
|
CroSaric
|
9:14 |
Oni otiđoše gore u grad. Kad su ulazili na vrata, Samuel ih susrete polazeći na uzvišicu.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
9:14 |
Họ lên thành. Khi họ vào trong thành, thì thấy ông Sa-mu-en đang đi ra đón họ để lên nơi cao.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
9:14 |
Ils montèrent donc à la ville ; et comme ils entraient dans la ville, voici, Samuel, qui sortait pour monter au haut lieu, les rencontra.
|
I Sa
|
FreLXX
|
9:14 |
Et ils montèrent à la ville ; ils étaient déjà au centre de la ville, quand Samuel sortit pour monter en Barra, et ils le rencontrèrent.
|
I Sa
|
Aleppo
|
9:14 |
ויעלו העיר המה באים בתוך העיר והנה שמואל יצא לקראתם לעלות הבמה {ס}
|
I Sa
|
MapM
|
9:14 |
וַֽיַּעֲל֖וּ הָעִ֑יר הֵ֗מָּה בָּאִים֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר וְהִנֵּ֤ה שְׁמוּאֵל֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתָ֔ם לַעֲל֖וֹת הַבָּמָֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
9:14 |
ויעלו העיר המה באים בתוך העיר והנה שמואל יצא לקראתם לעלות הבמה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
9:14 |
Екеуі қалаға көтеріліп, кіре бергенде ғибадат орнына бармақшы болған Самуил оларға қарсы ұшырасты.
|
I Sa
|
FreJND
|
9:14 |
Et ils montèrent à la ville. Comme ils entraient dans la ville, voilà Samuel qui sortait au-devant d’eux pour monter au haut lieu.
|
I Sa
|
GerGruen
|
9:14 |
So gingen sie zur Stadt hinauf. Als sie aber mitten in die Stadt kamen, begegnete ihnen eben Samuel, um zur Höhe hinaufzusteigen.
|
I Sa
|
SloKJV
|
9:14 |
Šla sta gor v mesto in ko sta prišla v mesto, glej, je Samuel prihajal ven proti njima, da bi šel gor na visok kraj.
|
I Sa
|
Haitian
|
9:14 |
Se konsa yo moute ale lavil la. Antan yo t'ap antre lavil la, yo wè Samyèl ki t'ap vin devan yo, sou wout pou l' al sou mòn lan.
|
I Sa
|
FinBibli
|
9:14 |
Ja he menivät ylös kaupunkiin, ja kuin he tulivat keskelle kaupunkia, katso, Samuel kohtasi heidät mennessänsä korkeudelle.
|
I Sa
|
SpaRV
|
9:14 |
Ellos entonces subieron á la ciudad; y cuando en medio de la ciudad estuvieron, he aquí Samuel que delante de ellos salía para subir al alto.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
9:14 |
Aeth y ddau i fyny i'r dre. Ac wrth fynd i mewn dyna lle roedd Samuel yn dod i'w cyfarfod. Roedd e ar ei ffordd i'r allor leol.
|
I Sa
|
GerMenge
|
9:14 |
So gingen sie denn zur Stadt hinauf; und als sie gerade in das Innere der Stadt getreten waren, kam Samuel heraus, ihnen entgegen, um zur Anhöhe hinaufzugehen.
|
I Sa
|
GreVamva
|
9:14 |
Και ανέβησαν εις την πόλιν· και ενώ εισήρχοντο εις την πόλιν, ιδού, ο Σαμουήλ εξήρχετο ενώπιον αυτών, διά να αναβή εις τον υψηλόν τόπον.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
9:14 |
І підняли́ся вони до міста. Як вони вхо́дили до сере́дини того міста, аж ось Самуїл виходить навпро́ти них, щоб іти на па́гірок.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
9:14 |
И отидоше у град; а кад дођоше усред града, гле Самуило полазећи на гору срете их.
|
I Sa
|
FreCramp
|
9:14 |
Et ils montèrent à la ville. Ils étaient entrés au milieu de la ville, et voici que Samuel sortait à leur rencontre, pour monter en haut lieu.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
9:14 |
Ruszyli więc do miasta. A gdy wchodzili do miasta, oto Samuel wychodził im naprzeciw, udając się na wyżynę.
|
I Sa
|
FreSegon
|
9:14 |
Et ils montèrent à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville, quand ils furent rencontrés par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
9:14 |
Ellos entonces subieron á la ciudad; y cuando en medio de la ciudad estuvieron, he aquí Samuel que delante de ellos salía para subir al alto.
|
I Sa
|
HunRUF
|
9:14 |
Fölmentek tehát a városba. Éppen beértek a városba, amikor Sámuel szembejött velük, hogy fölmenjen az áldozóhalomra.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
9:14 |
De gik saa op til Byen; og som de gik ind igennem Porten, kom Samuel gaaende imod dem paa Vej op til Offerhøjen.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
9:14 |
Na ol i go antap insait long biktaun. Na taim ol i kam insait long biktaun, lukim, Samyuel i kam ausait klostu long ol, bilong go antap long ples antap.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
9:14 |
Og de gik op til Staden; der de vare komne midt i Staden, se, da kom Samuel dem i Møde for at gaa op paa Højen.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
9:14 |
Ils montèrent donc à la ville ; et, étant arrivés au milieu de la ville, ils virent Samuel qui venait au-devant d’eux, prêt à monter au haut lieu.
|
I Sa
|
PolGdans
|
9:14 |
Weszli tedy do miasta; a gdy przyszli w pośrodek miasta, oto, Samuel wychodził przeciwko nim, aby szedł na górę.
|
I Sa
|
JapBungo
|
9:14 |
かれら邑にのぼりて邑のなかにいるとき視よサムエル崇邱にのぼらんとてかれらにむかひて出きたりぬ
|
I Sa
|
GerElb18
|
9:14 |
Da gingen sie zur Stadt hinauf. Als sie in die Stadt eintraten, siehe, da kam Samuel heraus, ihnen entgegen, um zur Höhe hinaufzugehen.
|