I Sa
|
PorBLivr
|
9:15 |
E um dia antes que Saul viesse, o SENHOR havia revelado ao ouvido de Samuel, dizendo:
|
I Sa
|
Mg1865
|
9:15 |
Ary Jehovah efa nanambara tamin’ i Samoela omalin’ ny andro nahatongavan’ i Saoly ka nanao hoe:
|
I Sa
|
FinPR
|
9:15 |
Mutta päivää ennen Saulin tuloa oli Herra ilmoittanut ja sanonut Samuelille:
|
I Sa
|
FinRK
|
9:15 |
Mutta jo päivää aikaisemmin Herra oli ilmoittanut Samuelille Saulin tulon ja sanonut:
|
I Sa
|
ChiSB
|
9:15 |
在撒烏耳來的前一日,上主曾啟示給撒慕爾說:「
|
I Sa
|
CopSahBi
|
9:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϭⲉⲗⲉⲡⲡⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁⲁϫⲉ ⲛⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲧⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
9:15 |
扫罗未到的前一日,耶和华已经指示撒母耳说:
|
I Sa
|
BulVeren
|
9:15 |
А един ден преди Саул да дойде, ГОСПОД беше открил на Самуил и беше казал:
|
I Sa
|
AraSVD
|
9:15 |
وَٱلرَّبُّ كَشَفَ أُذُنَ صَمُوئِيلَ قَبْلَ مَجِيءِ شَاوُلَ بِيَوْمٍ قَائِلًا:
|
I Sa
|
Esperant
|
9:15 |
Dume la Eternulo revelaciis al la oreloj de Samuel, unu tagon antaŭ la veno de Saul, dirante:
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
9:15 |
พระเยโฮวาห์ได้ตรัสในหูของซามูเอลแล้วในวันก่อนวันที่ซาอูลมาถึงว่า
|
I Sa
|
OSHB
|
9:15 |
וַֽיהוָ֔ה גָּלָ֖ה אֶת־אֹ֣זֶן שְׁמוּאֵ֑ל י֣וֹם אֶחָ֔ד לִפְנֵ֥י בֽוֹא־שָׁא֖וּל לֵאמֹֽר׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
9:15 |
ရှောလုမရောက်မှီ မနေ့၌ ထာဝရဘုရားက၊ နက်ဖြန်နေ့၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
9:15 |
یک روز پیش از آمدن شائول، خداوند به سموئیل فرمود:
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
9:15 |
Rab Samuel ko ek din pahle paiġhām de chukā thā,
|
I Sa
|
SweFolk
|
9:15 |
Dagen innan Saul kom hade Herren uppenbarat för Samuel och sagt:
|
I Sa
|
GerSch
|
9:15 |
Aber der HERR hatte einen Tag zuvor, ehe Saul kam, Samuels Ohr geöffnet und zu ihm gesagt:
|
I Sa
|
TagAngBi
|
9:15 |
Inihayag nga ng Panginoon kay Samuel isang araw bago si Saul ay naparoon, na sinasabi,
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
9:15 |
Mutta päivää ennen Saulin tuloa oli Herra ilmoittanut ja sanonut Samuelille:
|
I Sa
|
Dari
|
9:15 |
یک روز پیش از آمدن شائول، خداوند به سموئیل فرمود:
|
I Sa
|
SomKQA
|
9:15 |
Haddaba Rabbigu wax buu Samuu'eel u muujiyey maalin ka horraysay intaan Saa'uul iman, oo wuxuu ku yidhi,
|
I Sa
|
NorSMB
|
9:15 |
Dagen fyrr Saul kom, hadde Herren opna øyra åt Samuel og sagt til honom:
|
I Sa
|
Alb
|
9:15 |
Por një ditë para arritjes së Saulit, Zoti e kishte lajmëruar Samuelin duke thënë:
|
I Sa
|
UyCyr
|
9:15 |
Пәрвәрдигар Самуилға Саулниң келишидин бир күн бурун аян болуп мундақ дегән еди:
|
I Sa
|
KorHKJV
|
9:15 |
¶이제 사울이 오기 하루 전에 주께서 사무엘의 귀에 대고 그에게 말씀하여 이르시되,
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
9:15 |
А Господ бјеше објавио Самуилу дан прије него дође Саул, рекавши:
|
I Sa
|
Wycliffe
|
9:15 |
Forsothe the Lord `hadde maad reuelacioun in the eere of Samuel `bifor o dai, that Saul cam, and seide,
|
I Sa
|
Mal1910
|
9:15 |
എന്നാൽ ശൌൽ വരുന്നതിന്നു ഒരു ദിവസം മുമ്പെ യഹോവ അതു ശമൂവേലിന്നു വെളിപ്പെടുത്തി:
|
I Sa
|
KorRV
|
9:15 |
사울의 오기 전 날에 여호와께서 사무엘에게 알게 하여 가라사대
|
I Sa
|
Azeri
|
9:15 |
شاعول گلمهمئشدن بئر گون اوّل رب سمويئله بونو بئلدئرئب دمئشدي:
|
I Sa
|
SweKarlX
|
9:15 |
Men Herren hade uppenbarat för Samuels öron, en dag förra än Saul kom, och sagt:
|
I Sa
|
KLV
|
9:15 |
DaH joH'a' ghajta' 'angta' Daq Samuel a jaj qaSpa' Saul ghoSta', ja'ta',
|
I Sa
|
ItaDio
|
9:15 |
Or il Signore, un giorno innanzi che Saulle venisse, avea rivelato e detto a Samuele:
|
I Sa
|
RusSynod
|
9:15 |
А Господь открыл Самуилу за день до прихода Саулова и сказал:
|
I Sa
|
CSlEliza
|
9:15 |
И Господь откры во ухо Самуилу днем единым прежде пришествия к нему Сауля, глаголя:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
9:15 |
και κύριος απεκάλυψε το ωτίον Σαμουήλ ημέρα μία έμπροσθεν του ελθείν προς αυτόν Σαούλ λέγων
|
I Sa
|
FreBBB
|
9:15 |
Et l'Eternel, un jour avant l'arrivée de Saül, avait averti Samuel, disant :
|
I Sa
|
LinVB
|
9:15 |
Nzokande mokolo liboso lya boyei bwa Saul, Yawe ayebisaki Samuel :
|
I Sa
|
HunIMIT
|
9:15 |
Az Örökkévaló pedig kinyilatkoztatta volt Sámuel füleibe, egy nappal Sául jötte előtt, mondván:
|
I Sa
|
ChiUnL
|
9:15 |
掃羅未至前一日、耶和華示撒母耳曰、
|
I Sa
|
VietNVB
|
9:15 |
Thật ra, một ngày trước khi Sau-lơ đến, CHÚA có tỏ cho ông Sa-mu-ên biết:
|
I Sa
|
LXX
|
9:15 |
καὶ κύριος ἀπεκάλυψεν τὸ ὠτίον Σαμουηλ ἡμέρᾳ μιᾷ ἔμπροσθεν τοῦ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν Σαουλ λέγων
|
I Sa
|
CebPinad
|
9:15 |
Karon si Jehova nagpadayag kang Samuel usa ka adlaw sa wala mahiabut si Saul, nga nagaingon:
|
I Sa
|
RomCor
|
9:15 |
Dar, cu o zi mai înainte de venirea lui Saul, Domnul înştiinţase pe Samuel şi-i zisese:
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
9:15 |
Eri, mwohn rahn me Sohl leledohng nan kahnimwo, KAUN-O ahpw mahsanihong Samuel,
|
I Sa
|
HunUj
|
9:15 |
Az Úr pedig ezt jelentette ki Sámuelnek egy nappal Saul érkezése előtt:
|
I Sa
|
GerZurch
|
9:15 |
Der Herr hatte aber einen Tag, bevor Saul kam, dem Samuel dies geoffenbart:
|
I Sa
|
GerTafel
|
9:15 |
Und Jehovah hatte dem Samuel einen Tag vor Sauls Ankunft ins Ohr geoffenbart und gesagt:
|
I Sa
|
PorAR
|
9:15 |
Ora, o Senhor revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
|
I Sa
|
DutSVVA
|
9:15 |
Want de Heere had het voor Samuëls oor geopenbaard, een dag eer Saul kwam, zeggende:
|
I Sa
|
FarOPV
|
9:15 |
و یک روز قبل از آمدن شاول خداوند برسموئیل کشف نموده، گفت:
|
I Sa
|
Ndebele
|
9:15 |
INkosi yasibonakalisa endlebeni kaSamuweli ngosuku phambi kokufika kukaSawuli, isithi:
|
I Sa
|
PorBLivr
|
9:15 |
E um dia antes que Saul viesse, o SENHOR havia revelado ao ouvido de Samuel, dizendo:
|
I Sa
|
Norsk
|
9:15 |
Men dagen før Saul kom, hadde Herren varslet Samuel og sagt:
|
I Sa
|
SloChras
|
9:15 |
Gospod pa je dan poprej, preden je bil prišel Savel, razodel Samuelu, rekoč:
|
I Sa
|
Northern
|
9:15 |
Şaul gəlməmişdən bir gün əvvəl Rəbb Şamuelə bunu bildirərək qulağına demişdi:
|
I Sa
|
GerElb19
|
9:15 |
Jehova hatte aber einen Tag, bevor Saul kam, dem Ohre Samuels eröffnet und gesagt:
|
I Sa
|
LvGluck8
|
9:15 |
Bet Tas Kungs vienu dienu papriekš, pirms ne kā Sauls nāca, Samuēla ausi bija atvēris sacīdams:
|
I Sa
|
PorAlmei
|
9:15 |
Porque o Senhor o revelara aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo:
|
I Sa
|
ChiUn
|
9:15 |
掃羅未到的前一日,耶和華已經指示撒母耳說:
|
I Sa
|
SweKarlX
|
9:15 |
Men Herren hade uppenbarat för Samuels öron, en dag förra än Saul kom, och sagt:
|
I Sa
|
FreKhan
|
9:15 |
Or l’Eternel, un jour avant l’arrivée de Saül, s’était révélé confidentiellement à Samuel en ces termes:
|
I Sa
|
FrePGR
|
9:15 |
Or, un jour avant l'arrivée de Saül, l'Éternel avait fait à Samuel cette révélation :
|
I Sa
|
PorCap
|
9:15 |
Ora no dia anterior à chegada de Saul, o Senhor tinha feito esta revelação a Samuel:
|
I Sa
|
JapKougo
|
9:15 |
さてサウルが来る一日前に、主はサムエルの耳に告げて言われた、
|
I Sa
|
GerTextb
|
9:15 |
Nun hatte Jahwe einen Tag, bevor Saul kam, Samuel folgende Offenbarung zu teil werden lassen:
|
I Sa
|
SpaPlate
|
9:15 |
Ya un día antes de la llegada de Saúl, Yahvé había avisado a Samuel, diciendo:
|
I Sa
|
Kapingam
|
9:15 |
Di laangi i-mua o Saul ne-dau-mai gi-di waahale deelaa, gei Dimaadua gu-helekai gi Samuel boloo,
|
I Sa
|
WLC
|
9:15 |
וַֽיהוָ֔ה גָּלָ֖ה אֶת־אֹ֣זֶן שְׁמוּאֵ֑ל י֣וֹם אֶחָ֔ד לִפְנֵ֥י בֽוֹא־שָׁא֖וּל לֵאמֹֽר׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
9:15 |
Viešpats buvo pasakęs Samueliui prieš dieną iki Sauliaus atėjimo:
|
I Sa
|
Bela
|
9:15 |
А Гасподзь адкрыў Самуілу за дзень да прыходу Саўлавага і сказаў:
|
I Sa
|
GerBoLut
|
9:15 |
Aber der HERR hatte Samuel seinen Ohren offenbaret einen Tag zuvor, ehe denn Saul kam, und gesagt:
|
I Sa
|
FinPR92
|
9:15 |
Päivää ennen Saulin tuloa Herra oli ilmoittanut Samuelille näin:
|
I Sa
|
SpaRV186
|
9:15 |
Y un día antes que Saul viniese, Jehová había revelado al oído de Samuel, diciendo:
|
I Sa
|
NlCanisi
|
9:15 |
Nu had Jahweh daags voor de komst van Saul aan Samuël geopenbaard:
|
I Sa
|
GerNeUe
|
9:15 |
Jahwe hatte Samuel schon am Tag vorher offenbart:
|
I Sa
|
UrduGeo
|
9:15 |
رب سموایل کو ایک دن پہلے پیغام دے چکا تھا،
|
I Sa
|
AraNAV
|
9:15 |
وَكَانَ الرَّبُّ قَدْ أَعْلَنَ لِصَمُوئِيلَ فِي الْيَوْمِ السَّابِقِ لِحُضُورِ شَاوُلَ:
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
9:15 |
原来,在扫罗来到的前一天,耶和华已经启示撒母耳说:
|
I Sa
|
ItaRive
|
9:15 |
Or un giorno prima dell’arrivo di Saul, l’Eterno aveva avvertito Samuele, dicendo:
|
I Sa
|
Afr1953
|
9:15 |
Want die HERE het dit een dag voor die koms van Saul aan Samuel geopenbaar en gesê:
|
I Sa
|
RusSynod
|
9:15 |
А Господь открыл Самуилу за день до прихода Саула и сказал:
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
9:15 |
रब समुएल को एक दिन पहले पैग़ाम दे चुका था,
|
I Sa
|
TurNTB
|
9:15 |
Saul gelmeden bir gün önce RAB Samuel'e şunu açıklamıştı:
|
I Sa
|
DutSVV
|
9:15 |
Want de HEERE had het voor Samuels oor geopenbaard, een dag eer Saul kwam, zeggende:
|
I Sa
|
HunKNB
|
9:15 |
Saul jövetele előtt egy nappal azonban az Úr titkos kinyilatkoztatást adott Sámuelnek, s azt mondta:
|
I Sa
|
Maori
|
9:15 |
Na kua whakapuakina e Ihowa ki a Hamuera i te ra i mua atu i te taenga mai o Haora, kua mea,
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
9:15 |
Aniya' asal bay pamukis e' si Yawe ma si Samwel, dang'llaw dahū lagi' min bay kapina'an si Sa'ul. Yuk pamukis e',
|
I Sa
|
HunKar
|
9:15 |
És az Úr kijelentette Sámuelnek füleibe, egy nappal az előtt, hogy Saul eljött, mondván:
|
I Sa
|
Viet
|
9:15 |
Vả, ngày trước khi Sau-lơ đến, Ðức Giê-hô-va tỏ ra cho Sa-mu-ên, mà rằng:
|
I Sa
|
Kekchi
|
9:15 |
Jun cutan chic ma̱ nacuulac laj Saúl, nak li Dios quia̱tinac riqˈuin ut quixye re:
|
I Sa
|
Swe1917
|
9:15 |
Men dagen innan Saul kom hade HERREN uppenbarat för Samuel och sagt:
|
I Sa
|
CroSaric
|
9:15 |
A dan prije nego što je Šaul došao bijaše Jahve objavio Samuelu:
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
9:15 |
Một ngày trước khi ông Sa-un đến, ĐỨC CHÚA đã mặc khải cho ông Sa-mu-en rằng :
|
I Sa
|
FreBDM17
|
9:15 |
Or l’Eternel avait fait entendre et avait dit à Samuel, un jour avant que Saül vînt :
|
I Sa
|
FreLXX
|
9:15 |
La veille de l'arrivée de Saül, le Seigneur l'avait annoncée à Samuel, en disant :
|
I Sa
|
Aleppo
|
9:15 |
ויהוה גלה את אזן שמואל יום אחד לפני בוא שאול לאמר
|
I Sa
|
MapM
|
9:15 |
וַֽיהֹוָ֔ה גָּלָ֖ה אֶת־אֹ֣זֶן שְׁמוּאֵ֑ל י֣וֹם אֶחָ֔ד לִפְנֵ֥י בֽוֹא־שָׁא֖וּל לֵאמֹֽר׃
|
I Sa
|
HebModer
|
9:15 |
ויהוה גלה את אזן שמואל יום אחד לפני בוא שאול לאמר׃
|
I Sa
|
Kaz
|
9:15 |
Ал Жаратқан Ие Саулдың келерінен бір күн бұрын Самуилге аян беріп былай деген болатын:
|
I Sa
|
FreJND
|
9:15 |
Or, un jour avant que Saül vienne, l’Éternel avait averti Samuel, disant :
|
I Sa
|
GerGruen
|
9:15 |
Der Herr aber hatte Samuels Ohr einen Tag vor Sauls Ankunft geöffnet; er sprach:
|
I Sa
|
SloKJV
|
9:15 |
Torej Gospod je Samuelu na uho povedal, dan preden je Savel prišel, rekoč:
|
I Sa
|
Haitian
|
9:15 |
Men, lavèy jou Sayil rive lavil la, Seyè a te fè Samyèl yon revelasyon. Li te di l' konsa:
|
I Sa
|
FinBibli
|
9:15 |
Mutta Herra oli ilmoittanut Samuelille päivää ennen kuin Saul tuli, sanoen:
|
I Sa
|
SpaRV
|
9:15 |
Y un día antes que Saúl viniese, Jehová había revelado al oído de Samuel, diciendo:
|
I Sa
|
WelBeibl
|
9:15 |
Roedd yr ARGLWYDD wedi dweud wrth Samuel y diwrnod cynt fod Saul yn mynd i ddod yno:
|
I Sa
|
GerMenge
|
9:15 |
Nun hatte aber der HERR am Tage zuvor, ehe Saul kam, dem Samuel folgende Offenbarung zukommen lassen:
|
I Sa
|
GreVamva
|
9:15 |
Είχε δε αποκαλύψει ο Κύριος προς τον Σαμουήλ, μίαν ημέραν πριν έλθη ο Σαούλ, λέγων;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
9:15 |
А Господь, за день перед Сауловим прихо́дом, виявив був Самуїлові, говорячи:
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
9:15 |
А Господ беше објавио Самуилу дан пре него дође Саул, рекавши:
|
I Sa
|
FreCramp
|
9:15 |
Or, un jour avant l'arrivée de Saül, Yahweh avait fait une révélation à Samuel, en disant :
|
I Sa
|
PolUGdan
|
9:15 |
A Pan wyjawił Samuelowi na dzień przed przybyciem Saula, mówiąc mu:
|
I Sa
|
FreSegon
|
9:15 |
Or, un jour avant l'arrivée de Saül, l'Éternel avait averti Samuel, en disant:
|
I Sa
|
SpaRV190
|
9:15 |
Y un día antes que Saúl viniese, Jehová había revelado al oído de Samuel, diciendo:
|
I Sa
|
HunRUF
|
9:15 |
Az Úr pedig ezt a kijelentést adta Sámuelnek egy nappal Saul érkezése előtt:
|
I Sa
|
DaOT1931
|
9:15 |
HERREN havde Dagen før Sauls Komme aabnet Samuels Øre og sagt:
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
9:15 |
Nau BIKPELA i bin tokim Samyuel long ia bilong em wanpela de bipo Sol i kam, i spik,
|
I Sa
|
DaOT1871
|
9:15 |
Men Herren havde aabenbaret for Samuels Øre den Dag, førend Saul kom, og sagt:
|
I Sa
|
FreVulgG
|
9:15 |
Or le Seigneur avait révélé à Samuel la venue de Saül un jour avant qu’il arrivât, en lui disant :
|
I Sa
|
PolGdans
|
9:15 |
A Pan objawił był Samuelowi dzień przedtem, niźli Saul przyszedł, mówiąc:
|
I Sa
|
JapBungo
|
9:15 |
ヱホバ、サウルのきたる一日まへにサムエルの耳につげていひたまひけるは
|
I Sa
|
GerElb18
|
9:15 |
Jehova hatte aber einen Tag, bevor Saul kam, dem Ohre Samuels eröffnet und gesagt:
|