I Sa
|
RWebster
|
9:16 |
To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people from the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry hast come to me.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
9:16 |
"Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over my people Israel; and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked on my people, because their cry has come to me."
|
I Sa
|
ABP
|
9:16 |
At this time tomorrow I will send to you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him for ruler over my people Israel, and he shall deliver my people from the hand of the Philistines. For I looked upon the humiliation of my people, for [2came 1their yelling] to me.
|
I Sa
|
NHEBME
|
9:16 |
"Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over my people Israel; and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked on my people, because their cry has come to me."
|
I Sa
|
Rotherha
|
9:16 |
About this time to-morrow, will I send unto thee, a man out of the land of Benjamin, whom thou shalt anoint, to be leader over my people Israel, and he shall save my people, out of the hand of the Philistines,—for I have looked upon the oppression, because their outcry hath come in unto me.
|
I Sa
|
LEB
|
9:16 |
“This time tomorrow I will send to you a man from the land of Benjamin, and you must anoint him as leader over my people Israel. He will deliver my people from the hand of the Philistines. For I have seen the suffering of my people, because their cry of distress has come to me.”
|
I Sa
|
RNKJV
|
9:16 |
To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
9:16 |
Tomorrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him [to be] prince over my people Israel that he may save my people out of the hand of the Philistines, for I have looked upon my people because their cry is come unto me.
|
I Sa
|
Webster
|
9:16 |
To-morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him [to be] captain over my people Israel, that he may save my people from the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry has come to me.
|
I Sa
|
Darby
|
9:16 |
To-morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him prince over my people Israel; and he will save my people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
|
I Sa
|
ASV
|
9:16 |
To-morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be prince over my people Israel; and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
|
I Sa
|
LITV
|
9:16 |
At this time tomorrow I will send to you a man out of the land of Benjamin. And you shall anoint him for the leader over My people Israel. And he shall save My people out of the hand of the Philistines; for I have seen My people, for its cry has come to Me.
|
I Sa
|
Geneva15
|
9:16 |
To morow about this time I will send thee a man out of the land of Beniamin: him shalt thou anoint to be gouernour ouer my people Israel, that he may saue my people out of the hands of the Philistims: for I haue looked vpon my people, and their crie is come vnto me.
|
I Sa
|
CPDV
|
9:16 |
“Tomorrow, at the same hour that it is now, I will send to you a man from the land of Benjamin. And you shall anoint him to be the leader over my people Israel. And he will save my people from the hand of the Philistines. For I have looked with favor upon my people, because their outcry has reached me.”
|
I Sa
|
BBE
|
9:16 |
Tomorrow about this time I will send you a man from the land of Benjamin, and on him you are to put the holy oil, making him ruler over my people Israel, and he will make my people safe from the hands of the Philistines: for I have seen the sorrow of my people, whose cry has come up to me.
|
I Sa
|
DRC
|
9:16 |
To morrow about this same hour I will send thee a man of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be ruler over my people Israel: and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked down upon my people, because their cry is come to me.
|
I Sa
|
GodsWord
|
9:16 |
"About this time tomorrow I will send you a man from the territory of Benjamin. Anoint him to be ruler of my people Israel. He will save my people from the Philistines because I've seen my people's suffering and their cry has come to me."
|
I Sa
|
JPS
|
9:16 |
'To-morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be prince over My people Israel, and he shall save My people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon My people, because their cry is come unto Me.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
9:16 |
To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
|
I Sa
|
NETfree
|
9:16 |
"At this time tomorrow I will send to you a man from the land of Benjamin. You must consecrate him as a leader over my people Israel. He will save my people from the hand of the Philistines. For I have looked with favor on my people. Their cry has reached me!"
|
I Sa
|
AB
|
9:16 |
At this time tomorrow I will send to you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be ruler over My people Israel, and he shall save My people out of the hand of the Philistines, for I have looked upon the humiliation of My people, for their cry has come unto Me.
|
I Sa
|
AFV2020
|
9:16 |
"Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin. And you shall anoint him to be prince over My people Israel, so that he may save My people out of the hand of the Philistines, for I have looked upon My people because their cry has come to Me."
|
I Sa
|
NHEB
|
9:16 |
"Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be prince over my people Israel; and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked on my people, because their cry has come to me."
|
I Sa
|
NETtext
|
9:16 |
"At this time tomorrow I will send to you a man from the land of Benjamin. You must consecrate him as a leader over my people Israel. He will save my people from the hand of the Philistines. For I have looked with favor on my people. Their cry has reached me!"
|
I Sa
|
UKJV
|
9:16 |
Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry has come unto me.
|
I Sa
|
KJV
|
9:16 |
To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
|
I Sa
|
KJVA
|
9:16 |
To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
|
I Sa
|
AKJV
|
9:16 |
To morrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin, and you shall anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked on my people, because their cry is come to me.
|
I Sa
|
RLT
|
9:16 |
To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.
|
I Sa
|
MKJV
|
9:16 |
Tomorrow about this time I will send you a man out of the land of Benjamin. And you shall anoint him to be leader over My people Israel, so that he may save My people out of the hand of the Philistines. For I have looked on My people because their cry has come to Me.
|
I Sa
|
YLT
|
9:16 |
`At this time tomorrow, I send unto thee a man out of the land of Benjamin--and thou hast anointed him for leader over My people Israel, and he hath saved My people out of the hand of the Philistines; for I have seen My people, for its cry hath come in unto Me.'
|
I Sa
|
ACV
|
9:16 |
Tomorrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shall anoint him to be prince over my people Israel. And he shall save my people out of the hand of the Philistines, for I have looked upon my people, because their cry has come to me.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
9:16 |
Amanhã a esta mesma hora eu enviarei a ti um homem da terra de Benjamim, ao qual ungirás por príncipe sobre meu povo Israel, e salvará meu povo da mão dos filisteus: pois eu olhei a meu povo, porque seu clamor há chegado até mim.
|
I Sa
|
Mg1865
|
9:16 |
Rahampitso toy izao dia hampandehaniko ho atỳ aminao ny lehilahy anankiray avy amin’ ny tanin’ ny Benjamina, ary hohosoranao ho mpanapaka ny Isiraely oloko izy ka hamonjy azy amin’ ny tanan’ ny Filistina, fa efa nijery ny oloko Aho, satria efa mby etỳ amiko ny fitarainany.
|
I Sa
|
FinPR
|
9:16 |
"Huomenna tähän aikaan minä lähetän sinun tykösi miehen Benjaminin maasta. Voitele hänet minun kansani Israelin ruhtinaaksi. Hän on vapauttava minun kansani filistealaisten käsistä. Sillä minä olen katsonut kansani puoleen, sen huuto on tullut minun eteeni."
|
I Sa
|
FinRK
|
9:16 |
”Huomenna tähän aikaan minä lähetän luoksesi miehen Benjaminin maasta. Voitele hänet kansani Israelin ruhtinaaksi. Hän pelastaa kansani filistealaisten vallasta, sillä minä olen katsonut kansani puoleen, koska sen huuto on tullut eteeni.”
|
I Sa
|
ChiSB
|
9:16 |
明日大約這時,我打發一個本雅明地方的人到你這裏來,你要給他傅油,立他當我民以色列的首領,他要從培肋舍特人手中拯救我的百姓,因我已看到我百姓的痛苦,他們的哀號已上達於我。」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
9:16 |
ϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ⲛⲣⲁⲥⲧⲉ ϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲅⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲧⲁϩⲥϥ ⲉⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓϭⲱϣⲧ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲃⲃⲓⲟ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲉⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ
|
I Sa
|
ChiUns
|
9:16 |
「明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脱离非利士人的手;因我民的哀声上达于我,我就眷顾他们。」
|
I Sa
|
BulVeren
|
9:16 |
Утре около този час Аз ще ти изпратя човек от вениаминовата земя и ти ще го помажеш за княз над народа Ми Израил, и той ще избави народа Ми от ръката на филистимците, защото Аз погледнах милостиво на народа Си, понеже викът му дойде до Мен.
|
I Sa
|
AraSVD
|
9:16 |
«غَدًا فِي مِثْلِ ٱلْآنَ أُرْسِلُ إِلَيْكَ رَجُلًا مِنْ أَرْضِ بَنْيَامِينَ، فَٱمْسَحْهُ رَئِيسًا لِشَعْبِي إِسْرَائِيلَ، فَيُخَلِّصَ شَعْبِي مِنْ يَدِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ، لِأَنِّي نَظَرْتُ إِلَى شَعْبِي لِأَنَّ صُرَاخَهُمْ قَدْ جَاءَ إِلَيَّ».
|
I Sa
|
Esperant
|
9:16 |
Morgaŭ en ĉi tiu tempo Mi sendos al vi homon el la lando de Benjamen, kaj vi sanktoleos lin kiel ĉefon super Mia popolo Izrael, kaj li savos Mian popolon el la manoj de la Filiŝtoj; ĉar Mi vidis Mian popolon, kaj ĝiaj krioj atingis Min.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
9:16 |
“พรุ่งนี้เวลาประมาณเท่านี้ เราจะส่งชายผู้หนึ่งซึ่งมาจากดินแดนเบนยามิน เจ้าจงเจิมเขาให้เป็นเจ้าเหนืออิสราเอลประชาชนของเรา เขาจะช่วยประชาชนของเราให้พ้นจากมือคนฟีลิสเตีย เพราะเราได้มองดูประชาชนของเราแล้ว ด้วยเสียงร้องทุกข์ของเขามาถึงเรา”
|
I Sa
|
OSHB
|
9:16 |
כָּעֵ֣ת ׀ מָחָ֡ר אֶשְׁלַח֩ אֵלֶ֨יךָ אִ֜ישׁ מֵאֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֗ן וּמְשַׁחְתּ֤וֹ לְנָגִיד֙ עַל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת־עַמִּ֖י מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֑ים כִּ֤י רָאִ֨יתִי֙ אֶת־עַמִּ֔י כִּ֛י בָּ֥אָה צַעֲקָת֖וֹ אֵלָֽי׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
9:16 |
ဤအချိန်၌ ဗင်္ယာမိန်ပြည်မှ လူတယောက်ကို သင်ရှိရာသို့ ငါစေလွှတ်မည်။ သင်သည် ထိုသူကို ငါ၏လူ ဣသရေလအမျိုး၏ မင်းအရာ၌ ခန့်ထား၍ ဆီလောင်းခြင်းဘိသိက်ကို ပေးရမည်။ သူသည် ငါ၏ လူတို့ကို ဖိလိတ္တိ လူတို့လက်မှ ကယ်တင်ရလိမ့်မည်။ ငါသည် သူတို့အော်ဟစ်သံကိုကြား၍၊ သူတို့ကို ကြည့်ရှုသည်ဟု ရှမွေလနားအပါး၌ မိန့်တော်မူနှင့်ပြီ။
|
I Sa
|
FarTPV
|
9:16 |
«فردا در همین ساعت مردی را از سرزمین بنیامین پیش تو میفرستم. تو او را مسح کرده به عنوان فرمانروای قوم من، اسرائیل انتخاب کن! تا قوم مرا از دست فلسطینیان نجات بدهد. من بر آنها رحم کردهام، زیرا نالهٔ آنها به گوش من رسیده است.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
9:16 |
“Kal maiṅ isī waqt Mulk-e-Binyamīn kā ek ādmī tere pās bhej dūṅgā. Use masah karke merī qaum Isrāīl par bādshāh muqarrar kar. Wuh merī qaum ko Filistiyoṅ se bachāegā. Kyoṅki maiṅ ne apnī qaum kī musībat par dhyān diyā hai, aur madad ke lie us kī chīḳheṅ mujh tak pahuṅch gaī haiṅ.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
9:16 |
”I morgon vid den här tiden ska jag sända dig en man från Benjamins land. Honom ska du smörja till furste för mitt folk Israel. Han ska rädda mitt folk från filisteernas hand, för jag har sett till mitt folk eftersom deras rop har kommit till mig.”
|
I Sa
|
GerSch
|
9:16 |
Morgen um diese Zeit will ich einen Mann aus dem Lande Benjamin zu dir senden, den sollst du zum Fürsten über mein Volk Israel salben, daß er mein Volk von der Philister Hand erlöse; denn ich habe mein Volk angesehen, dieweil sein Geschrei vor mich gekommen ist.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
9:16 |
Bukas sa ganitong oras ay susuguin ko sa iyo ang isang lalake na mula sa lupain ng Benjamin, at iyong papahiran siya ng langis upang maging pangulo sa aking bayang Israel; at kaniyang ililigtas ang aking bayan sa kamay ng mga Filisteo: sapagka't aking tiningnan ang aking bayan, dahil sa ang kanilang daing ay sumapit sa akin.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
9:16 |
"Huomenna tähän aikaan minä lähetän luoksesi miehen Benjaminin maasta. Voitele hänet kansani Israelin ruhtinaaksi. Hän on vapauttava kansani filistealaisten käsistä. Sillä minä olen katsonut kansani puoleen. Sen huuto on tullut eteeni."
|
I Sa
|
Dari
|
9:16 |
«فردا در همین ساعت مردی را از سرزمین بنیامین پیش تو می فرستم و تو او را مسح کرده بعنوان فرمانروای قوم برگزیدۀ من، اسرائیل انتخاب می کنی تا قوم برگزیدۀ مرا از دست فلسطینی ها نجات بدهد. من بر آن ها رحم کرده ام، زیرا زاری و نالۀ شان بگوش من رسیده است.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
9:16 |
Berri haddaa oo kale waxaan kuu soo dirayaa nin ka yimid dalka reer Benyaamiin, haddaba waa inaad isaga subagtaa inuu amiir u ahaado dadkayga reer binu Israa'iil, oo isna wuxuu dadkayga ka badbaadin doonaa gacanta reer Falastiin, waayo, anigu waxaan soo dhugtay dadkayga, maxaa yeelay, oohintoodii baa i soo gaadhay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
9:16 |
«I morgon dette bil sender eg til deg ein mann frå Benjaminslandet; honom skal du salva til fyrste yver Israel, folket mitt; han skal frelsa folket mitt frå filistarmagti. Eg hev set til folket mitt, etter di naudropet deira hev nått upp til meg.»
|
I Sa
|
Alb
|
9:16 |
"Nesër në këtë orë do të dërgoj një njeri nga vendi i Beniaminit, dhe ti do ta vajosësh si udhëheqës të popullit tim të Izraelit. Ai do ta shpëtojë popullin tim nga duart e Filistejve, sepse pashë mjerimin e popullit tim, sepse britmat e tij arritën deri tek unë".
|
I Sa
|
UyCyr
|
9:16 |
«Әтә мошу вақитта Мән сениң йениңға Бинямин зиминидин бир адәм әвәтимән. Сән униң бешиға яғ қуюп, уни хәлқим исраилларға баш қилип тайинла. У хәлқимни филистийәликләрниң қолидин қутулдуриду. Хәлқимниң һалиға нәзәр салдим, уларниң дат-пәрияди Маңа йәтти».
|
I Sa
|
KorHKJV
|
9:16 |
내일 이맘때에 내가 베냐민 땅에서 한 사람을 네게 보내리니 너는 그에게 기름을 부어 내 백성 이스라엘의 대장으로 삼으라. 그가 내 백성을 블레셋 사람들의 손에서 구원하리니 내 백성의 부르짖음이 내게 이르렀으므로 내가 그들을 돌아보았느니라, 하시니라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
9:16 |
Сјутра у ово доба послаћу к теби једнога човјека из земље Венијаминове, њега помажи да буде вођ народу мојему Израиљу, и он ће избавити мој народ из руку Филистејских. Јер погледах на народ свој, јер вика његова дође до мене.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
9:16 |
In this same our which is now to morewe, Y schal sende to thee a man of the lond of Beniamyn, and thou schalt anoynte hym duyk on my puple Israel, and he schal saue my puple fro the hond of Filisteis; for Y haue biholde my puple, for `the cry of hem cam to me.
|
I Sa
|
Mal1910
|
9:16 |
നാളെ ഇന്നേരത്തു ബെന്യാമീൻദേശക്കാരനായ ഒരാളെ ഞാൻ നിന്റെ അടുക്കൽ അയക്കും; എന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിനെ ഭരിക്കേണ്ടതിന്നു നീ അവനെ അഭിഷേകം ചെയ്യേണം; അവൻ എന്റെ ജനത്തെ ഫെലിസ്ത്യരുടെ കയ്യിൽനിന്നു രക്ഷിക്കും. എന്റെ ജനത്തിന്റെ നിലവിളി എന്റെ അടുക്കൽ എത്തിയിരിക്കകൊണ്ടു ഞാൻ അവരെ കടാക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു അരുളിച്ചെയ്തിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
9:16 |
내일 이맘 때에 내가 베냐민 땅에서 한 사람을 네게 보내리니 너는 그에게 기름을 부어 내 백성 이스라엘의 지도자를 삼으라 그가 내 백성을 블레셋 사람의 손에서 구원하리라 내 백성의 부르짖음이 내게 상달하였으므로 내가 그들을 돌아 보았노라 하시더니
|
I Sa
|
Azeri
|
9:16 |
"صاباح بو واختلار سنئن يانينا بِنيامئن تورپاغيندان بئر آدام گؤندرهجيم. اونو منئم خالقيم ائسرايئللیلره باشچي آديندا گرک مسح ادهسن. فئلئسطلیلرئن اَلئندن خالقيمي او قورتاراجاق. چونکي خالقيمي گؤرموشم. اونا گؤره کي، فريادي گلئب منه چاتيب."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
9:16 |
I morgon på denna tiden skall jag sända till dig en man utu BenJamins land; den skall du smörja till en Första öfver mitt folk Israel, att han skall frälsa mitt folk ifrå de Philisteers hand; ty jag hafver sett till mitt folk, och deras rop är kommet till mig.
|
I Sa
|
KLV
|
9:16 |
“ wa'leS about vam poH jIH DichDaq ngeH SoH a loD pa' vo' the puH vo' Benjamin, je SoH DIchDaq anoint ghaH Daq taH joHHom Dung wIj ghotpu Israel; je ghaH DIchDaq toD wIj ghotpu pa' vo' the ghop vo' the Philistines: vaD jIH ghaj nejta' Daq wIj ghotpu, because chaj SaQ ghajtaH ghoS Daq jIH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
9:16 |
Domani, a quest’ora, io ti manderò un uomo del paese di Beniamino, il quale tu ungerai per conduttore sopra il mio popolo Israele; ed egli salverà il mio popolo dalla mano de’ Filistei; perciocchè io ho riguardato al mio popolo; conciossiachè il suo grido sia pervenuto a me.
|
I Sa
|
RusSynod
|
9:16 |
завтра в это время Я пришлю к тебе человека из земли Вениаминовой, и ты помажь его в правителя народу Моему — Израилю, и он спасет народ Мой от руки Филистимлян; ибо Я призрел на народ Мой, так как вопль его достиг до Меня.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
9:16 |
якоже время сие, утро послю к тебе мужа от племене Вениаминова, и да помажеши его царя над людьми Моими Израилем, и спасет люди Моя от руки иноплеменничи: яко призрех на смирение людий Моих, яко взыде вопль их ко Мне.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
9:16 |
ως ο καιρός ούτος αύριον αποστελώ προς σε άνδρα εκ γης Βενιαμίν και χρίσεις αυτόν εις άρχοντα επί τον λαόν μου Ισραήλ και σώσει τον λαόν μου εκ χειρός αλλοφύλων ότι επέβλεψα επί την ταπείνωσιν του λαού μου ότι ήλθε η βοή αυτών προς με
|
I Sa
|
FreBBB
|
9:16 |
Demain à cette heure même je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour être le chef de mon peuple d'Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins ; car j'ai vu mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi.
|
I Sa
|
LinVB
|
9:16 |
« Lobi na ngonga eyemei, nakotindela yo moto moko wa mokili mwa Benyamin, pakola ye mafuta mpo azala mokonzi wa Israel ; ye akobikisa bato ba ngai o maboko ma ba-Filisti, zambi namoni mpasi ya bato ba ngai, boleli bwa bango bokomi mpe tee epai ya ngai. »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
9:16 |
Holnap, ilyen időben, küldök hozzád egy férfiút Benjámin országából: azt kenjed föl fejedelemnek Izrael népem fölé, hogy megsegítse népemet a filiszteusok kezéből; mert láttam népemet, mivel eljutott hozzám kiáltása.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
9:16 |
明日斯時、我遣便雅憫地之人就爾、爾必膏之、立爲我民以色列之長、拯我民於非利士人手、蓋我民之呼籲達於我前、我垂顧之、
|
I Sa
|
VietNVB
|
9:16 |
Ngày mai, vào giờ này, Ta sẽ sai một người từ xứ Bên-gia-min đến gặp con. Con sẽ xức dầu cho người ấy chỉ huy dân Y-sơ-ra-ên Ta. Người ấy sẽ giải phóng dân Ta ra khỏi tay quân Phi-li-tin, vì Ta đã thấy nỗi khốn khổ của dân Ta, và tiếng kêu than của họ đã thấu đến Ta.
|
I Sa
|
LXX
|
9:16 |
ὡς ὁ καιρὸς αὔριον ἀποστελῶ πρὸς σὲ ἄνδρα ἐκ γῆς Βενιαμιν καὶ χρίσεις αὐτὸν εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ καὶ σώσει τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων ὅτι ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τοῦ λαοῦ μου ὅτι ἦλθεν βοὴ αὐτῶν πρός με
|
I Sa
|
CebPinad
|
9:16 |
Ugma sa ingon niining taknaa padad-an ko ikaw ug usa ka tawo gikan sa yuta sa Benjamin, ug ikaw magadihog kaniya sa pagka-principe ibabaw sa akong katawohan nga Israel; ug siya magaluwas sa akong katawohan gikan sa kamot sa mga Filistehanon: tungod kay ako nagsud-ong sa akong katawohan, tungod kay ang ilang pagtu-aw midangat kanako.
|
I Sa
|
RomCor
|
9:16 |
„Mâine, la ceasul acesta, îţi voi trimite un om din ţara lui Beniamin şi să-l ungi drept căpetenie a poporului Meu Israel. El va scăpa poporul Meu din mâna filistenilor, căci am căutat cu îndurare spre poporul Meu, pentru că strigătul lui a ajuns până la Mine.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
9:16 |
“Lakapw, soangen ahnsou wet, I pahn kadarowohng uhk ohl emen me kisehn kadaudok en Pensamin; keiehdi pwe en wiahla kaunen nei aramas akan en Israel, pwe iei ih me pahn kapitasang irail rehn mehn Pilisdia kan. I kilangehr lokolok en nei aramas akan, oh I rongehr ngilen ar pekipeki sawas.”
|
I Sa
|
HunUj
|
9:16 |
Holnap ilyenkor egy embert küldök hozzád Benjámin földjéről. Kend fel őt népemnek, Izráelnek a fejedelmévé, mert ő szabadítja meg népemet a filiszteusok kezéből. Hiszen láttam népem nyomorúságát, mert feljutott hozzám a kiáltásuk.
|
I Sa
|
GerZurch
|
9:16 |
Morgen um diese Zeit werde ich einen Mann aus dem Lande Benjamin zu dir senden; den sollst du zum Fürsten über mein Volk Israel salben. Er wird mein Volk aus der Hand der Philister erretten; denn ich habe das Elend meines Volkes gesehen, da sein Geschrei zu mir gedrungen ist.
|
I Sa
|
GerTafel
|
9:16 |
Um diese Zeit morgen werde Ich einen Mann aus dem Lande Benjamin zu dir senden, und du sollst ihn salben zu einem Führer über Mein Volk Israel, auf daß er Mein Volk von der Philister Hand rette; denn Ich habe Mein Volk angesehen, denn sein Schreien ist zu Mir gekommen.
|
I Sa
|
PorAR
|
9:16 |
Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel; e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; pois olhei para o meu povo, porque o seu clamor chegou a mim.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
9:16 |
Morgen omtrent dezen tijd zal Ik tot u zenden een man uit het land van Benjamin, dien zult gij ten voorganger zalven over Mijn volk Israël; en hij zal Mijn volk verlossen uit der Filistijnen hand, want Ik heb Mijn volk aangezien, dewijl deszelfs geroep tot Mij gekomen is.
|
I Sa
|
FarOPV
|
9:16 |
«فردا مثل این وقت شخصی را از زمین بنیامین نزد تو میفرستم، او را مسح نما تا بر قوم من اسرائیل رئیس باشد، وقوم مرا از دست فلسطینیان رهایی دهد. زیرا که برقوم خود نظر کردم چونکه تضرع ایشان نزد من رسید.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
9:16 |
Kusasa phose ngalesisikhathi ngizathuma kuwe umuntu ovela elizweni lakoBhenjamini; futhi umgcobe abe ngumbusi phezu kwabantu bami uIsrayeli, ukuze asindise abantu bami esandleni samaFilisti, ngoba ngibonile abantu bami, ngoba ukukhala kwabo kufikile kimi.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
9:16 |
Amanhã a esta mesma hora eu enviarei a ti um homem da terra de Benjamim, ao qual ungirás por príncipe sobre meu povo Israel, e salvará meu povo da mão dos filisteus: pois eu olhei a meu povo, porque seu clamor há chegado até mim.
|
I Sa
|
Norsk
|
9:16 |
På denne tid imorgen vil jeg sende en mann fra Benjamins land til dig; ham skal du salve til fyrste over mitt folk Israel, og han skal frelse mitt folk av filistrenes hånd; for jeg har sett til mitt folk, fordi deres rop er steget op til mig.
|
I Sa
|
SloChras
|
9:16 |
Jutri ob tem času ti pošljem moža iz Benjaminove dežele, in njega pomazili za vojvodo ljudstvu mojemu Izraelu, da reši ljudstvo moje iz roke Filistejcev; kajti pogledal sem na ljudstvo svoje, ker njegovo vpitje je prišlo do mene.
|
I Sa
|
Northern
|
9:16 |
«Sabah bu vaxtlar sənin yanına Binyamin torpağından bir adam göndərəcəyəm və onu Mənim xalqım İsraillilərə başçı olaraq məsh edəcəksən. Filiştlilərin əlindən xalqımı o qurtaracaq, çünki xalqımın halına yanıram. Ona görə ki fəryadı gəlib Mənə çatdı».
|
I Sa
|
GerElb19
|
9:16 |
Morgen um diese Zeit werde ich einen Mann aus dem Lande Benjamin zu dir senden, und du sollst ihn zum Fürsten salben über mein Volk Israel; und er wird mein Volk aus der Hand der Philister retten; denn ich habe mein Volk angesehen, denn sein Geschrei ist zu mir gekommen.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
9:16 |
Rīt ap šo laiku Es pie tevis sūtīšu vienu vīru no Benjamina zemes; to tev būs svaidīt par valdītāju Maniem Israēla ļaudīm, jo viņš Manus ļaudis izpestīs no Fīlistu rokas. Jo Es esmu uzlūkojis Savus ļaudis, tāpēc ka viņu brēkšana pie Manis nākusi.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
9:16 |
Ámanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamin, o qual ungirás por capitão sobre o meu povo de Israel, e elle livrará o meu povo da mão dos philisteos; porque tenho olhado para o meu povo; porque o clamor chegou a mim
|
I Sa
|
ChiUn
|
9:16 |
「明日這時候,我必使一個人從便雅憫地到你這裡來,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脫離非利士人的手;因我民的哀聲上達於我,我就眷顧他們。」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
9:16 |
I morgon på denna tiden skall jag sända till dig en man utu BenJamins land; den skall du smörja till en Första öfver mitt folk Israel, att han skall frälsa mitt folk ifrå de Philisteers hand; ty jag hafver sett till mitt folk, och deras rop är kommet till mig.
|
I Sa
|
FreKhan
|
9:16 |
"Demain, à pareille heure, je ferai venir à toi un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras comme chef de mon peuple Israël; et il délivrera mon peuple de la puissance des Philistins; car j’ai jeté un regard sur mon peuple, et sa plainte est venue jusqu’à moi."
|
I Sa
|
FrePGR
|
9:16 |
A pareil moment demain je t'enverrai un homme du pays de Benjamin ; sacre-le par l'onction Prince de mon peuple d'Israël, et il sauvera mon peuple des mains des Philistins, parce que j'ai regardé mon peuple, car ses cris sont venus jusqu'à moi.
|
I Sa
|
PorCap
|
9:16 |
*«Amanhã, a esta mesma hora, enviar-te-ei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás como chefe do meu povo de Israel. Ele salvará o povo das mãos dos filisteus. Porque voltei os meus olhos para o meu povo e o seu clamor chegou até mim.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
9:16 |
「あすの今ごろ、あなたの所に、ベニヤミンの地から、ひとりの人をつかわすであろう。あなたはその人に油を注いで、わたしの民イスラエルの君としなさい。彼はわたしの民をペリシテびとの手から救い出すであろう。わたしの民の叫びがわたしに届き、わたしがその悩みを顧みるからである」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
9:16 |
Morgen um diese Zeit werde ich dir einen Mann aus dem Gebiete Benjamins zusenden, den sollst du zum Fürsten über mein Volk Israel salben. Er wird mein Volk aus der Gewalt der Philister befreien; denn ich habe auf die Bedrückung meines Volks geachtet, da sein Hilferuf zu mir gedrungen ist.
|
I Sa
|
Kapingam
|
9:16 |
“Daiaa, holongo i-di madagoaa beenei, gei Au ga-hagau-adu dagu dangada mai i-di madawaawa Benjamin, gei goe gi-hagatulu-ina a-mee e-hai di tagi ni agu dama Israel. Go mee dela ga-haga-dagaloaha digaula gi-daha mo digau Philistia. Au gu-gidee nadau hagaduadua, gei Au gu-longono-e-Au nadau dangidangi gi-hagamaamaa-ina ginaadou.”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
9:16 |
“Mañana a esta hora te enviaré un hombre del país de Benjamín, al cual ungirás por príncipe sobre Israel, mi pueblo; él salvará a mi pueblo del poder de los filisteos, pues he mirado a mi pueblo, por cuanto ha llegado a Mí su clamor.”
|
I Sa
|
WLC
|
9:16 |
כָּעֵ֣ת ׀ מָחָ֡ר אֶשְׁלַח֩ אֵלֶ֨יךָ אִ֜ישׁ מֵאֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֗ן וּמְשַׁחְתּ֤וֹ לְנָגִיד֙ עַל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת־עַמִּ֖י מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֑ים כִּ֤י רָאִ֙יתִי֙ אֶת־עַמִּ֔י כִּ֛י בָּ֥אָה צַעֲקָת֖וֹ אֵלָֽי׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
9:16 |
„Rytoj apie tą laiką atsiųsiu pas tave vyrą iš Benjamino žemės, kad jį pateptum mano tautos Izraelio valdovu. Jis išgelbės mano tautą iš filistinų. Aš pažvelgiau į savo tautą, nes jų šauksmas pasiekė mane“.
|
I Sa
|
Bela
|
9:16 |
заўтра гэтым часам Я прышлю да цябе чалавека зь зямлі Веньямінавай, і ты памаж яго ў кіраўніка народу Майму Ізраілю, і ён уратуе народ Мой ад рукі Філістымлянаў; бо Я ўважыў народу Майму, бо енк ягоны дайшоў да Мяне.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
9:16 |
Morgen urn diese Zeitwill ich einen Mann zu dir senden aus dem Lande Benjamin; den sollstdu zum Fursten salben uber mein Volk Israel, daü er mein Volkerlose von der Philister Hand. Denn ich habe mein Volk angesehen, und sein Geschrei ist vor mich kommen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
9:16 |
"Huomenna tähän aikaan lähetän luoksesi erään benjaminilaisen miehen, ja sinun tulee voidella hänet kansani Israelin hallitsijaksi. Hän pelastaa kansani filistealaisten käsistä, sillä minä olen nähnyt kansani hädän ja kuullut sen avunhuudot."
|
I Sa
|
SpaRV186
|
9:16 |
Mañana a esta misma hora, yo enviaré a ti un varón de la tierra de Ben-jamín, al cual ungirás por príncipe sobre mi pueblo Israel: y este salvará mi pueblo de mano de los Filisteos: porque yo he mirado a mi pueblo, porque su clamor ha llegado hasta mí.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
9:16 |
Morgen om deze tijd zal Ik een man sturen uit het gebied van Benjamin; dien moet ge zalven tot vorst over mijn volk Israël. Hij zal mijn volk verlossen uit de macht der Filistijnen. Want Ik heb op mijn volk neergezien, daar zijn geroep tot Mij is doorgedrongen.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
9:16 |
"Morgen um diese Zeit werde ich einen Mann aus Benjamin zu dir schicken. Den sollst du zum Anführer meines Volkes Israel salben. Er wird es aus der Gewalt der Philister befreien, denn ich habe mein Volk angesehen und seinen Hilfeschrei gehört."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
9:16 |
”کل مَیں اِسی وقت ملکِ بن یمین کا ایک آدمی تیرے پاس بھیج دوں گا۔ اُسے مسح کر کے میری قوم اسرائیل پر بادشاہ مقرر کر۔ وہ میری قوم کو فلستیوں سے بچائے گا۔ کیونکہ مَیں نے اپنی قوم کی مصیبت پر دھیان دیا ہے، اور مدد کے لئے اُس کی چیخیں مجھ تک پہنچ گئی ہیں۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
9:16 |
«غَداً فِي مِثْلِ هَذَا الْوَقْتِ أَبْعَثُ إِلَيْكَ رَجُلاً مِنْ أَرْضِ بَنْيَامِينَ. فَامْسَحْهُ حَاكِماً عَلَى شَعْبِي إِسْرَائِيلَ، فَيُخَلِّصَهُمْ مِنْ قَبْضَةِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ، فَقَدْ رَقَّ قَلْبِي لِشَعْبِي، لأَنَّ اسْتِغَاثَتَهُمْ قَدِ ارْتَفَعَتْ إِلَيَّ».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
9:16 |
“明天大约这个时候,我要差派一个人从便雅悯地到你那里去,你要膏立他作我子民以色列人的领袖。他要拯救我的子民脱离非利士人的手。我眷顾了我的子民,因为他们的哀求已经达到我这里。”
|
I Sa
|
ItaRive
|
9:16 |
"Domani, a quest’ora, ti manderò un uomo del paese di Beniamino, e tu l’ungerai come capo del mio popolo d’Israele. Egli salverà il mio popolo dalle mani dei Filistei; poiché io ho rivolto lo sguardo verso il mio popolo, perché il suo grido è giunto fino a me".
|
I Sa
|
Afr1953
|
9:16 |
Môre sulke tyd sal Ek 'n man uit die land Benjamin na jou stuur wat jy moet salf as 'n vors oor my volk Israel; en hy sal my volk verlos uit die hand van die Filistyne. Want Ek het my volk aangesien, omdat sy geroep na My gekom het.
|
I Sa
|
RusSynod
|
9:16 |
«Завтра в это время Я пришлю к тебе человека из земли Вениамина, и ты помажь его в правителя народу Моему – Израилю, и он спасет народ Мой от руки филистимлян; ибо Я призрел на народ Мой, так как вопль его достиг до Меня».
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
9:16 |
“कल मैं इसी वक़्त मुल्के-बिनयमीन का एक आदमी तेरे पास भेज दूँगा। उसे मसह करके मेरी क़ौम इसराईल पर बादशाह मुक़र्रर कर। वह मेरी क़ौम को फ़िलिस्तियों से बचाएगा। क्योंकि मैंने अपनी क़ौम की मुसीबत पर ध्यान दिया है, और मदद के लिए उस की चीख़ें मुझ तक पहुँच गई हैं।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
9:16 |
“Yarın bu saatlerde sana Benyamin bölgesinden birini göndereceğim. Onu halkım İsrail'in önderi olarak meshedeceksin. Halkımı Filistliler'in elinden o kurtaracak. Halkımın durumuna baktım; çünkü haykırışları bana ulaştı.”
|
I Sa
|
DutSVV
|
9:16 |
Morgen omtrent dezen tijd zal Ik tot u zenden een man uit het land van Benjamin, dien zult gij ten voorganger zalven over Mijn volk Israel; en hij zal Mijn volk verlossen uit der Filistijnen hand, want Ik heb Mijn volk aangezien, dewijl deszelfs geroep tot Mij gekomen is.
|
I Sa
|
HunKNB
|
9:16 |
»Holnap, ugyanabban az órában, amely most van, hozzád küldök egy Benjamin földjéről való embert. Kend fel őt népem, Izrael fejedelmévé, s ő majd megszabadítja népemet a filiszteusok kezéből. Megtekintettem ugyanis népemet, mivel eljutott hozzám kiáltása.«
|
I Sa
|
Maori
|
9:16 |
Kia penei apopo ka unga atu e ahau ki a koe tetahi tangata no te whenua o Pineamine, na me whakawahi ia e koe hei rangatira mo taku iwi, mo Iharaira, a mana e whakaora taku iwi i te ringa o nga Pirihitini: kua titiro atu hoki ahau ki taku iwi, n o te mea kua tae ake ta ratou karanga ki ahau.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
9:16 |
“Salung ma waktu buwattitu du, papi'iluku ni ka'a dakayu' a'a min panubu' Benjamin. Busugin iya ns'llan paltanda'an in iya bay tapene'ku magnakura' ma saga a'aku bangsa Isra'il. Niliyusan e'na saga a'a suku'ku min komkoman bangsa Pilistin. Ta'nda'ku asal katiksa'an sigām, maka takaleku pangandahing sigām.”
|
I Sa
|
HunKar
|
9:16 |
Holnap ilyenkor küldök hozzád egy embert a Benjámin földéről, és kend fel őt fejedelmül az én népem, Izráel felett, hogy megszabadítsa az én népemet a Filiszteusok kezéből; mert megtekintém az én népemet, mivel felhatott az ő kiáltása hozzám.
|
I Sa
|
Viet
|
9:16 |
Ngày mai, tại giờ nầy, ta sẽ sai một người ở xứ Bên-gia-min đến cùng ngươi, ngươi sẽ xức dầu cho người làm vua của dân Y-sơ-ra-ên ta. Người sẽ giải cứu dân ta khỏi tay dân Phi-li-tin; vì ta đã đoái xem dân ta, và tiếng của chúng đã thấu đến ta.
|
I Sa
|
Kekchi
|
9:16 |
—Saˈ ajcuiˈ li o̱r aˈin cuulaj tintakla a̱cuiqˈuin jun li cui̱nk. Li cui̱nk aˈan xcomoneb li ralal xcˈajol laj Benjamín. La̱at ta̱qˈue li aceite saˈ xjolom xban nak aˈan li xinsicˈ ru re ta̱takla̱nk saˈ xbe̱neb laj Israel lin tenamit. Aˈan ta̱colok reheb chiruheb laj filisteos. La̱in nacuil xtokˈoba̱l ruheb lin tenamit nak nequeˈxya̱ba incˈabaˈ, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
9:16 |
»I morgon vid denna tid skall jag sända till dig en man från Benjamins land, och honom skall du smörja till furste över mitt folk Israel; han skall frälsa mitt folk ifrån filistéernas hand. Ty jag har sett till mitt folk, eftersom deras rop har kommit till mig.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
9:16 |
"Sutra u ovo doba poslat ću k tebi čovjeka iz Benjaminove zemlje. Ti ćeš ga pomazati za kneza nad mojim narodom Izraelom. On će izbaviti moj narod iz ruke filistejske. Vidio sam nevolju svoga naroda i njegov je vapaj dopro do mene."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
9:16 |
Ngày mai, vào giờ này, Ta sẽ sai một người xứ Ben-gia-min đến với ngươi, ngươi sẽ xức dầu tấn phong nó làm người lãnh đạo dân Ta là Ít-ra-en, và nó sẽ cứu dân Ta khỏi tay người Phi-li-tinh, vì Ta đã nhìn thấy dân Ta, và tiếng rên siết của nó đã thấu tới Ta.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
9:16 |
Demain à cette même heure je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour être le conducteur de mon peuple d’Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins ; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est parvenu jusqu’à moi.
|
I Sa
|
FreLXX
|
9:16 |
A pareille heure, demain, j'enverrai auprès de toi un homme de la tribu de Benjamin ; tu l'oindras comme roi de tout mon peuple ; et il sauvera Israël des mains des Philistins, car j'ai considéré l'abaissement de mon peuple, ses cris sont venus jusqu'à moi.
|
I Sa
|
Aleppo
|
9:16 |
כעת מחר אשלח אליך איש מארץ בנימן ומשחתו לנגיד על עמי ישראל והושיע את עמי מיד פלשתים כי ראיתי את עמי כי באה צעקתו אלי
|
I Sa
|
MapM
|
9:16 |
כָּעֵ֣ת ׀ מָחָ֡ר אֶשְׁלַח֩ אֵלֶ֨יךָ אִ֜ישׁ מֵאֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֗ן וּמְשַׁחְתּ֤וֹ לְנָגִיד֙ עַל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת־עַמִּ֖י מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֑ים כִּ֤י רָאִ֙יתִי֙ אֶת־עַמִּ֔י כִּ֛י בָּ֥אָה צַעֲקָת֖וֹ אֵלָֽי׃
|
I Sa
|
HebModer
|
9:16 |
כעת מחר אשלח אליך איש מארץ בנימן ומשחתו לנגיד על עמי ישראל והושיע את עמי מיד פלשתים כי ראיתי את עמי כי באה צעקתו אלי׃
|
I Sa
|
Kaz
|
9:16 |
«Ертең осы уақытта саған Бунямин жерінен бір адамды жіберемін. Оған май жағу рәсімін жасап, оны меншікті халқым Исраилдің басшысы етіп тағайында! Ол халқымды філістірлердің қол астынан азат етеді. Халқымның қиналған айқайы құлағыма жетіп, оларға назар аударып келемін».
|
I Sa
|
FreJND
|
9:16 |
Demain, à cette heure, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour être prince sur mon peuple Israël ; et il sauvera mon peuple de la main des Philistins ; car j’ai regardé mon peuple, car son cri est parvenu jusqu’à moi.
|
I Sa
|
GerGruen
|
9:16 |
"Morgen um diese Zeit sende ich dir aus dem Lande Benjamin einen Mann. Den salbe zum Fürsten meines Volkes Israel! Er wird mein Volk aus der Philister Hand erretten. Denn ich habe nach meinem Volke gesehen; ist doch sein Hilferuf zu mir gedrungen."
|
I Sa
|
SloKJV
|
9:16 |
„Jutri okrog tega časa ti bom poslal moža iz Benjaminove dežele in ti ga boš mazilil, da bo poveljnik nad mojim ljudstvom Izraelom, da bo lahko rešil moje ljudstvo iz roke Filistejcev, kajti jaz sem pogledal na svoje ljudstvo, ker je njihov krik prišel k meni.“
|
I Sa
|
Haitian
|
9:16 |
-Denmen, vè lè konsa, m'ap voye yon moun ki soti nan peyi Benjamen an bò kote ou. W'a vide lwil sou tèt li, w'a mete l' apa pou l' chèf pèp mwen an, chèf pèp Izrayèl la. Se li ki va delivre pèp mwen an anba men moun Filisti yo. Mwen wè jan pèp la ap soufri, mwen tande jan y'ap rele mande sekou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
9:16 |
Huomenna tällä ajalla lähetän minä sinun tykös miehen BenJaminin maasta, voitele se minun kansani Israelin päämieheksi: ja hän on vapahtava heitä Philistealaisten käsistä, sillä minä olen katsonut minun kansani puoleen, ja heidän huutonsa on tullut minun tyköni.
|
I Sa
|
SpaRV
|
9:16 |
Mañana á esta misma hora yo enviaré á ti un varón de la tierra de Benjamín, al cual ungirás por príncipe sobre mi pueblo Israel, y salvará mi pueblo de mano de los Filisteos: pues yo he mirado á mi pueblo, porque su clamor ha llegado hasta mí.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
9:16 |
“Tua'r adeg yma fory, dw i'n mynd i anfon dyn o lwyth Benjamin atat ti. Dw i eisiau i ti ei eneinio fe i arwain fy mhobl Israel. Bydd e'n achub fy mhobl o afael y Philistiaid. Dw i wedi bod yn gwylio fy mhobl, ac wedi'u clywed nhw'n galw am help.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
9:16 |
»Morgen um diese Stunde werde ich einen Mann aus dem Stamme Benjamin zu dir kommen lassen: den salbe zum Fürsten über mein Volk Israel; er soll mein Volk aus der Gewalt der Philister erretten; denn ich habe das Elend meines Volkes angesehen, weil sein Hilferuf zu mir gedrungen ist.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
9:16 |
Αύριον περί την ώραν ταύτην θέλω αποστείλει προς σε άνθρωπον εκ γης Βενιαμίν, και θέλεις χρίσει αυτόν άρχοντα επί τον λαόν μου Ισραήλ, και θέλει σώσει τον λαόν μου εκ χειρός των Φιλισταίων· διότι επέβλεψα επί τον λαόν μου, επειδή η βοή αυτών ήλθεν εις εμέ.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
9:16 |
„Цього ча́су взавтра пошлю до тебе чоловіка з Веніями́нового кра́ю, і ти пома́жеш його на володаря над Моїм Ізраїлевим народом, і він спасе наро́д Мій від руки филисти́млян. Я бо зглянувся на народ Мій, бо голосі́ння його дійшло́ до Мене!“
|
I Sa
|
FreCramp
|
9:16 |
« Demain, à cette heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour être le chef de mon peuple d'Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins ; car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi. »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
9:16 |
Сутра у ово доба послаћу к теби једног човека из земље Венијаминове, њега помажи да буде вођ народу мом Израиљу, и он ће избавити мој народ из руку филистејских. Јер погледах на народ свој, јер вика његова дође до мене.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
9:16 |
Jutro w tym czasie wyślę do ciebie człowieka z ziemi Beniamina. Jego namaścisz na wodza nad moim ludem Izraelem; a on wybawi mój lud z rąk Filistynów. Wejrzałem bowiem na swój lud, gdyż jego lament dotarł do mnie.
|
I Sa
|
FreSegon
|
9:16 |
Demain, à cette heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour chef de mon peuple d'Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins; car j'ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
9:16 |
Mañana á esta misma hora yo enviaré á ti un varón de la tierra de Benjamín, al cual ungirás por príncipe sobre mi pueblo Israel, y salvará mi pueblo de mano de los Filisteos: pues yo he mirado á mi pueblo, porque su clamor ha llegado hasta mí.
|
I Sa
|
HunRUF
|
9:16 |
Holnap ilyenkor küldök valakit hozzád Benjámin földjéről. Kend fel őt népemnek, Izráelnek a fejedelmévé, mert ő szabadítja meg népemet a filiszteusok kezéből. Hiszen megláttam népem nyomorúságát, és feljutott hozzám segélykiáltásuk.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
9:16 |
»I Morgen ved denne Tid sender jeg en Mand til dig fra Benjamins Land; ham skal du salve til Fyrste over mit Folk Israel; han skal frelse mit Folk fra Filisternes Haand; thi jeg har givet Agt paa mit Folks Nød, dets Klageraab har naaet mig!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
9:16 |
Klostu long dispela taim tumora Mi bai salim long yu wanpela man i kam ausait long hap bilong Benjamin, na yu bai makim em long stap kepten long bosim ol lain bilong Mi Isrel, inap long em i ken kisim bek ol manmeri bilong Mi ausait long han bilong ol Filistin. Long wanem, Mi bin lukluk long ol lain bilong Mi, bilong wanem, krai bilong ol i kam pinis long Mi.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
9:16 |
Ved denne Tid i Morgen vil jeg sende dig til en Mand af Benjamins Land, og ham skal du salve til en Fyrste over mit Folk Israel, og han skal frelse mit Folk af Filisternes Haand; thi jeg har set til mit Folk, efterdi dets Skrig er kommet for mig.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
9:16 |
Demain à cette même heure je t’enverrai un homme de la tribu de Benjamin, et tu l’oindras comme chef de mon peuple Israël ; et il sauvera mon peuple de la main des Philistins : car j’ai regardé mon peuple, et leurs cris sont venus jusqu’à moi.
|
I Sa
|
PolGdans
|
9:16 |
O tym czasie jutro poślę do ciebie męża z ziemi Benjamin, którego pomażesz za wodza nad ludem moim Izraelskim; a on wybawi lud mój z rąk Filistyńskich. Bom wejrzał na lud mój, gdyż przyszło wołanie jego do mnie.
|
I Sa
|
JapBungo
|
9:16 |
明日いまごろ我ベニヤミンの地より一箇の人を汝につかはさん汝かれに膏を注ぎてわが民イスラエルの長となせかれわが民をペリシテ人の手より救ひいださんわが民のさけび我に達せしにより我是をかへりみるなり
|
I Sa
|
GerElb18
|
9:16 |
Morgen um diese Zeit werde ich einen Mann aus dem Lande Benjamin zu dir senden, und du sollst ihn zum Fürsten salben über mein Volk Israel; und er wird mein Volk aus der Hand der Philister retten; denn ich habe mein Volk angesehen, denn sein Geschrei ist zu mir gekommen.
|