I Sa
|
PorBLivr
|
9:19 |
E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente: sobe diante de mim ao alto, e comei hoje comigo, e pela manhã te despacharei, e te revelarei tudo o que está em teu coração.
|
I Sa
|
Mg1865
|
9:19 |
Ary Samoela dia namaly an’ i Saoly hoe: Izaho no mpahita; miakara eo alohako ho any amin’ ny fitoerana avo; fa hiara-mihinana amiko ianareo anio, ary raha maraina dia halefako handeha ianao ka holazaiko aminao izay rehetra ao am-ponao.
|
I Sa
|
FinPR
|
9:19 |
Samuel vastasi Saulille ja sanoi: "Minä olen näkijä. Mene minun edelläni uhrikukkulalle. Aterioikaa tänä päivänä minun kanssani; huomenaamuna minä päästän sinut menemään, ja kaikki, mitä sinulla on sydämelläsi, minä selvitän sinulle.
|
I Sa
|
FinRK
|
9:19 |
Samuel vastasi Saulille: ”Minä olen näkijä. Mene edelläni uhrikukkulalle, niin saatte syödä tänään minun kanssani. Aamulla minä päästän sinut lähtemään ja ilmoitan sinulle vastauksen kaikkeen, mitä sinulla on sydämelläsi.
|
I Sa
|
ChiSB
|
9:19 |
撒慕爾回答撒烏耳說:「我就是先見者;請你在我以前上高丘去;你們今天要同我一起吃飯,明天早晨我打發你去,你心中所懷念的事,我會全告訴你。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
9:19 |
ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲃⲁⲙⲁ ⲛⲅⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲛⲉⲧϩⲛⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
I Sa
|
ChiUns
|
9:19 |
撒母耳回答说:「我就是先见。你在我前面上邱坛去,因为你们今日必与我同席;明日早晨我送你去,将你心里的事都告诉你。
|
I Sa
|
BulVeren
|
9:19 |
А Самуил отговори на Саул и каза: Аз съм гледачът. Изкачи се пред мен на високото място, защото вие ще ядете с мен днес; а утре ще те изпратя и ще ти кажа всичко, което е в сърцето ти.
|
I Sa
|
AraSVD
|
9:19 |
فَأَجَابَ صَمُوئِيلُ شَاوُلَ وَقَالَ: «أَنَا ٱلرَّائِي. اِصْعَدَا أَمَامِي إِلَى ٱلْمُرْتَفَعَةِ فَتَأْكُلَا مَعِيَ ٱلْيَوْمَ، ثُمَّ أُطْلِقَكَ صَبَاحًا وَأُخْبِرَكَ بِكُلِّ مَا فِي قَلْبِكَ.
|
I Sa
|
Esperant
|
9:19 |
Kaj Samuel respondis al Saul kaj diris: Mi estas la antaŭvidisto; iru antaŭ mi sur la altaĵon; vi manĝos kun mi hodiaŭ, kaj morgaŭ mi lasos vin for, kaj mi diros al vi ĉion, kio estas en via koro.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
9:19 |
ซามูเอลตอบซาอูลว่า “ฉันเป็นผู้ทำนาย จงเดินขึ้นหน้าฉันไปยังปูชนียสถานสูงนั้น เพราะในวันนี้ท่านจะรับประทานอาหารกับฉัน และพรุ่งนี้เช้าฉันจึงจะให้ท่านไป และฉันจะบอกทุกอย่างที่ข้องอยู่ในใจของท่านแก่ท่าน
|
I Sa
|
OSHB
|
9:19 |
וַיַּ֨עַן שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־שָׁא֗וּל וַיֹּ֨אמֶר֙ אָנֹכִ֣י הָרֹאֶ֔ה עֲלֵ֤ה לְפָנַי֙ הַבָּמָ֔ה וַאֲכַלְתֶּ֥ם עִמִּ֖י הַיּ֑וֹם וְשִׁלַּחְתִּ֣יךָ בַבֹּ֔קֶר וְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ אַגִּ֥יד לָֽךְ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
9:19 |
ရှမွေလက၊ ငါသည် မြင်သောသူ ဖြစ်၏။ ငါ့ရှေ့မှာ မြင့်သောအရပ်သို့ တက်သွားလော့။ ယနေ့ ငါနှင့်အတူ စားရမည်။ နက်ဖြန်နေ့ ငါလွှတ်လိုက်မည်။ သင့်စိတ်နှလုံးထဲမှာ ရှိသမျှကိုလည်း ငါဘော်ပြမည်။
|
I Sa
|
FarTPV
|
9:19 |
سموئیل جواب داد: «من خودم همان رائی هستم. حالا پیش از من به بالای تپّه برو، زیرا امروز با من غذا میخوری. فردا صبح هرچه که میخواهی بدانی برایت میگویم و بعد میتوانی به هر جایی میخواهی، بروی.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
9:19 |
Samuel ne jawāb diyā, “Maiṅ hī ġhaibbīn hūṅ. Āeṅ, us pahāṛī par chaleṅ jis par ziyāfat ho rahī hai, kyoṅki āj āp mere mehmān haiṅ. Kal maiṅ subah-sawere āp ko āp ke dil kī bāt batā dūṅgā.
|
I Sa
|
SweFolk
|
9:19 |
Samuel svarade Saul: ”Jag är siaren. Gå före mig upp till offerhöjden, för ni ska äta där med mig i dag. Men i morgon ska jag låta dig gå, och jag ska ge dig besked om allt vad du har på hjärtat.
|
I Sa
|
GerSch
|
9:19 |
Samuel antwortete dem Saul und sprach: Ich bin der Seher! Geh vor mir her zur Höhe hinauf; denn ihr sollt heute mit mir essen, und morgen will ich dich ziehen lassen; und alles, was in deinem Herzen ist, will ich dir sagen!
|
I Sa
|
TagAngBi
|
9:19 |
At sumagot si Samuel kay Saul, at nagsabi, Ako ang tagakita; umahon kang magpauna sa akin sa mataas na dako, sapagka't kakain kang kasalo ko ngayon: at sa kinaumagahan ay payayaunin kita, at sasaysayin ko sa iyo ang lahat na nasa loob mo.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
9:19 |
Samuel vastasi Saulille ja sanoi: "Minä olen näkijä. Mene edelläni uhrikukkulalle. Aterioikaa tänä päivänä kanssani. Huomenaamuna lasken sinut menemään, ja kaiken, mitä sinulla on sydämelläsi, selvitän sinulle.
|
I Sa
|
Dari
|
9:19 |
سموئیل جواب داد: «من خودم همان نبی هستم؛ حالا پیشتر از من بسر تپه برو، زیرا امروز با من غذا می خوری. فردا صبح هرچه که می خواهی بدانی، برایت می گویم و بعد می توانی به هر جائی می خواهی، بروی.
|
I Sa
|
SomKQA
|
9:19 |
Oo Samuu'eelna wuu u jawaabay Saa'uul oo ku yidhi, Wax arkuhu waa aniga, meesha sare hortay taga, waayo, idinku maanta anigaad wax ila cunaysaan, oo subaxdiina waan ku dirayaa, oo kulli waxa qalbigaaga ku jira oo dhanna waan kuu sheegi doonaa.
|
I Sa
|
NorSMB
|
9:19 |
Samuel svara Saul: «Eg er sjåaren. Gakk i fyrevegen upp på offerhaugen! De skal eta med meg i dag. I morgon tidleg, når eg segjer farvel med deg, skal eg gjeva deg greida på alt det du hev på hjarta.
|
I Sa
|
Alb
|
9:19 |
Samueli iu përgjegj Saulit dhe i tha: "Jam unë shikuesi. Ngjitu para meje në kodër; sot do të hani me mua. Nesër në mëngjes do të lë të shkosh dhe do të të tregoj tërë ato që ke në zemër.
|
I Sa
|
UyCyr
|
9:19 |
Самуил: — Ғайипни билгүчи мән болимән. Җүрүңлар, мениң алдимда меңип сәҗдигаһқа чиқиңлар. Бүгүн силәр мән билән биллә ғизалинисиләр. Саул, әтә әтигәндә мән саңа көңлүңдикини ейтип берип, сени йолға селип қойимән.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
9:19 |
사무엘이 사울에게 응답하여 이르되, 내가 선견자니라. 나보다 앞서 산당으로 올라가라. 너희가 오늘 나와 함께 먹을 것이요, 내일 내가 너를 가게 하고 또 네 마음속에 있는 모든 것을 네게 말하리라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
9:19 |
А Самуило одговори Саулу и рече: ја сам видјелац. Хајде преда мном на гору, и данас ћете са мном јести; а сјутра ћу те отпустити, и што ти је год у срцу, казаћу ти.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
9:19 |
And Samuel answeride to Saul, and seide, Y am the seere; stie thou bifor me in to the hiy place, that thou ete with me to dai, and Y schal delyuere thee in the morewtid, and Y schal schewe to thee alle thingis that ben in thin herte.
|
I Sa
|
Mal1910
|
9:19 |
ശമൂവേൽ ശൌലിനോടു: ദൎശകൻ ഞാൻ തന്നേ; എന്റെ കൂടെ പൂജാഗിരിക്കു പോരുവിൻ; നിങ്ങൾ ഇന്നു എന്നോടുകൂടെ ഭക്ഷണം കഴിക്കേണം; നാളെ ഞാൻ നിന്നെ യാത്രയയക്കാം; നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ഉള്ളതൊക്കെയും പറഞ്ഞുതരാം.
|
I Sa
|
KorRV
|
9:19 |
사무엘이 사울에게 대답하여 가로되 내가 선견자니라 너는 내 앞서 산당으로 올라가라 너희가 오늘날 나와 함께 먹을 것이요 아침에는 내가 너를 보내되 네 마음에 있는 것을 다 네게 말하리라
|
I Sa
|
Azeri
|
9:19 |
سَمويئل شاعولا جاواب وردی: "گؤروجو منم، مندن قاباق پرستئشگاها چيخين. بو گون منئمله برابر يمک يئيهجکسئنئز، صاباح آچيلاندا سئزي يولا سالارام، اورهيئنده اولانلارين هاميسيني دا سئزه بئلدئرهرم.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
9:19 |
Samuel svarade Saul, och sade: Jag är Siaren, gack för mig upp på höjdena, ty I måsten i dag äta med mig; i morgon vill jag låta dig gå, och allt det i dino hjerta är, vill jag säga dig.
|
I Sa
|
KLV
|
9:19 |
Samuel jangta' Saul, je ja'ta', “ jIH 'oH the seer. jaH Dung qaSpa' jIH Daq the jen Daq, vaD SoH DIchDaq Sop tlhej jIH DaHjaj. Daq the po jIH DichDaq chaw' SoH jaH, je DichDaq ja' SoH Hoch vetlh ghaH Daq lIj tIq.
|
I Sa
|
ItaDio
|
9:19 |
E Samuele rispose a Saulle, e disse: Io sono il Veggente; sali davanti a me all’alto luogo, e voi mangerete oggi meco; poi domattina io vi accommiaterò, ed io ti dichiarerò tutto quello che tu hai nel cuore.
|
I Sa
|
RusSynod
|
9:19 |
И отвечал Самуил Саулу, и сказал: я прозорливец, иди впереди меня на высоту; и вы будете обедать со мною сегодня, и отпущу тебя утром, и все, что у тебя на сердце, скажу тебе;
|
I Sa
|
CSlEliza
|
9:19 |
И отвеща Самуил Саулу и рече: аз сам есмь: взыди предо мною в ваму, и яждь со мною днесь, и отпущу тя заутра, и вся яже в сердцы твоем возвещу ти:
|
I Sa
|
ABPGRK
|
9:19 |
και απεκρίθη Σαμουήλ τω Σαούλ και είπεν εγώ ειμι ανάβηθι έμπροσθέν μου εις Βαμά και φάγε μετ΄ εμού σήμερον και εξαποστελώ σε πρωϊ και πάντα τα εν τη καρδία σου απαγγελώ σοι
|
I Sa
|
FreBBB
|
9:19 |
Et Samuel répondit à Saül et dit : C'est moi qui suis le voyant ; monte devant moi au haut-lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi et je te laisserai partir demain et je te déclarerai tout ce que tu as dans le cœur.
|
I Sa
|
LinVB
|
9:19 |
Samuel azongisi : « Momoni-makambo bobele ngai oyo ! Tambola liboso lya ngai mpe buta mwa ngomba. Lelo okolia na ngai elongo. Lobi na ntongo nakotika yo mpe nakoyebisa yo manso mazali kotungisa yo.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
9:19 |
Felelt Sámuel Sáulnak és mondta: Én vagyok a látó; menj föl előttem a magaslatra és étkezzetek ma velem; majd elbocsátlak reggel és mindent, ami szívedben van, megmondok neked.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
9:19 |
撒母耳曰、我卽先見、爾其先我陟崇邱、今日與我共食、詰朝則任爾去、且以爾心所懷告爾、
|
I Sa
|
VietNVB
|
9:19 |
Ông Sa-mu-ên đáp: Chính ta đây, Con hãy đi trước ta đến đồi dự lễ. Hôm nay các con sẽ dùng bữa với ta. Sáng mai ta sẽ giải đáp mọi điều thắc mắc trong lòng con rồi cho con về.
|
I Sa
|
LXX
|
9:19 |
καὶ ἀπεκρίθη Σαμουηλ τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι αὐτός ἀνάβηθι ἔμπροσθέν μου εἰς Βαμα καὶ φάγε μετ’ ἐμοῦ σήμερον καὶ ἐξαποστελῶ σε πρωὶ καὶ πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἀπαγγελῶ σοι
|
I Sa
|
CebPinad
|
9:19 |
Ug si Samuel mitubag kang Saul, ug miingon: Ako mao ang magtatan-aw: Tumungas ka nga una kanako ngadto sa hataas nga dapit, kay ikaw magakaon uban kanako niining adlawa: ug sa pagkabuntag ikaw akong palakton, ug magasugilon kanimo sa tanan nga anaa sa imong kasingkasing.
|
I Sa
|
RomCor
|
9:19 |
Samuel a răspuns lui Saul: „Eu sunt văzătorul. Suie-te înaintea mea pe înălţime, şi veţi mânca astăzi cu mine. Mâine te voi lăsa să pleci şi-ţi voi spune tot ce se petrece în inima ta.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
9:19 |
Samuel ahpw sapeng, ketihtihki, “Iei ngehi me ohl sarawio. Eri, tiengwei ni wasahn kaudoko. Pwe kumwa riemen pahn iang ie sak rahnwet. Nimenseng en lakapw I ahpw pahn sapeng omw peidek kan koaros oh kadaruhkala.
|
I Sa
|
HunUj
|
9:19 |
Sámuel így felelt Saulnak: Én vagyok a látó. Menj föl előttem az áldozóhalomra, és egyetek ma velem! Reggel majd elbocsátalak, és azt is megmondom neked, amin gondolkozol.
|
I Sa
|
GerZurch
|
9:19 |
Samuel antwortete Saul: Ich bin der Seher. Gehe mir voran auf die Höhe; ihr sollt heute mit mir essen. Am Morgen will ich dich dann ziehen lassen und dir Auskunft geben über alles, was dein Herz bewegt.
|
I Sa
|
GerTafel
|
9:19 |
Und Samuel antwortete Saul und sprach: Ich bin der Seher, gehe hinauf vor mir auf die Höhe, daß ihr heute mit mir esset, und am Morgen will ich dich entsenden und dir alles ansagen, was in deinem Herzen ist.
|
I Sa
|
PorAR
|
9:19 |
Respondeu Samuel a Saul: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, porque comereis hoje comigo; pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração to declararei.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
9:19 |
En Samuël antwoordde Saul en zeide: Ik ben de ziener; ga op voor mijn aangezicht op de hoogte, dat gijlieden heden met mij eet; zo zal ik u morgen vroeg laten gaan, en alles, wat in uw hart is, zal ik u te kennen geven.
|
I Sa
|
FarOPV
|
9:19 |
سموئیل در جواب شاول گفت: «من رائی هستم. پیش من به مکان بلند برو زیرا که شماامروز با من خواهید خورد، و بامدادان تو را رهاکرده، هرچه در دل خود داری برای تو بیان خواهم کرد.
|
I Sa
|
Ndebele
|
9:19 |
USamuweli wasemphendula uSawuli wathi: Yimi umboni; yenyuka phambi kwami uye endaweni ephakemeyo, ngoba lamuhla uzakudla lami; lekuseni ngizakuyekela uhambe, ngikutshele konke okusenhliziyweni yakho.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
9:19 |
E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente: sobe diante de mim ao alto, e comei hoje comigo, e pela manhã te despacharei, e te revelarei tudo o que está em teu coração.
|
I Sa
|
Norsk
|
9:19 |
Samuel svarte Saul og sa: Jeg er seeren. Gå foran mig op på haugen! I skal ete med mig idag; imorgen tidlig når jeg lar dig fare, skal jeg si dig alt det du tenker på.
|
I Sa
|
SloChras
|
9:19 |
Samuel odgovori in reče: Jaz sem videc. Pojdi pred menoj na višavo, zakaj danes bosta jedla z mano, in zjutraj te odpustim, in karkoli je v tvojem srcu, ti povem.
|
I Sa
|
Northern
|
9:19 |
Şamuel Şaula cavab verdi: «Görücü mənəm, qarşımca səcdəgaha qalx. Bu gün mənimlə bərabər yemək yeyəcəksiniz, sabah açılanda isə ürəyində olanların hamısını sənə bildirib yola salaram.
|
I Sa
|
GerElb19
|
9:19 |
Und Samuel antwortete Saul und sprach: Ich bin der Seher; gehe vor mir zur Höhe hinauf, denn ihr sollt heute mit mir essen, und am Morgen werde ich dich entlassen; und alles, was in deinem Herzen ist, werde ich dir kundtun.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
9:19 |
Tad Samuēls Saulam atbildēja un sacīja: es esmu tas redzētājs, ej manā priekšā uz kalnu, un ēdat šodien ar mani, tad es tevi rīt agri atlaidīšu, un visu, kas tavā sirdī, to es tev sacīšu.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
9:19 |
E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, e comei hoje comigo; e pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração, t'o declararei.
|
I Sa
|
ChiUn
|
9:19 |
撒母耳回答說:「我就是先見。你在我前面上邱壇去,因為你們今日必與我同席;明日早晨我送你去,將你心裡的事都告訴你。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
9:19 |
Samuel svarade Saul, och sade: Jag är Siaren, gack för mig upp på höjdena, ty I måsten i dag äta med mig; i morgon vill jag låta dig gå, och allt det i dino hjerta är, vill jag säga dig.
|
I Sa
|
FreKhan
|
9:19 |
Samuel répondit à Saül: "Le voyant, c’est moi; va m’attendre sur le haut-lieu, et vous mangerez avec moi aujourd’hui; demain matin je te laisserai partir, après t’avoir appris ce que tu désires savoir.
|
I Sa
|
FrePGR
|
9:19 |
Et Samuel répondit à Saül et dit : Je suis moi-même le Voyant ; précède-moi au tertre, et aujourd'hui vous prendrez part au banquet avec moi, et demain je te laisserai partir ; et je te découvrirai tout ce que tu as dans le cœur.
|
I Sa
|
PorCap
|
9:19 |
Respondeu Samuel: «Sou eu mesmo o vidente; sobe na minha frente ao lugar alto, porque hoje comerás comigo, e amanhã te deixarei partir, depois de responder às tuas preocupações.
|
I Sa
|
JapKougo
|
9:19 |
サムエルはサウルに答えた、「わたしがその先見者です。わたしの前に行って、高き所に上りなさい。あなたがたは、きょう、わたしと一緒に食事しなさい。わたしはあすの朝あなたを帰らせ、あなたの心にあることをみな示しましょう。
|
I Sa
|
GerTextb
|
9:19 |
Samuel erwiderte Saul: Ich bin der Seher; gehe mir voran hinauf zur Opferstätte. Ihr müßt heute mit mir essen; morgen früh will ich dich dann ziehen lassen und dir Bescheid geben über alles, was dich beschäftigt.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
9:19 |
Samuel respondió a Saúl, diciendo: “Yo soy el vidente; sube delante de mí a la altura. Comeréis hoy conmigo, y mañana te despediré; te diré también todo lo que tienes en tu corazón.
|
I Sa
|
Kapingam
|
9:19 |
Samuel ga-helekai, “Ko-au deenei dela go taane haga-madagu. Goolua hula i-ogu mua gi-di gowaa dela e-hai-ai taumaha. Goolua dogolua le e-miami dalia au dangi-nei. Luada daiaa, gei au ga-helekai-adu gi gulu heeu huogodoo, gaa-lawa ga-hagau goolua.
|
I Sa
|
WLC
|
9:19 |
וַיַּ֨עַן שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־שָׁא֗וּל וַיֹּ֙אמֶר֙ אָנֹכִ֣י הָרֹאֶ֔ה עֲלֵ֤ה לְפָנַי֙ הַבָּמָ֔ה וַאֲכַלְתֶּ֥ם עִמִּ֖י הַיּ֑וֹם וְשִׁלַּחְתִּ֣יךָ בַבֹּ֔קֶר וְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ אַגִּ֥יד לָֽךְ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
9:19 |
Samuelis atsakė Sauliui: „Aš esu regėtojas. Eik pirma manęs į aukštumą, ten šiandien valgysite su manimi; rytoj tave išleisiu ir pasakysiu, kas yra tavo širdyje.
|
I Sa
|
Bela
|
9:19 |
І адказваў Самуіл Саўлу і сказаў: я празарлівец, ідзі паперадзе мяне на вышыню; і вы будзеце абедаць са мною сёньня, і адпушчу цябе раніцай, і ўсё, што ў цябе на сэрцы, скажу табе;
|
I Sa
|
GerBoLut
|
9:19 |
Samuel antwortete Saul und sprach: Ich bin der Seher; gehe vor mir hinauf auf die Hohe, denn ihr sollt heute mit mir essen: morgen will ich dich lassen gehen, und alles, was in deinem Herzen ist, will ich dir sagen.
|
I Sa
|
FinPR92
|
9:19 |
Samuel vastasi: "Minä olen se näkijä. Mene edelläni uhrikukkulalle, niin te saatte syödä tänään minun kanssani. Aamulla saat jatkaa matkaasi, ja silloin myös vastaan kysymyksiin, jotka askarruttavat mieltäsi.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
9:19 |
Y Samuel respondió a Saul, y dijo: Yo soy el vidente: sube delante de mí al alto, y coméd hoy conmigo; y por la mañana te despacharé, y te descubriré todo lo que está en tu corazón.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
9:19 |
Samuël gaf Saul ten antwoord: Ik zelf ben de ziener. Ga voor mij uit naar de hoogte, en eet vandaag bij mij; morgen zal ik u uitgeleide doen, en u alles vertellen, wat u op het hart ligt.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
9:19 |
Samuel erwiderte ihm: "Ich bin der Seher. Steig vor mir auf die Opferhöhe hinauf, denn ihr sollt heute mit mir essen. Morgen früh lass ich dich weiterziehen, und dann sage ich dir auch alles, was du auf dem Herzen hast.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
9:19 |
سموایل نے جواب دیا، ”مَیں ہی غیب بین ہوں۔ آئیں، اُس پہاڑی پر چلیں جس پر ضیافت ہو رہی ہے، کیونکہ آج آپ میرے مہمان ہیں۔ کل مَیں صبح سویرے آپ کو آپ کے دل کی بات بتا دوں گا۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
9:19 |
فَأَجَابَ صَمُوئِيلُ: «أَنَا هُوَ الرَّائِي. اصْعَدْ أَمَامِي إِلَى التَّلِّ حَيْثُ نَتَنَاوَلُ الطَّعَامَ مَعاً، ثُمَّ أُطْلِقُكَ صَبَاحاً بَعْدَ أَنْ أُخْبِرَكَ بِكُلِّ مَا تَوَدُّ مَعْرِفَتَهُ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
9:19 |
撒母耳回答扫罗:“我就是先见,请你在我前面上邱坛去。今天你们要与我一同吃饭,明天早晨我就送你回去。你心里的一切事,我都会告诉你。
|
I Sa
|
ItaRive
|
9:19 |
E Samuele rispose a Saul: "Sono io il veggente. Sali davanti a me all’alto luogo, e mangerete oggi con me; poi domattina ti lascerò partire, e ti dirò tutto quello che hai nel cuore.
|
I Sa
|
Afr1953
|
9:19 |
Daarop het Samuel Saul geantwoord en gesê: Ek is die siener! Gaan voor my uit op na die hoogte, dan kan julle vandag saam met my eet; en ek sal jou môre vroeg laat gaan; en alles wat in jou hart is, sal ek jou te kenne gee.
|
I Sa
|
RusSynod
|
9:19 |
И отвечал Самуил Саулу и сказал: «Я прозорливец, иди впереди меня на высоту; и вы будете обедать со мной сегодня, и отпущу тебя утром, и все, что у тебя на сердце, скажу тебе;
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
9:19 |
समुएल ने जवाब दिया, “मैं ही ग़ैबबीन हूँ। आएँ, उस पहाड़ी पर चलें जिस पर ज़ियाफ़त हो रही है, क्योंकि आज आप मेरे मेहमान हैं। कल मैं सुबह-सवेरे आपको आपके दिल की बात बता दूँगा।
|
I Sa
|
TurNTB
|
9:19 |
Samuel, “Bilici benim” diye yanıtladı, “Önümden tapınma yerine çıkın. Bugün benimle birlikte yemek yiyeceksiniz. Yarın sabah düşündüğün her şeyi sana bildirip seni geri gönderirim.
|
I Sa
|
DutSVV
|
9:19 |
En Samuel antwoordde Saul en zeide: Ik ben de ziener; ga op voor mijn aangezicht op de hoogte, dat gijlieden heden met mij eet; zo zal ik u morgen vroeg laten gaan, en alles, wat in uw hart is, zal ik u te kennen geven.
|
I Sa
|
HunKNB
|
9:19 |
Sámuel azt felelte Saulnak: »Én vagyok a látó. Menj fel előttem a magaslatra, s egyetek ma velem. Reggel aztán elbocsátalak titeket, s tudtodra adok mindent, ami szívedben van.
|
I Sa
|
Maori
|
9:19 |
Na ka whakahoki a Hamuera ki a Haora, ka mea, Ko ahau te matakite: piki atu i mua i ahau ki te wahi tiketike, ka kai tahi hoki korua i ahau aianei; a ka tukua atu koe e ahau i te ata, ka whakaaturia hoki ki a koe nga mea katoa i tou ngakau.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
9:19 |
Anambung si Samwel, yukna, “Aku na ko' ya patilawannu. Pehē' na kam parahū min aku ni tampat sabab magbeya' kam maka aku amangan llaw itu. Palanjalku kam salung ati hakaku ni ka'a kamemon ya ma deyom pamikilnu ilu.
|
I Sa
|
HunKar
|
9:19 |
Sámuel pedig felele Saulnak, és monda: Én vagyok az a néző; menj fel előttem a hegyre, és egyetek ma én velem, reggel pedig elbocsátlak téged, és megmondom néked mind azt, a mi szívedben van.
|
I Sa
|
Viet
|
9:19 |
Sa-mu-ên đáp cùng Sau-lơ rằng: Ta là đấng tiên kiến đây. Hãy đi trước ta lên nơi cao. Ngày nay hai ngươi sẽ ăn bữa cùng ta; đến mai ta sẽ tỏ cho ngươi mọi điều trong lòng ngươi, đoạn để ngươi đi.
|
I Sa
|
Kekchi
|
9:19 |
Laj Samuel quixye re: —La̱in li profeta li nacasicˈ. Yoˈo saˈ xbe̱n li tzu̱l. La̱at tatxic xbe̱n cua chicuu xban nak anakcuan tatcuaˈak cuochben. Cuulaj tinye a̱cue li cˈaˈru ta̱cuaj xnaubal ut naru ajcuiˈ tatxic cuulaj.
|
I Sa
|
Swe1917
|
9:19 |
Samuel svarade Saul och sade: »Jag är siaren. Gå före mig upp på offerhöjden, ty I skolen äta där med mig i dag. Men i morgon vill jag låta dig gå; och om allt vad du har på hjärtat vill jag giva dig besked.
|
I Sa
|
CroSaric
|
9:19 |
A Samuel odgovori Šaulu: "Ja sam vidjelac. Pođi preda mnom na uzvišicu, danas ćete sa mnom jesti. Sutra ću te ujutro otpustiti i sve ću ti kazati što ti je na srcu.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
9:19 |
Ông Sa-mu-en trả lời ông Sa-un rằng : Tôi là thầy thị kiến đây. Ông hãy lên nơi cao, trước mặt tôi. Các ông sẽ dùng bữa với tôi hôm nay. Sáng mai tôi sẽ để cho ông đi và sẽ nói cho ông biết tất cả những gì đang làm ông bận tâm.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
9:19 |
Et Samuel répondit à Saül, et dit : Je suis le Voyant ; monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi ; et je te laisserai aller au matin, et je te déclarerai tout ce que tu as sur le cœur.
|
I Sa
|
FreLXX
|
9:19 |
Samuel répondit à Saül, et il lui dit : Je suis le voyant, monte devant moi en Bama ; mange aujourd'hui avec moi ; demain, je te congédierai, et je te dévoilerai tout ce qui est en ton cœur.
|
I Sa
|
Aleppo
|
9:19 |
ויען שמואל את שאול ויאמר אנכי הראה—עלה לפני הבמה ואכלתם עמי היום ושלחתיך בבקר וכל אשר בלבבך אגיד לך
|
I Sa
|
MapM
|
9:19 |
וַיַּ֨עַן שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־שָׁא֗וּל וַיֹּ֙אמֶר֙ אָנֹכִ֣י הָרֹאֶ֔ה עֲלֵ֤ה לְפָנַי֙ הַבָּמָ֔ה וַאֲכַלְתֶּ֥ם עִמִּ֖י הַיּ֑וֹם וְשִׁלַּחְתִּ֣יךָ בַבֹּ֔קֶר וְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ אַגִּ֥יד לָֽךְ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
9:19 |
ויען שמואל את שאול ויאמר אנכי הראה עלה לפני הבמה ואכלתם עמי היום ושלחתיך בבקר וכל אשר בלבבך אגיד לך׃
|
I Sa
|
Kaz
|
9:19 |
Самуил оған:— Сол кісі менмін. Менен бұрын қаланың биіктеу жеріндегі ғибадат орнына көтеріле бер. Бүгін сендер құрбандық асына менімен бірге қатысасыңдар. Ертең ертемен жолға шығарып, көкейіңдегі мәселелеріңнің бәрін айтып беремін.
|
I Sa
|
FreJND
|
9:19 |
Et Samuel répondit à Saül et dit : Moi, je suis le voyant ; monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez avec moi aujourd’hui, et le matin je te laisserai aller ; et je te déclarerai tout ce qui est dans ton cœur.
|
I Sa
|
GerGruen
|
9:19 |
Da erwiderte Samuel dem Saul und sprach: "Ich bin der Seher. Gehet vor mir auf die Höhe und esset heute mit mir! Morgen lasse ich dich ziehen und bescheide dich über alles, was du auf dem Herzen hast.
|
I Sa
|
SloKJV
|
9:19 |
Samuel je odgovoril Savlu in rekel: „Jaz sem videc. Pojdi gor pred menoj na visok kraj, kajti danes boš jedel z menoj, jutri pa te bom pustil oditi in povedal ti bom vse, kar je v tvojem srcu.
|
I Sa
|
Haitian
|
9:19 |
Samyèl reponn li: -Se mwen menm divinò a! Pran devan m', moute sou mòn lan. W'a manje avè m' jòdi a. Denmen maten, m'a reponn tout keksyon ou gen sou kè ou. Apre sa, m'a kite ou al fè wout ou.
|
I Sa
|
FinBibli
|
9:19 |
Samuel vastasi Saulille ja sanoi: minä olen näkiä, mene minun edelläni ylös korkeudelle: ja te syötte tänäpänä minun kanssani, ja huomenna päästän minä sinun: ja kaikki mitä sydämessäs on, ilmoitan minä sinulle.
|
I Sa
|
SpaRV
|
9:19 |
Y Samuel respondió á Saúl, y dijo: Yo soy el vidente: sube delante de mí al alto, y comed hoy conmigo, y por la mañana te despacharé, y te descubriré todo lo que está en tu corazón.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
9:19 |
Atebodd Samuel, “Fi ydy'r gweledydd. Dos o'm blaen at yr allor. Cewch chi'ch dau fwyta gyda mi heddiw, wedyn fory cei fynd ar dy ffordd ar ôl i mi ddweud am bopeth sy'n dy boeni di.
|
I Sa
|
GerMenge
|
9:19 |
Samuel antwortete dem Saul: »Ich bin der Seher: steige vor mir her die Höhe hinauf! Denn ihr müßt heute mit mir essen; morgen früh will ich dich dann ziehen lassen und dir Auskunft über alles geben, was dir auf dem Herzen liegt.
|
I Sa
|
GreVamva
|
9:19 |
Και απεκρίθη ο Σαμουήλ προς τον Σαούλ και είπεν, Εγώ είμαι ο βλέπων· ανάβα έμπροσθέν μου εις τον υψηλόν τόπον· και θέλετε φάγει σήμερον μετ' εμού, και το πρωΐ θέλω σε εξαποστείλει και πάντα όσα είναι εν τη καρδία σου θέλω αναγγείλει προς σέ·
|
I Sa
|
UkrOgien
|
9:19 |
І відповів Самуїл Саулові та й сказав: „Я той прови́дець. Вийди перед мене на па́гірок, і ви бу́дете їсти зо мною сьогодні. А рано я відпущу́ тебе, і про все, що в серці твоїм, я розпові́м тобі.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
9:19 |
А Самуило одговори Саулу и рече: Ја сам виделац. Хајде преда мном на гору, и данас ћете са мном јести; а сутра ћу те отпустити, и шта ти је год у срцу, казаћу ти.
|
I Sa
|
FreCramp
|
9:19 |
Samuel répondit à Saül : « C'est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi ; je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qu'il y a dans ton cœur.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
9:19 |
Samuel odpowiedział Saulowi: Ja jestem widzący. Idź przede mną na wyżynę. Dziś będziecie jeść ze mną, a jutro rano odprawię cię i powiem ci wszystko, co jest w twoim sercu.
|
I Sa
|
FreSegon
|
9:19 |
Samuel répondit à Saül: C'est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton cœur.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
9:19 |
Y Samuel respondió á Saúl, y dijo: Yo soy el vidente: sube delante de mí al alto, y comed hoy conmigo, y por la mañana te despacharé, y te descubriré todo lo que está en tu corazón.
|
I Sa
|
HunRUF
|
9:19 |
Sámuel így felelt Saulnak: Én vagyok a látó. Gyere föl előttem az áldozóhalomra, és egyetek ma velem! Reggel majd elbocsátalak, és azt is megmondom neked, amin gondolkozol.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
9:19 |
Samuel svarede: »Seeren — det er mig; gaa i Forvejen op paa Offerhøjen; du skal spise sammen med mig i Dag; i Morgen skal jeg følge dig paa Vej og kundgøre dig alt, hvad der er i dit Hjerte;
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
9:19 |
Na Samyuel i bekim Sol, na tok, Mi dispela sia. Go pas long mi long ples antap. Long wanem, yupela bai kaikai wantaim mi tude, na tumora mi bai larim yu go, na mi bai tokim yu long olgeta samting i stap insait long bel bilong yu.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
9:19 |
Da svarede Samuel Saul og sagde: Jeg er Seeren, gak op foran mig paa Højen, og I skulle æde med mig i Dag; og i Morgen vil jeg lade dig fare, og alt det, der er i dit Hjerte, vil jeg kundgøre dig.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
9:19 |
Samuel répondit à Saül : C’est moi qui suis le voyant. Monte avec moi au haut lieu, afin que vous mangiez aujourd’hui avec moi ; et demain matin je te renverrai. Je te dirai tout ce que tu as au (dans le) cœur.
|
I Sa
|
PolGdans
|
9:19 |
I odpowiedział Samuel, Saulowi, mówiąc: Jam jest widzący. Wstąp przedemną na górę, a będziecie dziś jedli ze mną; potem cię odprawię rano, a cokolwiek jest w sercu twem, oznajmię tobie.
|
I Sa
|
JapBungo
|
9:19 |
サムエル、サウルにこたへていひけるは我はすなはち先見者なり汝わがまへにゆきて崇邱にのぼれ汝ら今日我とともに食す可し明日われ汝をさらしめ汝の心にあることを悉く汝にしめさん
|
I Sa
|
GerElb18
|
9:19 |
Und Samuel antwortete Saul und sprach: Ich bin der Seher; gehe vor mir zur Höhe hinauf, denn ihr sollt heute mit mir essen, und am Morgen werde ich dich entlassen; und alles, was in deinem Herzen ist, werde ich dir kundtun.
|