I Sa
|
RWebster
|
9:18 |
Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer’s house is .
|
I Sa
|
NHEBJE
|
9:18 |
Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, "Please tell me where the seer's house is."
|
I Sa
|
ABP
|
9:18 |
And Saul came to Samuel in the midst of the city, and he said, Report indeed to me, of what house is the seer?
|
I Sa
|
NHEBME
|
9:18 |
Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, "Please tell me where the seer's house is."
|
I Sa
|
Rotherha
|
9:18 |
And Saul drew near unto Samuel, in the midst of the gate,—and said—I pray thee, do tell me, where is the house of the seer?
|
I Sa
|
LEB
|
9:18 |
Then Saul approached Samuel in the middle of the gate and said, “Please tell me, where is the house of the seer?”
|
I Sa
|
RNKJV
|
9:18 |
Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
9:18 |
Then Saul drew near to Samuel in the gate and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house [is].
|
I Sa
|
Webster
|
9:18 |
Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house [is].
|
I Sa
|
Darby
|
9:18 |
And Saul drew near to Samuel in the midst of the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is.
|
I Sa
|
ASV
|
9:18 |
Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer’s house is.
|
I Sa
|
LITV
|
9:18 |
And Saul drew near to Samuel amidst the gate, and said, Please tell me where is the seer's house?
|
I Sa
|
Geneva15
|
9:18 |
Then went Saul to Samuel in the middes of the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the Seers house is.
|
I Sa
|
CPDV
|
9:18 |
Then Saul drew near to Samuel, at the middle of the gate, and he said, “Tell me, I beg you: where is the house of the seer?”
|
I Sa
|
BBE
|
9:18 |
Then Saul came up to Samuel in the doorway of the town and said, Give me directions, if you will be so good, to the house of the seer.
|
I Sa
|
DRC
|
9:18 |
And Saul came to Samuel in the midst of the gate, and said: Tell me, I pray thee, where is the house of the seer?
|
I Sa
|
GodsWord
|
9:18 |
Saul approached Samuel inside the gateway and said, "Please tell me where the seer's house is."
|
I Sa
|
JPS
|
9:18 |
Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said: 'Tell me, I pray thee, where the seer's house is.'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
9:18 |
Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer’s house is.
|
I Sa
|
NETfree
|
9:18 |
As Saul approached Samuel in the middle of the gate, he said, "Please tell me where the seer's house is."
|
I Sa
|
AB
|
9:18 |
And Saul drew near to Samuel into the midst of the city, and said, Tell me, now which is the house of the seer?
|
I Sa
|
AFV2020
|
9:18 |
And Saul drew near to Samuel in the gate and said, "Please tell me where the seer's house is."
|
I Sa
|
NHEB
|
9:18 |
Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, "Please tell me where the seer's house is."
|
I Sa
|
NETtext
|
9:18 |
As Saul approached Samuel in the middle of the gate, he said, "Please tell me where the seer's house is."
|
I Sa
|
UKJV
|
9:18 |
Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray you, where the seer's house is.
|
I Sa
|
KJV
|
9:18 |
Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer’s house is.
|
I Sa
|
KJVA
|
9:18 |
Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is.
|
I Sa
|
AKJV
|
9:18 |
Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray you, where the seer's house is.
|
I Sa
|
RLT
|
9:18 |
Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer’s house is.
|
I Sa
|
MKJV
|
9:18 |
And Saul drew near to Samuel in the gate and said, Please tell me where the seer's house is.
|
I Sa
|
YLT
|
9:18 |
And Saul draweth nigh to Samuel in the midst of the gate, and saith, `Declare, I pray thee, to me, where is this--the seer's house?'
|
I Sa
|
ACV
|
9:18 |
Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
9:18 |
E chegando Saul a Samuel em meio da porta, disse-lhe: Rogo-te que me ensines onde está a casa do vidente.
|
I Sa
|
Mg1865
|
9:18 |
Ary Saoly dia nanatona an’ i Samoela teo am-bavahady ka nanao hoe: Masìna ianao, atoroy ahy ny tranon’ ny mpahita.
|
I Sa
|
FinPR
|
9:18 |
Saul meni Samuelin tykö keskelle porttia ja sanoi: "Sano minulle, missä on näkijän asunto?"
|
I Sa
|
FinRK
|
9:18 |
Saul lähestyi Samuelia porttiholvissa ja sanoi: ”Voisitko sanoa minulle, missä on näkijän talo?”
|
I Sa
|
ChiSB
|
9:18 |
撒烏耳走到撒慕爾跟前,在城門洞中問他說:「請你告訴我,先見者的家在那裏﹖」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
9:18 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥϯ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
I Sa
|
ChiUns
|
9:18 |
扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说:「请告诉我,先见的寓所在哪里?」
|
I Sa
|
BulVeren
|
9:18 |
А Саул пристъпи до Самуил в портата и каза: Покажи ми, моля те, къде е къщата на гледача.
|
I Sa
|
AraSVD
|
9:18 |
فَتَقَدَّمَ شَاوُلُ إِلَى صَمُوئِيلَ فِي وَسَطِ ٱلْبَابِ وَقَالَ: «أَطْلُبُ إِلَيْكَ: أَخْبِرْنِي أَيْنَ بَيْتُ ٱلرَّائِي؟»
|
I Sa
|
Esperant
|
9:18 |
Saul alproksimiĝis al Samuel en la pordego, kaj diris: Diru al mi, mi petas, kie estas ĉi tie la domo de la antaŭvidisto.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
9:18 |
แล้วซาอูลก็เข้ามาใกล้ซามูเอลที่ประตูและกล่าวว่า “ขอบอกข้าพเจ้าหน่อยว่า บ้านของผู้ทำนายอยู่ที่ไหน”
|
I Sa
|
OSHB
|
9:18 |
וַיִּגַּ֥שׁ שָׁא֛וּל אֶת־שְׁמוּאֵ֖ל בְּת֣וֹךְ הַשָּׁ֑עַר וַיֹּ֨אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵי־זֶ֖ה בֵּ֥ית הָרֹאֶֽה׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
9:18 |
ထိုအခါ ရှောလုသည် ရှမွေလရှိရာ တံခါးဝသို့ ချဉ်းကပ်လျှင်၊ မြင်သောသူ၏အိမ်ကို ပြပါလော့ဟု တောင်းပန်သော်၊-
|
I Sa
|
FarTPV
|
9:18 |
لحظهای بعد شائول در پیش دروازهٔ شهر به سموئیل برخورد و گفت: «لطفاً خانهٔ رائی را به ما نشان بده.»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
9:18 |
Wahīṅ shahr ke darwāze par Sāūl Samuel se muḳhātib huā, “Mehrbānī karke mujhe batāie ki ġhaibbīn kā ghar kahāṅ hai?”
|
I Sa
|
SweFolk
|
9:18 |
Men Saul gick fram till Samuel i porten och sade: ”Säg mig var siaren bor.”
|
I Sa
|
GerSch
|
9:18 |
Da trat Saul zu Samuel unter dem Tor und sprach: Sage mir doch, wo ist hier des Sehers Haus?
|
I Sa
|
TagAngBi
|
9:18 |
Nang magkagayo'y lumapit si Saul kay Samuel sa pintuang-bayan, at sinabi, Isinasamo ko sa iyo na saysayin mo sa akin, kung saan nandoon ang bahay ng tagakita.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
9:18 |
Saul meni Samuelin luo keskelle porttia ja sanoi: "Sano minulle, missä on näkijän asunto?"
|
I Sa
|
Dari
|
9:18 |
لحظه ای بعد شائول در پیش دروازۀ شهر با سموئیل برخورد و گفت: «لطفاً خانۀ نبی خداوند را به ما نشان بده.»
|
I Sa
|
SomKQA
|
9:18 |
Markaasaa Saa'uul u soo dhowaaday Samuu'eel oo iridda jooga, oo wuxuu ku yidhi, Waan ku baryayaaye, ii sheeg wax arkaha gurigiisu meeshuu yahay.
|
I Sa
|
NorSMB
|
9:18 |
Saul gjekk fram til Samuel midt i porten og sagde: «Ver so snild og seg meg; kvar bur sjåaren!»
|
I Sa
|
Alb
|
9:18 |
Pastaj Sauli iu afrua Samuelit në mes të portës dhe i tha: "Tregomë të lutem, ku është shtëpia e shikuesit".
|
I Sa
|
UyCyr
|
9:18 |
Шу чағда Саул шәһәр дәрвазисида Самуилниң алдиға берип, униңдин: — Тәхсир, ғайипни билгүчиниң өйи қәйәрдикин? — дәп сориди.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
9:18 |
그때에 사울이 성문에서 사무엘에게 가까이 가서 이르되, 원하건대 선견자의 집이 어디인지 내게 말해 주소서, 하니
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
9:18 |
И Саул приступи к Самуилу на вратима, и рече: кажи ми, гдје је кућа видиочева?
|
I Sa
|
Wycliffe
|
9:18 |
Forsothe Saul neiyede to Samuel in the myddis of the yate, and seide, Y preye, schewe thou to me, where is the hows of the seere?
|
I Sa
|
Mal1910
|
9:18 |
അന്നേരം ശൌൽ പടിവാതില്ക്കൽ ശമൂവേലിന്റെ അടുക്കൽ എത്തി: ദൎശകന്റെ വീടു എവിടെ എന്നു പറഞ്ഞുതരേണമേ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
9:18 |
사울이 성문 가운데 사무엘에게 나아가 가로되 선견자의 집이 어디인지 청컨대 내게 가르치소서
|
I Sa
|
Azeri
|
9:18 |
شاعول دروازادا سمويئله ياخينلاشيب ددي: "خاهئش ادئرم، گؤروجونون اِوئنئن هارادا اولدوغونو منه گؤرسدهسئنئز."
|
I Sa
|
SweKarlX
|
9:18 |
Då gick Saul fram till Samuel i porten, och sade: Säg mig, hvar är här Siarens hus?
|
I Sa
|
KLV
|
9:18 |
vaj Saul drew Sum Daq Samuel Daq the lojmIt, je ja'ta', “ ja' jIH, please, nuqDaq the seer's tuq ghaH.”
|
I Sa
|
ItaDio
|
9:18 |
E Saulle, accostatosi a Samuele dentro della porta, gli disse: Deh! mostrami ove è la casa del Veggente.
|
I Sa
|
RusSynod
|
9:18 |
И подошел Саул к Самуилу в воротах и спросил его: скажи мне, где дом прозорливца?
|
I Sa
|
CSlEliza
|
9:18 |
И приближися Саул к Самуилу посреде града и рече: возвести ми, который дом прозорливца.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
9:18 |
και προσήλθεν Σαούλ προς Σαμουήλ εις μέσον της πόλεως και είπεν απάγγειλον δη μοι ποίος ο οίκος του βλέποντος
|
I Sa
|
FreBBB
|
9:18 |
Et Saül s'approcha de Samuel à l'intérieur de la porte et dit : Je te prie, enseigne-moi où est la maison du voyant.
|
I Sa
|
LinVB
|
9:18 |
Pene na ezibeli ya mboka Saul alobi na Samuel : « Olingi kolakisa ngai ndako ya Momoni-makambo ? »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
9:18 |
S odalépett Sául Sámuelhez a kapuban és mondta: Mondd meg nekem, kérlek, merre van a látó háza?
|
I Sa
|
ChiUnL
|
9:18 |
掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室告我、
|
I Sa
|
VietNVB
|
9:18 |
Sau-lơ đến gần ông tại cổng thành và thưa: Xin ông cho con biết ông tiên kiến ở đâu?
|
I Sa
|
LXX
|
9:18 |
καὶ προσήγαγεν Σαουλ πρὸς Σαμουηλ εἰς μέσον τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ἀπάγγειλον δὴ ποῖος ὁ οἶκος τοῦ βλέποντος
|
I Sa
|
CebPinad
|
9:18 |
Unya si Saul mipahaduol kang Samuel didto sa ganghaan, ug miingon: Suginli ako, ako nagahangyo kanimo, hain ba ang balay sa magtatan-aw.
|
I Sa
|
RomCor
|
9:18 |
Saul s-a apropiat de Samuel la mijlocul porţii şi a zis: „Arată-mi, te rog, unde este casa văzătorului.”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
9:18 |
Sohl eri patohla rehn Samuel limwahn ewen kehlo oh kalelapak reh, “Komw kupwurmahk, oh mahsanihong ie mahs, wasa me ohl sarawio kin kousoan ie.”
|
I Sa
|
HunUj
|
9:18 |
Saul pedig Sámuelhez lépett a kapu alatt, és megkérdezte: Mondd meg nekem, hol van itt a látó háza?
|
I Sa
|
GerZurch
|
9:18 |
Da trat Saul im Torgang an Samuel heran und sprach: Sage mir doch, wo ist das Haus des Sehers?
|
I Sa
|
GerTafel
|
9:18 |
Und Saul trat herzu zu Samuel inmitten des Tores und sprach: Sage mir doch an, wo ist hier das Haus des Sehers?
|
I Sa
|
PorAR
|
9:18 |
Então Saul se chegou a Samuel na porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde é a casa do vidente.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
9:18 |
En Saul naderde tot Samuël in het midden der poort, en zeide: Wijs mij toch, waar is hier het huis des zieners?
|
I Sa
|
FarOPV
|
9:18 |
و شاول در میان دروازه به سموئیل نزدیک آمده، گفت: «مرا بگو که خانه رائی کجاست؟»
|
I Sa
|
Ndebele
|
9:18 |
USawuli wasesondela kuSamuweli phakathi kwesango wathi: Akungitshele, ingaphi lapha indlu yomboni?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
9:18 |
E chegando Saul a Samuel em meio da porta, disse-lhe: Rogo-te que me ensines onde está a casa do vidente.
|
I Sa
|
Norsk
|
9:18 |
Så gikk Saul frem til Samuel midt i porten og sa: Si mig hvor seeren bor!
|
I Sa
|
SloChras
|
9:18 |
V tem pristopi Savel k Samuelu med vrati in vpraša: Povej mi, prosim, kje je tu vidčeva hiša?
|
I Sa
|
Northern
|
9:18 |
Şaul darvazada Şamuelə yaxınlaşıb dedi: «Rica edirəm, görücünün evinin harada olduğunu mənə göstərəsiniz».
|
I Sa
|
GerElb19
|
9:18 |
Und Saul trat im Tore zu Samuel heran und sprach: Zeige mir doch an, wo das Haus des Sehers ist.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
9:18 |
Un Sauls piegāja pie Samuēla pašos vārtos un sacīja: saki man, lūdzams, kur še ir tā redzētāja nams?
|
I Sa
|
PorAlmei
|
9:18 |
E Saul se chegou a Samuel no meio da porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde está aqui a casa do vidente.
|
I Sa
|
ChiUn
|
9:18 |
掃羅在城門裡走到撒母耳跟前,說:「請告訴我,先見的寓所在哪裡?」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
9:18 |
Då gick Saul fram till Samuel i porten, och sade: Säg mig, hvar är här Siarens hus?
|
I Sa
|
FreKhan
|
9:18 |
Saül, abordant Samuel à la porte de la ville, lui dit: "Enseigne-moi, je te prie, où est la maison du voyant"
|
I Sa
|
FrePGR
|
9:18 |
Et Saül aborda Samuel dans l'intérieur de la Porte, et dit : Indique moi je te prie, où est la maison du Voyant !
|
I Sa
|
PorCap
|
9:18 |
Saul aproximou-se de Samuel à porta da cidade e disse-lhe: «Rogo-te que me informes onde está a casa do vidente.»
|
I Sa
|
JapKougo
|
9:18 |
そのときサウルは、門の中でサムエルに近づいて言った、「先見者の家はどこですか。どうか教えてください」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
9:18 |
Da trat Saul inmitten des Thors an Samuel heran und bat: Sage mir doch, wo der Seher wohnt!
|
I Sa
|
SpaPlate
|
9:18 |
Entretanto, Saúl se acercó a Samuel en medio de la puerta y dijo: “Dime, por favor, dónde está la casa del vidente.”
|
I Sa
|
Kapingam
|
9:18 |
Saul ga-hanadu gi Samuel i taalinga di bontai di abaaba ga-heeu-adu gi mee, “Dumaalia-mai-mua, hagia-mai-mua di gowaa dela e-noho-ai taane haga-madagu la-i-hee?”
|
I Sa
|
WLC
|
9:18 |
וַיִּגַּ֥שׁ שָׁא֛וּל אֶת־שְׁמוּאֵ֖ל בְּת֣וֹךְ הַשָּׁ֑עַר וַיֹּ֙אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵי־זֶ֖ה בֵּ֥ית הָרֹאֶֽה׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
9:18 |
Saulius, sutikęs Samuelį tarpuvartėje, klausė: „Pasakyk man, kur gyvena regėtojas“.
|
I Sa
|
Bela
|
9:18 |
І падышоў Саўл да Самуіла ў браме і спытаўся ў яго: скажы мне, дзе дом празарліўца?
|
I Sa
|
GerBoLut
|
9:18 |
Da trat Saul zu Samuel unter dem Tor und sprach: Sage mir, wo ist hie des Sehers Haus?
|
I Sa
|
FinPR92
|
9:18 |
Saul meni porttikäytävässä Samuelin luo ja kysyi häneltä: "Voitko sanoa minulle, missä näkijä asuu?"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
9:18 |
Y llegando Saul a Samuel en medio de la puerta, díjole: Ruégote que me enseñes donde está la casa del vidente.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
9:18 |
Intussen was Saul onder de poort op Samuël toegetreden. Hij vroeg: Wees zo goed, en vertel me, waar het huis van den ziener staat.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
9:18 |
Da trat Saul im Stadttor auch schon auf Samuel zu und bat: "Zeig mir doch, wo hier der Seher wohnt!"
|
I Sa
|
UrduGeo
|
9:18 |
وہیں شہر کے دروازے پر ساؤل سموایل سے مخاطب ہوا، ”مہربانی کر کے مجھے بتائیے کہ غیب بین کا گھر کہاں ہے؟“
|
I Sa
|
AraNAV
|
9:18 |
وَتَقَدَّمَ شَاوُلُ إِلَى صَمُوئِيلَ وَقَالَ: «أَخْبِرْنِي، أَيْنَ بَيْتُ الرَّائِي؟»
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
9:18 |
扫罗在城门口,走近撒母耳跟前,说:“请告诉我先见的家在哪里?”
|
I Sa
|
ItaRive
|
9:18 |
Saul s’avvicinò a Samuele entro la porta della città, e gli disse: "Indicami, ti prego, dove sia la casa del veggente".
|
I Sa
|
Afr1953
|
9:18 |
En Saul het nader gekom na Samuel binne-in die poort en gevra: Wys my tog waar die huis van die siener is?
|
I Sa
|
RusSynod
|
9:18 |
И подошел Саул к Самуилу в воротах и спросил его: «Скажи мне, где дом прозорливца?»
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
9:18 |
वहीं शहर के दरवाज़े पर साऊल समुएल से मुख़ातिब हुआ, “मेहरबानी करके मुझे बताइए कि ग़ैबबीन का घर कहाँ है?”
|
I Sa
|
TurNTB
|
9:18 |
Saul kent kapısında duran Samuel'e yaklaştı. “Bilicinin evi nerede, lütfen söyler misin?” dedi.
|
I Sa
|
DutSVV
|
9:18 |
En Saul naderde tot Samuel in het midden der poort, en zeide: Wijs mij toch, waar is hier het huis des zieners?
|
I Sa
|
HunKNB
|
9:18 |
Ugyanekkor Saul odalépett a kapuban Sámuelhez és azt mondta: »Mondd meg, kérlek, nekem, hol van a látó háza?«
|
I Sa
|
Maori
|
9:18 |
Katahi ka whakatata a Haora ki a Hamuera, ki te kuwaha, ka mea, Tena koe, whakaaturia mai ki ahau, kei hea te whare o te matakite.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
9:18 |
Jari pasekot si Sa'ul ni si Samwel ma atag lawang ya pagsōd-luwasan ma kaluma'an inān. Atilaw iya ma si Samwel, yukna, “Tuwan, da'a busung. Makajari bahā' aku pata'unu bang maingga maitu luma' a'a talus e'?”
|
I Sa
|
HunKar
|
9:18 |
Akkor Saul a kapu alatt Sámuelhez közeledék és monda: Ugyan mondd meg nékem, hol van itt a néző háza?
|
I Sa
|
Viet
|
9:18 |
Sau-lơ đến gần Sa-mu-ên tại cửa thành mà nói cùng người rằng: Xin ông hãy chỉ cho tôi nhà của đấng tiên kiến.
|
I Sa
|
Kekchi
|
9:18 |
Nak cuanqueb saˈ li oqueba̱l re li tenamit, laj Saúl quinachˈoc riqˈuin laj Samuel ut quixye re: —Ba̱nu usilal, ye cue bar cuan li rochoch laj kˈe, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
9:18 |
Men Saul gick fram till Samuel i porten och sade: »Säg mig var siaren bor.»
|
I Sa
|
CroSaric
|
9:18 |
Šaul pristupi Samuelu na vratima i reče: "Daj mi kaži gdje je vidiočeva kuća."
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
9:18 |
Ông Sa-un lại gần ông Sa-mu-en ở giữa cửa thành và nói : Xin ông làm ơn cho tôi biết nhà thầy thị kiến ở đâu.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
9:18 |
Et Saül s’approcha de Samuel au dedans de la porte, et lui dit: Je te prie enseigne-moi où est la maison du Voyant.
|
I Sa
|
FreLXX
|
9:18 |
Et Saül aborda Samuel, au milieu de la ville, et il lui dit : Indique-moi la maison du voyant.
|
I Sa
|
Aleppo
|
9:18 |
ויגש שאול את שמואל בתוך השער ויאמר הגידה נא לי אי זה בית הראה
|
I Sa
|
MapM
|
9:18 |
וַיִּגַּ֥שׁ שָׁא֛וּל אֶת־שְׁמוּאֵ֖ל בְּת֣וֹךְ הַשָּׁ֑עַר וַיֹּ֙אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵי־זֶ֖ה בֵּ֥ית הָרֹאֶֽה׃
|
I Sa
|
HebModer
|
9:18 |
ויגש שאול את שמואל בתוך השער ויאמר הגידה נא לי אי זה בית הראה׃
|
I Sa
|
Kaz
|
9:18 |
Сол сәтте-ақ қала қақпасының тұсында Саул Самуилдің қасына келіп:— Тәңір Ие аян беретін көріпкелдің үйі қайда екенін айтып жібермейсіз бе? — деп өтінді.
|
I Sa
|
FreJND
|
9:18 |
Et Saül s’approcha de Samuel, au milieu de la porte, et [lui] dit : Je te prie, montre-moi où est la maison du voyant.
|
I Sa
|
GerGruen
|
9:18 |
Da trat Saul zu Samuel mitten im Tor und sprach: "Sag mir doch: Wo ist das Haus des Sehers?"
|
I Sa
|
SloKJV
|
9:18 |
Potem se je Savel približal k Samuelu v velikih vratih in rekel: „Povej mi, prosim te, kje je vidčeva hiša.“
|
I Sa
|
Haitian
|
9:18 |
Sayil mache sou Samyèl ki te toupre pòtay la. Li mande l': -Tanpri, moutre m' kay divinò a.
|
I Sa
|
FinBibli
|
9:18 |
Saul meni Samuelin tykö porttiin ja sanoi: ilmoita minulle, kussa täällä on näkiän huone.
|
I Sa
|
SpaRV
|
9:18 |
Y llegando Saúl á Samuel en medio de la puerta, díjole: Ruégote que me enseñes dónde está la casa del vidente.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
9:18 |
Roedden nhw wrth giât y ddinas, a dyma Saul yn gofyn i Samuel, “Alli di ddweud wrtho i lle mae'r gweledydd yn byw?”
|
I Sa
|
GerMenge
|
9:18 |
Da trat Saul innerhalb des Torplatzes auf Samuel zu mit der Bitte: »Sage mir doch, wo hier die Wohnung des Sehers ist.«
|
I Sa
|
GreVamva
|
9:18 |
Τότε επλησίασεν ο Σαούλ προς τον Σαμουήλ εις την πύλην και είπε, Δείξον μοι, παρακαλώ, που είναι η οικία του βλέποντος.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
9:18 |
І підійшов Сау́л до Самуїла в сере́дині брами та й сказав: „Скажи мені, де́ тут дім прови́дця?“
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
9:18 |
И Саул приступи к Самуилу на вратима, и рече: Кажи ми, где је кућа видеочева?
|
I Sa
|
FreCramp
|
9:18 |
Saül s'approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit : « Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. »
|
I Sa
|
PolUGdan
|
9:18 |
Wtedy Saul zbliżył się do Samuela w bramie i powiedział: Proszę, powiedz mi, gdzie jest dom widzącego?
|
I Sa
|
FreSegon
|
9:18 |
Saül s'approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
9:18 |
Y llegando Saúl á Samuel en medio de la puerta, díjole: Ruégote que me enseñes dónde está la casa del vidente.
|
I Sa
|
HunRUF
|
9:18 |
Saul pedig a kapuban odalépett Sámuelhez, és megkérdezte: Mondd meg nekem, hol van itt a látó háza?
|
I Sa
|
DaOT1931
|
9:18 |
Da traadte Saul hen til Samuel midt i Porten og sagde: »Vær saa god at sige mig, hvor Seerens Hus er!«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
9:18 |
¶ Nau Sol i go klostu long Samyuel long dua bilong banis, na tok, Tokim mi, mi askim yu plis, we haus bilong sia i stap.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
9:18 |
Og Saul kom frem til Samuel midt i Porten og sagde: Kære, kundgør mig, hvor er Seerens Hus?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
9:18 |
Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et il lui dit : Je te prie de m’indiquer où est la maison du voyant.
|
I Sa
|
PolGdans
|
9:18 |
A tak przystąpił Saul do Samuela w pośrodku bramy, i rzekł: Proszę powiedz mi, gdzie tu jest dom widzącego?
|
I Sa
|
JapBungo
|
9:18 |
サウル門の中にてサムエルにちかづきいひけるは先見者の家はいづくにあるや請ふ我につげよ
|
I Sa
|
GerElb18
|
9:18 |
Und Saul trat im Tore zu Samuel heran und sprach: Zeige mir doch an, wo das Haus des Sehers ist.
|