I Sa
|
RWebster
|
9:2 |
And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and handsome: and there was not among the children of Israel a more handsome person than he: from his shoulders and upward he was taller than any of the people.
|
I Sa
|
NHEBJE
|
9:2 |
He had a son, whose name was Saul, an impressive young man; and there was not among the children of Israel a better person than he. From his shoulders and upward he was higher than any of the people.
|
I Sa
|
ABP
|
9:2 |
And to this one was a son, and his name was Saul, a huge [2man 1goodly], and there was not among the sons of Israel one good above him. He was head and shoulders and [2above 1high] over all the land.
|
I Sa
|
NHEBME
|
9:2 |
He had a son, whose name was Saul, an impressive young man; and there was not among the children of Israel a better person than he. From his shoulders and upward he was higher than any of the people.
|
I Sa
|
Rotherha
|
9:2 |
and, he, had a son, whose name, was Saul, a choice young man and of noble appearance, and there was not a man of the sons of Israel, more noble than he,—from his shoulders and upwards, was he taller than any of the people.
|
I Sa
|
LEB
|
9:2 |
He had a son whose name was Saul, a young and handsome man. There was not a man from the ⌞Israelites⌟ more handsome than he was; from his shoulders up, he was taller than all the people.
|
I Sa
|
RNKJV
|
9:2 |
And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
|
I Sa
|
Jubilee2
|
9:2 |
And he had a son, whose name [was] Saul, a handsome young man. Among the sons of Israel there was not a nicer person than he; from his shoulders and upward [he was] higher than any of the people.
|
I Sa
|
Webster
|
9:2 |
And he had a son, whose name [was] Saul, a choice young man, and a goodly: and [there was] not among the children of Israel a more handsome person than he: from his shoulders and upward [he was] higher than any of the people.
|
I Sa
|
Darby
|
9:2 |
And he had a son whose name was Saul, choice and comely; and there was not among the children of Israel a comelier person than he; from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
|
I Sa
|
ASV
|
9:2 |
And he had a son, whose name was Saul, a young man and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
|
I Sa
|
LITV
|
9:2 |
And he had a young and handsome son, and his name was Saul. And there was not a man among the sons of Israel more handsome than he, being taller than any of the people from his shoulder and upward.
|
I Sa
|
Geneva15
|
9:2 |
And he had a sonne called Saul, a goodly yong man and a faire: so that among the children of Israel there was none goodlier then he: from the shoulders vpwarde he was hier then any of the people.
|
I Sa
|
CPDV
|
9:2 |
And he had a son called Saul, an elect and good man. And there was not a man among the sons of Israel better than he was. For he stood head and shoulders above all the people.
|
I Sa
|
BBE
|
9:2 |
He had a son named Saul, a specially good-looking young man; there was no one better-looking among the children of Israel: he was taller by a head than any other of the people.
|
I Sa
|
DRC
|
9:2 |
And he had a son whose name was Saul, a choice and goodly man, and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he appeared above all the people.
|
I Sa
|
GodsWord
|
9:2 |
He had a son named Saul, a handsome, young man. No man in Israel was more handsome than Saul. He stood a head taller than everyone else.
|
I Sa
|
JPS
|
9:2 |
And he had a son, whose name was Saul, young and goodly, and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
|
I Sa
|
KJVPCE
|
9:2 |
And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
|
I Sa
|
NETfree
|
9:2 |
He had a son named Saul, a handsome young man. There was no one among the Israelites more handsome than he was; he stood head and shoulders above all the people.
|
I Sa
|
AB
|
9:2 |
And this man had a son, and his name was Saul, of great stature, a handsome man. And there was not a more handsome man among the sons of Israel than he, high above all the people, from his shoulders and upward.
|
I Sa
|
AFV2020
|
9:2 |
And he had a son named Saul, young and handsome. And there was not a man among the children of Israel more handsome than he, being taller than any of the people from his shoulder and upward.
|
I Sa
|
NHEB
|
9:2 |
He had a son, whose name was Saul, an impressive young man; and there was not among the children of Israel a better person than he. From his shoulders and upward he was higher than any of the people.
|
I Sa
|
NETtext
|
9:2 |
He had a son named Saul, a handsome young man. There was no one among the Israelites more handsome than he was; he stood head and shoulders above all the people.
|
I Sa
|
UKJV
|
9:2 |
And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a better person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
|
I Sa
|
KJV
|
9:2 |
And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
|
I Sa
|
KJVA
|
9:2 |
And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
|
I Sa
|
AKJV
|
9:2 |
And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
|
I Sa
|
RLT
|
9:2 |
And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
|
I Sa
|
MKJV
|
9:2 |
And he had a son named Saul, a young and handsome one. And there was not a man among the sons of Israel more handsome than he, being taller than any of the people from his shoulder and upward.
|
I Sa
|
YLT
|
9:2 |
and he hath a son, and his name is Saul, a choice youth and goodly, and there is not a man among the sons of Israel goodlier than he--from his shoulder and upward, higher than any of the people.
|
I Sa
|
ACV
|
9:2 |
And he had a son whose name was Saul, a young man and fine looking. And there was not among the sons of Israel a man better looking than he. From his shoulders and upward he was taller than any of the people.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
9:2 |
E tinha ele um filho que se chamava Saul, rapaz e belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo que ele; do ombro acima sobrepujava a qualquer um do povo.
|
I Sa
|
Mg1865
|
9:2 |
Ary nanan-janakalahy atao hoe Saoly izy, izay mbola tanora sady tsara tarehy, ka tsy nisy tsara tarehy noho izy teo amin’ ny Zanak’ Isiraely, ary nanan-tombo noho ny olona rehetra hatramin’ ny sorony no ho miakatra ny halavany.
|
I Sa
|
FinPR
|
9:2 |
Hänellä oli poika, nimeltä Saul, nuori, kaunis mies. Israelilaisten joukossa ei ollut kauniimpaa miestä kuin hän: hän oli päätänsä pitempi kaikkea kansaa.
|
I Sa
|
FinRK
|
9:2 |
Kiisillä oli poika nimeltä Saul. Hän oli nuori ja komea, eikä israelilaisten joukossa ollut häntä komeampaa miestä. Hän oli päätään pitempi muuta kansaa.
|
I Sa
|
ChiSB
|
9:2 |
他有個兒子名叫撒烏耳,魁梧英俊,在以色列人中沒有比他更俊美的,比所有的人高出一肩。
|
I Sa
|
CopSahBi
|
9:2 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲛⲉⲟⲩⲛⲧϥ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲟⲧ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲟⲩⲛⲁϩⲉⲃ ⲡⲁⲣⲁ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ
|
I Sa
|
ChiUns
|
9:2 |
他有一个儿子,名叫扫罗,又健壮、又俊美,在以色列人中没有一个能比他的;身体比众民高过一头。
|
I Sa
|
BulVeren
|
9:2 |
И той имаше превъзходен и красив син, който се казваше Саул. От израилевите синове нямаше мъж, по-красив от него; той беше с една глава по- висок от целия народ.
|
I Sa
|
AraSVD
|
9:2 |
وَكَانَ لَهُ ٱبْنٌ ٱسْمُهُ شَاوُلُ، شَابٌّ وَحَسَنٌ، وَلَمْ يَكُنْ رَجُلٌ فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ أَحْسَنَ مِنْهُ. مِنْ كَتِفِهِ فَمَا فَوْقُ كَانَ أَطْوَلَ مِنْ كُلِّ ٱلشَّعْبِ.
|
I Sa
|
Esperant
|
9:2 |
Li havis filon, kies nomo estis Saul; ĉi tiu estis juna kaj bela, kaj neniu el la Izraelidoj estis pli bela ol li; de siaj ŝultroj supren li estis pli alta ol la tuta popolo.
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
9:2 |
ท่านมีบุตรชายคนหนึ่งชื่อซาอูล เป็นคนหนุ่มที่ดีที่สุด รูปงาม ไม่มีชายคนใดในหมู่คนอิสราเอลที่จะงามกว่าเขา เขาสูงกว่าประชาชนทั้งหลายตั้งแต่บ่าขึ้นไป
|
I Sa
|
OSHB
|
9:2 |
וְלוֹ־הָיָ֨ה בֵ֜ן וּשְׁמ֤וֹ שָׁאוּל֙ בָּח֣וּר וָט֔וֹב וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל ט֣וֹב מִמֶּ֑נּוּ מִשִּׁכְמ֣וֹ וָמַ֔עְלָה גָּבֹ֖הַּ מִכָּל־הָעָֽם׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
9:2 |
ထိုသူ၌ ရှောလုအမည်ရှိသော သားတယောက်ရှိ၏။ ထိုသားသည် အဆင်းလှ၍ ထူးဆန်းသော သူဖြစ်၏။ ဣသရေလအမျိုးသားတို့တွင် ထိုသူထက်သာ၍ အဆင်းလှသော သူတယောက်မျှ မရှိ။ သူသည် အခြားသောသူထက် ပခုံးအထက်မှာ အရပ်သာ၍ မြင့်၏။
|
I Sa
|
FarTPV
|
9:2 |
قیس پسر جوان و خوش چهرهای داشت به نام شائول که در بین تمام اسرائیل جوان خوشاندامی مانند او پیدا نمیشد. او یک سر و گردن از دیگران بلندتر بود.
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
9:2 |
Qīs kā beṭā Sāūl jawān aur ḳhūbsūrat thā balki Isrāīl meṅ koī aur itnā ḳhūbsūrat nahīṅ thā. Sāth sāth wuh itnā lambā thā ki bāqī sab log sirf us ke kandhoṅ tak āte the.
|
I Sa
|
SweFolk
|
9:2 |
Han hade en son som hette Saul, en ståtlig ung man. Ingen bland Israels barn var vackrare än han. Han var huvudet högre än allt folket.
|
I Sa
|
GerSch
|
9:2 |
Der hatte einen Sohn, namens Saul, jung und schön, so daß keiner schöner war unter den Kindern Israel, eines Hauptes höher als alles Volk.
|
I Sa
|
TagAngBi
|
9:2 |
At siya'y may isang anak na lalake, na ang pangala'y Saul, isang bata at makisig: at sa mga anak ni Israel ay walang lalong makisig na lalake kay sa kaniya: mula sa kaniyang mga balikat at hanggang sa paitaas ay lalong mataas siya kay sa sinoman sa bayan.
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
9:2 |
Hänellä oli poika, nimeltä Saul, nuori, komea mies. Israelilaisten joukossa ei ollut komeampaa miestä kuin hän: hän oli päätään pitempi kaikkea kansaa.
|
I Sa
|
Dari
|
9:2 |
قَیس پسر جوان و خوش چهره ای بنام شائول داشت که در بین تمام اسرائیل مثل او جوان خوش اندامی پیدا نمی شد و در بلندی قد نظیر او کسی نبود.
|
I Sa
|
SomKQA
|
9:2 |
Oo isna wuxuu lahaa wiil la yidhaahdo Saa'uul, oo ahaa nin dhallinyar oo wanaagsan. Oo reer binu Israa'iilna kuma jirin qof isaga ka wanaagsan. Garbihiisa iyo waxa ka sarreeyaaba way ka dheeraayeen dadka kale oo dhan.
|
I Sa
|
NorSMB
|
9:2 |
Han hadde ein son som heitte Saul: velvaksen og væn; ingen i Israel var vænare enn han; han var hovudet høgre enn alt folket.
|
I Sa
|
Alb
|
9:2 |
Ai kishte një djalë të quajtur Saul, i ri dhe i bukur, ndër bijtë e Izraelit nuk kishte asnjë më të bukur se ai; që nga supet e lart, ai ua kalonte, për shtat, gjithë njerëzve të tjerë.
|
I Sa
|
UyCyr
|
9:2 |
Униң Саул атлиқ келишкән бир оғли бар еди, исраил хәлқи ичидә униңдин келишкини йоқ еди. Һәрқандақ адәмниң бойи униң йәлкисидин ашматти.
|
I Sa
|
KorHKJV
|
9:2 |
그에게 사울이라는 이름의 아들이 있었는데 그는 준수한 젊은이로 잘생겼더라. 이스라엘 자손 가운데 그보다 더 잘생긴 자가 없었고 또 그는 백성 중의 어떤 사람보다 자기 어깨로부터 위만큼 키가 더 크더라.
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
9:2 |
Он имаше сина по имену Саула, који бјеше млад и лијеп да не бјеше љепшега од њега међу синовима Израиљевијем, а главом бјеше виши од свега народа.
|
I Sa
|
Wycliffe
|
9:2 |
And to hym was a sone, Saul bi name, chosun and good; and no man of the sones of Israel was betere than he; fro the schuldur and aboue he apperide ouer al the puple.
|
I Sa
|
Mal1910
|
9:2 |
അവന്നു ശൌൽ എന്ന പേരോടെ യൌവനവും കോമളത്വവുമുള്ള ഒരു മകൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; യിസ്രായേൽമക്കളിൽ അവനെക്കാൾ കോമളനായ പുരുഷൻ ഇല്ലായിരുന്നു; അവൻ എല്ലാവരെക്കാളും തോൾമുതൽ പൊക്കമേറിയവൻ ആയിരുന്നു.
|
I Sa
|
KorRV
|
9:2 |
기스가 아들이 있으니 그 이름은 사울이요 준수한 소년이라 이스라엘 자손 중에 그보다 더 준수한 자가 없고 키는 모든 백성보다 어깨 위는 더하더라
|
I Sa
|
Azeri
|
9:2 |
اونون شاعول آدلي جاوان و ياراشيقلي اوغلو وار ائدي و ائسرايئل اؤولادلاري آراسيندا اوندان ياراشيقليسي يوخ ائدي. او، خالقين هاميسيندان بئر بويون اوجا ائدي.
|
I Sa
|
SweKarlX
|
9:2 |
Han hade en son benämnd Saul, han var en dägelig ung man, så att ingen dägeligare var ibland Israels barn; hufvudet högre än allt folket.
|
I Sa
|
KLV
|
9:2 |
ghaH ghajta' a puqloD, 'Iv pong ghaHta' Saul, an impressive Qup loD; je pa' ghaHta' ghobe' among the puqpu' vo' Israel a better person than ghaH. vo' Daj shoulders je upward ghaH ghaHta' higher than vay' vo' the ghotpu.
|
I Sa
|
ItaDio
|
9:2 |
Ed esso avea un figliuolo, il cui nome era Saulle, giovane e bello; e non v’era alcuno fra i figliuoli d’Israele più bello di lui; egli era più alto che niuno del popolo dalle spalle in su.
|
I Sa
|
RusSynod
|
9:2 |
У него был сын, имя его Саул, молодой и красивый; и не было никого из Израильтян красивее его; он от плеч своих был выше всего народа.
|
I Sa
|
CSlEliza
|
9:2 |
И сему бе сын, имя ему Саул, добровеличен, муж благ: и не бе в сынех Израилевых благ паче его, от рамен и выше высок паче всех людий.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
9:2 |
και τούτω υιός και όνομα αυτώ Σαούλ ευμεγέθης ανήρ αγαθός και ουκ ην εν υιοίς Ισραήλ αγαθός υπέρ αυτόν υπερωμίαν και επάνω υψηλός υπέρ πάσαν την γην
|
I Sa
|
FreBBB
|
9:2 |
et il avait un fils nommé Saül, beau jeune homme, et il n'y avait aucun des fils d'Israël qui fût plus beau que lui ; il dépassait de la tête tout le peuple.
|
I Sa
|
LinVB
|
9:2 |
Azalaki na mwana mobali, Saul, elenge mobali kitoko, moto moko o Israel akokani na ye te ; aleki bato banso na bolai.
|
I Sa
|
HunIMIT
|
9:2 |
Annak volt egy fia, neve Sául, ifjú és szép és nem volt senki Izrael fiai közül szebb nálánál: vállától feljebb magasabb volt az egész népnél.
|
I Sa
|
ChiUnL
|
9:2 |
有子壯健俊秀、名曰掃羅、在以色列人中、俊秀爲最、軀幹修偉、自肩而上、高於凡民、
|
I Sa
|
VietNVB
|
9:2 |
Con trai ông Kích là Sau-lơ, một thanh niên khôi ngô tuấn tú. Người Y-sơ-ra-ên không có ai đẹp trai bằng Sau-lơ. Anh cao hơn mọi người từ vai trở lên.
|
I Sa
|
LXX
|
9:2 |
καὶ τούτῳ υἱός καὶ ὄνομα αὐτῷ Σαουλ εὐμεγέθης ἀνὴρ ἀγαθός καὶ οὐκ ἦν ἐν υἱοῖς Ισραηλ ἀγαθὸς ὑπὲρ αὐτόν ὑπὲρ ὠμίαν καὶ ἐπάνω ὑψηλὸς ὑπὲρ πᾶσαν τὴν γῆν
|
I Sa
|
CebPinad
|
9:2 |
Ug siya may usa ka anak nga lalake kansang ngalan mao si Saul, usa ka batan-on nga lalake ug ambungan: ug wala diha sa kinataliwad-an sa mga anak sa Israel, tawo nga ambungan pa kay kaniya: sukad sa iyang abaga ngadto sa itaas siya taas pa kay sa bisan kinsa sa katawohan.
|
I Sa
|
RomCor
|
9:2 |
El avea un fiu cu numele Saul, tânăr şi frumos, mai frumos decât oricare din copiii lui Israel. Şi-i întrecea pe toţi în înălţime de la umăr în sus.
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
9:2 |
Mie nah pwutak emen ede Sohl, mwahnakapw masamwahu men oh kehlail, piht ehu e reireikihsang mwahnakapw teikan en Israel, oh paliwere mwahusang paliwararail koaros.
|
I Sa
|
HunUj
|
9:2 |
Volt neki egy Saul nevű fia, szép ifjú. Nem volt nála szebb Izráel fiai között; egy fejjel magasabb volt az egész népnél.
|
I Sa
|
GerZurch
|
9:2 |
Der hatte einen Sohn, mit Namen Saul, stattlich und schön; es war kein schönerer Mann in Israel als er, um Haupteslänge überragte er alles Volk.
|
I Sa
|
GerTafel
|
9:2 |
Und der hatte einen Sohn, und sein Name war Saul. Der war ein Jüngling und gut, und kein Mann aus den Söhnen Israels war besser als er; von seiner Schulter an und aufwärts war er höher denn alles Volk.
|
I Sa
|
PorAR
|
9:2 |
Tinha este um filho, chamado Saul, jovem e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo de que ele; desde os ombros para cima sebressaía em altura a todo o povo.
|
I Sa
|
DutSVVA
|
9:2 |
Die had een zoon, wiens naam was Saul, een jongeling, en schoon, ja, er was geen schoner man dan hij onder de kinderen Israëls; van zijn schouderen en opwaarts was hij hoger dan al het volk.
|
I Sa
|
FarOPV
|
9:2 |
واو را پسری شاول نام، جوانی خوش اندام بود که در میان بنیاسرائیل کسی از او خوش اندام تر نبودکه از کتفش تا به بالا از تمامی قوم بلندتر بود.
|
I Sa
|
Ndebele
|
9:2 |
Njalo yayilendodana, obizo layo lalinguSawuli, ijaha elihle; kwakungelamuntu omuhle kulalo phakathi kwabantwana bakoIsrayeli; kusukela emahlombe alo kusiya phezulu lalilide kulabo bonke abantu.
|
I Sa
|
PorBLivr
|
9:2 |
E tinha ele um filho que se chamava Saul, rapaz e belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo que ele; do ombro acima sobrepujava a qualquer um do povo.
|
I Sa
|
Norsk
|
9:2 |
Han hadde en sønn som hette Saul, en ung og vakker mann; det fantes ingen mann blandt Israels barn som var vakrere enn han; han var et hode høiere enn alt folket.
|
I Sa
|
SloChras
|
9:2 |
In imel je sina z imenom Savla, mladega in lepega, in ni ga bilo med sinovi Izraelovimi lepšega od njega; za glavo je bil višji nego kdorkoli iz ljudstva.
|
I Sa
|
Northern
|
9:2 |
Onun Şaul adlı gənc, yaraşıqlı oğlu var idi və İsrail övladları arasında ondan yaraşıqlısı yox idi. O, xalqın hamısından bir çiyin hündür idi.
|
I Sa
|
GerElb19
|
9:2 |
Und er hatte einen Sohn, sein Name war Saul, jung und schön, und kein Mann von den Kindern Israel war schöner als er; von seiner Schulter an aufwärts war er höher als alles Volk.
|
I Sa
|
LvGluck8
|
9:2 |
Un viņam bija dēls, Sauls vārdā, jauns un skaists, un tāda skaista vīra nebija starp Israēla bērniem kā viņš, veselu galvu lielāks nekā visi citi ļaudis.
|
I Sa
|
PorAlmei
|
9:2 |
Este tinha um filho, cujo nome era Saul, mancebo, e tão bello que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais bello do que elle; desde os hombros para cima sobresahia a todo o povo.
|
I Sa
|
ChiUn
|
9:2 |
他有一個兒子,名叫掃羅,又健壯、又俊美,在以色列人中沒有一個能比他的;身體比眾民高過一頭。
|
I Sa
|
SweKarlX
|
9:2 |
Han hade en son benämnd Saul, han var en dägelig ung man, så att ingen dägeligare var ibland Israels barn; hufvudet högre än allt folket.
|
I Sa
|
FreKhan
|
9:2 |
Il avait un fils nommé Saül, jeune et beau, que nul enfant d’Israël ne surpassait en beauté, et qui dépassait de l’épaule tout le reste du peuple.
|
I Sa
|
FrePGR
|
9:2 |
Et il avait un fils, nommé Saül, homme d'élite et d'une belle figure ; et il n'y en avait pas de plus beau parmi les enfants d'Israël, et des épaules en haut il dépassait tout le peuple.
|
I Sa
|
PorCap
|
9:2 |
*Tinha um filho chamado Saul, mancebo de bela presença. Não havia em Israel outro mais belo do que ele; sobressaía entre todos dos ombros para cima.
|
I Sa
|
JapKougo
|
9:2 |
キシにはサウルという名の子があった。若くて麗しく、イスラエルの人々のうちに彼よりも麗しい人はなく、民のだれよりも肩から上、背が高かった。
|
I Sa
|
GerTextb
|
9:2 |
Der hatte einen Sohn namens Saul, stattlich und schön; es gab unter den Israeliten keinen schöneren Mann als ihn: um Haupteslänge überragte er jedermann im Volke.
|
I Sa
|
Kapingam
|
9:2 |
Dana dama-daane dono ingoo go Saul, tama-daane madanga gei e-maaloo, holongo e-looloo di piidi e-dahi i-hongo nia dama-daane ala i-golo i Israel, gei e-humalia nnuaidina digau ala i-golo.
|
I Sa
|
SpaPlate
|
9:2 |
y tenía un hijo llamado Saúl, el cual era un joven de tan bella presencia, que entre los hijos de Israel no había hombre más gallardo que él: desde los hombros arriba descollaba sobre todo el pueblo.
|
I Sa
|
GerOffBi
|
9:2 |
Und er hatte einen Sohn und sein Name war Saul. Er war ein junger Mann und er war gut und kein Mann von den Söhnen Israels war [so] gut (schön) wie er. Er war eine Schulter (einen Nacken, einen Kopf) höher hoch, als das ganze Volk.
|
I Sa
|
WLC
|
9:2 |
וְלוֹ־הָיָ֨ה בֵ֜ן וּשְׁמ֤וֹ שָׁאוּל֙ בָּח֣וּר וָט֔וֹב וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל ט֣וֹב מִמֶּ֑נּוּ מִשִּׁכְמ֣וֹ וָמַ֔עְלָה גָּבֹ֖הַּ מִכָּל־הָעָֽם׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
9:2 |
Kišas turėjo sūnų Saulių, jauną ir gražų. Nebuvo nė vieno izraelito, gražesnio už jį; visa galva jis buvo aukštesnis už kitus savo tautos žmones.
|
I Sa
|
Bela
|
9:2 |
У яго быў сын, звалі яго Саўл, малады і прыгожы; і ня было нікога зь Ізраільцянаў прыгажэйшага за яго; ён ад плячэй сваіх быў вышэйшы за ўвесь народ.
|
I Sa
|
GerBoLut
|
9:2 |
Der hatte einen Sohn mit Namen Saul; der war ein junger feiner Mann, und war kein feinerer unter den Kindern Israel, eines Hauptes lanqer denn alles Volk.
|
I Sa
|
FinPR92
|
9:2 |
Hänellä oli nuori ja komea poika, jonka nimi oli Saul. Koko Israelissa ei ollut komeampaa miestä kuin Saul, hän oli päätänsä pitempi kaikkia muita.
|
I Sa
|
SpaRV186
|
9:2 |
Este tenía un hijo que se llamaba Saul, mancebo y hermoso, que entre los hijos de Israel no había otro más hermoso que él: del hombro arriba sobrepujaba a todo el pueblo.
|
I Sa
|
NlCanisi
|
9:2 |
Deze had een zoon, Saul genaamd, jong en flink. Niemand van de Israëlieten was zo flink als hij; met kop en schouder stak hij boven heel het volk uit.
|
I Sa
|
GerNeUe
|
9:2 |
Er hatte einen Sohn namens Saul. Der war jung und stattlich und schöner als alle anderen jungen Männer in Israel. Außerdem war er einen Kopf größer als alle.
|
I Sa
|
UrduGeo
|
9:2 |
قیس کا بیٹا ساؤل جوان اور خوب صورت تھا بلکہ اسرائیل میں کوئی اَور اِتنا خوب صورت نہیں تھا۔ ساتھ ساتھ وہ اِتنا لمبا تھا کہ باقی سب لوگ صرف اُس کے کندھوں تک آتے تھے۔
|
I Sa
|
AraNAV
|
9:2 |
وَكَانَ لَهُ ابْنٌ اسْمُهُ شَاوُلُ مِنْ أَكْثَرِ شُبَّانِ إِسْرَائِيلَ وَسَامَةً وَأَكْثَرَهِمْ طُولاً، لَمْ يَزِدْ طُولُ قَامَةِ أَحَدٍ مِنَ الشَّعْبِ عَنِ ارْتِفَاعِ كَتِفَيْهِ.
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
9:2 |
他有一个儿子,名叫扫罗,既年轻又英俊;在以色列人中,没有一个能比他更英俊的。他比人高出一个头。
|
I Sa
|
ItaRive
|
9:2 |
aveva un figliuolo per nome Saul, giovine e bello; non ve n’era tra i figliuoli d’Israele uno più bello di lui: era più alto di tutta la gente dalle spalle in su.
|
I Sa
|
Afr1953
|
9:2 |
En hy het 'n seun gehad met die naam van Saul, 'n jongman en mooi gebou, ja, daar was onder die kinders van Israel geeneen mooier as hy nie: van sy skouers af boontoe was hy hoër as die hele volk.
|
I Sa
|
RusSynod
|
9:2 |
У него был сын, имя его Саул, молодой и красивый; и не было никого из израильтян красивее его; он от плеч своих был выше всего народа.
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
9:2 |
क़ीस का बेटा साऊल जवान और ख़ूबसूरत था बल्कि इसराईल में कोई और इतना ख़ूबसूरत नहीं था। साथ साथ वह इतना लंबा था कि बाक़ी सब लोग सिर्फ़ उसके कंधों तक आते थे।
|
I Sa
|
TurNTB
|
9:2 |
Saul adında genç, yakışıklı bir oğlu vardı. İsrail halkı arasında ondan daha yakışıklısı yoktu. Boyu herkesten bir baş daha uzundu.
|
I Sa
|
DutSVV
|
9:2 |
Die had een zoon, wiens naam was Saul, een jongeman, en schoon, ja, er was geen schoner man dan hij onder de kinderen Israels; van zijn schouderen en opwaarts was hij hoger dan al het volk.
|
I Sa
|
HunKNB
|
9:2 |
Kísnek volt egy Saul nevű jeles s derék fia, akinél derekabb ember nem akadt Izrael fiai között: válltól kimagaslott az egész nép közül.
|
I Sa
|
Maori
|
9:2 |
He tama ano tana, ko tona ingoa ko Haora, he taitama, he ataahua, he pai, kahore he tangata o nga tama a Iharaira i ataahua atu i a ia; purero tonu ona pokohiwi ki runga ake i te iwi katoa.
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
9:2 |
Si Kīs itu taga-anak l'lla pinagōnan si Sa'ul. Ahāp l'lla iya, arorog maka labi alanjang min kamemon pagkahina. Halam aniya' sibu'na ma bangsa Isra'il.
|
I Sa
|
HunKar
|
9:2 |
És volt néki egy Saul nevű fia, ifjú és szép; ő nála Izráel fiai közül senki sem volt szebb; vállától felfelé magasabb vala az egész népnél.
|
I Sa
|
Viet
|
9:2 |
có một con trai, tên là Sau-lơ, còn trẻ và lịch sự. Trong dân Y-sơ-ra-ên chẳng ai lịch sự bằng người; người cao hơn cả dân sự từ vai trở lên.
|
I Sa
|
Kekchi
|
9:2 |
Laj Cis cuan jun li ralal aj Saúl xcˈabaˈ. Toj sa̱j ut cˈajoˈ xchakˈal ru. Aˈan li kˈaxal chˈinaˈus ut li kˈaxal najt rok saˈ xya̱nkeb laj Israel.
|
I Sa
|
Swe1917
|
9:2 |
Han hade en son som hette Saul, en ståtlig och fager man; bland Israels barn fanns ingen man som var fagrare än han; han var huvudet högre än allt folket.
|
I Sa
|
CroSaric
|
9:2 |
Imao je sina po imenu Šaula, koji je bio mlad i lijep. Među sinovima Izraelovim nije bilo ljepšega čovjeka od njega: za glavu bijaše viši od svega naroda.
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
9:2 |
Ông có một người con trai tên là Sa-un, một người trẻ và đẹp trai ; trong số con cái Ít-ra-en, không có người nào đẹp trai hơn ông. Ông cao hơn toàn dân từ vai trở lên.
|
I Sa
|
FreBDM17
|
9:2 |
Lequel avait un fils nommé Saül, jeune homme d’élite, et beau, en sorte qu’il n’y avait aucun des enfants d’Israël qui fût plus beau que lui, et depuis les épaules en haut il était plus grand qu’aucun du peuple.
|
I Sa
|
FreLXX
|
9:2 |
Il avait un fils dont le nom était Saül, homme de grande taille, bon et vaillant ; nul des fils d'Israël n'était meilleur que lui, et il dépassait de toute la tête tout le reste du peuple.
|
I Sa
|
Aleppo
|
9:2 |
ולו היה בן ושמו שאול בחור וטוב ואין איש מבני ישראל טוב ממנו משכמו ומעלה גבה מכל העם
|
I Sa
|
MapM
|
9:2 |
וְלוֹ־הָיָ֨ה בֵ֜ן וּשְׁמ֤וֹ שָׁאוּל֙ בָּח֣וּר וָט֔וֹב וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל ט֣וֹב מִמֶּ֑נּוּ מִשִּׁכְמ֣וֹ וָמַ֔עְלָה גָּבֹ֖הַּ מִכׇּל־הָעָֽם׃
|
I Sa
|
HebModer
|
9:2 |
ולו היה בן ושמו שאול בחור וטוב ואין איש מבני ישראל טוב ממנו משכמו ומעלה גבה מכל העם׃
|
I Sa
|
Kaz
|
9:2 |
Қиштың Саул атты аса келбетті ұлы болды. Исраилдіктердің ішінде оған тең келетіндей денелі жігіт жоқ еді. Кез келген адамның бойы оның иығынан ғана келетін.
|
I Sa
|
FreJND
|
9:2 |
et il avait un fils, et son nom était Saül, homme d’élite et beau ; et il n’y avait aucun des fils d’Israël qui soit plus beau que lui ; il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut.
|
I Sa
|
GerGruen
|
9:2 |
Er hatte einen Sohn, namens Saul, jung und wohlgestaltet. Keiner der Söhne Israels war so wohlgestaltet wie er. Von seinen Schultern an ragte er über das ganze Volk.
|
I Sa
|
SloKJV
|
9:2 |
Imel je sina, čigar ime je bilo Savel, izbranega in čednega mladeniča in med Izraelovimi otroci ni bilo čednejše osebe, kakor on. Od njegovih ramen in navzgor je bil višji kakor katerikoli izmed ljudstva.
|
I Sa
|
Haitian
|
9:2 |
Li te gen yon pitit gason ki te rele Sayil, yon bèl gason byen kanpe. pa t' gen moun nan pèp Izrayèl la ki te pi bèl pase l'. Li te pi wo pase yo tout.
|
I Sa
|
FinBibli
|
9:2 |
Hänellä oli poika nimeltä Saul, hän oli kaunis nuori mies, ja ei ollut yksikään häntä kauniimpi Israelin lasten seassa, päätä pitempi kaikkea muuta kansaa.
|
I Sa
|
SpaRV
|
9:2 |
Y tenía él un hijo que se llamaba Saúl, mancebo y hermoso, que entre los hijos de Israel no había otro más hermoso que él; del hombro arriba sobrepujaba á cualquiera del pueblo.
|
I Sa
|
WelBeibl
|
9:2 |
Roedd gan Cish ei hun fab o'r enw Saul, oedd yn ddyn ifanc arbennig iawn. Doedd neb tebyg iddo yn Israel gyfan. Roedd yn dalach na phawb arall.
|
I Sa
|
GerMenge
|
9:2 |
der hatte einen Sohn namens Saul, von ungewöhnlicher Schönheit, so daß es unter den Israeliten keinen schöneren Mann gab; alle anderen im Volk überragte er um eines Hauptes Länge.
|
I Sa
|
GreVamva
|
9:2 |
Είχε δε ούτος υιόν, ονομαζόμενον Σαούλ, εκλεκτόν και ώραίον· και δεν υπήρχε μεταξύ των υιών Ισραήλ άνθρωπος ώραιότερος αυτού· από των ώμων αυτού και επάνω εξείχεν υπέρ παντός του λαού.
|
I Sa
|
UkrOgien
|
9:2 |
І був у нього син, а ім'я́ йому Сау́л, молодий та гарний. І з Ізраїлевих синів не було ніко́го вродливі́шого за нього, — цілою головою він був вищий від кожного з усього наро́ду.
|
I Sa
|
FreCramp
|
9:2 |
Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau ; aucun des enfants d'Israël n'était plus beau que lui, et il dépassait de la tête tout le peuple.
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
9:2 |
Он имаше сина по имену Саула, који беше млад и леп да не беше лепшег од њега међу синовима Израиљевим, а главом беше виши од свега народа.
|
I Sa
|
PolUGdan
|
9:2 |
Miał on syna imieniem Saul, urodziwego młodzieńca. Nie było nikogo spośród synów Izraela przystojniejszego niż on. Wzrostem o głowę przewyższał cały lud.
|
I Sa
|
FreSegon
|
9:2 |
Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu'aucun des enfants d'Israël, et les dépassant tous de la tête.
|
I Sa
|
SpaRV190
|
9:2 |
Y tenía él un hijo que se llamaba Saúl, mancebo y hermoso, que entre los hijos de Israel no había otro más hermoso que él; del hombro arriba sobrepujaba á cualquiera del pueblo.
|
I Sa
|
HunRUF
|
9:2 |
Volt neki egy Saul nevű fia. Szép ifjú volt, nem volt nála szebb Izráel fiai között; egy fejjel magasodott ki az egész nép közül.
|
I Sa
|
DaOT1931
|
9:2 |
Han havde en Søn ved Navn Saul, statelig og smuk, ingen blandt Israeliterne var smukkere end han; han var et Hoved højere end alt Folket.
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
9:2 |
Na em i gat pikinini man, husat nem bilong en em Sol, wanpela naispela yangpela man, na nambawan. Na i no gat namel long ol pikinini bilong Isrel wanpela i nambawan man moa long em. Long tupela sol bilong han bilong em i go antap em i longpela moa long olgeta wan wan bilong ol manmeri.
|
I Sa
|
DaOT1871
|
9:2 |
Og han havde en Søn, hvis Navn var Saul, udvalgt og skøn, og der var ingen af Israels Børn skønnere end han; fra sin Skulder og opad var han højere end alt Folket.
|
I Sa
|
FreVulgG
|
9:2 |
Il avait un fils appelé Saül, qui était parfaitement bien fait ; et de tous les enfants d’Israël il n’y en avait pas de mieux fait que lui. Il était plus grand que tout le peuple de toute la tête.
|
I Sa
|
PolGdans
|
9:2 |
Ten miał syna imieniem Saula, młodzieńca urodziwego, a nie było nikogo z synów Izraelskich urodziwszego nadeń; głową był wyższy nad wszystek inny lud.
|
I Sa
|
JapBungo
|
9:2 |
キシにサウルと名くる子あり壯にして美はしイスラエルの子孫の中に彼より美はしき者たく肩より上民のいづれの人よりも高し
|
I Sa
|
GerElb18
|
9:2 |
Und er hatte einen Sohn, sein Name war Saul, jung und schön, und kein Mann von den Kindern Israel war schöner als er; von seiner Schulter an aufwärts war er höher als alles Volk.
|