I Sa
|
RWebster
|
9:7 |
Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring to the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
|
I Sa
|
NHEBJE
|
9:7 |
Then Saul said to his servant, "But behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is gone in our vessels, and there is no gift to bring to the man of God. What do we have?"
|
I Sa
|
ABP
|
9:7 |
And Saul said to his servant-lad with him, Yes, behold, we shall go. But what shall we carry in to the man of God, for the bread loaves have failed from out of our containers, and [2much 1there is not] with us to carry to the man of God that exists to us?
|
I Sa
|
NHEBME
|
9:7 |
Then Saul said to his servant, "But behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is gone in our vessels, and there is no gift to bring to the man of God. What do we have?"
|
I Sa
|
Rotherha
|
9:7 |
Then said Saul to his young man: Behold, if we go, what shall we bring the man, for, the bread, hath failed from our sacks, and, present, there is none to bring to the man of God,—what is there with us?
|
I Sa
|
LEB
|
9:7 |
So Saul said to his servant, “Look, we may go, but what should we bring to the man? For the bread is gone from our bags, and there is no present to bring to the man of God. What do we have with us?”
|
I Sa
|
RNKJV
|
9:7 |
Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of Elohim: what have we?
|
I Sa
|
Jubilee2
|
9:7 |
Then Saul replied unto his servant, But, behold, [if] we go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, and we have nothing to present unto the man of God. What do we have?
|
I Sa
|
Webster
|
9:7 |
Then said Saul to his servant, But behold, [if] we go, what shall we bring to the man? for the bread is spent in our vessels, and [there] is not a present to bring to the man of God: what have we?
|
I Sa
|
Darby
|
9:7 |
And Saul said to his servant, But if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and we have no present to give to the man ofGod: what have we?
|
I Sa
|
ASV
|
9:7 |
Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
|
I Sa
|
LITV
|
9:7 |
And Saul said to his young man, Yea, behold, we will go. But what will we bring in to the man? For the bread from our vessels is gone, and there is no present to bring to the man of God. What is with us?
|
I Sa
|
Geneva15
|
9:7 |
Then saide Saul to his seruant, Well then, let vs goe: but what shall we bring vnto the man? For the bread is spent in our vessels, and there is no present to bring to the man of God: what haue we?
|
I Sa
|
CPDV
|
9:7 |
And Saul said to his servant: “Behold, let us go. But what will we bring to the man of God? The bread in our sacks has run out. And we have no small gift that we might give to the man of God, nor anything at all.”
|
I Sa
|
BBE
|
9:7 |
Then Saul said to his servant, But if we go, what are we to take the man? all our bread is gone, and we have no offering to take to the man of God: what are we to do?
|
I Sa
|
DRC
|
9:7 |
And Saul said to his servant: Behold we will go: but what shall we carry to the man of God? the bread is spent in our bags: and we have no present to make to the man of God, nor any thing at all.
|
I Sa
|
GodsWord
|
9:7 |
"If we go," Saul asked his servant, "what could we bring the man since the food in our sacks is gone? There's no present we can bring the man of God. What do we have?"
|
I Sa
|
JPS
|
9:7 |
Then said Saul to his servant: 'But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of G-d; what have we?'
|
I Sa
|
KJVPCE
|
9:7 |
Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
|
I Sa
|
NETfree
|
9:7 |
So Saul said to his servant, "All right, we can go. But what can we bring the man, since the food in our bags is used up? We have no gift to take to the man of God. What do we have?"
|
I Sa
|
AB
|
9:7 |
And Saul said to his young man that was with him, But look, if we should go, what shall we bring the man of God? For the loaves are spent out of our vessels, and we have nothing more with us that belongs to us to bring to the man of God.
|
I Sa
|
AFV2020
|
9:7 |
Then Saul said to his young man, "But behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread in our vessels is gone, and there is no present to bring to the man of God. What do we have?"
|
I Sa
|
NHEB
|
9:7 |
Then Saul said to his servant, "But behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is gone in our vessels, and there is no gift to bring to the man of God. What do we have?"
|
I Sa
|
NETtext
|
9:7 |
So Saul said to his servant, "All right, we can go. But what can we bring the man, since the food in our bags is used up? We have no gift to take to the man of God. What do we have?"
|
I Sa
|
UKJV
|
9:7 |
Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
|
I Sa
|
KJV
|
9:7 |
Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
|
I Sa
|
KJVA
|
9:7 |
Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
|
I Sa
|
AKJV
|
9:7 |
Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
|
I Sa
|
RLT
|
9:7 |
Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
|
I Sa
|
MKJV
|
9:7 |
Then Saul said to his young man, But behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread in our vessels is gone, and there is no present to bring to the man of God. What do we have?
|
I Sa
|
YLT
|
9:7 |
And Saul saith to his young man, `And lo, we go, and what do we bring in to the man? for the bread hath gone from our vessels, and a present there is not to bring in to the man of God--what is with us?'
|
I Sa
|
ACV
|
9:7 |
Then Saul said to his servant, But behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God. What have we?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
9:7 |
E Saul respondeu a seu criado: Vamos agora: mas que levaremos ao homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e não temos que presentear ao homem de Deus: que temos?
|
I Sa
|
Mg1865
|
9:7 |
Dia hoy Saoly tamin’ ny zatovony: indro, raha mankany isika, inona moa no haterintsika ho an-dralehilahy? fa efa lany ny mofo rehetra tao amin’ ny fitondrantsika, ary tsy misy zavatra haterintsika ho an’ ny lehilahin’ Andriamanitra; ka inona moa no atỳ amintsika?
|
I Sa
|
FinPR
|
9:7 |
Niin Saul sanoi palvelijallensa: "Jos menemme sinne, niin mitä me viemme sille miehelle? Sillä leipä on loppunut repuistamme, eikä meillä ole muutakaan lahjaa vietäväksi Jumalan miehelle. Vai onko meillä mitään?"
|
I Sa
|
FinRK
|
9:7 |
Saul sanoi palvelijalleen: ”Jos menemme sinne, mitä viemme sille miehelle, sillä leipä on loppunut repuistamme, eikä meillä ole lahjaa vietäväksi Jumalan miehelle. Vai onko meillä mitään?”
|
I Sa
|
ChiSB
|
9:7 |
撒烏耳回答僕人說:「好! 我們可以去,但是給那人送什麼呢﹖我們袋裏的乾糧已經用盡,沒有禮物可送給天主的人了。我們還有什麼呢﹖」
|
I Sa
|
CopSahBi
|
9:7 |
ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϩⲏ ⲁⲛⲃⲱⲕ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲟⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲥⲕⲉⲩⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ϭⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲛⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛϫⲓⲧϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Sa
|
ChiUns
|
9:7 |
扫罗对仆人说:「我们若去,有甚么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神人,我们还有甚么没有?」
|
I Sa
|
BulVeren
|
9:7 |
Тогава Саул каза на слугата си: Но ето, ако отидем, какво ще занесем на човека? Защото хлябът в съдовете ни се свърши и нямаме подарък да занесем на Божия човек. Какво имаме?
|
I Sa
|
AraSVD
|
9:7 |
فَقَالَ شَاوُلُ لِلْغُلَامِ: «هُوَذَا نَذْهَبُ، فَمَاذَا نُقَدِّمُ لِلرَّجُلِ؟ لِأَنَّ ٱلْخُبْزَ قَدْ نَفَدَ مِنْ أَوْعِيَتِنَا وَلَيْسَ مِنْ هَدِيَّةٍ نُقَدِّمُهَا لِرَجُلِ ٱللهِ. مَاذَا مَعَنَا؟»
|
I Sa
|
Esperant
|
9:7 |
Kaj Saul diris al sia junulo: Bone, ni iros, sed kion ni alportos al la homo? ĉar la pano elĉerpiĝis en nia sako, kaj ni havas nenian donacon, por alporti al la Dia homo; kion ni havas?
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
9:7 |
แล้วซาอูลพูดกับคนใช้ของท่านว่า “แต่ดูเถิด ถ้าเราไปเราจะเอาอะไรไปให้ชายผู้นั้น เพราะขนมปังในย่ามของเราก็หมดแล้ว เราไม่มีของขวัญที่จะนำไปให้แก่คนของพระเจ้า เรามีอะไรบ้าง”
|
I Sa
|
OSHB
|
9:7 |
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל לְנַעֲר֗וֹ וְהִנֵּ֣ה נֵלֵךְ֮ וּמַה־נָּבִ֣יא לָאִישׁ֒ כִּ֤י הַלֶּ֨חֶם֙ אָזַ֣ל מִכֵּלֵ֔ינוּ וּתְשׁוּרָ֥ה אֵין־לְהָבִ֖יא לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים מָ֖ה אִתָּֽנוּ׃
|
I Sa
|
BurJudso
|
9:7 |
ရှောလုကလည်း၊ သွားလျှင် အဘယ်အရာကို လှူရမည်နည်း။ ငါတို့၌ပါသော မုန့်ကုန်ပြီ။ ဘုရား သခင်၏ လူကို လှူစရာ အလှူတစုံတခုမျှ မရှိ။ ငါတို့၌ တစုံတခုရှိသေးသလောဟု ငယ်သားအား မေးသော်၊
|
I Sa
|
FarTPV
|
9:7 |
شائول جواب داد: «ولی ما چیزی نداریم که به عنوان هدیه برایش ببریم. نانی را هم که داشتیم تمام شده است و هدیهٔ دیگری هم نداریم که به آن مرد خدا بدهیم. پس چه ببریم؟»
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
9:7 |
Sāūl ne pūchhā, “Lekin ham use kyā deṅ? Hamārā khānā ḳhatm ho gayā hai, aur hamāre pās us ke lie tohfā nahīṅ hai.”
|
I Sa
|
SweFolk
|
9:7 |
Då sade Saul till sin tjänare: ”Men om vi går dit, vad ska vi då ta med till mannen? Brödet är ju slut i vår packning och vi har inte heller någon annan gåva att ta med till gudsmannen. Eller vad har vi?”
|
I Sa
|
GerSch
|
9:7 |
Saul aber sprach zu seinem Knaben: Siehe, wenn wir hingehen, was bringen wir dem Mann? Denn das Brot ist ausgegangen in unserm Sack; auch haben wir sonst keine Gabe, die wir dem Manne Gottes bringen könnten; was haben wir?
|
I Sa
|
TagAngBi
|
9:7 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Saul sa kaniyang bataan, Nguni't narito, kung tayo'y pumaroon, ano ang ating dadalhin sa lalake? sapagka't naubos na ang tinapay sa ating mga buslo, at wala na tayong madadalang kaloob sa lalake ng Dios: anong mayroon tayo?
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
9:7 |
Niin Saul sanoi palvelijalleen: "Jos menemme sinne, niin mitä viemme miehelle? Sillä leipä on loppunut repuistamme, eikä meillä ole muutakaan lahjaa vietäväksi Jumalan miehelle. Vai onko meillä mitään?"
|
I Sa
|
Dari
|
9:7 |
شائول جواب داد: «ولی ما چیزی نداریم که برایش ببریم. نانی که در توبره داشتیم تمام شده است و تحفۀ دیگری هم موجود نیست که برای آن مرد خدا بدهیم. پس چه ببریم؟»
|
I Sa
|
SomKQA
|
9:7 |
Markaasaa Saa'uul wuxuu midiidinkiisii ku yidhi, War haddaynu u tagno maxaan u geeynaa ninka? Waayo, kibistii weelasheenna waa ka dhammaatay, oo ma hayno hadiyad aan u geeyno ninka Ilaah. Bal maxaynu haysannaa?
|
I Sa
|
NorSMB
|
9:7 |
Saul sagde til drengen: «Men um me no gjeng dit, kva skal me hava med oss til mannen? Me hev ikkje meir mat i skrepporne våre, og nokor onnor gåva hev me ikkje heller til gudsmannen; eller kva hev me?»
|
I Sa
|
Alb
|
9:7 |
Sauli i tha shërbëtorit të tij: "Por ja, në qoftë se shkojmë, çfarë t'i çojmë njeriut të Perëndisë? Sepse buka e thasëve tanë ka mbaruar dhe nuk kemi asnjë dhuratë për t'i çuar njeriut të Perëndisë. Çfarë kemi me vete?".
|
I Sa
|
UyCyr
|
9:7 |
— Әгәр шу адәмниң йениға барсақ, у адәмгә немини соға қилимиз? — деди Саул, — бизниң хурҗунумизда йегүдәк нәрсә қалмиди, униңға соға қилғудәк нәрсә йоқ!
|
I Sa
|
KorHKJV
|
9:7 |
그때에 사울이 자기 종에게 이르되, 그러나, 보라, 우리가 가면 그 사람에게 무엇을 가져가겠느냐? 우리 그릇에 있는 빵을 다 썼으니 하나님의 사람에게 가져갈 예물이 없도다. 우리에게 무엇이 있느냐? 하매
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
9:7 |
А Саул рече момку својему: хајде да идемо; али шта ћемо однијети човјеку? јер нам је хљеба нестало у торбама, а дара немамо да однесемо човјеку Божијему. Шта имамо?
|
I Sa
|
Wycliffe
|
9:7 |
And Saul seide to his child, Lo! we schulen go; what schulen we bere to the man of God? Breede failide in oure scrippis, and we han no present, that we yyue to the man of God, `nether ony othir thing.
|
I Sa
|
Mal1910
|
9:7 |
ശൌൽ തന്റെ ഭൃത്യനോടു: നാം പോകുന്നു എങ്കിൽ ആ പുരുഷന്നു എന്താകുന്നു കൊണ്ടുപോകേണ്ടതു? നമ്മുടെ ഭാണ്ഡത്തിലെ അപ്പം തീൎന്നുപോയല്ലോ; ദൈവപുരുഷന്നു കൊണ്ടുചെല്ലുവാൻ ഒരു സമ്മാനവും ഇല്ലല്ലോ; നമുക്കു എന്തുള്ളു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
I Sa
|
KorRV
|
9:7 |
사울이 그 사환에게 이르되 우리가 가면 그 사람에게 무엇을 드리겠느냐 우리 그릇에 식물이 다하였으니 하나님의 사람에게 드릴 예물이 없도다 무엇이 있느냐
|
I Sa
|
Azeri
|
9:7 |
شاعول نؤکرئنه ددي: "اگر گتسَک، او آداما نه آپاراق؟ آرتيق توربالاريميزدا چؤرک قورتاريب و تاري آدامينا ورمک اوچون بئر هدئيّهمئز يوخدور. مگر نهيئمئز وار؟»
|
I Sa
|
SweKarlX
|
9:7 |
Saul sade till sin dräng: Om vi än gå dit, hvad bäre vi mannenom? Förty brödet är allaredo upptärdt utu vår matsäck; vi hafve ingen gåfvo, som vi kunne bära dem Guds mannenom: Hvad hafve vi?
|
I Sa
|
KLV
|
9:7 |
vaj ja'ta' Saul Daq Daj toy'wI', “ 'ach, yIlegh, chugh maH jaH, nuq DIchDaq maH qem the loD? vaD the tIr Soj ghaH spent Daq maj Dujmey, je pa' ghaH ghobe' a present Daq qem Daq the loD vo' joH'a'. nuq ta' maH ghaj?”
|
I Sa
|
ItaDio
|
9:7 |
E Saulle disse al suo servitore: Ma ecco, se noi vi andiamo, che porteremo a quell’uomo? conciossiachè la vittuaglia ci sia venuta meno nelle tasche, e non abbiamo alcun presente da portare all’uomo di Dio; che abbiamo appresso di noi?
|
I Sa
|
RusSynod
|
9:7 |
И сказал Саул слуге своему: вот мы пойдем, а что мы принесем тому человеку? ибо хлеба не стало в сумах наших, и подарка нет, чтобы поднести человеку Божию; что у нас?
|
I Sa
|
CSlEliza
|
9:7 |
И рече Саул отроку своему иже с ним: се, пойдем, и что принесем к человеку Божию? Яко хлебы оскудеша от вретищ наших, и ктому несть у нас, еже внести к человеку Божию от имения нашего.
|
I Sa
|
ABPGRK
|
9:7 |
και είπε Σαούλ τω παιδαρίω αυτού τω μετ΄ αυτού και ιδού πορευσόμεθα και τι εισοίσομεν τω ανθρώπω του θεού ότι οι άρτοι εκλελοίπασιν εκ των αγγείων ημών και πλείον ουκ έστι μεθ΄ ημών του εισενεγκείν τω ανθρώπω του θεού το υπάρχον ημίν
|
I Sa
|
FreBBB
|
9:7 |
Et Saül dit à son serviteur : Soit ! allons-y ! Mais que lui apporterons-nous, car il n'y a plus de vivres dans nos sacs et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de Dieu ? Qu'avons-nous avec nous ?
|
I Sa
|
LinVB
|
9:7 |
Saul alobi na mosaleli : « Soko tokei epai ya ye, tokobonzela ye libonza nini ? Mampa masili o libenga lya biso mpe tozali na eloko esusu mpo tobonzela ye te. Eloko nini ezali na biso naino ? »
|
I Sa
|
HunIMIT
|
9:7 |
Erre mondta Sául a legényének: Ám menjünk, de mit vigyünk a férfiúnak? Bizony a kenyér kifogyott edényeinkből, ajándék pedig nincs, hogy vigyünk az Isten emberének; mi van nálunk?
|
I Sa
|
ChiUnL
|
9:7 |
掃羅謂僕曰、如往、將以何物饋之、器中之糧已罄、無禮物以饋上帝僕、尚有何物乎、
|
I Sa
|
VietNVB
|
9:7 |
Sau-lơ hỏi: Nếu đi, chúng ta có gì để biếu ông? Lương thực đem theo trong bao đã cạn rồi. Chúng ta không có quà gì để biếu người của Đức Chúa Trời. Chúng ta còn gì nữa đâu?
|
I Sa
|
LXX
|
9:7 |
καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ πορευσόμεθα καὶ τί οἴσομεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ ὅτι οἱ ἄρτοι ἐκλελοίπασιν ἐκ τῶν ἀγγείων ἡμῶν καὶ πλεῖον οὐκ ἔστιν μεθ’ ἡμῶν εἰσενεγκεῖν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ τὸ ὑπάρχον ἡμῖν
|
I Sa
|
CebPinad
|
9:7 |
Unya miingon si Saul sa iyang sulogoon: Apan, ania karon, kong kita moadto, unsay atong ikagasa sa tawo? Kay ang tinapay nga ania sa atong mga sudlanan hurot na, ug walay usa ka gasa nga arang ta madala ngadto sa tawo sa Dios: unsay ania kanato?
|
I Sa
|
RomCor
|
9:7 |
Saul a zis slugii sale: „Dar dacă mergem acolo, ce să aducem omului lui Dumnezeu? Căci nu mai avem merinde în saci şi n-avem niciun dar de adus omului lui Dumnezeu. Ce avem?”
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
9:7 |
Sohl eri idek reh, “Ma kita kohla reh, dahme kita kak kisekisehki? Pwehki eh sohte luhwen kanata kisin mwenge kan nan ata ehd en, eri, dahme kita kak kihong?”
|
I Sa
|
HunUj
|
9:7 |
Saul ezt mondta legényének: Jól van, menjünk, de mit viszünk annak az embernek? Hiszen a kenyér elfogyott a tarisznyából, és nincs mit vinnünk ajándékba az Isten emberének. Mi van nálunk?
|
I Sa
|
GerZurch
|
9:7 |
Saul aber sprach zu seinem Knechte: Und gesetzt, wir gehen hin, was bringen wir dem Manne? Das Brot in unsern Taschen ist ja ausgegangen, und wir haben keine Gabe, die wir dem Gottesmanne bringen könnten. Was haben wir?
|
I Sa
|
GerTafel
|
9:7 |
Und Saul sprach zu seinem Jungen: Aber siehe, wollen wir hingehen, was bringen wir dem Manne? Denn das Brot ist aus unseren Gefäßen ausgegangen und wir haben kein Geschenk, das wir dem Manne Gottes bringen; was haben wir bei uns?
|
I Sa
|
PorAR
|
9:7 |
Então Saul disse ao seu moço: Porém se lá formos, que levaremos ao homem? Pois o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos?
|
I Sa
|
DutSVVA
|
9:7 |
Toen zeide Saul tot zijn jongen: Maar zie, zo wij gaan, wat zullen wij toch dien man brengen? Want het brood is weg uit onze vaten, en wij hebben geen gaven, om den man Gods te brengen; wat hebben wij?
|
I Sa
|
FarOPV
|
9:7 |
شاول به خادمش گفت: «اینک اگر برویم چه چیز برای آن مرد ببریم، زیرا نان از ظروف ما تمام شده، وهدیهای نیست که به آن مرد خدا بدهیم. پس چه چیز داریم.»
|
I Sa
|
Ndebele
|
9:7 |
USawuli wasesithi encekwini yakhe: Kodwa khangela, uba sisiya, sizamphathelani lowomuntu? Ngoba isinkwa kasisekho ezitsheni zethu; futhi kakulasipho sokusa emuntwini kaNkulunkulu. Silani?
|
I Sa
|
PorBLivr
|
9:7 |
E Saul respondeu a seu criado: Vamos agora: mas que levaremos ao homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e não temos que presentear ao homem de Deus: que temos?
|
I Sa
|
Norsk
|
9:7 |
Da sa Saul til sin dreng: Men om vi nu går dit, hvad skal vi da ha med oss til mannen? Vi har ikke mere brød igjen i våre skrepper, og vi har ingen gave å gi Guds-mannen; hvor meget har vi med oss?
|
I Sa
|
SloChras
|
9:7 |
Nato reče Savel hlapcu svojemu: Ali, glej, če pojdeva, kaj prineseva tistemu možu? Kruh nama je pošel v torbah, in nimava daru, ki bi ga prinesla možu Božjemu. Kaj imava?
|
I Sa
|
Northern
|
9:7 |
Şaul nökərinə dedi: «Əgər getsək, o adama nə aparaq? Artıq torbalarımızda çörək qurtarmış və Allah adamına vermək üçün bir hədiyyəmiz belə, yoxdur. Axı nəyimiz var?»
|
I Sa
|
GerElb19
|
9:7 |
Und Saul sprach zu seinem Knaben: Siehe aber, wenn wir hingehen, was wollen wir dem Manne bringen? Denn das Brot ist ausgegangen in unseren Gefäßen, und wir haben kein Geschenk dem Manne Gottes zu bringen; was haben wir?
|
I Sa
|
LvGluck8
|
9:7 |
Tad Sauls sacīja uz savu puisi: bet redzi, kad iesim, ko mēs tam vīram nesīsim? Jo maizes vairs nav mūsu kulītēs, un dāvanu mums nav, tam Dieva vīram ko nest, - kas tad mums ir?
|
I Sa
|
PorAlmei
|
9:7 |
Então Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos então áquelle homem? porque o pão de nossos alforges se acabou, e presente nenhum temos que levar ao homem de Deus: que temos?
|
I Sa
|
ChiUn
|
9:7 |
掃羅對僕人說:「我們若去,有甚麼可以送那人呢?我們囊中的食物都吃盡了,也沒有禮物可以送那神人,我們還有甚麼沒有?」
|
I Sa
|
SweKarlX
|
9:7 |
Saul sade till sin dräng: Om vi än gå dit, hvad bäre vi mannenom? Förty brödet är allaredo upptärdt utu vår matsäck; vi hafve ingen gåfvo, som vi kunne bära dem Guds mannenom: Hvad hafve vi?
|
I Sa
|
FreKhan
|
9:7 |
"Mais si nous y allons, dit Saül à son serviteur, que pouvons-nous apporter à cet homme? Il n’y a plus de pain dans nos bagages, plus de présent que nous puissions offrir à l’homme de Dieu; que nous reste-t-il?"
|
I Sa
|
FrePGR
|
9:7 |
Et Saül dit à son valet : Mais ! si nous allons, qu'offrirons-nous à l'homme [de Dieu] ? Car il n'y a plus de provisions dans nos valises, et nous n'avons point de présent à offrir à l'homme de Dieu. Qu'avons-nous d'ailleurs avec nous ?
|
I Sa
|
PorCap
|
9:7 |
*Saul respondeu: «Está bem, vamos; mas que presente levaremos ao homem de Deus? Os nossos alforges estão vazios e não temos dinheiro para lhe dar. Que nos resta?»
|
I Sa
|
JapKougo
|
9:7 |
サウルはしもべに言った、「しかし行くのであれば、その人に何を贈ろうか。袋のパンはもはや、なくなり、神の人に持っていく贈り物がない。何かありますか」。
|
I Sa
|
GerTextb
|
9:7 |
Saul entgegnete seinem Knechte: Gut, aber falls wir nun hingehen, was bringen wir dem Manne? Denn das Brot ist uns ausgegangen in unsern Taschen, und ein Geschenk haben wir nicht, daß wir es dem Manne Gottes bringen könnten. Was haben wir?
|
I Sa
|
Kapingam
|
9:7 |
Saul ga-heeu-adu gi mee, “Maa gidaua gaa-hula gi-baahi o mee, gei gidaua ga-kisakis tau-aha gi mee, tau meegai ala i-lodo tau gada la-guu-odi, malaa, di-aha gaa-wanga go gidaua gi mee?”
|
I Sa
|
SpaPlate
|
9:7 |
Respondió Saúl a su criado: “Sí, vamos, pero ¿qué podemos llevar a ese hombre? No hay ya pan en nuestras alforjas, y no tenemos regalo que podríamos ofrecer al varón de Dios: ¿qué tenemos?”
|
I Sa
|
WLC
|
9:7 |
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל לְנַעֲר֗וֹ וְהִנֵּ֣ה נֵלֵךְ֮ וּמַה־נָּבִ֣יא לָאִישׁ֒ כִּ֤י הַלֶּ֙חֶם֙ אָזַ֣ל מִכֵּלֵ֔ינוּ וּתְשׁוּרָ֥ה אֵין־לְהָבִ֖יא לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים מָ֖ה אִתָּֽנוּ׃
|
I Sa
|
LtKBB
|
9:7 |
Saulius atsakė: „Ką mes nunešime tam vyrui eidami? Duona pasibaigė mūsų maišuose, ir mes neturime jokios dovanos, kurią galėtume nunešti Dievo vyrui“.
|
I Sa
|
Bela
|
9:7 |
І сказаў Саўл слузе свайму: вось мы пойдзем, а што мы прынясем таму чалавеку? бо хлеба не засталося ў торбах нашых, і дарунка няма, каб паднесьці чалавеку Божаму; што ў нас?
|
I Sa
|
GerBoLut
|
9:7 |
Saul aber sprach zu seinem Knaben: Wenn wir schon hingehen, was bringen wir dem Manne? Denn das Brot ist dahin aus unserem Sack; so haben wir sonst keine Gabe, die wir dem Mann Gottes bringen. Was haben wir?
|
I Sa
|
FinPR92
|
9:7 |
Saul vastasi: "Entä mitä meillä on antaa hänelle, jos poikkeamme siellä? Leipäkin on jo loppunut pusseistamme, eikä meillä ole muutakaan, mikä kelpaisi lahjaksi Jumalan miehelle. Mitäpä meillä voisi olla?"
|
I Sa
|
SpaRV186
|
9:7 |
Y Saul respondió a su criado: Vamos pues: mas ¿qué llevaremos al varón? Porque el pan de nuestras alforjas se ha acabado, y no tenemos que presentar al varón de Dios: porque ¿qué tenemos?
|
I Sa
|
NlCanisi
|
9:7 |
Saul zei tot den knecht: Wat kunnen we den man dan aanbieden, als we er heen gaan? Het brood in onze zakken is op, en we hebben geen geld; wat kunnen we den godsman dan aanbieden?
|
I Sa
|
GerNeUe
|
9:7 |
"Aber wenn wir hingehen", entgegnete Saul, "was wollen wir ihm mitbringen? Unsere Brotbeutel sind leer, und wir haben auch sonst nichts, was wir ihm geben könnten."
|
I Sa
|
UrduGeo
|
9:7 |
ساؤل نے پوچھا، ”لیکن ہم اُسے کیا دیں؟ ہمارا کھانا ختم ہو گیا ہے، اور ہمارے پاس اُس کے لئے تحفہ نہیں ہے۔“
|
I Sa
|
AraNAV
|
9:7 |
فَقَالَ شَاوُلُ لِلْغُلاَمِ: «كَيْفَ نَذْهَبُ إِلَيْهِ وَنَحْنُ لاَ نَحْمِلُ مَعَنَا هَدِيَّةً نُقَدِّمُهَا إِلَيْهِ حَتَّى الْخُبْزُ الَّذِي كَانَ مَعَنَا قَدْ نَفَدَ. إِنَّنَا لاَ نَمْلِكُ شَيْئاً».
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
9:7 |
扫罗对仆人说:“如果我们去,有什么可以送给那人呢?因为我们袋里的食物都已经用尽了,也没有礼物可以送给那神人,我们还有什么呢?”
|
I Sa
|
ItaRive
|
9:7 |
E Saul disse al suo servo: "Ma, ecco, se v’andiamo, che porteremo noi all’uomo di Dio? Poiché non ci son più provvisioni nei nostri sacchi, e non abbiamo alcun presente da offrire all’uomo di Dio. Che abbiamo con noi?"
|
I Sa
|
Afr1953
|
9:7 |
Toe vra Saul vir sy dienaar: Sê nou ons gaan — wat sal ons die man aanbied? Want die brood in ons sakke is op, en 'n geskenk is hier nie om die man van God aan te bied nie; wat het ons?
|
I Sa
|
RusSynod
|
9:7 |
И сказал Саул слуге своему: «Вот мы пойдем, а что мы принесем тому человеку? Ибо хлеба не стало в сумах наших, и подарка нет, чтобы поднести человеку Божьему. Что у нас?»
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
9:7 |
साऊल ने पूछा, “लेकिन हम उसे क्या दें? हमारा खाना ख़त्म हो गया है, और हमारे पास उसके लिए तोह्फ़ा नहीं है।”
|
I Sa
|
TurNTB
|
9:7 |
Saul, “Gidersek, adama ne götüreceğiz?” dedi, “Torbalarımızdaki ekmek tükendi. Tanrı adamına götürecek bir armağanımız yok. Neyimiz kaldı ki?”
|
I Sa
|
DutSVV
|
9:7 |
Toen zeide Saul tot zijn jongen: Maar zie, zo wij gaan, wat zullen wij toch dien man brengen? Want het brood is weg uit onze vaten, en wij hebben geen gaven, om den man Gods te brengen; wat hebben wij?
|
I Sa
|
HunKNB
|
9:7 |
Azt mondta erre Saul a legényének: »Íme, elmehetünk, de mit vigyünk Isten emberének? A kenyér kifogyott tarisznyánkból, és nincs sem ajándékunk, sem más egyebünk, amit az Isten emberének adhatnánk.«
|
I Sa
|
Maori
|
9:7 |
Ano ra ko Haora ki tana tangata, Engari, ki te haere taua he aha te mea hei mauranga atu ma taua ki taua tangata, kua hemo nei hoki te taro i roto i a taua putea, a kahore he hakari hei kawenga atu ki taua tangata a te Atua: he aha oti ta taua?
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
9:7 |
Ah'lling si Sa'ul yukna, “Bang kita pehē' ni sosoho'an Tuhan inān, ai tapamuwanta ma iya? Aubus na saga pagkakan bay palutu'ta. Halam na aniya' kabowahanta iya.”
|
I Sa
|
HunKar
|
9:7 |
És monda Saul az ő szolgájának: Elmehetünk oda, de mit vigyünk ez embernek? mert a kenyér elfogyott tarisznyánkból, és nincsen mit vigyünk ajándékba az Isten emberének; mi van nálunk?
|
I Sa
|
Viet
|
9:7 |
Sau-lơ nói cùng kẻ tôi tớ mình, rằng: Phải, chúng ta hãy đi đó. Nhưng chúng ta phải lấy gì mà dâng cho người? Các bao chúng ta đều hết lương thực, và chúng ta chẳng còn một lễ vật nào để dâng cho người của Ðức Chúa Trời! Chúng ta còn chi?
|
I Sa
|
Kekchi
|
9:7 |
Laj Saúl quixye re: —Us. Yoˈo riqˈuin. Aban, ¿cˈaˈru takasi re li profeta? Ma̱cˈaˈ chic cuan ke. Ma̱cˈaˈ chic kacua saˈ li kabo̱ls, chan.
|
I Sa
|
Swe1917
|
9:7 |
Då sade Saul till sin tjänare: »Men om vi gå dit, vad skola vi då taga med oss åt mannen? Brödet är ju slut i våra ränslar, och vi hava icke heller någon annan gåva att taga med oss åt gudsmannen. Eller vad hava vi väl?»
|
I Sa
|
CroSaric
|
9:7 |
A Šaul reče svome momku: "Ako zaista pođemo onamo, što ćemo ponijeti čovjeku? Kruha je nestalo u našim torbama, nemamo dara da ponesemo čovjeku Božjem. Što mu možemo dati?"
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
9:7 |
Ông Sa-un nói với người đầy tớ : Được, chúng ta đi ! Nhưng chúng ta sẽ đem gì đến biếu ông ấy ? Bị chúng ta hết bánh rồi, chúng ta không có quà đem biếu người của Thiên Chúa. Chúng ta có gì nào ?
|
I Sa
|
FreBDM17
|
9:7 |
Et Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons- nous à l’homme de Dieu, car la provision nous a manqué, et nous n’avons aucun présent pour porter à l’homme de Dieu ? qu’avons-nous avec nous ?
|
I Sa
|
FreLXX
|
9:7 |
Et Saül dit au serviteur qui l'accompagnait : Je le veux bien, nous irons ; mais que porterons-nous à l'homme de Dieu ? Il ne nous reste plus rien du pain que nous avions emporté dans nos valises, et nous n'avons rien à offrir à l'homme de Dieu.
|
I Sa
|
Aleppo
|
9:7 |
ויאמר שאול לנערו והנה נלך ומה נביא לאיש—כי הלחם אזל מכלינו ותשורה אין להביא לאיש האלהים מה אתנו
|
I Sa
|
MapM
|
9:7 |
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל לְנַעֲר֗וֹ וְהִנֵּ֣ה נֵלֵךְ֮ וּמַה־נָּבִ֣יא לָאִישׁ֒ כִּ֤י הַלֶּ֙חֶם֙ אָזַ֣ל מִכֵּלֵ֔ינוּ וּתְשׁוּרָ֥ה אֵין־לְהָבִ֖יא לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים מָ֖ה אִתָּֽנוּ׃
|
I Sa
|
HebModer
|
9:7 |
ויאמר שאול לנערו והנה נלך ומה נביא לאיש כי הלחם אזל מכלינו ותשורה אין להביא לאיש האלהים מה אתנו׃
|
I Sa
|
Kaz
|
9:7 |
Саул:— Жарайды, барайық, бірақ оған не сыйлаймыз? Дорбаларымызда нан да қалмады. Енді Құдайдың адамына сыйлайтындай еш тартуымыз жоқ. Әлде бірдеңеміз бар ма? — дегенде,
|
I Sa
|
FreJND
|
9:7 |
Et Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme ? car le pain manque dans nos sacs, et il n’y a pas de présent à porter à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous avec nous ?
|
I Sa
|
GerGruen
|
9:7 |
Da sprach Saul zu seinem Diener: "Wenn wir gehen, was bringen wir dann dem Mann? Das Brot in unseren Taschen ist ausgegangen, und ein Schmuckstück kann man dem Gottesmann nicht geben. Was haben wir sonst?"
|
I Sa
|
SloKJV
|
9:7 |
Potem je Savel rekel svojemu služabniku: „Toda glej, če greva, kaj bova prinesla možu? Kajti kruh v najinih posodah je pošel in ni darila, da bi ga prinesla Božjemu možu. Kaj imava?“
|
I Sa
|
Haitian
|
9:7 |
Sayil di domestik la: -Dakò! Nou pral jwenn li. Men, kisa pou nou pote ba li? Nou pa gen pen ankò nan ralfò nou. Nou pa gen anyen pou n' fè sèvitè Bondye a kado.
|
I Sa
|
FinBibli
|
9:7 |
Saul sanoi palveliallensa: katso, siis me menemme sinne; mutta mitä me viemme miehelle? sillä leipä on kaikki loppunut säkistämme: ei ole meillä yhtään lahjaa vietävää sille Jumalan miehelle: mitä meillä on myötämme?
|
I Sa
|
SpaRV
|
9:7 |
Y Saúl respondió á su criado: Vamos ahora: ¿mas qué llevaremos al varón? Porque el pan de nuestras alforjas se ha acabado, y no tenemos qué presentar al varón de Dios: ¿qué tenemos?
|
I Sa
|
WelBeibl
|
9:7 |
“Iawn,” meddai Saul, “ond be rown ni iddo? Does gynnon ni ddim bwyd ar ôl hyd yn oed, a dim byd arall i'w gynnig iddo.”
|
I Sa
|
GerMenge
|
9:7 |
Saul erwiderte seinem Knechte: »Wenn wir wirklich hingingen, ja was wollten wir dem Manne zukommen lassen? Das Brot in unseren Ranzen ist ausgegangen, und wir haben kein Geschenk, das wir dem Gottesmanne bringen könnten; was hätten wir noch bei uns?«
|
I Sa
|
GreVamva
|
9:7 |
Και είπεν ο Σαούλ προς τον υπηρέτην αυτού, Αλλ' ιδού, θέλομεν υπάγει, πλην τι θέλομεν φέρει προς τον άνθρωπον; διότι ο άρτος εξέλιπεν εκ των αγγείων ημών· και δώρον δεν υπάρχει να προσφέρωμεν εις τον άνθρωπον του Θεού· τι έχομεν;
|
I Sa
|
UkrOgien
|
9:7 |
І сказав Саул до свого слуги: „Ось ми пі́демо, — та що́ ми принесе́мо цьому чоловікові? Бо хліб вийшов із наших торб, а подару́нка нема, щоб прине́сти Божому чоловікові. Що́ ми маємо?“
|
I Sa
|
FreCramp
|
9:7 |
Saül dit à son serviteur : « Si nous y allons, qu'apporterons-nous à l'homme de Dieu ? Car il n'y a plus de vivres dans nos sacs, et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de Dieu. Qu'avons-nous ? »
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
9:7 |
А Саул рече момку свом: Хајде да идемо; али шта ћемо однети човеку? Јер нам је хлеба нестало у торбама, а дар немамо да однесемо човеку Божијем. Шта имамо?
|
I Sa
|
PolUGdan
|
9:7 |
Wtedy Saul odpowiedział swemu słudze: Jeśli pójdziemy, cóż przyniesiemy temu człowiekowi? Chleb bowiem wyczerpał się już w naszych torbach i nie mamy podarunku, który moglibyśmy przynieść mężowi Bożemu. Cóż mamy?
|
I Sa
|
FreSegon
|
9:7 |
Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l'homme de Dieu? Car il n'y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de Dieu. Qu'est-ce que nous avons?
|
I Sa
|
SpaRV190
|
9:7 |
Y Saúl respondió á su criado: Vamos ahora: ¿mas qué llevaremos al varón? Porque el pan de nuestras alforjas se ha acabado, y no tenemos qué presentar al varón de Dios: ¿qué tenemos?
|
I Sa
|
HunRUF
|
9:7 |
Jól van – mondta Saul a legényének –, menjünk! De mit vigyünk annak az embernek? Hiszen a kenyér elfogyott a tarisznyából, és nincs mit vinnünk ajándékba az Isten emberének. Mi van nálunk?
|
I Sa
|
DaOT1931
|
9:7 |
Da sagde Saul til Karlen: »Ja, lad os gaa derhen! Men hvad skal vi give Manden? Thi vi har ikke mere Brød i vore Tasker, og nogen Gave har vi ikke at give den Guds Mand. Hvad har vi?«
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
9:7 |
Nau Sol i tokim wokboi bilong em, Tasol, lukim, sapos yumi go, yumi bai bringim wanem samting long dispela man? Long wanem, bret i pinis long ol basket bilong yumi, na i no gat wanpela presen long bringim long dispela man bilong God. Yumi gat wanem samting?
|
I Sa
|
DaOT1871
|
9:7 |
Da sagde Saul til sin Dreng: Men se, om vi gaa, hvad skulle vi give Manden? thi Brødet er borte af vore Poser, og vi have ingen Skænk at bringe den Guds Mand; hvad have vi med os?
|
I Sa
|
FreVulgG
|
9:7 |
Saül dit à son serviteur : Allons-y ; mais que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Il n’y a plus de pain dans notre sac, et nous n’avons ni argent ni quoi que ce soit pour donner à l’homme de Dieu.
|
I Sa
|
PolGdans
|
9:7 |
Tedy odpowiedział Saul słudze swemu: Więc pójdziemy; ale cóż przyniesiemy onemu mężowi? Bo chleba nie stało w sumkach naszych, a podarku niemasz, którybyśmy przynieśli mężowi Bożemu; cóż mamy?
|
I Sa
|
JapBungo
|
9:7 |
サウル僕にいひけるは我らもしゆかば何を其人におくらんか器のパンは旣に罄て神の人におくるべき禮物あらず何かあるや
|
I Sa
|
GerElb18
|
9:7 |
Und Saul sprach zu seinem Knaben: Siehe aber, wenn wir hingehen, was wollen wir dem Manne bringen? Denn das Brot ist ausgegangen in unseren Gefäßen, und wir haben kein Geschenk dem Manne Gottes zu bringen; was haben wir?
|