Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Next
I Sa RWebster 9:8  And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
I Sa NHEBJE 9:8  The servant answered Saul again, and said, "Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way."
I Sa ABP 9:8  And [3proceeded 1the 2servant-lad] to answer Saul, and said, Behold, there is found in my hand a fourth shekel of silver; and you shall give it to the man of God, and he shall report to us our way.
I Sa NHEBME 9:8  The servant answered Saul again, and said, "Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way."
I Sa Rotherha 9:8  And the young man again answered Saul, and said—Lo! there is found in my hand, the fourth part of a shekel of silver,—which thou canst give to the man of God, and he will tell us our way.
I Sa LEB 9:8  The servant again answered Saul and said, “Look, ⌞I have⌟ in my hand a quarter shekel of silver! I will give it to the man of God so that he will tell us our way.”
I Sa RNKJV 9:8  And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of Elohim, to tell us our way.
I Sa Jubilee2 9:8  And the servant answered Saul again and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver; this will I give to the man of God to tell us our way.
I Sa Webster 9:8  And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: [that] will I give to the man of God, to tell us our way.
I Sa Darby 9:8  And the servant answered Saul again and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver; that will I give to the man ofGod, to tell us our way.
I Sa ASV 9:8  And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
I Sa LITV 9:8  And the young man answered Saul again and said, Behold, I have found a fourth of a shekel of silver; and I shall give it to the man of God, and he shall declare our way to us.
I Sa Geneva15 9:8  And the seruant answered Saul againe, and said, Beholde, I haue founde about me the fourth part of a shekell of siluer: that will I giue the man of God, to tell vs our way.
I Sa CPDV 9:8  The servant again responded to Saul, and he said: “Behold, there is found in my hand a coin of the fourth part of a stater. Let us give it to the man of God, so that he may reveal to us our way.”
I Sa BBE 9:8  But the servant said in answer, I have here a fourth part of a shekel of silver: I will give that to the man of God, and he will give us directions about our way.
I Sa DRC 9:8  The servant answered Saul again, and said: Behold there is found in my hand the fourth part of a sicle of silver, let us give it to the man of God, that he may tell us our way.
I Sa GodsWord 9:8  The servant again answered Saul, "Look, here! I have one-tenth of an ounce of silver. I'll give it to the man of God. Then he'll tell us where to find the donkeys."
I Sa JPS 9:8  And the servant answered Saul again, and said: 'Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver, that will I give to the man of G-d, to tell us our way.'--
I Sa KJVPCE 9:8  And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
I Sa NETfree 9:8  The servant went on to answer Saul, "Look, I happen to have in my hand a quarter shekel of silver. I will give it to the man of God and he will tell us where we should go."
I Sa AB 9:8  And the young man answered Saul again and said, Behold, I have here in my hand a fourth part of a shekel of silver, and you shall give it to the man of God, and he shall tell us our way.
I Sa AFV2020 9:8  And the young man answered Saul again, and said, "Behold, I have found the fourth of a shekel of silver. I will give it to the man of God to tell us our way."
I Sa NHEB 9:8  The servant answered Saul again, and said, "Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way."
I Sa NETtext 9:8  The servant went on to answer Saul, "Look, I happen to have in my hand a quarter shekel of silver. I will give it to the man of God and he will tell us where we should go."
I Sa UKJV 9:8  And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
I Sa KJV 9:8  And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
I Sa KJVA 9:8  And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
I Sa AKJV 9:8  And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
I Sa RLT 9:8  And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.
I Sa MKJV 9:8  And the young man answered Saul again, and said, Behold, I have found the fourth of a shekel of silver. I will give it to the man of God to tell us our way.
I Sa YLT 9:8  And the young man addeth to answer Saul, and saith, `Lo, there is found with me a fourth of a shekel of silver: and I have given to the man of God, and he hath declared to us our way.'
I Sa ACV 9:8  And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way.
I Sa VulgSist 9:8  Rursum puer respondit Sauli, et ait: Ecce inventa est in manu mea, quarta pars stateris argenti, demus homini Dei, ut indicet nobis viam nostram.
I Sa VulgCont 9:8  Rursum puer respondit Sauli, et ait: Ecce inventa est in manu mea, quarta pars stateris argenti, demus homini Dei, ut indicet nobis viam nostram.
I Sa Vulgate 9:8  rursum puer respondit Sauli et ait ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti demus homini Dei ut indicet nobis viam nostram
I Sa VulgHetz 9:8  Rursum puer respondit Sauli, et ait: Ecce inventa est in manu mea, quarta pars stateris argenti, demus homini Dei, ut indicet nobis viam nostram.
I Sa VulgClem 9:8  Rursum puer respondit Sauli, et ait : Ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti : demus homini Dei, ut indicet nobis viam nostram.
I Sa CzeBKR 9:8  I doložil služebník, odpovídaje Saulovi, a řekl: Hle, nalezl jsem u sebe čtvrt lotu stříbra; to dám muži Božímu, aby nám oznámil cestu naši.
I Sa CzeB21 9:8  „Podívej,“ odpověděl mládenec Saulovi, „mám u sebe čtvrt šekelu stříbra. Dám je Božímu muži, aby nám ukázal cestu.“
I Sa CzeCEP 9:8  Nato mládenec Saulovi odpověděl: „Mám u sebe čtvrt šekelu stříbra. Dám jej muži Božímu, a on nám oznámí cestu.“
I Sa CzeCSP 9:8  Služebník znovu Saulovi odpověděl: ⌈Vida, mám u sebe⌉ čtvrt šekelu stříbra. Dám jej muži Božímu, aby nám oznámil naši cestu.
I Sa PorBLivr 9:8  Então voltou o criado a responder a Saul, dizendo: Eis que se acha em minha mão a quarta parte de um siclo de prata: isto darei ao homem de Deus, porque nos declare nosso caminho.
I Sa Mg1865 9:8  Dia namaly an’ i Saoly indray ilay zatovo ka nanao hoe: Indro, atỳ an-tanako misy vola ampahefatry ny sekely; koa homeko ny lehilahin’ Andriamanitra izany, mba hanoroany antsika izay lalana tokony halehantsika.
I Sa FinPR 9:8  Palvelija vastasi vielä Saulille ja sanoi: "Katso, tässä on minulla neljännes sekeliä hopeata; minä annan sen Jumalan miehelle, että hän ilmaisisi meille jotakin matkastamme".
I Sa FinRK 9:8  Palvelija vastasi vielä Saulille: ”Minulla on neljännessekeli hopeaa. Minä annan sen Jumalan miehelle, että hän ilmoittaisi meille jotakin matkastamme.”
I Sa ChiSB 9:8  僕人回答撒烏耳說:「看,我手裏還有四分之一「協刻耳」銀子,你可把它送給天主的人,請他把我們當走的路告訴我們。」
I Sa CopSahBi 9:8  ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲁϥⲣⲟⲩⲱ ϩⲁⲣⲱϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓϭⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩϭⲓⲥⲕⲓⲧⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛϩⲁⲧ ϩⲛ ⲧⲁϭⲓϫ ⲉⲕⲉϫⲓⲧⲥ ⲛⲅⲧⲁⲁⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲡⲧⲱϣ ⲛⲧⲛϩⲓⲏ
I Sa ChiUns 9:8  仆人回答扫罗说:「我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。」
I Sa BulVeren 9:8  И слугата пак отговори на Саул и каза: Ето, в ръката ми се намира една четвърт сикъл сребро. Ще го дам на Божия човек, за да ни каже пътя.
I Sa AraSVD 9:8  فَعَادَ ٱلْغُلَامُ وَأَجَابَ شَاوُلَ وَقَالَ: «هُوَذَا يُوجَدُ بِيَدِي رُبْعُ شَاقِلِ فِضَّةٍ فَأُعْطِيهِ لِرَجُلِ ٱللهِ فَيُخْبِرُنَا عَنْ طَرِيقِنَا».
I Sa Esperant 9:8  La junulo plue respondis al Saul kaj diris: Jen en mia mano troviĝas kvarono de arĝenta siklo; mi donos ĝin al la Dia homo, kaj li montros al ni la vojon.
I Sa ThaiKJV 9:8  คนใช้ตอบซาอูลอีกว่า “ดูเถิด ผมมีเงินอยู่หนึ่งเสี้ยวเชเขลและผมจะให้แก่คนของพระเจ้าเพื่อจะบอกหนทางให้แก่เรา”
I Sa OSHB 9:8  וַיֹּ֤סֶף הַנַּ֨עַר֙ לַעֲנ֣וֹת אֶת־שָׁא֔וּל וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה֙ נִמְצָ֣א בְיָדִ֔י רֶ֖בַע שֶׁ֣קֶל כָּ֑סֶף וְנָֽתַתִּי֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וְהִגִּ֥יד לָ֖נוּ אֶת־דַּרְכֵּֽנוּ׃
I Sa BurJudso 9:8  ငယ်သားက၊ ကျွန်တော်လက်၌ ငွေတမတ်ရှိပါ၏။ ငါတို့ကို လမ်းပြသည်အတွက် ဘုရားသခင်၏ လူအား ပေးပါမည်ဟု ရှောလုအား ပြန်ပြော၏။
I Sa FarTPV 9:8  خادم گفت: «من یک تکهٔ کوچک نقره دارم، آن را به مرد خدا می‌دهیم تا ما را راهنمایی کند.»
I Sa UrduGeoR 9:8  Naukar ne jawāb diyā, “Koī bāt nahīṅ, mere pās chāṅdī kā chhoṭā sikkā hai. Yih maiṅ mard-e-Ḳhudā ko de dūṅgā tāki batāe ki ham kis taraf ḍhūnḍeṅ.”
I Sa SweFolk 9:8  Tjänaren svarade Saul än en gång: ”Se, här har jag en kvarts sikel silver. Den ska jag ge gudsmannen så att han säger oss vilken väg vi ska ta.”
I Sa GerSch 9:8  Der Knabe antwortete dem Saul und sprach: Siehe, ich habe einen Viertel Silberschekel bei mir, den will ich dem Manne Gottes geben, daß er uns unsern Weg zeige.
I Sa TagAngBi 9:8  At sumagot uli ang bataan kay Saul, at nagsabi, Narito, mayroon ako sa aking kamay na ikaapat na bahagi ng isang siklong pilak: iyan ang aking ibibigay sa lalake ng Dios, upang saysayin sa atin ang ating paglalakbay.
I Sa FinSTLK2 9:8  Palvelija vastasi vielä Saulille ja sanoi: "Katso, tässä on minulla neljännes sekeliä hopeaa. Minä annan sen Jumalan miehelle, että hän ilmaisisi meille jotakin matkastamme."
I Sa Dari 9:8  خادم گفت: «من شش نخود نقره دارم و آن را به مرد خدا می دهیم تا راه را برای ما نشان بدهد.»
I Sa SomKQA 9:8  Markaasaa midiidinkii mar kale u jawaabay Saa'uul, oo ku yidhi, Bal eeg, gacanta waxaan ku hayaa rubuc sheqel lacag ah, haddaba kaasaan ninka Ilaah siinayaa inuu jidkeenna inoo sheego aawadeed.
I Sa NorSMB 9:8  Drengen svara Saul andre venda: «Sjå, her hev eg i mitt eige ein kvart dalar i sylv; den vil eg gjeva gudsmannen, so han segjer oss kva leid me bør taka.»
I Sa Alb 9:8  Dhe shërbëtori iu përgjegj Saulit, duke thënë: "Ja, unë kam në dorë një çerek sikli prej argjendi; do t'ia jap njeriut të Perëndisë dhe ai do të na tregojë rrugën që duhet të ndjekim".
I Sa UyCyr 9:8  Хизмәткар Саулға җававән: — Мәндә бир кичик күмүч тәңгә бар. Уни Худаниң нәзири чүшкән шу адәмгә берәй, баридиған йолумизни бизгә көрситип бәрсун, — деди.
I Sa KorHKJV 9:8  그 종이 사울에게 다시 대답하여 이르되, 보소서, 내게 여기 은 일 세겔의 사분의 일이 손에 있으니 내가 그것을 하나님의 사람에게 드리고 우리의 길을 우리에게 알려 달라 하겠나이다, 하니라.
I Sa SrKDIjek 9:8  А момак опет одговарајући рече Саулу: ето у мене четврт сикла сребра; то да дам човјеку Божијему да нас упути.
I Sa Wycliffe 9:8  Eft the child answeride to Saul, and seide, Lo! the fourthe part of `a stater, that is, a cicle, of siluer is foundun in myn hond; yyue we to the man of God, that he schewe to vs oure weie.
I Sa Mal1910 9:8  ഭൃത്യൻ ശൌലിനോടു: എന്റെ കയ്യിൽ കാൽശേക്കെൽ വെള്ളിയുണ്ടു; ഇതു ഞാൻ ദൈവപുരുഷന്നു കൊടുക്കാം; അവൻ നമുക്കു വഴി പറഞ്ഞുതരും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.--
I Sa KorRV 9:8  사환이 사울에게 다시 대답하여 가로되 보소서 내 손에 은 한 세겔의 사분 일이 있으니 하나님의 사람에게 드려 우리 길을 가르치게 하겠나이다
I Sa Azeri 9:8  نؤکر شاعولا جاواب ورئب گئنه ددي: "باخ اَلئمده دؤردده بئر شِکِل گوموش وار. من اونو تاري آدامينا وره‌رم، او دا بئزه يولوموزو گؤرسدَر."
I Sa SweKarlX 9:8  Drängen svarade igen, och sade: Si, jag hafver fjerdedelen af en sikel silfver när mig; den vilje vi gifva dem Guds mannenom, att han må säga oss vår väg.
I Sa KLV 9:8  The toy'wI' jangta' Saul again, je ja'ta', “ yIlegh, jIH ghaj Daq wIj ghop the fourth part vo' a shekel vo' baS chIS. jIH DichDaq nob vetlh Daq the loD vo' joH'a', Daq ja' maH maj way.”
I Sa ItaDio 9:8  E il servitore rispose di nuovo a Saulle, e disse: Ecco, io mi trovo in mano un quarto d’un siclo d’argento; io lo darò all’uomo di Dio, ed egli ci farà chiari di ciò perchè ci siam messi in cammino.
I Sa RusSynod 9:8  И опять отвечал слуга Саулу и сказал: вот в руке моей четверть сикля серебра; я отдам человеку Божию, и он укажет нам путь наш.
I Sa CSlEliza 9:8  И приложи отрок отвещати Саулу и рече: се, обретается в руце моей четвертая часть сикля сребра, и даси человеку Божию, и возвестит нам путь наш.
I Sa ABPGRK 9:8  και προσέθετο το παιδάριον αποκριθήναι τω Σαούλ και είπεν ιδού εύρηται εν τη χειρί μου τέταρτον σίκλου αργυρίου και δώσεις τω ανθρώπω του θεού και απαγγελεί ημίν την οδόν ημών
I Sa FreBBB 9:8  Et le serviteur répondit encore à Saül et dit : Voici, j'ai trouvé sur moi le quart d'un sicle d'argent ; je le donnerai à l'homme de Dieu et il nous indiquera notre route.
I Sa LinVB 9:8  Mosaleli ayanoli Saul : « Nazali na yoko ya binei ya motako mwa palata, nakopesa mwango na moto wa Nzambe ; akoyebisa biso nzela nini tokoki kolanda mpo tokoba mobe­mbo mwa biso. »
I Sa HunIMIT 9:8  Továbbra is felelt a legény Sáulnak és mondta: Íme, van kezemben egy negyed sékel ezüst; majd adom az Isten emberének, és tudtunkra adja utunkat.
I Sa ChiUnL 9:8  僕曰、我手有金一舍客勒四分之一、以饋上帝僕、求其示我以當行之路、
I Sa VietNVB 9:8  Người đầy tớ đáp lời Sau-lơ: Tôi có sẵn trong tay một chỉ bạc đây, tôi sẽ đem biếu người của Đức Chúa Trời. Rồi ông sẽ chỉ chúng ta nên đi đường nào.
I Sa LXX 9:8  καὶ προσέθετο τὸ παιδάριον ἀποκριθῆναι τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν ἰδοὺ εὕρηται ἐν τῇ χειρί μου τέταρτον σίκλου ἀργυρίου καὶ δώσεις τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἀπαγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν
I Sa CebPinad 9:8  Ug ang sulogoon mitubag pag-usab kang Saul, ug miingon: Ania karon, ania sa akong kamot ang ikaupat ka bahin sa usa ka siclo nga salapi: kini akong igahatag sa tawo sa Dios, aron sa pagtudlo kanato sa atong dalan.
I Sa RomCor 9:8  Sluga a luat din nou cuvântul şi a zis lui Saul: „Uite, eu am la mine un sfert de siclu de argint; îl voi da omului lui Dumnezeu şi ne va arăta drumul.”
I Sa Pohnpeia 9:8  Laduwo eri sapeng, nda “Mie rehi sens silper ehu me I kak kihong, e ahpw pahn kak ndaiong kita wasa kita kak diar ie ahs ako.”
I Sa HunUj 9:8  A legény megint válaszolt Saulnak: Nézd, van nálam egy negyed ezüstsekel. Odaadom az Isten emberének, hogy mutassa meg nekünk az utat.
I Sa GerZurch 9:8  Da fuhr der Knecht fort und antwortete Saul: Ich habe da noch ein viertel Lot Silber bei mir; das magst du dem Gottesmanne schenken, dass er uns Auskunft gebe über unsern Weg.
I Sa GerTafel 9:8  Und der Junge antwortete wieder dem Saul und sprach: Siehe, es findet sich in meiner Hand ein Viertelschekel Silbers, und den will ich dem Manne Gottes geben, daß er uns unseren Weg ansage.
I Sa PorAR 9:8  O moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda tenho em mão um quarto dum siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
I Sa DutSVVA 9:8  En de jongen antwoordde Saul verder en zeide: Zie, er vindt zich in mijn hand het vierendeel eens zilveren sikkels; dat zal ik den man Gods geven, opdat hij ons onzen weg wijze.
I Sa FarOPV 9:8  و آن خادم باز در جواب شاول گفت که «اینک در دستم ربع مثقال نقره است. آن را به مرد خدا می‌دهم تا راه ما را به ما نشان دهد.»
I Sa Ndebele 9:8  Inceku yasibuya yamphendula uSawuli yathi: Khangela, kutholakala esandleni sami ingxenye yesine yeshekeli* lesiliva; ngizamnika yona lowomuntu kaNkulunkulu ukuze asitshele indlela yethu.
I Sa PorBLivr 9:8  Então voltou o criado a responder a Saul, dizendo: Eis que se acha em minha mão a quarta parte de um siclo de prata: isto darei ao homem de Deus, porque nos declare nosso caminho.
I Sa Norsk 9:8  Så tok drengen igjen til orde og sa til Saul: Her har jeg hos mig en fjerdedel sekel sølv; den vil jeg gi til Guds-mannen, så sier han oss nok hvad vei vi skal gå.
I Sa SloChras 9:8  Hlapec spet odgovori Savlu in reče: Glej, imam četrtino srebrnega sekla pri sebi, to hočem dati možu Božjemu, da nama pove najino pot.
I Sa Northern 9:8  Nökər Şaula cavab olaraq belə dedi: «Bax əlimdə dörddə bir şekel gümüş var. Mən onu Allah adamına verərəm, qoy o bizə yolumuzu göstərsin».
I Sa GerElb19 9:8  Und der Knabe antwortete Saul wiederum und sprach: Siehe, es findet sich in meiner Hand ein viertel Sekel Silber; das will ich dem Manne Gottes geben, damit er uns über unseren Weg Auskunft gebe.
I Sa LvGluck8 9:8  Un tas puisis Saulam atkal atbildēja un sacīja: redzi, manā rokā ir sudraba sēķeļa ceturtdaļa, to es došu tam Dieva vīram, lai viņš mums teic mūsu ceļu.
I Sa PorAlmei 9:8  E o moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda se acha na minha mão um quarto d'um siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
I Sa ChiUn 9:8  僕人回答掃羅說:「我手裡有銀子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,請他指示我們當走的路。」
I Sa SweKarlX 9:8  Drängen svarade igen, och sade: Si, jag hafver fjerdedelen af en sikel silfver när mig; den vilje vi gifva dem Guds mannenom, att han må säga oss vår väg.
I Sa FreKhan 9:8  Le serviteur, répondant de nouveau à Saül, dit: "J’Ai encore par devers moi un quart de sicle d’argent; je veux le donner à l’homme de Dieu pour qu’il nous indique notre chemin."
I Sa FrePGR 9:8  Et reprenant la parole le valet dit à Saül : Voilà, il se trouve que j'ai en main un quart de sicle d'argent, et je le donnerai à l'homme de Dieu, pour qu'il nous indique notre route. (
I Sa PorCap 9:8  Respondeu novamente o criado: «Tenho aqui um quarto de siclo de prata; dá-lo-ei ao homem de Deus para que nos mostre o caminho.»
I Sa JapKougo 9:8  しもべは、またサウルに答えた、「わたしの手に四分の一シケルの銀があります。わたしはこれを、神の人に与えて、われわれの道を示してもらいましょう」。
I Sa GerTextb 9:8  Da erwiderte der Knecht Saul noch einmal und sprach: Ich habe da noch einen silbernen Viertelsekel bei mir, den magst du dem Gottesmanne geben, damit er uns sagt, welchen Weg wir einschlagen sollen.
I Sa Kapingam 9:8  Gei di hege ga-helekai gi Saul, “Dahi baahi e-haa o-di bahihadu silber deenei, deelaa tau mee gaa-wanga gi taane a God, gei mee ga-hagi-mai tau ala dela e-hula-ai gidaua gi-nia maa.”
I Sa SpaPlate 9:8  El criado comenzó a hablar de nuevo y dijo a Saúl: “He aquí que tengo en mi mano un cuarto de siclo de plata; se lo daré al varón de Dios para que nos indique nuestro camino.”
I Sa WLC 9:8  וַיֹּ֤סֶף הַנַּ֙עַר֙ לַעֲנ֣וֹת אֶת־שָׁא֔וּל וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה֙ נִמְצָ֣א בְיָדִ֔י רֶ֖בַע שֶׁ֣קֶל כָּ֑סֶף וְנָֽתַתִּי֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וְהִגִּ֥יד לָ֖נוּ אֶת־דַּרְכֵּֽנוּ׃
I Sa LtKBB 9:8  Tarnas atsakė Sauliui: „Aš turiu ketvirtį šekelio sidabro ir jį atiduosiu Dievo vyrui, kad jis parodytų mums kelią“.
I Sa Bela 9:8  І зноў адказваў слуга Саўлу і сказаў: вось у руцэ маёй чвэрць сікля срэбра; я аддам чалавеку Божаму, і ён пакажа нам дарогу нашую.
I Sa GerBoLut 9:8  Der Knabe antwortete Saul wieder und sprach: Siehe, ich habe ein Vierteil eines silbernen Sekels bei mir; den wollen wir dem Mann Gottes geben, daß er uns unsern Weg sage.
I Sa FinPR92 9:8  Mutta palvelija sanoi Saulille: "Minulla on neljännessekeli hopeaa. Minä annan sen Jumalan miehelle, niin hän neuvoo, minnepäin meidän pitää mennä."
I Sa SpaRV186 9:8  Entonces tornó el criado a responder a Saul, diciendo: He aquí, se halla en mi mano un cuatro de siclo de plata; esto daré al varón de Dios, porque nos declare nuestro camino.
I Sa NlCanisi 9:8  De knecht hernam en zei tot Saul: Wel, ik heb nog een kwart zilveren sikkel, die ik den godsman zou kunnen aanbieden; dan zal hij ons wel inlichtingen geven over onze reis.
I Sa GerNeUe 9:8  "Schau her, ich habe noch ein kleines Silberstück bei mir", erwiderte der junge Mann. "Das will ich dem Mann Gottes geben, damit er uns sagt, wohin wir gehen sollen."
I Sa UrduGeo 9:8  نوکر نے جواب دیا، ”کوئی بات نہیں، میرے پاس چاندی کا چھوٹا سِکہ ہے۔ یہ مَیں مردِ خدا کو دے دوں گا تاکہ بتائے کہ ہم کس طرف ڈھونڈیں۔“
I Sa AraNAV 9:8  فَقَالَ الْغُلاَمُ: «مَعِي رُبْعُ شَاقِلِ (أَيْ ثَلاَثَةُ جْرَامَاتٍ) مِنَ الْفِضَّةِ، نُقَدِّمُهَا لَهُ فَيُخْبِرُنَا عَنِ الطَّرِيقِ الَّتِي نَتَّخِذُهَا».
I Sa ChiNCVs 9:8  仆人回答扫罗:“看哪!我手里有三克银子,可以送给那神人,请他告诉我们应该走的路。”
I Sa ItaRive 9:8  Il servo replicò a Saul, dicendo: "Ecco, io mi trovo in possesso del quarto d’un siclo d’argento; lo darò all’uomo di Dio, ed egli c’indicherà la via.
I Sa Afr1953 9:8  En die dienaar het Saul weer geantwoord en gesê: Kyk, ek het nog 'n kwart sikkel silwer by my; dit sal ek aan die man van God gee, dat hy ons kan inlig oor ons tog.
I Sa RusSynod 9:8  И опять отвечал слуга Саулу и сказал: «Вот, в руке моей четверть сикля серебра; я отдам человеку Божьему, и он укажет нам путь наш».
I Sa UrduGeoD 9:8  नौकर ने जवाब दिया, “कोई बात नहीं, मेरे पास चाँदी का छोटा सिक्का है। यह मैं मर्दे-ख़ुदा को दे दूँगा ताकि बताए कि हम किस तरफ़ ढूँडें।”
I Sa TurNTB 9:8  Hizmetkâr, “Bak, bende çeyrek şekel gümüş var” diye karşılık verdi, “Gideceğimiz yolu bize göstermesi için bunu Tanrı adamına vereceğim.”
I Sa DutSVV 9:8  En de jongen antwoordde Saul verder en zeide: Zie, er vindt zich in mijn hand het vierendeel eens zilveren sikkels; dat zal ik den man Gods geven, opdat hij ons onzen weg wijze.
I Sa HunKNB 9:8  Azt felelte erre a legény Saulnak: »Íme, van még nálam egy negyed sékel ezüst, adjuk azt oda az Isten emberének, hogy mutassa meg utunkat.«
I Sa Maori 9:8  Na ka whakahoki taua tangata ki ta Haora, ka mea, Nana, ko te whakawha tenei o te hekere hiriwa kei toku ringa: me hoatu e ahau ki taua tangata a te Atua, kia whakaaturia mai e ia to taua ara ki a taua.
I Sa sml_BL_2 9:8  Anambung pabalik sosoho'an inān, “Tuwan,” yukna, “aniya' gi' maitu dakayu' pisita. Ya itu pamuwanta ma iya bo' kita katuli'an e'na bang ya ingga subay palabayanta.”
I Sa HunKar 9:8  A szolga pedig felele ismét Saulnak, és monda: Ímé van nálam egy ezüst siklusnak negyedrésze, oda adom ezt az Isten emberének, hogy megmondja nékünk a mi útunkat.
I Sa Viet 9:8  Kẻ tôi tớ tiếp rằng: Tôi có trong mình một phần tư siếc-lơ bạc; tôi sẽ dâng bạc đó cho người của Ðức Chúa Trời, rồi người sẽ chỉ đường cho chúng ta.
I Sa Kekchi 9:8  Li mo̱s quixye: —Cuan jun inchˈina tumin plata. Takasi aˈan re li profeta re nak tixcˈut chiku li be takacˈam, chan.
I Sa Swe1917 9:8  Tjänaren svarade Saul ännu en gång och sade: »Se, här har jag i min ägo en fjärdedels sikel silver; den vill jag giva åt gudsmannen, för att han må säga oss vilken väg vi böra gå.»
I Sa CroSaric 9:8  A momak opet progovori i reče Šaulu: "Gle, imam u ruci četvrt šekela srebra: dat ću ga Božjem čovjeku da nas uputi kamo bismo išli."
I Sa VieLCCMN 9:8  Người đầy tớ lại trả lời ông Sa-un : Đây tôi có sẵn trong tay một chỉ bạc. Tôi sẽ tặng người của Thiên Chúa và ông ấy sẽ chỉ cho chúng ta con đường của chúng ta.
I Sa FreBDM17 9:8  Et le serviteur répondit encore à Saül, et dit : Voici j’ai encore entre mes mains le quart d’un sicle d’argent, et je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin.
I Sa FreLXX 9:8  Le serviteur répondit à Saül, et il lui dit : Je trouve à l'instant sous ma main un quart de sicle d'argent ; tu le donneras à l'homme de Dieu, et il nous fera connaître notre chemin.
I Sa Aleppo 9:8  ויסף הנער לענות את שאול ויאמר הנה נמצא בידי רבע שקל כסף ונתתי לאיש האלהים והגיד לנו את דרכנו
I Sa MapM 9:8  וַיֹּ֤סֶף הַנַּ֙עַר֙ לַעֲנ֣וֹת אֶת־שָׁא֔וּל וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה֙ נִמְצָ֣א בְיָדִ֔י רֶ֖בַע שֶׁ֣קֶל כָּ֑סֶף וְנָֽתַתִּי֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וְהִגִּ֥יד לָ֖נוּ אֶת־דַּרְכֵּֽנוּ׃
I Sa HebModer 9:8  ויסף הנער לענות את שאול ויאמר הנה נמצא בידי רבע שקל כסף ונתתי לאיש האלהים והגיד לנו את דרכנו׃
I Sa Kaz 9:8  қызметші:— Менде бір ширек мысқалдай күміс бар. Соны Құдайдың адамына сыйға тартып, есектерімізді қай жерден іздеу керек екенін сұрап, біліп алайық, — деп жауап берді.
I Sa FreJND 9:8  Et le serviteur répondit de nouveau à Saül et dit : Voici, il se trouve que j’ai en main le quart d’un sicle d’argent, et je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin.
I Sa GerGruen 9:8  Da erwiderte der Diener nochmals dem Saul und sprach: "Bei mir findet sich ein Viertelsilberling. Den gebe ich dem Gottesmann, daß er uns über unseren Weg bescheide."
I Sa SloKJV 9:8  Služabnik je ponovno odgovoril Savlu in rekel: „Glej, tukaj pri roki imam četrtinko šekla srebra. To bom dal Božjemu možu, da nama pove najino pot.“
I Sa Haitian 9:8  Domestik la reponn li: -Mwen gen yon ti pyès ajan sou mwen, m'a ba li l'. L'a di nou kote n'a jwenn yo.
I Sa FinBibli 9:8  Palvelia vastasi edespäin Saulille ja sanoi: katso, minulla on neljäs osa hopiasikliä tykönäni; antakaamme se sille Jumalan miehelle, että hän sanois meille meidän retkemme.
I Sa SpaRV 9:8  Entonces tornó el criado á responder á Saúl, diciendo: He aquí se halla en mi mano la cuarta parte de un siclo de plata: esto daré al varón de Dios, porque nos declare nuestro camino.
I Sa WelBeibl 9:8  Dyma'r gwas yn dweud, “Edrych mae gen i un darn arian bach – dydy e'n ddim llawer, ond gwna i roi hwn i'r proffwyd am ddweud wrthon ni ble i fynd.”
I Sa GerMenge 9:8  Da antwortete der Knecht dem Saul noch einmal: »Ich habe hier noch einen Viertelschekel Silber bei mir; den magst du dem Gottesmanne schenken, damit er uns Auskunft in unserer Sache gibt.«
I Sa GreVamva 9:8  Και αποκριθείς πάλιν ο υπηρέτης προς τον Σαούλ, είπεν, Ιδού, ευρίσκεται εν τη χειρί μου εν τέταρτον σίκλου αργυρίου, το οποίον θέλω δώσει εις τον άνθρωπον του Θεού, και θέλει φανερώσει εις ημάς την οδόν ημών.
I Sa UkrOgien 9:8  А той слуга далі відповідав Саулові та й сказав: „Ось у руці моїй знахо́диться чверть ше́кля срібла, і я дам Божому чоловікові, а він розповість нам про нашу дорогу“.
I Sa FreCramp 9:8  Le serviteur répondit encore et dit à Saül : « Voici que je trouve sur moi le quart d'un sicle d'argent ; je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin. »
I Sa SrKDEkav 9:8  А момак опет одговарајући рече Саулу: Ето у мене четврт сикла сребра; то да дам човеку Божијем да нас упути.
I Sa PolUGdan 9:8  Sługa znowu odpowiedział Saulowi: Oto mam przy sobie ćwierć srebrnego sykla. Dam to mężowi Bożemu, aby oznajmił nam naszą drogę.
I Sa FreSegon 9:8  Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül: Voici, j'ai sur moi le quart d'un sicle d'argent; je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin.
I Sa SpaRV190 9:8  Entonces tornó el criado á responder á Saúl, diciendo: He aquí se halla en mi mano la cuarta parte de un siclo de plata: esto daré al varón de Dios, porque nos declare nuestro camino.
I Sa HunRUF 9:8  A legény megint válaszolt Saulnak: Nézd, van nálam egy negyed sekel ezüst. Odaadom az Isten emberének, hogy mutassa meg nekünk az utat.
I Sa DaOT1931 9:8  Karlen svarede atter Saul: »Se, jeg har en kvart Sekel Sølv, den kan du give den Guds Mand; saa siger han os nok Besked om det, vi gaar om.«
I Sa TpiKJPB 9:8  Na wokboi i bekim tok long Sol gen, na tok, Lukim, mi gat hia klostu namba foa hap bilong wanpela sekel silva. Dispela bai mi givim long dispela man bilong God, long tokim yumi rot long bilong yumi.
I Sa DaOT1871 9:8  Og Drengen blev ved at svare Saul og sagde: Se, der findes hos mig en Fjerdepart af en Sekel Sølv; den ville vi give den Guds Mand, at han kundgør os vor Vej.
I Sa FreVulgG 9:8  Le serviteur répliqua à Saül : Voici le quart d’un sicle (statère) d’argent que j’ai trouvé sur moi ; donne-le à l’homme de Dieu, afin qu’il nous découvre ce que nous devons faire.
I Sa PolGdans 9:8  Tedy sługa znowu odpowiedział Saulowi, i rzekł: Otom znalazł u siebie czwartą część sykla srebrnego, którą damy mężowi Bożemu, aby nam oznajmił drogę naszą.
I Sa JapBungo 9:8  僕またサウルにこたへていひけるは視よわが手に銀一シケルの四分の一あり我これを神の人にあたへて我らに路をしめさしめんと
I Sa GerElb18 9:8  Und der Knabe antwortete Saul wiederum und sprach: Siehe, es findet sich in meiner Hand ein viertel Sekel Silber; das will ich dem Manne Gottes geben, damit er uns über unseren Weg Auskunft gebe.