I Th
|
RWebster
|
1:10 |
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivered us from the wrath to come.
|
I Th
|
EMTV
|
1:10 |
and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, Jesus, who delivers us from the coming wrath.
|
I Th
|
NHEBJE
|
1:10 |
and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead-Jesus, who delivers us from the wrath to come.
|
I Th
|
Etheridg
|
1:10 |
awaiting his Son from heaven, Jeshu himself, whom he raised from among the dead, and who delivered us from the wrath that cometh.
|
I Th
|
ABP
|
1:10 |
and to await his son from out of the heavens, whom he raised from the dead -- Jesus, the one rescuing us from the [2wrath 1coming].
|
I Th
|
NHEBME
|
1:10 |
and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead-Yeshua, who delivers us from the wrath to come.
|
I Th
|
Rotherha
|
1:10 |
And awaiting his Son out of the heavens—whom he raised from among the dead,—Jesus: Who is to rescue us out of the anger that is coming.
|
I Th
|
LEB
|
1:10 |
and to await his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus, the one who delivers us from the coming wrath.
|
I Th
|
BWE
|
1:10 |
And you wait for his Son to come again from heaven. God raised his Son Jesus from death. It is Jesus who saves us from God’s great anger which is to come.
|
I Th
|
Twenty
|
1:10 |
And are now awaiting the return from Heaven of his Son whom he raised from the dead--Jesus, our deliverer from the Coming Wrath.
|
I Th
|
ISV
|
1:10 |
and to wait for his Son whom he raised from the dead to come backThe Gk. lacks to come back from heaven. This Jesus is the one who rescues us from the coming wrath.
|
I Th
|
RNKJV
|
1:10 |
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Yahushua, which delivered us from the wrath to come.
|
I Th
|
Jubilee2
|
1:10 |
and to wait for his Son from the heavens, whom he raised from the dead, [even] Jesus, who delivered us from the wrath to come.:
|
I Th
|
Webster
|
1:10 |
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, who delivered us from the wrath to come.
|
I Th
|
Darby
|
1:10 |
and to await his Son from the heavens, whom he raised from among the dead, Jesus, our deliverer from the coming wrath.
|
I Th
|
OEB
|
1:10 |
and are now awaiting the return from heaven of his Son whom he raised from the dead — Jesus, our deliverer from the coming wrath.
|
I Th
|
ASV
|
1:10 |
and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivereth us from the wrath to come.
|
I Th
|
Anderson
|
1:10 |
and to wait for his Son from heaven, even Jesus, whom he raised from the dead, and who delivers us from the coming wrath.
|
I Th
|
Godbey
|
1:10 |
and to await his Son out of the heavens, whom he raised from the dead, Jesus the one delivering us from the wrath to come.
|
I Th
|
LITV
|
1:10 |
and to await His Son from Heaven, whom He raised from the dead, Jesus, the One delivering us from the wrath to come.
|
I Th
|
Geneva15
|
1:10 |
And to looke for his sonne from heauen, whome he raised from the dead, euen Iesus which deliuereth vs from that wrath to come.
|
I Th
|
Montgome
|
1:10 |
and to await for the coming of his Son from the heavens, the Son whom he raised from the dead, even Jesus, our Deliverer from the wrath to come.
|
I Th
|
CPDV
|
1:10 |
and to the expectation of his Son from heaven (whom he raised up from the dead), Jesus, who has rescued us from the approaching wrath.
|
I Th
|
Weymouth
|
1:10 |
and to await the return from Heaven of His Son, whom He raised from among the dead--even Jesus, our Deliverer from God's coming anger.
|
I Th
|
LO
|
1:10 |
and to wait for his Son from heaven, whom he has raised from the dead, even Jesus, who delivers us from the wrath which is to come.
|
I Th
|
Common
|
1:10 |
and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead—Jesus, who rescues us from the wrath to come.
|
I Th
|
BBE
|
1:10 |
Waiting for his Son from heaven, who came back from the dead, even Jesus, our Saviour from the wrath to come.
|
I Th
|
Worsley
|
1:10 |
and to wait for his Son from heaven, whom He raised from the dead, even Jesus who delivereth us from the wrath to come.
|
I Th
|
DRC
|
1:10 |
And to wait for his Son from heaven (whom he raised up from the dead), Jesus, who hath delivered us from the wrath to come.
|
I Th
|
Haweis
|
1:10 |
and to wait for his Son from the heavens, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivereth us from the wrath to come.
|
I Th
|
GodsWord
|
1:10 |
and to wait for his Son to come from heaven. His Son is Jesus, whom he brought back to life. Jesus is the one who rescues us from God's coming anger.
|
I Th
|
KJVPCE
|
1:10 |
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
|
I Th
|
NETfree
|
1:10 |
and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus our deliverer from the coming wrath.
|
I Th
|
RKJNT
|
1:10 |
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, that is, Jesus, who delivers us from the wrath to come.
|
I Th
|
AFV2020
|
1:10 |
And to await His Son from the heavens, Whom He raised from the dead— Jesus, Who is delivering us from the coming wrath.
|
I Th
|
NHEB
|
1:10 |
and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead-Jesus, who delivers us from the wrath to come.
|
I Th
|
OEBcth
|
1:10 |
and are now awaiting the return from heaven of his Son whom he raised from the dead — Jesus, our deliverer from the coming wrath.
|
I Th
|
NETtext
|
1:10 |
and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus our deliverer from the coming wrath.
|
I Th
|
UKJV
|
1:10 |
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
|
I Th
|
Noyes
|
1:10 |
and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivereth us from the coming wrath.
|
I Th
|
KJV
|
1:10 |
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
|
I Th
|
KJVA
|
1:10 |
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
|
I Th
|
AKJV
|
1:10 |
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
|
I Th
|
RLT
|
1:10 |
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
|
I Th
|
OrthJBC
|
1:10 |
and to expect [Moshiach] Ben Elohim from Shomayim whom Hashem raised from the mesim (the dead, the corpses)--Yehoshua, Moshieynu (our Deliverer) from the chori af haba (the wrath to come).
|
I Th
|
MKJV
|
1:10 |
and to wait for His Son from Heaven (whom He raised from the dead), Jesus, who delivered us from the wrath to come.
|
I Th
|
YLT
|
1:10 |
and to wait for His Son from the heavens, whom He did raise out of the dead--Jesus, who is rescuing us from the anger that is coming.
|
I Th
|
Murdock
|
1:10 |
while ye wait for his Son from heaven, that Jesus whom he raised from the dead, who delivereth us from the wrath to come.
|
I Th
|
ACV
|
1:10 |
and to await his Son from the heavens whom he raised from the dead-Jesus-who rescues us from the coming wrath.
|
I Th
|
PorBLivr
|
1:10 |
e para esperar dos céus o seu Filho, a quem ele ressuscitou dos mortos: Jesus, que nos livra da ira futura.
|
I Th
|
Mg1865
|
1:10 |
ary mba hiandry ny Zanany avy any an-danitra, Izay natsangany tamin’ ny maty, dia Jesosy, izay Mpanafaka antsika amin’ ny fahatezerana ho avy.
|
I Th
|
CopNT
|
1:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲏ ⲣⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⳿ⲡϫⲱⲛⲧ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ
|
I Th
|
FinPR
|
1:10 |
ja odottamaan taivaista hänen Poikaansa, jonka hän on herättänyt kuolleista, Jeesusta, joka pelastaa meidät tulevasta vihasta.
|
I Th
|
NorBroed
|
1:10 |
og å vente på sønnen hans fra himlene, ham som han vekte opp fra døde, Jesus som redder oss fra den kommende vreden.
|
I Th
|
FinRK
|
1:10 |
ja odottamaan taivaista hänen Poikaansa, jonka hän herätti kuolleista, Jeesusta, joka pelastaa meidät tulevasta vihasta.
|
I Th
|
ChiSB
|
1:10 |
並期待衪的聖子自天降下,就是衪使之從死中復活,為救我們脫免那要來的震怒的耶穌。
|
I Th
|
CopSahBi
|
1:10 |
ⲁⲩⲱ ⲉϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲓⲏⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲉⲧⲛⲏⲩ
|
I Th
|
ChiUns
|
1:10 |
等候他儿子从天降临,就是他从死里复活的─那位救我们脱离将来忿怒的耶稣。
|
I Th
|
BulVeren
|
1:10 |
и да очаквате Неговия Син от небесата, когото Той възкреси от мъртвите – Иисус, който ни избавя от идещия гняв.
|
I Th
|
AraSVD
|
1:10 |
وَتَنْتَظِرُوا ٱبْنَهُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ، ٱلَّذِي أَقَامَهُ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ، يَسُوعَ، ٱلَّذِي يُنْقِذُنَا مِنَ ٱلْغَضَبِ ٱلْآتِي.
|
I Th
|
Shona
|
1:10 |
uye makamirira Mwanakomana wake achibva kumatenga, waakamutsa kuvakafa, ndiye Jesu anotinunura pahasha dzinouya.
|
I Th
|
Esperant
|
1:10 |
kaj atendi Lian Filon el la ĉielo, la Filon, kiun Li levis el la mortintoj, Jesuon, kiu nin savas de la estonta kolerego.
|
I Th
|
ThaiKJV
|
1:10 |
และรอคอยพระบุตรของพระองค์จากสวรรค์ ซึ่งพระองค์ทรงให้เป็นขึ้นมาจากความตาย คือพระเยซูผู้ทรงช่วยให้เราพ้นจากพระอาชญาที่จะมีมาภายหน้านั้น
|
I Th
|
BurJudso
|
1:10 |
ရောက်လတံ့သော ဘေးဒဏ်မှ ငါတို့ကို ကယ်နှုတ်သော သခင်ယေရှုတည်းဟူသော သေခြင်းမှ ဘုရား သခင် ထမြောက်စေတော်မူသော သားတော်သည် ကောင်းကင်ဘုံမှ ကြွလာတော်မူမည် အရာကို ငံ့လင့်ခြင်း ငှါ၎င်း၊ ရုပ်တုဆင်းတုတို့ကို ပစ်ပယ်၍၊ ဘုရားသခင့်အထံတော်သို့ ပြောင်းလဲကြသည် အကြောင်းအရာ ကိုလည်း ကြားပြောကြ၏။
|
I Th
|
SBLGNT
|
1:10 |
καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ⸀ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
|
I Th
|
FarTPV
|
1:10 |
و چگونه در انتظار ظهور پسر او عیسی كه از آسمان میآید به سر میبرید. آری، همان عیسی كه خدا او را پس از مرگ زنده ساخت، ما را از غضب آینده رهایی میبخشد.
|
I Th
|
UrduGeoR
|
1:10 |
Log yih bhī kah rahe haiṅ ki ab āp is intazār meṅ haiṅ ki Allāh kā Farzand āsmān par se āe yānī Īsā jise Allāh ne murdoṅ meṅ se zindā kar diyā aur jo hameṅ āne wāle ġhazab se bachāegā.
|
I Th
|
SweFolk
|
1:10 |
och vänta på hans Son från himlen, honom som Gud har uppväckt från de döda: Jesus, som räddar oss från den kommande vredesdomen.
|
I Th
|
TNT
|
1:10 |
καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
|
I Th
|
GerSch
|
1:10 |
und seinen Sohn vom Himmel zu erwarten, welchen er von den Toten auferweckt hat, Jesus, der uns vor dem zukünftigen Zorn errettet.
|
I Th
|
TagAngBi
|
1:10 |
At upang hintayin ang kaniyang Anak na mula sa langit, na kaniyang ibinangon sa mga patay, si Jesus nga na nagligtas sa atin mula sa galit na darating.
|
I Th
|
FinSTLK2
|
1:10 |
ja odottamaan taivaista hänen Poikaansa, jonka hän herätti kuolleista, Jeesusta, joka pelastaa meidät tulevasta vihasta.
|
I Th
|
Dari
|
1:10 |
و چگونه در انتظار ظهور پسر او عیسی، که از آسمان می آید به سر می برید. همان عیسی که خدا او را پس از مرگ زنده ساخت و ما را از غضب آینده رهایی می بخشد.
|
I Th
|
SomKQA
|
1:10 |
oo aad samada ka sugtaan Wiilkiisa uu kuwii dhintay ka soo sara kiciyey oo ah Ciisaha inaga samatabbixinaya cadhada imanaysa.
|
I Th
|
NorSMB
|
1:10 |
og venta på hans son frå himmelen, honom som han vekte upp frå dei daude, Jesus, som frelsar oss frå den komande vreiden.
|
I Th
|
Alb
|
1:10 |
dhe për të pritur prej qiejve Birin e tij, të cilin ai e ngjalli prej së vdekurish, Jezusin, që na çliron nga zemërim që po vjen.
|
I Th
|
GerLeoRP
|
1:10 |
und seinen Sohn aus den Himmeln zu erwarten, den er auferweckt hat von den Toten – Jesus, der uns rettet vor dem kommenden Zorn.
|
I Th
|
UyCyr
|
1:10 |
Улар йәнә бизгә силәрниң Худа Оғлиниң, йәни Худа өлүмдин тирилдүргән Әйса Мәсиһниң асмандин қайта келишини күтүватқанлиғиңларни ейтти. Бизләрни Худадин келидиған ғәзәптин қутқузғучи дәл Әйса Мәсиһтур.
|
I Th
|
KorHKJV
|
1:10 |
그분께서 죽은 자들로부터 살리신 그분의 아들께서 하늘로부터 오실 것을 기다리는지 보여 주나니 이분은 곧 다가올 진노로부터 우리를 건져 내신 예수님이시니라.
|
I Th
|
MorphGNT
|
1:10 |
καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ⸀ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
|
I Th
|
SrKDIjek
|
1:10 |
И да чекате сина његова с небеса којега васкрсе из мртвијех, Исуса, који нас избавља од гњева који ће доћи.
|
I Th
|
Wycliffe
|
1:10 |
whom he reiside fro deth, the Lord Jhesu, that delyuerede us fro wraththe to comynge.
|
I Th
|
Mal1910
|
1:10 |
അവൻ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നു ഉയിൎപ്പിച്ച തന്റെ പുത്രനും വരുവാനുള്ള കോപത്തിൽനിന്നു നമ്മെ വിടുവിക്കുന്നവനുമായ യേശു സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു വരുന്നതു കാത്തിരിപ്പാനും നിങ്ങൾ വിഗ്രഹങ്ങളെ വിട്ടു ദൈവത്തിങ്കലേക്കു എങ്ങനെ തിരിഞ്ഞുവന്നു എന്നും അവർ തന്നെ പറയുന്നു.
|
I Th
|
KorRV
|
1:10 |
또 죽은 자들 가운데서 다시 살리신 그의 아들이 하늘로부터 강림하심을 기다린다고 말하니 이는 장래 노하심에서 우리를 건지시는 예수시니라
|
I Th
|
Azeri
|
1:10 |
و اونون اؤلولردن دئرئلتدئيي اوغلونون گؤيدن گلهجيئني، يعني عئساني گؤزلهيهسئنئز کي، بئزي گلهجک قضبدن قورتارير.
|
I Th
|
SweKarlX
|
1:10 |
Och til at wänta hans Son af himmelen, hwilken han upwäckt hafwer ifrå de döda, JEsum, den oss frälsar ifrå den tilkommande wrede.
|
I Th
|
KLV
|
1:10 |
je Daq loS vaD Daj puqloD vo' chal, 'Iv ghaH raised vo' the Heghpu'—Jesus, 'Iv delivers maH vo' the QeHpu' Daq ghoS.
|
I Th
|
ItaDio
|
1:10 |
e per aspettar da’ cieli il suo Figliuolo, il quale egli ha risuscitato da’ morti, cioè Gesù, che ci libera dall’ira a venire.
|
I Th
|
RusSynod
|
1:10 |
и ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.
|
I Th
|
CSlEliza
|
1:10 |
и ждати Сына Его с небес, Егоже воскреси из мертвых, Иисуса, избавляющаго нас от гнева грядущаго.
|
I Th
|
ABPGRK
|
1:10 |
και αναμένειν τον υιόν αυτού εκ των ουρανών ον ήγειρεν εκ νεκρών Ιησούν τον ρυόμενον ημάς από της οργής της ερχομένης
|
I Th
|
FreBBB
|
1:10 |
et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
|
I Th
|
LinVB
|
1:10 |
Bozalí kozila Mwána wa yě akoyâ út’o likoló, Yézu óyo yě asékwísí o bawá, yě moto akobíkisa bísó o nkándá ezalí koyâ.
|
I Th
|
BurCBCM
|
1:10 |
ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိသော ကိုယ်တော်၏သားတော် ကြွလာတော်မူမည်ကိုစောင့်မျှော်ရန် ကိုယ်တော့်ထံပါးသို့ ပြောင်းလဲလာကြသည်ကိုလည်းကောင်း သူတို့ကိုယ်တိုင် ငါတို့အား ပြောကြားကြ၏။ ထိုသားတော်သည်ကား သေသူတို့အစုမှ ဘုရားသခင်ထမြောက်စေတော်မူသော ယေဇူးပင်ဖြစ်သတည်း။ ထိုသခင်သည် ကျရောက်လတ္တံ့သောအမျက်တော်မှ ငါတို့ကို ကယ်တင်တော်မူခဲ့၏။
|
I Th
|
Che1860
|
1:10 |
ᎠᎴ ᎡᏥᎦᏘᏗᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎤᏪᏥ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᎯᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎤᏲᎱᏒ ᏥᏕᎤᎴᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ, ᎾᏍᎩ ᏥᎫᏓᎴᏒ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎤᎷᎯᏍᏗ ᏥᎩ.
|
I Th
|
ChiUnL
|
1:10 |
俟其子自天降臨、卽其自死起之耶穌、拯我儕脫將來之震怒者也、
|
I Th
|
VietNVB
|
1:10 |
Và để chờ đợi Con Ngài từ trên trời là Con mà Đức Chúa Trời đã khiến sống lại từ cõi chết, là Đức Giê-su, Đấng giải cứu chúng ta khỏi cơn thịnh nộ sắp đến.
|
I Th
|
CebPinad
|
1:10 |
ug sa pagpaabut sa iyang Anak gikan sa langit, nga iyang gibanhaw gikan sa mga patay, si Jesus nga mao ang magaluwas kanato gikan sa kapungot nga umalabut.
|
I Th
|
RomCor
|
1:10 |
şi să aşteptaţi din ceruri pe Fiul Său, pe care L-a înviat din morţi: pe Isus, care ne izbăveşte de mânia viitoare.
|
I Th
|
Pohnpeia
|
1:10 |
oh duwen amwail kin kasikasik ketidohn Sapwellime Iehros sang nanleng-Sapwellime Iehros Sises, me e ketin kaiasada sang mehla, oh me pahn kapitkitailla sang engieng en Koht me pahn pwarodo.
|
I Th
|
HunUj
|
1:10 |
és várjátok a mennyből Jézust, az ő Fiát, akit feltámasztott a halottak közül, aki megszabadít minket az eljövendő haragtól.
|
I Th
|
GerZurch
|
1:10 |
und aus den Himmeln seinen Sohn zu erwarten, den er von den Toten auferweckt hat, Jesus, unsern Retter vor dem zukünftigen Zorn. (a) 1Th 4:16; 5:9; Rö 5:9; Tit 2:13; Apg 17:31
|
I Th
|
GerTafel
|
1:10 |
Und Seinen Sohn, Den Er von den Toten auferweckt, Jesus, Der uns von dem zukünftigen Zorn errettet, aus dem Himmel zu erwarten.
|
I Th
|
PorAR
|
1:10 |
e esperardes dos céus a seu Filho, a quem ele ressuscitou dentre os mortos, a saber, Jesus, que nos livra da ira vindoura.
|
I Th
|
DutSVVA
|
1:10 |
En Zijn Zoon uit de hemelen te verwachten, Denwelken Hij uit de doden verwekt heeft, namelijk Jezus, Die ons verlost van den toekomenden toorn.
|
I Th
|
Byz
|
1:10 |
και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουρανων ον ηγειρεν εκ των νεκρων ιησουν τον ρυομενον ημας απο της οργης της ερχομενης
|
I Th
|
FarOPV
|
1:10 |
و تا پسر او را از آسمان انتظاربکشید که او را از مردگان برخیزانید، یعنی عیسی که ما را از غضب آینده میرهاند.
|
I Th
|
Ndebele
|
1:10 |
lilindele iNdodana yakhe ivela emazulwini, ayivusa kwabafileyo, uJesu osihlangula elakeni oluzayo.
|
I Th
|
PorBLivr
|
1:10 |
e para esperar dos céus o seu Filho, a quem ele ressuscitou dos mortos: Jesus, que nos livra da ira futura.
|
I Th
|
StatResG
|
1:10 |
καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, ˚Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
|
I Th
|
SloStrit
|
1:10 |
In čakat sina njegovega iz nebés, katerega je zbudil izmed mrtvih, Jezusa, ki nas rešuje jeze prihodnje.
|
I Th
|
Norsk
|
1:10 |
og vente på hans Sønn fra himlene som han opvakte fra de døde, Jesus, han som frir oss fra den kommende vrede.
|
I Th
|
SloChras
|
1:10 |
in čakat Sina njegovega iz nebes, ki ga je obudil izmed mrtvih, Jezusa, ki nas rešuje prihodnje jeze.
|
I Th
|
Northern
|
1:10 |
Çünki özləri xəbər yaydılar ki, bizi nə qədər yaxşı qarşıladınız və var olan həqiqi Allaha qulluq etmək üçün, həmçinin Onun ölülər arasından diriltdiyi Oğlunun, yəni bizi gələcək qəzəbdən qurtaran İsanın göylərdən zühurunu gözləmək üçün bütlərdən Allaha tərəf necə döndünüz.
|
I Th
|
GerElb19
|
1:10 |
und seinen Sohn aus den Himmeln zu erwarten, den er aus den Toten auferweckt hat, Jesum, der uns errettet von dem kommenden Zorn.
|
I Th
|
PohnOld
|
1:10 |
O auiaui sapwilim a Ol sang nanlang, me a kotin kaiasada sang ren me melar akan, Iesus, me kotin dore kitail sang ni ongiong en Kot, me pan sansaldo.
|
I Th
|
LvGluck8
|
1:10 |
Un gaidīt no debesīm Viņa Dēlu, ko Viņš uzmodinājis no miroņiem, Jēzu, kas mūs izpestījis no tās nākamās dusmības.
|
I Th
|
PorAlmei
|
1:10 |
E para esperar dos céus a seu Filho, a quem resuscitou dos mortos, a saber, Jesus, que nos livra da ira futura.
|
I Th
|
ChiUn
|
1:10 |
等候他兒子從天降臨,就是他從死裡復活的─那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。
|
I Th
|
SweKarlX
|
1:10 |
Och till att vänta hans Son af himmelen, hvilken han uppväckt hafver ifrå de döda, Jesum, den oss frälsar ifrå den tillkommande vrede.
|
I Th
|
Antoniad
|
1:10 |
και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουρανων ον ηγειρεν εκ των νεκρων ιησουν τον ρυομενον ημας απο της οργης της ερχομενης
|
I Th
|
CopSahid
|
1:10 |
ⲁⲩⲱ ⲉϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲟⲣⲅⲏ ⲉⲧⲛⲏⲩ
|
I Th
|
GerAlbre
|
1:10 |
und seinen Sohn, den er von den Toten auferweckt hat, vom Himmel zu erwarten — Jesus, der uns vor dem kommenden Zorngericht bewahrt.
|
I Th
|
BulCarig
|
1:10 |
и да очаквате от небеса неговия Син, когото възкръси от мъртвите, Исуса, който ни освобождава от идещия гнев.
|
I Th
|
FrePGR
|
1:10 |
et pour attendre des cieux Son fils qu'il a ressuscité des morts, Jésus qui nous délivre de la colère à venir.
|
I Th
|
PorCap
|
1:10 |
e para aguardardes do Céu o seu Filho, que Ele ressuscitou de entre os mortos, Jesus, que nos livra da ira que está para vir.
|
I Th
|
JapKougo
|
1:10 |
そして、死人の中からよみがえった神の御子、すなわち、わたしたちをきたるべき怒りから救い出して下さるイエスが、天から下ってこられるのを待つようになったかを、彼ら自身が言いひろめているのである。
|
I Th
|
Tausug
|
1:10 |
Damikkiyan, nagsuysuy da isab in manga tau pasal sin hulat-hulat niyu magbalik da hi Īsa pa dunya dayn ha surga'. In hi Īsa amu in Anak Tuhan, biyuhi' sin Tuhan dayn ha kamatay. Siya in mamuas kātu'niyu dayn ha hukuman sin Tuhan amu in dumatung pa manga mānusiya'.
|
I Th
|
GerTextb
|
1:10 |
und zu erwarten seinen Sohn von den Himmeln, den er von den Toten erweckt hat, Jesus der uns errettet von dem Zorngericht, das da kommt.
|
I Th
|
Kapingam
|
1:10 |
mo di-godou talitali di hanimoi o dana Dama-madua i-di langi. Dana Dama-madua go Jesus dela ne-haga-mouli-aga go Mee mai i dono made, gei dela e-haga-dagaloaha gidaadou gi-daha mo-di hagawelewele a God dela ga-dau-mai.
|
I Th
|
SpaPlate
|
1:10 |
y esperar de los cielos a su Hijo, a quien Él resucitó de entre los muertos: Jesús, el que nos libra de la ira venidera.
|
I Th
|
RusVZh
|
1:10 |
и ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.
|
I Th
|
CopSahid
|
1:10 |
ⲁⲩⲱ ⲉϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ. ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲉⲧⲛⲏⲩ.
|
I Th
|
LtKBB
|
1:10 |
ir laukti iš dangaus Jo Sūnaus, kurį Jis prikėlė iš numirusių, – Jėzaus, gelbstinčio mus nuo ateinančios rūstybės.
|
I Th
|
Bela
|
1:10 |
і чакаць зь нябёсаў Сына Ягонага, Якога Ён уваскрэсіў зь мёртвых, Ісуса, Які ратуе нас ад будучага гневу.
|
I Th
|
CopSahHo
|
1:10 |
ⲁⲩⲱ ⲉϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲉⲧⲛⲏⲩ.
|
I Th
|
BretonNT
|
1:10 |
hag evit gortoz eus an neñv e Vab en deus adsavet a varv, Jezuz, an hini a zieub ac'hanomp eus ar gounnar da zont.
|
I Th
|
GerBoLut
|
1:10 |
und zu warten seines Sohns vom Himmel, welchen er auferwecket hat von den Toten, Jesum, der uns von dem zukünftigen Zorn erloset hat.
|
I Th
|
FinPR92
|
1:10 |
ja odottamaan taivaasta hänen Poikaansa, jonka hän herätti kuolleista, Jeesusta, joka pelastaa meidät tulevalta vihalta.
|
I Th
|
DaNT1819
|
1:10 |
og at forvente hans Søn fra Himlene, hvilken han opreiste fra de Døde, Jesus, som os frier fra den tilkommende Vrede.
|
I Th
|
Uma
|
1:10 |
Rapotompo'wiwi wo'o kampopea-ni karata-na nculii' Yesus Ana' Alata'ala ngkai suruga. Alata'ala mpotuwu' -i nculii', pai' Hi'a-mi to mpobahaka-ta ngkai roe Alata'ala to mporumpa' ihi' dunia' toi mpai'.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
1:10 |
und seinen Sohn aus den Himmeln zu erwarten, den er auferweckt hat von den Toten – Jesus, der uns rettet vor dem kommenden Zorn.
|
I Th
|
SpaVNT
|
1:10 |
Y esperar á su Hijo de los cielos, al cual resucitó de los muertos; á Jesus, el cual nos libró de la ira que ha de venir.
|
I Th
|
Latvian
|
1:10 |
Un gaidītu no debesīm Viņa Dēlu Jēzu (ko Viņš uzmodināja no miroņiem), kas mūs izglāba no nākamajām dusmām.
|
I Th
|
SpaRV186
|
1:10 |
Y para esperar a su hijo de los cielos, al cual él levantó de los muertos, es a saber, Jesús, el cual nos libró de la ira que ha de venir.
|
I Th
|
FreStapf
|
1:10 |
et pour attendre du haut des cieux son Fils qu'il a ressuscité des morts, Jésus, celui qui nous délivre de la colère à venir.
|
I Th
|
NlCanisi
|
1:10 |
en om uit de hemel zijn Zoon te verwachten, dien Hij van de doden heeft opgewekt: Jesus, die ons verlost van de komende Toorn.
|
I Th
|
GerNeUe
|
1:10 |
und auf seinen Sohn zu warten, der aus dem Himmel zurückkommen wird, das ist der, den er aus den Toten auferweckt hat, Jesus, der uns vor dem kommenden Gotteszorn rettet.
|
I Th
|
Est
|
1:10 |
ning ootama taevast Tema Poega, Kelle Tema on surnuist üles äratanud, Jeesust, Kes meid tõmbab välja tulevasest vihast.
|
I Th
|
UrduGeo
|
1:10 |
لوگ یہ بھی کہہ رہے ہیں کہ اب آپ اِس انتظار میں ہیں کہ اللہ کا فرزند آسمان پر سے آئے یعنی عیسیٰ جسے اللہ نے مُردوں میں سے زندہ کر دیا اور جو ہمیں آنے والے غضب سے بچائے گا۔
|
I Th
|
AraNAV
|
1:10 |
وَتَنْتَظِرُوا مِنَ السَّمَاوَاتِ ابْنَهُ الَّذِي أَقَامَهُ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، يَسُوعَ مُخَلِّصَنَا مِنَ الْغَضَبِ الآتِي.
|
I Th
|
ChiNCVs
|
1:10 |
并且等候他的儿子从天降临。这就是 神使他从死人中复活,救我们脱离将来的忿怒的那位耶稣。
|
I Th
|
f35
|
1:10 |
και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουρανων ον ηγειρεν εκ των νεκρων ιησουν τον ρυομενον ημας απο της οργης της ερχομενης
|
I Th
|
vlsJoNT
|
1:10 |
en zijn Zoon te verwachten uit de hemelen, dien Hij verwekt heeft uit de dooden, Jezus, die ons verlost van de gramschap die komende is.
|
I Th
|
ItaRive
|
1:10 |
il quale Egli ha risuscitato dai morti: cioè, Gesù che ci libera dall’ira a venire.
|
I Th
|
Afr1953
|
1:10 |
en sy Seun uit die hemele te verwag, wat Hy uit die dode opgewek het, Jesus wat ons van die toekomstige toorn verlos.
|
I Th
|
RusSynod
|
1:10 |
и ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.
|
I Th
|
FreOltra
|
1:10 |
et pour attendre des cieux son Fils qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui va venir.
|
I Th
|
UrduGeoD
|
1:10 |
लोग यह भी कह रहे हैं कि अब आप इस इंतज़ार में हैं कि अल्लाह का फ़रज़ंद आसमान पर से आए यानी ईसा जिसे अल्लाह ने मुरदों में से ज़िंदा कर दिया और जो हमें आनेवाले ग़ज़ब से बचाएगा।
|
I Th
|
TurNTB
|
1:10 |
Çünkü herkes bizi ne kadar iyi karşıladığınızı anlatıp duruyor. Yaşayan gerçek Tanrı'ya kulluk etmek, O'nun ölümden dirilttiği ve bizleri gelecek gazaptan kurtaran Oğlu İsa'nın göklerden gelişini beklemek üzere putlardan Tanrı'ya nasıl döndüğünüzü anlatıyorlar.
|
I Th
|
DutSVV
|
1:10 |
En Zijn Zoon uit de hemelen te verwachten, Denwelken Hij uit de doden verwekt heeft, namelijk Jezus, Die ons verlost van den toekomenden toorn.
|
I Th
|
HunKNB
|
1:10 |
és várjátok a mennyből Fiát, akit feltámasztott a halottak közül, Jézust, aki megment minket a jövendő haragtól.
|
I Th
|
Maori
|
1:10 |
Ki te tatari ano hoki ki tana Tama i te rangi, i whakaarahia ake nei e ia i te hunga mate, ki a Ihu, e whakaora nei i a tatou i te riri meake nei puta.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
1:10 |
Angagad kono' kam ma waktu kapi'itu min sulga' Anakna, ya bay pakallumna min kamatayna. Si Isa ko' inān, ya angalappas kitam min mulka' song pinat'kka ni saga manusiya'.
|
I Th
|
HunKar
|
1:10 |
És várjátok az Ő Fiát az égből, a kit feltámasztott a halálból, a Jézust, a ki megszabadít minket amaz eljövendő haragtól.
|
I Th
|
Viet
|
1:10 |
đặng chờ đợi Con Ngài từ trên trời, là Ðức Chúa Jêsus mà Ngài đã khiến từ kẻ chết sống lại, tức là Ðấng giải cứu chúng ta khỏi cơn thịnh nộ ngày sau.
|
I Th
|
Kekchi
|
1:10 |
Ut yo̱queb ajcuiˈ xserakˈinquil chanru nak yo̱quex chiroybeninquil nak ta̱cha̱lk chak toj saˈ choxa li Jesucristo li Ralal li Dios, li quicuaclesi̱c cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak xban li Dios ut aˈan li ta̱colok ke chiru li rakba a̱tin li ta̱cha̱lk saˈ kabe̱n.
|
I Th
|
Swe1917
|
1:10 |
och till att vänta hans Son från himmelen, honom som han har uppväckt från de döda, Jesus, som frälsar oss undan den kommande vredesdomen. [1] av Gud, vår Fader, och Herren Jesu Kristus
|
I Th
|
KhmerNT
|
1:10 |
ព្រមទាំងរង់ចាំព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះអង្គយាងមកពីស្ថានសួគ៌ ដែលព្រះអង្គបានប្រោសឲ្យរស់ពីការសោយទិវង្គតឡើងវិញ គឺជាព្រះយេស៊ូ ដែលរំដោះយើងឲ្យរួចពីសេចក្ដីក្រោធ ដែលនឹងមកដល់។
|
I Th
|
CroSaric
|
1:10 |
i iščekivali s nebesa Sina njegova koga uskrisi od mrtvih, Isusa koji nas izbavlja od gnjeva što dolazi.
|
I Th
|
BasHauti
|
1:10 |
Eta haren Seme Iesusen beguira cinaudetençát ceruètaric, cein resuscitatu vkan baitu hiletaric, cein baita, gu ethorteco den hiratic deliuratzen gaituena.
|
I Th
|
WHNU
|
1:10 |
και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουρανων ον ηγειρεν εκ [των] νεκρων ιησουν τον ρυομενον ημας εκ της οργης της ερχομενης
|
I Th
|
VieLCCMN
|
1:10 |
và chờ đợi Con của Người từ trời ngự đến, người Con mà Thiên Chúa đã cho trỗi dậy từ cõi chết, là Đức Giê-su, Đấng cứu chúng ta thoát cơn thịnh nộ đang đến.
|
I Th
|
FreBDM17
|
1:10 |
Et pour attendre des Cieux son Fils Jésus, qu’il a ressuscité des morts, et qui nous délivre de la colère à venir.
|
I Th
|
TR
|
1:10 |
και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουρανων ον ηγειρεν εκ νεκρων ιησουν τον ρυομενον ημας απο της οργης της ερχομενης
|
I Th
|
HebModer
|
1:10 |
ולחכות לבנו מן השמים אשר העירו מן המתים לישוע מצילנו מן החרון הבא׃
|
I Th
|
Kaz
|
1:10 |
Оның рухани Ұлы Исаның көктен түсуін күтудесіңдер. Құдай өлімнен қайта тірілткен Иса бізді келешектегі қаһарлы соттан құтқарып алады.
|
I Th
|
UkrKulis
|
1:10 |
і ждати Сина Його з небес, котрого воскресив з мертвих, Ісуса, збавляючого нас від наступаючого гнїва.
|
I Th
|
FreJND
|
1:10 |
et pour attendre des cieux son Fils qu’il a ressuscité d’entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient.
|
I Th
|
TurHADI
|
1:10 |
Herkes göklerden gelecek olan Allah’ın semavî Oğlu İsa’yı beklediğinizi biliyor. Allah’ın ölümden dirilttiği İsa bizi Allah’ın gelecek gazabından kurtaracaktır.
|
I Th
|
GerGruen
|
1:10 |
und seinen Sohn, den er von den Toten auferweckt hat, vom Himmel zu erwarten, Jesus, der vor dem kommenden Zorngericht uns errettet.
|
I Th
|
SloKJV
|
1:10 |
in da čakate na njegovega Sina iz nebes, katerega je obudil od mrtvih, celó Jezusa, ki nas je osvobodil pred besom, ki pride.
|
I Th
|
Haitian
|
1:10 |
Y'ap di tou jan n'ap tann Jezi, Pitit Bondye a, k'ap vini sot nan syèl la. Se Jezi sa a Bondye te leve vivan soti nan lanmò. Se li menm k'ap delivre nou anba kòlè Bondye k'ap vini an.
|
I Th
|
FinBibli
|
1:10 |
Ja hänen Poikaansa taivaista odottamaan, jonka hän on kuolleista herättänyt, Jesuksen, joka meitä tulevaisesta vihasta vapahtaa.
|
I Th
|
SpaRV
|
1:10 |
Y esperar á su Hijo de los cielos, al cual resucitó de los muertos; á Jesús, el cual nos libró de la ira que ha de venir.
|
I Th
|
HebDelit
|
1:10 |
וּלְחַכּוֹת לִבְנוֹ מִן־הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר הֱעִירוֹ מִן־הַמֵּתִים לְיֵשׁוּעַ מַצִּילֵנוּ מִן־הֶחָרוֹן הַבָּא׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
1:10 |
Maen nhw hefyd yn sôn am y ffordd dych chi'n edrych ymlaen at y diwrnod pan fydd Mab Duw yn dod i'r golwg eto o'r nefoedd. Ie, Iesu, yr un gafodd ei godi yn ôl yn fyw, ac sy'n ein hachub ni rhag cael ein cosbi pan fydd Duw yn barnu'r byd.
|
I Th
|
GerMenge
|
1:10 |
und seinen Sohn vom Himmel her zu erwarten, den er von den Toten auferweckt hat, Jesus, der uns vor dem kommenden Zorn(gericht) rettet.
|
I Th
|
GreVamva
|
1:10 |
και να προσμένητε τον Υιόν αυτού εκ των ουρανών, τον οποίον ανέστησεν εκ νεκρών, τον Ιησούν, όστις ελευθερόνει ημάς από της μελλούσης οργής.
|
I Th
|
Tisch
|
1:10 |
καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
|
I Th
|
UkrOgien
|
1:10 |
і з неба очікувати Сина Його, що Його воскресив Він із мертвих, Ісуса, що визволює нас від майбу́тнього гніву.
|
I Th
|
MonKJV
|
1:10 |
мөн түүний үхэгсдээс босгосон Хүүг, ирэх хилэгнэлээс биднийг чөлөөлсөн түүнийг буюу Есүсийг хүлээхээр хиймэл дүрснүүдээс Шүтээн рүү хэрхэн эргэснийг тэд өөрсдөө мэдүүлсэн.
|
I Th
|
FreCramp
|
1:10 |
et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous sauve de la colère à venir.
|
I Th
|
SrKDEkav
|
1:10 |
И да чекате Сина Његовог с небеса ког васкрсе из мртвих, Исуса, који нас избавља од гнева који ће доћи.
|
I Th
|
PolUGdan
|
1:10 |
I oczekiwać z niebios jego Syna, którego wskrzesił z martwych, Jezusa, który nas wyrwał od nadchodzącego gniewu.
|
I Th
|
FreGenev
|
1:10 |
Et pour attendre des cieux fon Fils Jefus, qu'il a reffufcité des mors, lequel nous delivre de l'ire à venir.
|
I Th
|
FreSegon
|
1:10 |
et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
|
I Th
|
Swahili
|
1:10 |
na sasa mwamngojea Mwanae ashuke kutoka mbinguni, Yesu, ambaye Mungu alimfufua kutoka wafu, na ambaye anatuokoa katika ghadhabu ya Mungu inayokuja.
|
I Th
|
SpaRV190
|
1:10 |
Y esperar á su Hijo de los cielos, al cual resucitó de los muertos; á Jesús, el cual nos libró de la ira que ha de venir.
|
I Th
|
HunRUF
|
1:10 |
és várjátok a mennyből Jézust, az ő Fiát, akit feltámasztott a halottak közül, aki megszabadít minket az eljövendő haragtól.
|
I Th
|
FreSynod
|
1:10 |
et pour attendre des cieux son Fils qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
|
I Th
|
DaOT1931
|
1:10 |
og vente paa hans Søn fra Himlene, hvem han oprejste fra de døde, Jesus, som frier os fra den kommende Vrede.
|
I Th
|
FarHezar
|
1:10 |
و در انتظار آمدن پسر او از آسمان باشید، که از مردگان برخیزانیدش، یعنی عیسی، که ما را از غضب آینده رهایی میبخشد.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
1:10 |
Na long wetim Pikinini Man bilong em i kam long heven, husat em i kirapim long dai, yes Jisas, husat i kisim bek mipela long dispela belhat tru long kamap bihain.
|
I Th
|
ArmWeste
|
1:10 |
եւ երկինքէն սպասելու անոր Որդիին՝ որ ինք մեռելներէն յարուցանեց, այսինքն Յիսուսի, որ կ՚ազատէ մեզ գալիք բարկութենէն:
|
I Th
|
DaOT1871
|
1:10 |
og vente paa hans Søn fra Himlene, hvem han oprejste fra de døde, Jesus, som frier os fra den kommende Vrede.
|
I Th
|
JapRague
|
1:10 |
死者の中より復活せしめ給ひし其御子、即ち來る怒より我等を救ひ給ひしイエズスの、天より降り給ふを待てる次第を吹聴するなり。
|
I Th
|
Peshitta
|
1:10 |
ܟܕ ܡܤܟܝܬܘܢ ܠܒܪܗ ܡܢ ܫܡܝܐ ܠܝܫܘܥ ܗܘ ܕܐܩܝܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܗܘ ܡܦܨܐ ܠܢ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܕܐܬܐ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
1:10 |
et pour attendre du ciel son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous a délivrés de la colère à venir.
|
I Th
|
PolGdans
|
1:10 |
I oczekiwali Syna jego z niebios, którego wzbudził od umarłych, to jest Jezusa, który nas wyrwał od gniewu przyszłego.
|
I Th
|
JapBungo
|
1:10 |
神の死人の中より甦へらせ給ひし御子、すなはち我らを來らんとする怒より救ひ出すイエスの、天より降りたまふを待ち望むことを告ぐればなり。
|
I Th
|
Elzevir
|
1:10 |
και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουρανων ον ηγειρεν εκ νεκρων ιησουν τον ρυομενον ημας απο της οργης της ερχομενης
|
I Th
|
GerElb18
|
1:10 |
und seinen Sohn aus den Himmeln zu erwarten, den er aus den Toten auferweckt hat, -Jesum, der uns errettet von dem kommenden Zorn.
|