I Th
|
RWebster
|
1:9 |
For they themselves show of us what manner of entrance we had to you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
|
I Th
|
EMTV
|
1:9 |
For they themselves report about us what kind of entrance we had among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
|
I Th
|
NHEBJE
|
1:9 |
For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you; and how you turned to God from idols, to serve a living and true God,
|
I Th
|
Etheridg
|
1:9 |
For they learned what an entrance we had unto you, and how you turned to Aloha, from the fear of idols, to worship Aloha the living and the true;
|
I Th
|
ABP
|
1:9 |
For they themselves [2concerning 3us 1report] as to like what introduction we had towards you, and how you turned to God from the idols, to serve [4God 1a living 2and 3true],
|
I Th
|
NHEBME
|
1:9 |
For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you; and how you turned to God from idols, to serve a living and true God,
|
I Th
|
Rotherha
|
1:9 |
For, they themselves, concerning us, do tell—what manner of entrance we had unto you, and how ye turned unto God from the idols—to be serving a living and true God,
|
I Th
|
LEB
|
1:9 |
For they themselves report about us, what sort of welcome we had with you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
|
I Th
|
BWE
|
1:9 |
They tell us how glad you were to see us. They tell us about how you left your idols and turned to God. You worship the God who is the living and true God.
|
I Th
|
Twenty
|
1:9 |
Indeed, in speaking about us, the people themselves tell of the reception you gave us, and how, turning to God from your idols, you became servants of the true and living God,
|
I Th
|
ISV
|
1:9 |
For peopleLit. they keep telling us what kind of welcome you gave us and how you turned away from idols to serve a living and true God
|
I Th
|
RNKJV
|
1:9 |
For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to יהוה from idols to serve the living and true Elohim;
|
I Th
|
Jubilee2
|
1:9 |
For they themselves tell of us what an entrance we had unto you and in what manner ye were converted to God from idols to serve the living and true God
|
I Th
|
Webster
|
1:9 |
For they themselves show of us what manner of entrance we had to you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God;
|
I Th
|
Darby
|
1:9 |
for they themselves relate concerning us what entering in we had to you, and how ye turned toGod from idols to serve a living and trueGod,
|
I Th
|
OEB
|
1:9 |
Indeed, in speaking about us, the people themselves tell of the reception you gave us, and how, turning to God from your idols, you became servants of the true and living God,
|
I Th
|
ASV
|
1:9 |
For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,
|
I Th
|
Anderson
|
1:9 |
For they themselves declare concerning us what kind of entrance we had to you, and how you turned to God from idols, to serve the living and true God,
|
I Th
|
Godbey
|
1:9 |
for they proclaim concerning what kind of reception we had unto you; and how you turned to God from the idols, to serve the true and the living God,
|
I Th
|
LITV
|
1:9 |
For they themselves announce concerning us what kind of entrance we have to you, and how you had turned to God from the idols, to serve the true and living God,
|
I Th
|
Geneva15
|
1:9 |
For they themselues shew of vs what maner of entring in we had vnto you, and how ye turned to God from idoles, to serue the liuing and true God,
|
I Th
|
Montgome
|
1:9 |
For others, of their own accord, tell about the welcome I had from you, and how you turned to God from your idols, to be slaved of a true and living God,
|
I Th
|
CPDV
|
1:9 |
For others are reporting among us of the kind of acceptance we had among you, and how you were converted from idols to God, to the service of the living and true God,
|
I Th
|
Weymouth
|
1:9 |
For when others speak of us they report the reception we had from you, and how you turned from your idols to God, to be bondservants of the true and ever-living God,
|
I Th
|
LO
|
1:9 |
For they themselves publish concerning us, what sort of entrance we had to you, and how you turned to God from idols, to serve the living and true God;
|
I Th
|
Common
|
1:9 |
For they themselves report about us what kind of a reception we had with you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,
|
I Th
|
BBE
|
1:9 |
For they themselves give the news of how we came among you; and how you were turned from images to God, to the worship of a true and living God,
|
I Th
|
Worsley
|
1:9 |
For they themselves declare concerning us what kind of entrance we had among you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God;
|
I Th
|
DRC
|
1:9 |
For they themselves relate of us, what manner of entering in we had unto you: and how you turned to God from idols to serve the living and true God.
|
I Th
|
Haweis
|
1:9 |
For they publish concerning you what manner of entrance we had unto you, and how ye turned unto God from idols, to serve the living and true God,
|
I Th
|
GodsWord
|
1:9 |
They talk about how you welcomed us when we arrived. They even report how you turned away from false gods to serve the real, living God
|
I Th
|
KJVPCE
|
1:9 |
For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
|
I Th
|
NETfree
|
1:9 |
For people everywhere report how you welcomed us and how you turned to God from idols to serve the living and true God
|
I Th
|
RKJNT
|
1:9 |
For they themselves testify about what manner of reception we had from you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God;
|
I Th
|
AFV2020
|
1:9 |
Because they themselves are relating how readily you received us when we first visited you, and how you turned from idols to God, to serve the living and true God,
|
I Th
|
NHEB
|
1:9 |
For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you; and how you turned to God from idols, to serve a living and true God,
|
I Th
|
OEBcth
|
1:9 |
Indeed, in speaking about us, the people themselves tell of the reception you gave us, and how, turning to God from your idols, you became servants of the true and living God,
|
I Th
|
NETtext
|
1:9 |
For people everywhere report how you welcomed us and how you turned to God from idols to serve the living and true God
|
I Th
|
UKJV
|
1:9 |
For they themselves show of us what manner of entering in we had unto you, and how all of you turned to God from idols to serve the living and true God;
|
I Th
|
Noyes
|
1:9 |
For they themselves are reporting concerning us what kind of reception we had among you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God,
|
I Th
|
KJV
|
1:9 |
For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
|
I Th
|
KJVA
|
1:9 |
For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
|
I Th
|
AKJV
|
1:9 |
For they themselves show of us what manner of entering in we had to you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God;
|
I Th
|
RLT
|
1:9 |
For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
|
I Th
|
OrthJBC
|
1:9 |
For they themselves (the ma'aminim b'Moshiach in Macedonia and Achaia) are reporting about us, what sort of initial reception we had with you, and how you made teshuva, turning to Hashem from elilim (idols), from Avodah Zarah (Idol Worship), turning to worship the Elohim Chayyim and Elohei Emes (the Living G-d and the True G-d),
|
I Th
|
MKJV
|
1:9 |
For they themselves witness what kind of entrance we had to you, even how you turned from idols to God in order to serve the living and true God,
|
I Th
|
YLT
|
1:9 |
for they themselves concerning us do declare what entrance we had unto you, and how ye did turn unto God from the idols, to serve a living and true God,
|
I Th
|
Murdock
|
1:9 |
For they declare, what an ingress we had to you, and how ye turned from the worship of idols unto God, that ye might worship the living and true God;
|
I Th
|
ACV
|
1:9 |
For they report about us what kind of entrance we had with you, and how ye turned to God from the idols to serve a living and true God,
|
I Th
|
PorBLivr
|
1:9 |
Pois eles mesmos anunciam como fomos recebidos por vós, e como vos convertestes, deixando os ídolos, para servir ao Deus vivo e verdadeiro;
|
I Th
|
Mg1865
|
1:9 |
Fa ireny ihany no milaza ny aminay, dia izay fidirana azonay ho atỳ aminareo sy ny nialanareo tamin’ ny sampy hiverenana amin’ Andriamanitra mba hanompo an’ Andriamanitra velona sy marina,
|
I Th
|
CopNT
|
1:9 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲧ ⲑⲏ ⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓ⳿ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⳿ⲉⲉⲣⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ.
|
I Th
|
FinPR
|
1:9 |
Sillä itse he kertovat meistä, millainen meidän tulomme teidän tykönne oli ja kuinka te epäjumalista käännyitte Jumalan tykö, palvelemaan elävää ja totista Jumalaa
|
I Th
|
NorBroed
|
1:9 |
for selv forteller de om oss hva slags inngang vi fikk hos dere, og hvordan dere vendte om til gud fra idolene, for å være slave for den levende og sanne gud,
|
I Th
|
FinRK
|
1:9 |
sillä kaikki kertovat, millainen meidän tulomme teidän luoksenne oli ja miten te käännyitte epäjumalista Jumalan puoleen palvelemaan elävää ja todellista Jumalaa
|
I Th
|
ChiSB
|
1:9 |
因為有他們傳述我們的事,說我們怎樣來到了你們那裏,你們怎樣離開偶像歸依了天主,為事奉永生的真天主,
|
I Th
|
CopSahBi
|
1:9 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲥⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲉ
|
I Th
|
ChiUns
|
1:9 |
因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神,要服事那又真又活的 神,
|
I Th
|
BulVeren
|
1:9 |
Защото самите те разказват за нас – какъв достъп сме имали при вас и как сте се обърнали към Бога от идолите, за да служите на живия и истинен Бог
|
I Th
|
AraSVD
|
1:9 |
لِأَنَّهُمْ هُمْ يُخْبِرُونَ عَنَّا، أَيُّ دُخُولٍ كَانَ لَنَا إِلَيْكُمْ، وَكَيْفَ رَجَعْتُمْ إِلَى ٱللهِ مِنَ ٱلْأَوْثَانِ، لِتَعْبُدُوا ٱللهَ ٱلْحَيَّ ٱلْحَقِيقِيَّ،
|
I Th
|
Shona
|
1:9 |
Nokuti ivo vamene vanoparidza pamusoro pedu kuti takapinda nemutoo upi kwamuri; uye kuti makatendeukira sei kuna Mwari muchibva pazvifananidzo, kuti mushumire Mwari mupenyu uye wechokwadi,
|
I Th
|
Esperant
|
1:9 |
Ĉar ili mem pri ni rakontas, kian alvenon ni havis ĉe vi; kaj kiel vi vin turnis al Dio for de idoloj, por servi vivantan kaj veran Dion,
|
I Th
|
ThaiKJV
|
1:9 |
เพราะคนเหล่านั้นก็ได้รายงานเกี่ยวกับเราว่า ที่เราได้เข้ามาหาท่านทั้งหลายนั้นเป็นอย่างไร และกล่าวถึงการที่ท่านได้ละทิ้งรูปเคารพและหันมาหาพระเจ้า เพื่อรับใช้พระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่และเที่ยงแท้
|
I Th
|
BurJudso
|
1:9 |
ငါတို့သည် သင်တို့အထဲသို့ အဘယ်သို့ ဝင်ကြသည် အကြောင်းအရာကို သူတို့သည် ကိုယ်တိုင်ကြား ပြောကြ၏။ အသက်နှင့် ပြည့်စုံလျက် မှန်တော်မူသော ဘုရားသခင်၏ အမှုတော်ကို သင်တို့သည် ဆောင်ခြင်း ငှါ၎င်း၊
|
I Th
|
SBLGNT
|
1:9 |
αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
|
I Th
|
FarTPV
|
1:9 |
زیرا خود آنها حُسن استقبالی را كه شما از ما به عمل آوردید، بیان میکنند و تعریف میکنند كه چگونه شما بُتها را ترک كرده به سوی خداوند بازگشت نمودید تا خدای زنده و حقیقی را خدمت كنید
|
I Th
|
UrduGeoR
|
1:9 |
kyoṅki log har jagah bāt kar rahe haiṅ ki āp ne hameṅ kis tarah ḳhushāmdīd kahā hai, ki āp ne kis tarah butoṅ se muṅh pher kar Allāh kī taraf rujū kiyā tāki zindā aur haqīqī Ḳhudā kī ḳhidmat kareṅ.
|
I Th
|
SweFolk
|
1:9 |
De berättar själva vilken ingång vi fick hos er och hur ni omvände er till Gud, bort från avgudarna, för att tjäna den levande och sanne Guden
|
I Th
|
TNT
|
1:9 |
αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
|
I Th
|
GerSch
|
1:9 |
denn sie selbst erzählen von uns, wie wir bei euch Eingang gefunden und wie ihr euch von den Abgöttern zu Gott bekehrt habt, um dem lebendigen und wahren Gott zu dienen
|
I Th
|
TagAngBi
|
1:9 |
Sapagka't sila rin ang nangagbalita tungkol sa amin kung paanong nangakapasok kami sa inyo; at kung paanong nangagbalik kayo sa Dios mula sa mga diosdiosan, upang mangaglingkod sa Dios na buhay at tunay,
|
I Th
|
FinSTLK2
|
1:9 |
Sillä itse he kertovat meistä, millainen tulomme oli luoksenne ja kuinka te epäjumalista käännyitte Jumalan luo palvelemaan elävää ja oikeaa Jumalaa
|
I Th
|
Dari
|
1:9 |
زیرا خود آن ها هنگامی که دربارۀ ما سخن می گویند حُسن استقبالی را که شما از ما بعمل آوردید نقل می کنند و تعریف می کنند که چگونه شما بُتها را ترک کرده به سوی خداوند بازگشت نمودید تا خدای زنده و حقیقی را خدمت کنید
|
I Th
|
SomKQA
|
1:9 |
Waayo, iyaguba waxay ka warramaan wax nagu saabsan oo ah sidaannu idiinku soo galnay, iyo sidaad sanamyadii uga jeesateen oo Ilaah ugu soo jeesateen, inaad u adeegtaan Ilaaha nool oo runta ah,
|
I Th
|
NorSMB
|
1:9 |
for dei fortel sjølve um oss, kva inngang me fann hjå dykk, og korleis de vende dykk til Gud frå avgudarne, til å tena den livande og sanne Gud
|
I Th
|
Alb
|
1:9 |
sepse vetë ata tregojnë për ne, si qe ardhja jonë ndër ju si u kthyet nga idhujt te Perëndia, për t'i shërbyer Perëndisë së gjallë e të vërtetë,
|
I Th
|
GerLeoRP
|
1:9 |
Denn sie selbst verkünden über uns, welchen Zugang wir zu euch hatten und wie ihr euch von den Götzen zu Gott bekehrt habt, um dem lebendigen und wahren Gott zu dienen
|
I Th
|
UyCyr
|
1:9 |
Биз барған җайдики кишиләр силәрниң бизни иллиқ қобул қилғанлиғиңларни аңлиған еди. Улар силәрниң бутларға ибадәт қилиштин ваз кечип, һаят болған һәқиқий Худаға хизмәт қилиш үчүн, Униңға йүзләнгәнлигиңларни бизгә ейтти.
|
I Th
|
KorHKJV
|
1:9 |
그들이 직접 우리에 관하여 보여 주되 우리가 어떤 식으로 너희에게 들어갔는지 또 너희가 어떻게 우상들을 버리고 하나님께로 돌아와 살아 계시고 참되신 하나님을 섬기며
|
I Th
|
MorphGNT
|
1:9 |
αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
|
I Th
|
SrKDIjek
|
1:9 |
Јер они обзнањују за вас какав улазак имасмо к вама, и како се обратисте Богу од идола, да служите Богу живу и истину,
|
I Th
|
Wycliffe
|
1:9 |
For thei schewen of you, what maner entre we hadden to you, and hou ye ben conuertid to God fro maumettis, to serue to the lyuynge God and veri; and to abide his sone fro heuenes,
|
I Th
|
Mal1910
|
1:9 |
ഞങ്ങൾക്കു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ എങ്ങനെയുള്ള പ്രവേശനം സാധിച്ചു എന്നും ജീവനുള്ള സത്യദൈവത്തെ സേവിപ്പാനും
|
I Th
|
KorRV
|
1:9 |
저희가 우리에 대하여 스스로 고하기를 우리가 어떻게 너희 가운데 들어간 것과 너희가 어떻게 우상을 버리고 하나님께로 돌아와서 사시고 참되신 하나님을 섬기며
|
I Th
|
Azeri
|
1:9 |
چونکي اونلار اؤزلري خبر ورئرلر کي، سئز بئزي نجه قبول اتدئنئز و نه جور بوتلرئنئزدن تارييا دؤندونوز کي، ياشايان و حقئقي تارييا خئدمت ادهسئنئز
|
I Th
|
SweKarlX
|
1:9 |
Ty de sjelfwe förkunna om eder, hurudana ingång wi hadom til eder; och huru I omwände worden til Gud ifrån afgudarna, til at tjena den lefwande och sanna Gud;
|
I Th
|
KLV
|
1:9 |
vaD chaH themselves report concerning maH nuq kind vo' a reception maH ghajta' vo' SoH; je chay' SoH tlhe'ta' Daq joH'a' vo' idols, Daq toy' a yIntaH je true joH'a',
|
I Th
|
ItaDio
|
1:9 |
Poichè eglino stessi raccontano di noi, quale entrata noi abbiamo avuta tra voi, e come vi siete convertiti dagl’idoli a Dio, per servire all’Iddio vivente, e vero;
|
I Th
|
RusSynod
|
1:9 |
Ибо сами они сказывают о нас, какой вход имели мы к вам, и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному
|
I Th
|
CSlEliza
|
1:9 |
Тии бо о нас возвещают, каков вход имехом к вам, и како обратистеся к Богу от идол, работати Богу живу и истинну
|
I Th
|
ABPGRK
|
1:9 |
αυτοί γαρ περί ημών απαγγέλλουσιν οποίαν είσοδον έσχομεν προς υμάς και πως επεστρέψατε προς τον θεόν από των ειδώλων δουλεύειν θεώ ζώντι και αληθινώ
|
I Th
|
FreBBB
|
1:9 |
Car eux-mêmes racontent à notre sujet quel accès nous avons eu auprès de vous ; et comment vous vous êtes convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et véritable,
|
I Th
|
LinVB
|
1:9 |
Bangó mǒkó bakosololaka ndéngé boyambákí bísó, ndéngé botíkí bikeko mpé bobóngólí mitéma mpô ’te bósálela Nzámbe wa sôló óyo azalí na bomoi.
|
I Th
|
BurCBCM
|
1:9 |
အကြောင်းမူကား ငါတို့သည် သင်တို့အလယ်၌ရှိခဲ့ကြစဉ် ငါတို့အား သင်တို့မည်ကဲ့သို့ လက်ခံကြိုဆိုခဲ့ကြသည်ကို လည်းကောင်း၊ သင်တို့သည် ရုပ်တုများကိုစွန့်ပြီး အသက်ရှင်၍ စစ်မှန်သောဘုရားသခင်ကို အစေခံရန်နှင့်၊-
|
I Th
|
Che1860
|
1:9 |
ᎤᏅᏒᏰᏃ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎪᎬᏁᎭ ᏄᏍᏛ ᏫᏨᎷᏤᎸᎢ, ᎠᎴ ᏂᏣᏛᏁᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏗᏢ ᎢᏣᎦᏔᎲᏍᏔᏅ ᏕᏥᏲᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏰᎸᎯ, ᏗᏥᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ ᎬᏃᏛ ᎠᎴ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏥᎩ;
|
I Th
|
ChiUnL
|
1:9 |
蓋彼自言、我如何入於爾中、爾如何棄像而歸上帝、以事生且眞之上帝、
|
I Th
|
VietNVB
|
1:9 |
Vì chính họ thuật lại thể nào anh chị em đã tiếp đón chúng tôi, thể nào anh chị em đã quay về với Đức Chúa Trời và từ bỏ thần tượng để phục vụ Đức Chúa Trời hằng sống và chân thật,
|
I Th
|
CebPinad
|
1:9 |
Kay sila na gani hinoon mao ang naghinugilon kanamo mahitungod sa kamadaugon sa among pag-anha diha kaninyo, ug giunsa ninyo sa pagdangop sa Dios gikan sa mga diosdios, aron sa pag-alagad sa buhi ug tinuod nga Dios,
|
I Th
|
RomCor
|
1:9 |
Căci ei înşişi istorisesc ce primire ne-aţi făcut şi cum de la idoli v-aţi întors la Dumnezeu, ca să slujiţi Dumnezeului celui viu şi adevărat
|
I Th
|
Pohnpeia
|
1:9 |
Souleng koaros kin koasoakoasoia duwen amwail kasamwoi kiht ni at pas rehmwail, oh duwen amwail sohpeisangehr dikedik en eni kan oh sohpeiongehr Koht, pwe kumwail en papah Koht mehlel oh ieias,
|
I Th
|
HunUj
|
1:9 |
mert ők maguk beszélik rólunk, milyen fogadtatásban volt részünk nálatok, és hogy miként tértetek meg a bálványoktól az Istenhez, hogy az élő és igaz Istennek szolgáljatok,
|
I Th
|
GerZurch
|
1:9 |
Denn sie selbst erzählen von uns, welchen Eingang wir bei euch gefunden haben und wie ihr euch von den Götzen zu Gott bekehrt habt, um dem lebendigen und wahren Gott zu dienen (a) 1Th 2:1; Apg 14:15; 1Kor 12:2
|
I Th
|
GerTafel
|
1:9 |
Denn sie selbst verkündigen von uns, welchen Eingang wir bei euch hatten, und wie ihr euch von den Abgöttern zu Gott bekehrt habt, um dem lebendigen und wahren Gott zu dienen;
|
I Th
|
PorAR
|
1:9 |
porque eles mesmos anunciam de nós qual a entrada que tivemos entre vós, e como vos convertestes dos ídolos a Deus, para servirdes ao Deus vivo e verdadeiro,
|
I Th
|
DutSVVA
|
1:9 |
Want zijzelven verkondigen van ons, hoedanigen ingang wij tot u hebben , en hoe gij tot God bekeerd zijt van de afgoden, om den levenden en waarachtigen God te dienen;
|
I Th
|
Byz
|
1:9 |
αυτοι γαρ περι ημων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον εσχομεν προς υμας και πως επεστρεψατε προς τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω
|
I Th
|
FarOPV
|
1:9 |
زیرا خود ایشان درباره ما خبر میدهند که چه قسم وارد به شما شدیم و به چه نوع شما از بتها به سوی خدا بازگشت کردید تا خدای حی حقیقی را بندگی نمایید،
|
I Th
|
Ndebele
|
1:9 |
Ngoba bona uqobo lwabo balandisa ngathi ukuthi saba lokungena okunjani kini, lokuthi laphendukela njani kuNkulunkulu livela ezithombeni, ukuthi likhonze uNkulunkulu ophilayo loweqiniso,
|
I Th
|
PorBLivr
|
1:9 |
Pois eles mesmos anunciam como fomos recebidos por vós, e como vos convertestes, deixando os ídolos, para servir ao Deus vivo e verdadeiro;
|
I Th
|
StatResG
|
1:9 |
Αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν ˚Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν ˚Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
|
I Th
|
SloStrit
|
1:9 |
Kajti sami oznanjajo za nas, kak smo imeli prihod k vam, in kako ste se obrnili k Bogu od malikov, služit Bogu živemu in resničnemu,
|
I Th
|
Norsk
|
1:9 |
for selv forteller de om oss hvad inngang vi fikk hos eder, og hvorledes I vendte eder til Gud fra avgudene, for å tjene den levende og sanne Gud
|
I Th
|
SloChras
|
1:9 |
Sami namreč oznanjajo o nas, kakšen smo imeli prihod k vam in kako ste se obrnili k Bogu od malikov, služit Bogu živemu in pravemu
|
I Th
|
Northern
|
1:9 |
Çünki özləri xəbər yaydılar ki, bizi nə qədər yaxşı qarşıladınız və var olan həqiqi Allaha qulluq etmək üçün, həmçinin Onun ölülər arasından diriltdiyi Oğlunun, yəni bizi gələcək qəzəbdən qurtaran İsanın göylərdən zühurunu gözləmək üçün bütlərdən Allaha tərəf necə döndünüz.
|
I Th
|
GerElb19
|
1:9 |
Denn sie selbst verkündigen von uns, welchen Eingang wir bei euch hatten, und wie ihr euch von den Götzenbildern zu Gott bekehrt habt, dem lebendigen und wahren Gott zu dienen
|
I Th
|
PohnOld
|
1:9 |
Pwe pein irail kaire kin kit, duen at pwaralang komail me pwaida, o duen omail wuki ong Kot sang dikedik en ani kan, pwen papang Kot, me udan maur o melel.
|
I Th
|
LvGluck8
|
1:9 |
Jo tie paši sludina par mums, kādu ieiešanu mēs pie jums esam atraduši un kā jūs esat atgriezušies pie Dieva no tiem elkudieviem, kalpot Tam dzīvam un patiesam Dievam,
|
I Th
|
PorAlmei
|
1:9 |
Porque elles mesmos annunciam de nós qual a entrada que tivemos para comvosco, e como dos idolos vos convertestes a Deus, para servir o Deus vivo e verdadeiro.
|
I Th
|
ChiUn
|
1:9 |
因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像,歸向 神,要服事那又真又活的 神,
|
I Th
|
SweKarlX
|
1:9 |
Ty de sjelfve förkunna om eder, hurudana ingång vi hadom till eder; och huru I omvände vorden till Gud ifrån afgudarna, till att tjena den lefvande och sanna Gud;
|
I Th
|
Antoniad
|
1:9 |
αυτοι γαρ περι ημων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον εσχομεν προς υμας και πως επεστρεψατε προς τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω
|
I Th
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲥⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲉ
|
I Th
|
GerAlbre
|
1:9 |
Denn alle (die von euch sprechen) erzählen aus freien Stücken, welche (gastliche) Aufnahme wir bei euch gefunden, und wie ihr euch von den Abgöttern zu Gott bekehrt habt, um ihm, dem lebendigen, wahren Gott, zu dienen
|
I Th
|
BulCarig
|
1:9 |
Защото те възвещават за нас как стана нашето влизане при вас, и как сте се обърнали от идолите КЪ Бога за да служите на живия и истинния Бог,
|
I Th
|
FrePGR
|
1:9 |
car eux-mêmes racontent, en ce qui vous concerne, ce qu'a été notre arrivée parmi vous, et comment vous vous êtes détournés des idoles vers Dieu, pour servir le Dieu vivant et véritable,
|
I Th
|
PorCap
|
1:9 |
*De facto, são eles próprios que contam o acolhimento que vós nos fizestes e como vos convertestes dos ídolos a Deus, para servirdes o Deus vivo e verdadeiro
|
I Th
|
JapKougo
|
1:9 |
わたしたちが、どんなにしてあなたがたの所にはいって行ったか、また、あなたがたが、どんなにして偶像を捨てて神に立ち帰り、生けるまことの神に仕えるようになり、
|
I Th
|
Tausug
|
1:9 |
Sabab kaingatan na yan sin manga tau mataud, sila na in nagsuysuy kāmu' bang biya' diin in pag'asip niyu kāmu' ha waktu namu' nakabisita mawn pa hula' niyu. Damikkiyan nagsuysuy da isab sila bang biya' diin in kapinda kaniyu, miyagad na ha Tuhan sabunnal, amu in Tuhan buhi' sin baran-baran niya, ha supaya kamu makapagtag'īpun kaniya. Biyugit niyu na in manga barhala', amu in manga tuhan-tuhan bakas siyusumba niyu.
|
I Th
|
GerTextb
|
1:9 |
die Leute erzählen selbst davon, wie wir bei euch Eingang gefunden, wie ihr euch bekehrt habt zu Gott von den Götzen, zu dienen dem lebendigen und wahrhaftigen Gott,
|
I Th
|
SpaPlate
|
1:9 |
Pues ellos mismos cuentan de nosotros cuál fue nuestra llegada a vosotros, y cómo os volvisteis de los ídolos a Dios para servir al Dios vivo y verdadero,
|
I Th
|
Kapingam
|
1:9 |
Nia daangada huogodoo gu-hagabooboo i-di godou hagalaamua gimaadou i-di madau lloo-adu gi godou baahi, mo di-godou huli gi-daha mo nia balu-god ang-gi God, bolo goodou e-daumaha-hua gi God Mouli dela e-donu,
|
I Th
|
RusVZh
|
1:9 |
Ибо сами они сказывают о нас, какой вход имели мы к вам, и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному
|
I Th
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲥⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲉ.
|
I Th
|
LtKBB
|
1:9 |
Jie patys pasakoja apie mūsų atvykimą pas jus, ir kaip jūs nuo stabų atsivertėte prie Dievo tarnauti gyvajam bei tikrajam Dievui
|
I Th
|
Bela
|
1:9 |
Бо самі яны распавядаюць пра нас, які прыход мы мелі ў вас і як вы навярнуліся ад ідалаў да Бога, каб служыць Богу жывому і сапраўднаму
|
I Th
|
CopSahHo
|
1:9 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲥⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. ⲉⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ̅. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲉ.
|
I Th
|
BretonNT
|
1:9 |
Rak int a lavar o-unan pebezh degemer hon eus bet diganeoc'h ha penaos hoc'h eus en em zistroet diouzh an idoloù da Zoue, evit servijañ an Doue bev ha gwirion,
|
I Th
|
GerBoLut
|
1:9 |
Denn sie selbst verkundigen von euch, was fur einen Eingang wir zu euch gehabt haben, und wie ihr bekehret seid zu Gott von den Abgottern, zu dienen dem lebendigen und wahren Gott
|
I Th
|
FinPR92
|
1:9 |
sillä kaikki kertovat, mihin meidän käyntimme teidän luonanne johti: te hylkäsitte väärät jumalat ja käännyitte palvelemaan elävää, todellista Jumalaa
|
I Th
|
DaNT1819
|
1:9 |
thi de forkynde selv, hvilken Indgang vi fandt hos Eder, og hvorledes I vendte Eder til Gud fra Afguderne, at tjene den levende og sande Gud,
|
I Th
|
Uma
|
1:9 |
Apa' ntepu'u ngkai koi', Lolita Pue' rapalele hobo' hi Makedonia pai' Akhaya. Meliu ngkai toe, pepangala' -ni hi Alata'ala rapotompo'wiwi hiapa-apa. Hiapa pomakoa' -kai, ra'inca ami' -mi pue' ngata tutura-na, beiwa kanipangala' -na Kareba Lompe' to kikeni-kokoi. Uma mingki' ki'uli' ba apa-apa, apa' rapotompo'wiwi ami' -mi kanibahakai-nami mpopue' pinotau, pai' megoli-mokoi mepue' hi Alata'ala to makono pai' to tuwu' liu-liu.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
1:9 |
Denn sie selbst verkünden über uns, welchen Zugang wir zu euch hatten und wie ihr euch von den Götzen zu Gott bekehrt habt, um dem lebendigen und wahren Gott zu dienen
|
I Th
|
SpaVNT
|
1:9 |
Porque ellos cuentan de nosotros cuál entrada tuvimos á vosotros; y cómo os convertisteis de los ídolos á Dios, para servir al Dios vivo y verdadero,
|
I Th
|
Latvian
|
1:9 |
Jo viņi īpaši stāsta par mums, kā jūs uzņēmāt mūs un kā jūs no elkiem atgriezāties pie Dieva, lai kalpotu dzīvajam un patiesajam Dievam
|
I Th
|
SpaRV186
|
1:9 |
Porque ellos cuentan de nosotros cual entrada tuvimos a vosotros; y de qué manera fuisteis convertidos de los ídolos a Dios, para servir al Dios vivo y verdadero;
|
I Th
|
FreStapf
|
1:9 |
Chacun raconte en parlant de nous comment vous nous avez reçus à notre arrivée, comment vous vous êtes convertis à Dieu, abandonnant les idoles pour le servir, lui, le Dieu vivant et vrai,
|
I Th
|
NlCanisi
|
1:9 |
want uit eigen beweging vertelde men van ons: hoe wij onder u zijn opgetreden; en hoe gij u van de afgoden tot God hebt bekeerd, om den levenden en waarachtigen God te dienen,
|
I Th
|
GerNeUe
|
1:9 |
Denn wo wir hinkommen, redet man davon, welche Wirkung unser Besuch bei euch hatte. Die Leute erzählen, wie ihr euch zu Gott bekehrt habt – weg von den Götzen –, um nun dem wahren und lebendigen Gott zu dienen
|
I Th
|
Est
|
1:9 |
Ise nad ju jutustavad meist, kuidas me oleme tulnud teie juurde ja kuidas te olete pöördunud ebajumalaist Jumala poole teenima elavat ja tõelist Jumalat
|
I Th
|
UrduGeo
|
1:9 |
کیونکہ لوگ ہر جگہ بات کر رہے ہیں کہ آپ نے ہمیں کس طرح خوش آمدید کہا ہے، کہ آپ نے کس طرح بُتوں سے منہ پھیر کر اللہ کی طرف رجوع کیا تاکہ زندہ اور حقیقی خدا کی خدمت کریں۔
|
I Th
|
AraNAV
|
1:9 |
فَإِنَّ أُولئِكَ الْمُؤْمِنِينَ أَنْفُسَهُمْ يُخْبِرُونَ عَنَّا كَيْفَ كَانَ قُدُومُنَا إِلَيْكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ، وَكَيْفَ تَحَوَّلْتُمْ إِلَى اللهِ عَنِ الأَصْنَامِ، لِتَصِيرُوا عَبِيداً يَخْدِمُونَ اللهَ الْحَيَّ الْحَقَّ،
|
I Th
|
ChiNCVs
|
1:9 |
他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向 神,要服事这位又真又活的 神,
|
I Th
|
f35
|
1:9 |
αυτοι γαρ περι υμων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον εσχομεν προς υμας και πως επεστρεψατε προς τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω
|
I Th
|
vlsJoNT
|
1:9 |
want zij zelven verhalen van ons, koedammen toegang wij tot u hadden, en hoe gij bekeerd zijt tot God van de afgoden, om den levenden waarachtigen God te dienen,
|
I Th
|
ItaRive
|
1:9 |
perché eglino stessi raccontano di noi quale sia stata la nostra venuta tra voi, e come vi siete convertiti dagl’idoli a Dio per servire all’Iddio vivente e vero, e per aspettare dai cieli il suo Figliuolo,
|
I Th
|
Afr1953
|
1:9 |
Want hulle vertel self aangaande ons watter ingang ons by julle gehad het en hoe julle jul van die afgode bekeer het tot God, om die lewende en waaragtige God te dien
|
I Th
|
RusSynod
|
1:9 |
Ибо сами они рассказывают о нас, какой вход имели мы к вам и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному
|
I Th
|
FreOltra
|
1:9 |
Les gens eux-mêmes racontent ce qu'a été notre venue chez vous, comment vous vous êtes convertis à Dieu, en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai,
|
I Th
|
UrduGeoD
|
1:9 |
क्योंकि लोग हर जगह बात कर रहे हैं कि आपने हमें किस तरह ख़ुशआमदीद कहा है, कि आपने किस तरह बुतों से मुँह फेरकर अल्लाह की तरफ़ रुजू किया ताकि ज़िंदा और हक़ीक़ी ख़ुदा की ख़िदमत करें।
|
I Th
|
TurNTB
|
1:9 |
Çünkü herkes bizi ne kadar iyi karşıladığınızı anlatıp duruyor. Yaşayan gerçek Tanrı'ya kulluk etmek, O'nun ölümden dirilttiği ve bizleri gelecek gazaptan kurtaran Oğlu İsa'nın göklerden gelişini beklemek üzere putlardan Tanrı'ya nasıl döndüğünüzü anlatıyorlar.
|
I Th
|
DutSVV
|
1:9 |
Want zijzelven verkondigen van ons, hoedanigen ingang wij tot u hebben, en hoe gij tot God bekeerd zijt van de afgoden, om den levenden en waarachtigen God te dienen;
|
I Th
|
HunKNB
|
1:9 |
Hiszen mindenki beszéli rólunk, hogy hogyan érkeztünk hozzátok, és hogyan tértetek meg a bálványoktól Istenhez, hogy az élő, igaz Istennek szolgáljatok,
|
I Th
|
Maori
|
1:9 |
Ko ratou nei hoki kei te korero mo matou, mo to matou taenga atu ki a koutou, mo to koutou tahuritanga mai hoki i nga whakapakoko ki te Atua, ki te mahi ki te Atua ora, ki te Atua pono;
|
I Th
|
sml_BL_2
|
1:9 |
sabab amissala na pa'in saga a'a inān pasal kapanaima'bi ma kami. Tabissala pasal kapang'bbabi min ta'u-ta'u ya bay pagtuhananbi tagna' bo' kam papinda angisbat Tuhan b'nnal, ya kakkal salama-lama.
|
I Th
|
HunKar
|
1:9 |
Mert azok magok hirdetik felőlünk, milyen volt a mi hozzátok való menetelünk, és miként tértetek meg az Istenhez a bálványoktól, hogy az élő és igaz Istennek szolgáljatok,
|
I Th
|
Viet
|
1:9 |
Vả, mọi người đều thuật lại thể nào anh em đã tiếp đãi chúng tôi, và thể nào đã trở lại cùng Ðức Chúa Trời, bỏ hình tượng đặng thờ Ðức Chúa Trời hằng sống và chân thật,
|
I Th
|
Kekchi
|
1:9 |
Yalak bar yo̱queb chixserakˈinquil chanru nak coe̱cˈul nak cocuulac e̱riqˈuin ut yo̱queb chixserakˈinquil chanru nak quecanab xlokˈoninquil li yi̱banbil dios ut quepa̱b ut nequexcˈanjelac chic chiru li tzˈakal Dios, li yoˈyo.
|
I Th
|
Swe1917
|
1:9 |
Ty själva förkunna de om oss, med vilken framgång vi begynte vårt arbete hos eder, och huru I från avgudarna omvänden eder till Gud, till att tjäna den levande och sanne Guden,
|
I Th
|
KhmerNT
|
1:9 |
ដ្បិតពួកគេផ្ទាល់បានរៀបរាប់ពីរបៀបដែលអ្នករាល់គ្នាទទួលយើង និងអំពីរបៀបដែលអ្នករាល់គ្នាបែរចេញពីរូបព្រះមកឯព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីបម្រើព្រះអង្គដែលជាព្រះដ៏មានព្រះជន្មរស់ និងជាព្រះដ៏ពិត
|
I Th
|
CroSaric
|
1:9 |
Oni sami o nama pripovijedaju: kako dođosmo k vama, kako se od idola obratiste k Bogu da biste služili Bogu živomu i istinskomu
|
I Th
|
BasHauti
|
1:9 |
Ecen beréc guçaz contatzen duté cer sartzea vkan dugun çuetara, eta nola conuertitu içan çareten Iaincoagana idoletaric, cerbitza cineçatençát Iainco vicia eta eguiazcoa:
|
I Th
|
WHNU
|
1:9 |
αυτοι γαρ περι ημων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον εσχομεν προς υμας και πως επεστρεψατε προς τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω
|
I Th
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Khi nói về chúng tôi, người ta kể lại chúng tôi đã được anh em tiếp đón làm sao, và anh em đã từ bỏ ngẫu tượng mà quay về với Thiên Chúa thế nào, để phụng sự Thiên Chúa hằng sống, Thiên Chúa thật,
|
I Th
|
FreBDM17
|
1:9 |
Car eux-mêmes racontent de nous quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous avez été convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai ;
|
I Th
|
TR
|
1:9 |
αυτοι γαρ περι ημων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον εχομεν εσχομεν προς υμας και πως επεστρεψατε προς τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω
|
I Th
|
HebModer
|
1:9 |
כי פיהם המספר מה היה מבואנו אליכם ואיך פניתם מעבודת אלילים ושבתם לאלהים לעבד את אל חי ואמתי׃
|
I Th
|
Kaz
|
1:9 |
Себебі жұрт сендердің бізді қандай жылылықпен қабылдағандарың және жалған тәңірлерден бас тартып, Құдайға бет бұрғандарың туралы бір-біріне айнала әңгімелеп жатыр. Енді сендер тірі де шынайы Құдайға қызмет ете жүріп,
|
I Th
|
UkrKulis
|
1:9 |
Вони бо самі про нас звіщають, який вхід мали ми до вас і як ви обернулись до Бога од ідолів, служити Богу живому і правдивому,
|
I Th
|
FreJND
|
1:9 |
Car eux-mêmes racontent de nous quelle entrée nous avons eue auprès de vous, et comment vous vous êtes tournés des idoles vers Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai,
|
I Th
|
TurHADI
|
1:9 |
Sizi ziyaret ettiğimizde bizi nasıl ağırladığınızı herkes konuşuyor. Putlardan Allah’ın yoluna döndüğünüzden, ebedî ve hakiki Allah’a kulluk ettiğinizden her yerde söz ediliyor.
|
I Th
|
GerGruen
|
1:9 |
Die Leute selbst erzählen es, welch eine Aufnahme wir bei euch gefunden haben und wie ihr euch von den Götzen zu Gott bekehrt habt, um dem lebendigen und wahren Gott zu dienen
|
I Th
|
SloKJV
|
1:9 |
kajti oni sami so o nas prikazali kakšne vrste prihod smo imeli k vam in kako ste se od malikov obrnili k Bogu, da služite živemu in resničnemu Bogu;
|
I Th
|
Haitian
|
1:9 |
Okontrè, yo tout ap rakonte jan nou te resevwa m' lè m' te rive lakay nou, jan nou te kite zidòl yo pou n' tounen vin jwenn Bondye, pou nou te ka sèvi Bondye vivan an, Bondye tout bon an.
|
I Th
|
FinBibli
|
1:9 |
Sillä he itse ilmoittavat meistä, minkäkaltainen tulemus meillä on ollut teidän tykönne, ja kuinka te Jumalan tykö epäjumalista käännetyt olette, elävää ja totista Jumalaa palvelemaan,
|
I Th
|
SpaRV
|
1:9 |
Porque ellos cuentan de nosotros cuál entrada tuvimos á vosotros; y cómo os convertisteis de los ídolos á Dios, para servir al Dios vivo y verdadero,
|
I Th
|
HebDelit
|
1:9 |
כִּי־פִיהֶם הַמְסַפֵּר מֶה־הָיָה מְבוֹאֵנוּ אֲלֵיכֶם וְאֵיךְ פְּנִיתֶם מֵעֲבוֹדַת אֱלִילִים וְשַׁבְתֶּם לֵאלֹהִים לַעֲבֹד אֶת־אֵל חַי וַאֲמִתִּי׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
1:9 |
Mae pobl yn siarad am y fath groeso gawson ni gynnoch chi. Maen nhw'n sôn amdanoch chi'n troi cefn ar eilun-dduwiau a dod i addoli a gwasanaethu'r Duw byw ei hun – y Duw go iawn!
|
I Th
|
GerMenge
|
1:9 |
denn die Leute selbst erzählen im Hinblick auf uns, welchen Eingang wir bei euch gefunden haben und wie ihr euch von den Götzen hinweg zu Gott bekehrt habt, um (hinfort) dem lebendigen und wahren Gott zu dienen
|
I Th
|
GreVamva
|
1:9 |
Διότι αυτοί διηγούνται περί ημών οποίαν είσοδον ελάβομεν προς εσάς, και πως επεστρέψατε προς τον Θεόν από των ειδώλων, διά να δουλεύητε Θεόν ζώντα και αληθινόν,
|
I Th
|
Tisch
|
1:9 |
αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
|
I Th
|
UkrOgien
|
1:9 |
Вони бо звіщають про нас, який був при́хід наш до вас, і як ви наверну́лись до Бога від і́долів, щоб служити живому й правдивому Богові,
|
I Th
|
MonKJV
|
1:9 |
Учир нь бид та нарын дунд хэрхэн орсон талаар улмаар та нар амьд бөгөөд жинхэнэ Шүтээнд үйлчлэхээр
|
I Th
|
SrKDEkav
|
1:9 |
Јер они обзнањују за вас какав улазак имасмо к вама, и како се обратисте Богу од идола, да служите Богу Живом и Истинитом,
|
I Th
|
FreCramp
|
1:9 |
Car tous en parlant de nous racontent quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles au Dieu vivant et vrai, pour le servir,
|
I Th
|
PolUGdan
|
1:9 |
Ponieważ oni sami opowiadają o nas, jakie było nasze przybycie do was i jak nawróciliście się od bożków do Boga, aby służyć żywemu i prawdziwemu Bogu;
|
I Th
|
FreGenev
|
1:9 |
Car eux-mefmes racontent de nous, quelle entrée nous avons euë vers vous, & comment vous avez efté convertis des idoles à Dieu, pour fervir le Dieu vivant & vrai :
|
I Th
|
FreSegon
|
1:9 |
Car on raconte, à notre sujet, quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai,
|
I Th
|
SpaRV190
|
1:9 |
Porque ellos cuentan de nosotros cuál entrada tuvimos á vosotros; y cómo os convertisteis de los ídolos á Dios, para servir al Dios vivo y verdadero,
|
I Th
|
Swahili
|
1:9 |
Watu hao wanazungumza juu ya ziara yetu kwenu: jinsi mlivyotukaribisha, jinsi mlivyoziacha sanamu mkamgeukia Mungu aliye hai na wa kweli,
|
I Th
|
HunRUF
|
1:9 |
mert ők maguk beszélik rólunk, milyen fogadtatásban volt részünk nálatok, és hogyan fordultatok a bálványoktól Istenhez, hogy az élő és igaz Istennek szolgáljatok,
|
I Th
|
FreSynod
|
1:9 |
Tous, en effet, racontent quel accueil nous avons trouvé auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai,
|
I Th
|
DaOT1931
|
1:9 |
Thi de forkynde selv om os, hvordan en Indgang vi vandt hos eder, og hvorledes I vendte om til Gud fra Afguderne for at tjene den levende og sande Gud
|
I Th
|
FarHezar
|
1:9 |
زیرا آنان خود از استقبال گرم شما از ما سخن میگویند، و از اینکه چگونه از بتها دست کشیده، بهسوی خدا بازگشتید تا خدای زنده و حقیقی را خدمت کنید
|
I Th
|
TpiKJPB
|
1:9 |
Long wanem, ol ol yet i soim bilong mipela wanem kain pasin bilong go insait mipela i gat long yupela, na long yupela i tanim i go long God i lusim ol piksa bilong god giaman olsem wanem, long bihainim God tru i stap laip,
|
I Th
|
ArmWeste
|
1:9 |
քանի որ իրենք իրենցմէ կը պատմեն մեր մասին, թէ ինչպիսի՛ մուտք ունեցանք ձեր մէջ, եւ ի՛նչպէս դուք կուռքերէն դարձաք Աստուծոյ՝ ապրող ու ճշմարիտ Աստուծոյ ծառայելու համար,
|
I Th
|
DaOT1871
|
1:9 |
Thi de forkynde selv om os, hvordan en Indgang vi vandt hos eder, og hvorledes I vendte om til Gud fra Afguderne for at tjene den levende og sande Gud
|
I Th
|
JapRague
|
1:9 |
即ち彼等自ら我々の事を語り、我等が汝等の中に入りし次第、又汝等が偶像を去りて神に歸依し、活き給へる眞の神に事へ奉り、
|
I Th
|
Peshitta
|
1:9 |
ܗܢܘܢ ܓܝܪ ܡܫܬܥܝܢ ܐܝܢܐ ܡܥܠܢܐ ܗܘܐ ܠܢ ܠܘܬܟܘܢ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܦܢܝܬܘܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܢ ܕܚܠܬ ܦܬܟܪܐ ܕܬܦܠܚܘܢ ܠܐܠܗܐ ܚܝܐ ܘܫܪܝܪܐ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
1:9 |
car ce sont eux-mêmes qui racontent, (à notre sujet,) quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai,
|
I Th
|
PolGdans
|
1:9 |
Ponieważ oni sami oznajmują o was, jakie było przyjście nasze do was i jakoście się nawrócili do Boga od bałwanów, abyście służyli Bogu żywemu i prawdziwemu,
|
I Th
|
JapBungo
|
1:9 |
人々 親しく我らが汝らの中に入りし状を告げ、また汝らが偶像を棄てて神に歸し、活ける眞の神に事へ、
|
I Th
|
Elzevir
|
1:9 |
αυτοι γαρ περι ημων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον εχομεν προς υμας και πως επεστρεψατε προς τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω
|
I Th
|
GerElb18
|
1:9 |
Denn sie selbst verkündigen von uns, welchen Eingang wir bei euch hatten, und wie ihr euch von den Götzenbildern zu Gott bekehrt habt, dem lebendigen und wahren Gott zu dienen
|