I Th
|
RWebster
|
1:8 |
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
|
I Th
|
EMTV
|
1:8 |
For from you the word of the Lord has resounded, not only in Macedonia and in Achaia, but also in every place. Your faith toward God has gone forth, so that we need not say anything.
|
I Th
|
NHEBJE
|
1:8 |
For from you the word of the Lord has been declared, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out; so that we need not to say anything.
|
I Th
|
Etheridg
|
1:8 |
For from you was made to be heard the word of our Lord, not only in Makedunia and in Akaia, but in every place your faith which is in Aloha was made to be heard, so that we have no need to say of you any thing.
|
I Th
|
ABP
|
1:8 |
[2from 3you 1For 8has resounded 4the 5word 6of the 7Lord], not only in Macedonia but in Achaia. But also in every place the belief of yours, the one towards God, has gone forth, so as [3no 4need 1for us 2to have] to say anything.
|
I Th
|
NHEBME
|
1:8 |
For from you the word of the Lord has been declared, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out; so that we need not to say anything.
|
I Th
|
Rotherha
|
1:8 |
From you, in fact, hath sounded forth the word of the Lord—not only in Macedonia and in Achaia, but, in every place, your faith which is toward God, hath gone forth, so that, no need, have we to be saying anything;
|
I Th
|
LEB
|
1:8 |
for from you the word of the Lord has sounded forth, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith toward God has gone out, so that we have no need to say anything.
|
I Th
|
BWE
|
1:8 |
People in Macedonia and Greece have heard from you the message about the Lord. And people everywhere have heard that you believe in God. So there is no need for us to write about your faith.
|
I Th
|
Twenty
|
1:8 |
For it was from you that the Lord's Message resounded throughout Macedonia and Greece; and, more than that, your faith in God has become known far and wide; so that there is no need for us to say another word.
|
I Th
|
ISV
|
1:8 |
From you the word of the Lord has spread out not only in Macedonia and Achaia, but also in every place where your faith in God has become known. As a result, we do not need to say anything.
|
I Th
|
RNKJV
|
1:8 |
For from you sounded out the word of the Master not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward יהוה is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
|
I Th
|
Jubilee2
|
1:8 |
For through you the word of the Lord has been divulged not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith, which is in God, has become extended, so that we have no need to say anything.
|
I Th
|
Webster
|
1:8 |
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
|
I Th
|
Darby
|
1:8 |
for the word of the Lord sounded out from you, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith which [is] towardsGod has gone abroad, so that we have no need to say anything;
|
I Th
|
OEB
|
1:8 |
For it was from you that the Lord’s message resounded throughout Macedonia and Greece; and, more than that, your faith in God has become known far and wide; so that there is no need for us to say another word.
|
I Th
|
ASV
|
1:8 |
For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything.
|
I Th
|
Anderson
|
1:8 |
For from you, the word of the Lord sounded out, not only in Macedonia and Achaia, but also your faith in God has gone abroad in every place, so that we have no need to speak any thing.
|
I Th
|
Godbey
|
1:8 |
For from you the word of the Lord echoed out, not only in Macedonia and in Achaia, but in every place your faith which is towards God has gone forth; so that we have no need to say any thing:
|
I Th
|
LITV
|
1:8 |
For the Word of the Lord sounded out from you not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out, so that there is no need for us to have to say anything.
|
I Th
|
Geneva15
|
1:8 |
For from you sounded out the worde of the Lord, not in Macedonia and in Achaia only: but your faith also which is toward God, spred abroad in all quarters, that we neede not to speake any thing.
|
I Th
|
Montgome
|
1:8 |
For the word of the Lord has been sounded forth from you, and its sound has been heard not only in Macedonia and Achaia, but also in every place where the tidings of your faith toward God have been spread abroad, so that I have no need to speak of it.
|
I Th
|
CPDV
|
1:8 |
For from you, the Word of the Lord was spread, not only in Macedonia and in Achaia, but also in every place. Your faith, which is toward God, has advanced so much so that we do not need to speak to you about anything.
|
I Th
|
Weymouth
|
1:8 |
For it was not only from you that the Master's Message sounded forth throughout Macedonia and Greece; but everywhere your faith in God has become known, so that it is unnecessary for us to say anything about it.
|
I Th
|
LO
|
1:8 |
Besides, from you the word of the Lord has resounded, not only in Macedonia and Achaia; but also in every place your faith in God is spread abroad, so that we have no need to speak anything.
|
I Th
|
Common
|
1:8 |
For not only has the word of the Lord sounded forth from you in Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone forth everywhere, so that we have no need to say anything.
|
I Th
|
BBE
|
1:8 |
For not only was the word of the Lord sounding out from you in Macedonia and Achaia, but in every place your faith in God is made clear; so that we have no need to say anything.
|
I Th
|
Worsley
|
1:8 |
For the word of the Lord sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia; but also in every place your faith towards God is spread abroad, so that we have no need to say any thing of it.
|
I Th
|
DRC
|
1:8 |
For from you was spread abroad the word of the Lord not only in Macedonia and in Achaia but also in every place: your faith which is towards God, is gone forth, so that we need not to speak any thing.
|
I Th
|
Haweis
|
1:8 |
For from you sounded forth the word of the Lord, not only into Macedonia and Achaia, but into every region also your fidelity towards God is gone out, so that we have no need to say any thing.
|
I Th
|
GodsWord
|
1:8 |
From you the Lord's word has spread out not only through the province of Macedonia and Greece but also to people everywhere who have heard about your faith in God. We don't need to say a thing about it.
|
I Th
|
KJVPCE
|
1:8 |
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
|
I Th
|
NETfree
|
1:8 |
For from you the message of the Lord has echoed forth not just in Macedonia and Achaia, but in every place reports of your faith in God have spread, so that we do not need to say anything.
|
I Th
|
RKJNT
|
1:8 |
For from you the word of the Lord sounded out not only in Macedonia and Achaia, but your faith in God has spread abroad; so that we need not speak anything.
|
I Th
|
AFV2020
|
1:8 |
For the Word of the Lord has sounded forth from you not only in Macedonia and Achaia, but in every other place also your faith toward God has spread abroad, so that there is no need for us to say anything;
|
I Th
|
NHEB
|
1:8 |
For from you the word of the Lord has been declared, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out; so that we need not to say anything.
|
I Th
|
OEBcth
|
1:8 |
For it was from you that the Lord’s message resounded throughout Macedonia and Greece; and, more than that, your faith in God has become known far and wide; so that there is no need for us to say another word.
|
I Th
|
NETtext
|
1:8 |
For from you the message of the Lord has echoed forth not just in Macedonia and Achaia, but in every place reports of your faith in God have spread, so that we do not need to say anything.
|
I Th
|
UKJV
|
1:8 |
For from you sounded out the word (o. logos) of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
|
I Th
|
Noyes
|
1:8 |
For from you the word of the Lord hath sounded forth not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith toward God hath become known; so that we need not say anything [about you].
|
I Th
|
KJV
|
1:8 |
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
|
I Th
|
KJVA
|
1:8 |
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
|
I Th
|
AKJV
|
1:8 |
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
|
I Th
|
RLT
|
1:8 |
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
|
I Th
|
OrthJBC
|
1:8 |
For from you the Dvar Hashem has resounded not only in Macedonia and in Achaia, but also in every place to which your emunah b'Hashem (faith in G-d) has gone forth, with the result that we have no need to say anything.
GOYIM TURNING FROM AVODAH ZARAH TO AWAIT THE BIAS HAMOSHIACH
|
I Th
|
MKJV
|
1:8 |
For from you the Word of the Lord sounded out, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out, so that we do not need to speak anything.
|
I Th
|
YLT
|
1:8 |
for from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God did go forth, so that we have no need to say anything,
|
I Th
|
Murdock
|
1:8 |
For from you the word of our Lord sounded forth; and not only in Macedonia and Achaia, but in every place, your faith in God is heard of; so that we have no need to say any thing concerning you.
|
I Th
|
ACV
|
1:8 |
For the word of the Lord has sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone forth, so that we have no need to say anything.
|
I Th
|
PorBLivr
|
1:8 |
Pois de vós ressoou a palavra do Senhor, não somente na Macedônia e Acaia, mas a vossa fé em Deus se espalhou em todo lugar, de tal maneira que não precisamos falar coisa alguma.
|
I Th
|
Mg1865
|
1:8 |
Fa avy taminareo no nanenoan’ ny tenin’ ny Tompo, tsy tany Makedonia sy Akaia ihany, fa teny tontolo eny no nielezan’ ny lazan’ ny finoanareo an’ Andriamanitra, ka dia tsy misy holazainay intsony.
|
I Th
|
CopNT
|
1:8 |
ⲉⲧⲁ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲥⲱⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲁⲭⲁⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉⲧϩⲁ ⲫϯ ⲁϥⲥⲱⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲥⲧⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓⲁ ⳿ⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ϩⲗⲓ.
|
I Th
|
FinPR
|
1:8 |
Sillä teidän tyköänne on Herran sana kaikunut; ei ainoastaan Makedoniaan ja Akaiaan, vaan kaikkialle on teidän uskonne Jumalaan levinnyt, niin ettei meidän tarvitse siitä mitään puhua.
|
I Th
|
NorBroed
|
1:8 |
For fra dere utgav herrens ord ekko ikke bare i Makedonia og Akaia, men også i ethvert sted troen deres, den med henblikk på gud, var gått ut, så at vi ikke har behov for si noe;
|
I Th
|
FinRK
|
1:8 |
Teidän keskuudestanne on Herran sana kaikunut, ei ainoastaan Makedoniaan ja Akhaiaan, vaan kaikkialle on teidän uskonne Jumalaan levinnyt. Meidän ei tarvitse puhua siitä mitään,
|
I Th
|
ChiSB
|
1:8 |
因為主的聖由你們那裏,不僅聲聞於馬其頓和阿哈雅,而且你們對天主的信仰也傳了各地,以致不須要我們再說什麼。
|
I Th
|
CopSahBi
|
1:8 |
ⲛⲧⲁ ⲡϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲥⲟⲉⲓⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲙⲛ ⲧⲁⲭⲁⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲥⲣⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲛ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲛⲧⲙⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ
|
I Th
|
ChiUns
|
1:8 |
因为主的道从你们那里已经传扬出来。你们向 神的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说甚么话。
|
I Th
|
BulVeren
|
1:8 |
Защото от вас се прогласи Господното слово не само в Македония и Ахая, но за вашата вяра в Бога се разчу навсякъде, така че няма нужда ние да казваме нищо за за нея.
|
I Th
|
AraSVD
|
1:8 |
لِأَنَّهُ مِنْ قِبَلِكُمْ قَدْ أُذِيعَتْ كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ، لَيْسَ فِي مَكِدُونِيَّةَ وَأَخَائِيَةَ فَقَطْ، بَلْ فِي كُلِّ مَكَانٍ أَيْضًا قَدْ ذَاعَ إِيمَانُكُمْ بِٱللهِ، حَتَّى لَيْسَ لَنَا حَاجَةٌ أَنْ نَتَكَلَّمَ شَيْئًا.
|
I Th
|
Shona
|
1:8 |
Nokuti kwamuri kwakanzwikwa shoko raIshe, kwete muMakedhonia neAkaya chete, asiwo kunzvimbo imwe neimwe rutendo rwenyu kuna Mwari rwakabudira kunze, zvekuti hatifaniri kutaura chinhu.
|
I Th
|
Esperant
|
1:8 |
Ĉar de vi la vorto de la Sinjoro estas diseĥita ne nur en Makedonujo kaj la Aĥaja lando, sed en ĉiu loko via fido al Dio disvastiĝis, tiel, ke ni ne bezonas diri ion.
|
I Th
|
ThaiKJV
|
1:8 |
เพราะว่าพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้เลื่องลือออกไปจากพวกท่าน ไม่ใช่แต่ในแคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายาเท่านั้น แต่ความเชื่อของท่านในพระเจ้าได้เลื่องลือไปทุกแห่งหน จนเราไม่จำเป็นต้องพูดอะไรอีก
|
I Th
|
BurJudso
|
1:8 |
အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ သင်တို့ထံက၊ သခင်ဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တရားတော်အသံသည်၊ မာကေ ဒေါနိပြည်၊ အခါယပြည်၌ ကျော်စောသည်သာမက၊ ဘုရားသခင်ကို သင်တို့ ယုံကြည်ခြင်း၏ သိတင်းသည် အရပ်ရပ်တို့၌ နှံ့ပြားလေ၏။ သို့ဖြစ်၍ ငါတို့သည် တစုံတခုကိုမျှ ပြောစရာအကြောင်းမရှိ။
|
I Th
|
SBLGNT
|
1:8 |
ἀφʼ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ ⸀καὶ Ἀχαΐᾳ, ⸀ἀλλʼ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ⸂ἔχειν ἡμᾶς⸃ λαλεῖν τι·
|
I Th
|
FarTPV
|
1:8 |
زیرا پیام خداوند نه تنها از جانب شما تا مقدونیه و یونان انتشار یافت، بلكه خبر ایمانتان به خدا به همهجا رفته است. پس دیگر احتیاجی نیست كه ما آن را بازگو كنیم.
|
I Th
|
UrduGeoR
|
1:8 |
Ḳhudāwand ke paiġhām kī āwāz āp meṅ se nikal kar na sirf Makiduniyā aur Aḳhayā meṅ sunāī dī, balki yih ḳhabar ki āp Allāh par īmān rakhte haiṅ har jagah tak pahuṅch gaī hai. Natīje meṅ hameṅ kuchh kahne kī zarūrat nahīṅ rahī,
|
I Th
|
SweFolk
|
1:8 |
Från er har Herrens ord gett eko, inte bara i Makedonien och Achaia, utan överallt har er tro på Gud blivit känd så att vi inte behöver säga något mer.
|
I Th
|
TNT
|
1:8 |
ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ Ἀχαΐᾳ, ἀλλὰ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι.
|
I Th
|
GerSch
|
1:8 |
Denn von euch aus ist das Wort des Herrn erschollen, nicht nur in Mazedonien und Achaja; sondern allerorten ist es kund geworden, wie ihr an Gott glaubet, so daß wir nicht nötig haben, davon zu reden;
|
I Th
|
TagAngBi
|
1:8 |
Sapagka't mula sa inyo'y nabansag ang salita ng Panginoon, hindi lamang sa Macedonia at Acaya, kundi sa lahat ng mga dako ay natanyag ang inyong pananampalataya sa Dios; ano pa't kami ay wala nang kailangang magsabi pa ng anoman.
|
I Th
|
FinSTLK2
|
1:8 |
Sillä teidän toimestanne Herran sana on kaikunut, ei ainoastaan Makedoniaan ja Akaiaan, vaan kaikkialle uskonne Jumalaan on levinnyt, niin ettei meidän tarvitse puhua siitä mitään.
|
I Th
|
Dari
|
1:8 |
زیرا پیام خداوند نه تنها از جانب شما تا مقدونیه و یونان انتشار یافت، بلکه داستان ایمان تان به خدا، به همه جا رفته است. پس دیگر احتیاجی نیست که ما آن را باز بگوئیم.
|
I Th
|
SomKQA
|
1:8 |
Waayo, ereygii Rabbigaa idinka dhawaaqay, mana aha Makedoniya iyo Akhaya dhexdooda oo keliya, laakiinse rumaysadkiinna xagga Ilaah wuxuu gaadhay meel kasta; oo sidaas daraaddeed uma aannu baahnin inaannu wax nidhaahno.
|
I Th
|
NorSMB
|
1:8 |
For ifrå dykk hev Herrens ord ljoda ut, ikkje berre i Makedonia og Akaia, men alle stader er dykkar tru på Gud komi ut, so me ikkje treng til å tala noko um det;
|
I Th
|
Alb
|
1:8 |
Në fakt prej jush jehoi fjala e Perëndisë jo vetëm në Maqedoni dhe në Akai, por edhe në çdo vend u përhap besimi juaj tek Perëndia, sa që ne s'kemi nevojë të themi ndonjë gjë,
|
I Th
|
GerLeoRP
|
1:8 |
Denn von euch aus ist das Wort des Herrn erklungen, nicht nur in Makedonia und in Achaja, sondern auch an jedem Ort ist euer Glaube an Gott bekannt geworden, sodass wir keine Notwendigkeit haben, irgendetwas zu sagen.
|
I Th
|
UyCyr
|
1:8 |
Рәббимиз һәққидики сөзләр силәрдин башлинип, Македонийә вә Юнанғила әмәс, һәммә йәргә тарқилипту. Биз у йәрләргә барғинимизда, кишиләрниң силәрниң Худаға болған ишәнчиңлардин аллиқачан хәвири барлиғини уқтуқ. Шуңа бизниң ишәнчиңлар тоғрисида йәнә еғиз ечишимизниң һаҗити йоқ.
|
I Th
|
KorHKJV
|
1:8 |
주의 말씀이 너희로부터 나와 마케도니아와 아가야에 울려 퍼졌을 뿐 아니라 하나님을 향한 너희의 믿음이 모든 곳에 널리 퍼졌나니 그러므로 우리는 아무것도 말할 필요가 없노라.
|
I Th
|
MorphGNT
|
1:8 |
ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ ⸀καὶ Ἀχαΐᾳ, ⸀ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ⸂ἔχειν ἡμᾶς⸃ λαλεῖν τι·
|
I Th
|
SrKDIjek
|
1:8 |
Јер се од вас прочу ријеч Господња не само у Маћедонији и Ахаји, него и у свако мјесто изиђе вјера ваша у Бога тако да нам није тријебе што говорити.
|
I Th
|
Wycliffe
|
1:8 |
For of you the word of the Lord is pupplischid, not oneli in Macedonye and Acaie, but youre feith that is to God, in ech place is gon forth; so that it is not nede to vs to speke ony thing.
|
I Th
|
Mal1910
|
1:8 |
നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ നിന്നു കൎത്താവിന്റെ വചനം മുഴങ്ങിച്ചെന്നതു മക്കെദൊന്യയിലും അഖായയിലും മാത്രമല്ല, എല്ലാടവും നിങ്ങൾക്കു ദൈവത്തിലുള്ള വിശ്വാസം പ്രസിദ്ധമായിരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങൾ ഒന്നും പറവാൻ ആവശ്യമില്ല.
|
I Th
|
KorRV
|
1:8 |
주의 말씀이 너희에게로부터 마게도냐와 아가야에만 들릴 뿐 아니라 하나님을 향하는 너희 믿음의 소문이 각처에 퍼지므로 우리는 아무 말도 할 것이 없노라
|
I Th
|
Azeri
|
1:8 |
چونکي ربّئن کلامي سئزدن آنجاق مقدونئيّه و اخايئهيه ياييلمادي، هر يره ده کي، سئزئن تارييا اولان ائمانينيزين شؤهرتي چاتيب. بونا گؤره ده بئر شي دمهيئمئزه احتئياج يوخدور.
|
I Th
|
SweKarlX
|
1:8 |
Ty af eder är HERrans ord utgånget, icke allenast i Macedonia, och Achaja; utan ock i all rum är edor tro, som I hafwen til Gud, utkommen; så at oss är icke behof at säga något.
|
I Th
|
KLV
|
1:8 |
vaD vo' SoH the mu' vo' the joH ghajtaH taH declared, ghobe' neH Daq Macedonia je Achaia, 'ach je Daq Hoch Daq lIj HartaHghach toward joH'a' ghajtaH ghoSta' pa'; vaj vetlh maH need ghobe' Daq jatlh vay'.
|
I Th
|
ItaDio
|
1:8 |
Perciocchè non sol da voi è risonata la parola del Signore nella Macedonia, e nell’Acaia; ma ancora la fede vostra, la quale avete inverso Iddio, è stata divolgata in ogni luogo; talchè non abbiam bisogno di dirne cosa alcuna.
|
I Th
|
RusSynod
|
1:8 |
Ибо от вас пронеслось слово Господне не только в Македонии и Ахаии, но и во всяком месте прошла слава о вере вашей в Бога, так что нам ни о чем не нужно рассказывать.
|
I Th
|
CSlEliza
|
1:8 |
От вас бо промчеся слово Господне не токмо в Македонии и Ахаии, но и во всяко место вера ваша, яже к Богу, изыде, яко не требовати нам глаголати что.
|
I Th
|
ABPGRK
|
1:8 |
αφ΄ υμών γαρ εξήχηται ο λόγος του κυρίου ου μόνον εν τη Μακεδονία και εν Αχαϊα αλλά και εν παντί τόπω η πίστις υμών η προς τον θεόν εξελήλυθεν ώστε μη χρείαν ημάς έχειν λαλείν τι
|
I Th
|
FreBBB
|
1:8 |
car la Parole du Seigneur a retenti de chez vous, non seulement dans la Macédoine et dans l'Achaïe : mais la foi que vous avez en Dieu s'est répandue en tout lieu, de sorte que nous n'avons pas besoin d'en rien dire.
|
I Th
|
LinVB
|
1:8 |
Ut’o bínó Liloba lya Mokonzi lipalángání, bobélé o Masédonia mpé o Akáya té ; bipái bínso bakómí koyéba bóníbóní bozalí koyamba Nzámbe ; tosengélí kobakisa maloba lisúsu té.
|
I Th
|
BurCBCM
|
1:8 |
အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်၏နှုတ်တော်ထွက်စကားသည် သင်တို့ထံမှနေ၍ မာစီဒိုးနိယပြည်နှင့် အာခါယာပြည်တို့တွင် ပဲ့တင်ထပ်သွားသည်သာမက ဘုရားသခင်ကို သင်တို့ယုံကြည်သည့်သတင်းသည် အရပ်ရပ်သို့ပျံ့နှံ့သွားသဖြင့် ငါတို့ပြောစရာပင် မလိုအပ်တော့ပေ။-
|
I Th
|
Che1860
|
1:8 |
ᏂᎯᏰᏃ ᎢᏤᎲ ᎤᏓᎴᏅᎩ ᎤᏃᏴᎵᏒᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎥᏝ ᎹᏏᏙᏂᏉ ᎠᎴ ᎡᎦᏯ ᎤᏩᏒ ᏱᏭᎷᏤᎢ, ᎾᏍᏉᏍᎩᏂ ᏂᎦᎥ ᏕᎨᏌᏗᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏦᎢᏳᏒ ᏚᏰᎵᏒ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏝ ᎠᏎ ᎪᎱᏍᏗ ᎣᎦᏛᏗ ᏱᎩ.
|
I Th
|
ChiUnL
|
1:8 |
蓋主之道、自爾聲聞於外、不第於馬其頓亞該亞、且爾於上帝之信、隨在播揚、我儕無庸有言、
|
I Th
|
VietNVB
|
1:8 |
Thật vậy, từ nơi anh chị em Lời Chúa đã vang ra không những ở miền Ma-xê-đoan và A-chai mà thôi nhưng niềm tin anh chị em đặt nơi Đức Chúa Trời cũng được lan truyền khắp mọi nơi, cho nên chúng tôi không cần phải nói thêm gì nữa.
|
I Th
|
CebPinad
|
1:8 |
Kay gikan kaninyo ang pulong sa Ginoo mikaylap dili lamang sa Macedonia ug sa Acaya ra, kondili ang inyong pagtoo sa Dios nadungog sa tanang dapit nga tungod niana wala na kinahanglana nga magsulti pa kamig bisan unsa.
|
I Th
|
RomCor
|
1:8 |
În adevăr, nu numai că de la voi Cuvântul Domnului a răsunat prin Macedonia şi Ahaia, dar vestea despre credinţa voastră în Dumnezeu s-a răspândit pretutindeni, aşa că n-avem nevoie să mai vorbim de ea.
|
I Th
|
Pohnpeia
|
1:8 |
Pwe sang rehmwail me mahseno kaparaparkipesengier, kaidehk ongete Masedonia oh Akaia, pwe wasa koaros koasoiepen amwail pwoson Koht pil lolohkselier. Eri, sohte kahrepen at pahn koasoia duwen met.
|
I Th
|
HunUj
|
1:8 |
mert tőletek terjedt tovább az Úr beszéde, de nemcsak Macedóniába és Akhájába, hanem mindenhová eljutott a ti Istenbe vetett hitetek híre. Szükségtelen is erről bármit mondanunk,
|
I Th
|
GerZurch
|
1:8 |
Denn von euch aus ist das Wort des Herrn nicht allein in Mazedonien und Achaja erschollen, sondern an jeden Ort ist euer Glaube an Gott hinausgedrungen, so dass wir nicht nötig haben, etwas (darüber) zu sagen. (a) Rö 1:8
|
I Th
|
GerTafel
|
1:8 |
Denn von euch ist das Wort des Herrn erschollen, nicht allein in Mazedonien und in Achaja, sondern euer Glaube an Gott ist auch allerorten ausgekommen, so daß wir nicht nötig haben, etwas davon zu sagen.
|
I Th
|
PorAR
|
1:8 |
Porque, partindo de vós fez-se ouvir a palavra do Senhor, não somente na Macedônia e na Acaia, mas também em todos os lugares a vossa fé para com Deus se divulgou, de tal maneira que não temos necessidade de falar coisa alguma;
|
I Th
|
DutSVVA
|
1:8 |
Want van u is het Woord des Heeren luidbaar geworden niet alleen in Macedonië en Achaje; maar ook in alle plaatsen is uw geloof, dat gij op God hebt, uitgegaan, zodat wij niet van node hebben, iets daarvan te spreken.
|
I Th
|
Byz
|
1:8 |
αφ υμων γαρ εξηχηται ο λογος του κυριου ου μονον εν τη μακεδονια και εν τη αχαια αλλα και εν παντι τοπω η πιστις υμων η προς τον θεον εξεληλυθεν ωστε μη χρειαν ημας εχειν λαλειν τι
|
I Th
|
FarOPV
|
1:8 |
بنوعی که از شما کلام خداوند نه فقط در مکادونیه و اخائیه نواخته شد، بلکه در هرجا ایمان شما به خدا شیوع یافت، بقسمی که احتیاج نیست که ما چیزی بگوییم،
|
I Th
|
Ndebele
|
1:8 |
Ngoba kini kwezwakala ilizwi leNkosi, kungeyisikho eMakedoniya leAkaya kuphela, kodwa ukholo lwenu kuNkulunkulu lwaphumela lakuyo yonke indawo, okokuthi kwakungasadingeki ukuthi sikhulume ulutho.
|
I Th
|
PorBLivr
|
1:8 |
Pois de vós ressoou a palavra do Senhor, não somente na Macedônia e Acaia, mas a vossa fé em Deus também se espalhou em todo lugar, de tal maneira que não precisamos falar coisa alguma.
|
I Th
|
StatResG
|
1:8 |
Ἀφʼ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ ˚Κυρίου, οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ, ἀλλʼ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ˚Θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι.
|
I Th
|
SloStrit
|
1:8 |
Kajti od vas je zadonela beseda Gospodova ne samo po Macedoniji in Ahaji, nego tudi v vsakem kraji razširila se je vaša vera v Boga, tako da nam ni treba kaj govoriti.
|
I Th
|
Norsk
|
1:8 |
For fra eder har Herrens ord lydt ut; ikke bare i Makedonia og Akaia, men allesteds er eders tro på Gud kommet ut, så vi ikke trenger til å tale noget om det;
|
I Th
|
SloChras
|
1:8 |
Zakaj od vas je zadonela beseda Gospodova ne samo po Macedoniji in Ahaji, temuč se je v vsakem kraju razglasila vera vaša v Boga, tako da nam ni treba kaj govoriti.
|
I Th
|
Northern
|
1:8 |
Çünki Rəbbin kəlamının sədası sizdən yayıldı. Allaha imanınızın sorağı yalnız Makedoniya və Axayyaya deyil, hər yerə çatıb. Daha bizə söz deməyə ehtiyac qalmadı.
|
I Th
|
GerElb19
|
1:8 |
Denn von euch aus ist das Wort des Herrn erschollen, nicht allein in Macedonien und in Achaja, sondern an jedem Orte ist euer Glaube an Gott ausgebreitet worden, so daß wir nicht nötig haben, etwas zu sagen.
|
I Th
|
PohnOld
|
1:8 |
Pwe sang re omail masan en Kaun o kaparaparalar, kaidin nan Masetonien o Akaia eta, pwe pil wasa karos omail poson Kot lokila ia; ari, solar me se pan inda.
|
I Th
|
LvGluck8
|
1:8 |
Jo no jums Tā Kunga vārds ir izpaudies ne vien Maķedonijā un Akajā, bet arī visās malās jūsu ticība uz Dievu ir izgājusi, tā ka mums par to nevajag neko runāt.
|
I Th
|
PorAlmei
|
1:8 |
Porque por vós soou a palavra do Senhor, não sómente na Macedonia e Achaia, mas tambem a vossa fé para com Deus se espalhou por todos os logares, de tal maneira que já d'ella não temos necessidade de fallar coisa alguma;
|
I Th
|
ChiUn
|
1:8 |
因為主的道從你們那裡已經傳揚出來。你們向 神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了,所以不用我們說甚麼話。
|
I Th
|
SweKarlX
|
1:8 |
Ty af eder är Herrans ord utgånget, icke allenast i Macedonia, och Achaja; utan ock i all rum är edor tro, som I hafven till Gud, utkommen; så att oss är icke behof att säga något.
|
I Th
|
Antoniad
|
1:8 |
αφ υμων γαρ εξηχηται ο λογος του κυριου ου μονον εν τη μακεδονια και εν τη αχαια αλλα και εν παντι τοπω η πιστις υμων η προς τον θεον εξεληλυθεν ωστε μη χρειαν ημας εχειν λαλειν τι
|
I Th
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲛⲧⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲥⲟⲉⲓⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲙⲛⲧⲁⲭⲁⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲥⲣⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲛⲙⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲛⲧⲙⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ
|
I Th
|
GerAlbre
|
1:8 |
Denn von euch ist das Wort des Herrn (wie ein Posaunenhall) ausgegangen, und nicht nur in Mazedonien und Achaja, sondern überall ist euer Glaube an Gott bekannt geworden. Darum brauchen wir auch (zu anderen) nicht weiter darüber zu reden.
|
I Th
|
BulCarig
|
1:8 |
Защото от вас се прогласи словото Господне не само в Македония и Ахаия; но и на всеко место се разчу вашата вера в Бога, щото ние не требва да говорим нещо.
|
I Th
|
FrePGR
|
1:8 |
Car c'est de chez vous que la parole du Seigneur a retenti, non seulement en Macédoine et en Achaïe, mais qu'en tout lieu la foi que vous avez en Dieu s'est fait connaître, en sorte qu'il n'est pas nécessaire que vous en disiez rien ;
|
I Th
|
PorCap
|
1:8 |
Na verdade, partindo de vós, a palavra do Senhor não só ecoou na Macedónia e na Acaia, mas por toda a parte se propagou a fama da vossa fé em Deus, de tal modo que não temos necessidade de falar disso.
|
I Th
|
JapKougo
|
1:8 |
すなわち、主の言葉はあなたがたから出て、ただマケドニヤとアカヤとに響きわたっているばかりではなく、至るところで、神に対するあなたがたの信仰のことが言いひろめられたので、これについては何も述べる必要はないほどである。
|
I Th
|
Tausug
|
1:8 |
Karna' bukun sadja pasal sin Parman sin Panghu' in simaplag dayn kaniyu pa katilingkal hula' Makidun iban Akaya, sagawa' simaplag da isab pa kahula'-hulaan in pasal sin parachaya iban pangandul niyu ha Tuhan. Hangkan minsan kami di' na magbichara ha manga tau sin pasal yan.
|
I Th
|
GerTextb
|
1:8 |
Denn laut gieng von euch aus das Wort des Herrn nicht bloß in Makedonia und Achaia, sondern allerorten ist es ausgekommen, wie ihr an Gott glaubet, so daß wir nicht nötig haben, davon zu reden;
|
I Th
|
SpaPlate
|
1:8 |
Así es que desde vosotros ha repercutido la Palabra del Señor, no solo por Macedonia y Acaya, sino que en todo lugar la fe vuestra, que es para con Dios, se ha divulgado de tal manera que nosotros no tenemos necesidad de decir palabra.
|
I Th
|
Kapingam
|
1:8 |
Hagalee go nnelekai di Longo Humalia lahua ala ne-agoago go goodou gi-lodo Macedonia mo Achaia, gei di longo o di-godou hagadonu a God guu-dele labelaa gi-nia gowaa huogodoo. Malaa, gimaadou gu-dei madau mee e-helekai ai.
|
I Th
|
RusVZh
|
1:8 |
Ибо от вас пронеслось слово Господне не только в Македонии и Ахаии, но и во всяком месте прошла слава о вере вашей в Бога, так что нам ни о чем не нужно рассказывать.
|
I Th
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲛⲧⲁ ⲡϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲥⲟⲉⲓⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲙⲛ ⲧⲁⲭⲁⲓⲁ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲥⲣⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲛ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ. ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲛⲧⲙⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ.
|
I Th
|
LtKBB
|
1:8 |
Mat iš jūsų Viešpaties žodis nuskambėjo ne tik Makedonijoje bei Achajoje, bet jūsų tikėjimas Dievu pasklido visur, ir mums jau nebereikia nieko kalbėti.
|
I Th
|
Bela
|
1:8 |
Бо ад вас пранеслася слова Гасподняе ня толькі ў Македоніі і Ахаі, але і па ўсіх усюдах прайшла слава пра веру вашую ў Бога, так што нам ні пра што ня трэба распавядаць.
|
I Th
|
CopSahHo
|
1:8 |
ⲛ̅ⲧⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲥⲟⲉⲓⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲙⲛ̅ⲧⲁⲭⲁⲓ̈ⲁ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲥⲣ̅ⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲛ̅ⲙⲁ ⲛⲓⲙ. ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ⲛ̅ϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲩ.
|
I Th
|
BretonNT
|
1:8 |
Rak n'eo ket a-walc'h ma'z eo bet klevet ger an Aotrou eus ho pro e Makedonia hag en Akaia, met ar feiz hoc'h eus e Doue a zo bet anavezet e pep lec'h, en hevelep doare ma n'hon eus ezhomm ken da gomz.
|
I Th
|
GerBoLut
|
1:8 |
Denn von euch ist auserschollen das Wort des Herrn nicht allein in Mazedonien und Achaja, sondern an alien Orten ist auch euer Glaube an Gott ausgebrochen, also daß nicht not ist, euch etwas zu sagen.
|
I Th
|
FinPR92
|
1:8 |
Teidän keskuudestanne on Herran sana kaikunut Makedoniaan ja Akhaiaan, onpa uskonne Jumalaan tullut tunnetuksi kaikkialla muuallakin. Meidän ei tarvitse siitä puhua,
|
I Th
|
DaNT1819
|
1:8 |
thi fra Eder er Herrens Ord lydeligen hørt, ikke alene i Macedonien og Achaia, men Eders Tro til Gud er og bleven kundbar allevegne, saa at vi ikke have behov at tale derom;
|
I Th
|
GerLeoNA
|
1:8 |
Denn von euch aus ist das Wort des Herrn erklungen, nicht nur in Makedonia und in Achaja, sondern an jedem Ort ist euer Glaube an Gott bekannt geworden, sodass wir keine Notwendigkeit haben, irgendetwas zu sagen.
|
I Th
|
SpaVNT
|
1:8 |
Porque de vosotros ha sido divulgada la palabra del Señor, no solo en Macedonia y en Achaia, mas aun en todo lugar vuestra fé en Dios se ha extendido; de modo que no tenemos necesidad de hablar nada.
|
I Th
|
Latvian
|
1:8 |
Jo no jums izpaudās Kunga mācība ne tikai Maķedonijā un arī Ahajā, bet jūsu ticība uz Dievu izplatījusies visur, tā ka mums nekas vairs nav jāstāsta.
|
I Th
|
SpaRV186
|
1:8 |
Porque por vosotros ha resonado la palabra del Señor, no solo en Macedonia, y en Acaya, mas aun en todo lugar vuestra fe, que es en Dios, se ha extendido de tal manera que no tengamos necesidad de hablar nada.
|
I Th
|
FreStapf
|
1:8 |
Car c'est de chez vous que la parole du Seigneur s'est fait entendre ; et ce n'est pas seulement en Macédoine et en Achaïe, c'est partout que votre foi en Dieu a été connue ; aussi n'avons-nous pas besoin d'en parler.
|
I Th
|
NlCanisi
|
1:8 |
Want door u kreeg het woord des Heren een goede naam niet slechts in Macedonië en Achaja, maar in iedere plaats kwam uw geloof in God aan de dag. Ik had dus niet nodig, daarover te spreken;
|
I Th
|
GerNeUe
|
1:8 |
Ja, von euch aus hat sich die Botschaft des Herrn in ganz Mazedonien und Achaja verbreitet. Es gibt inzwischen kaum noch einen Ort, wo man nicht von eurem Glauben an Gott gehört hätte. Wir brauchen niemand etwas davon zu erzählen.
|
I Th
|
Est
|
1:8 |
Sest teie juurest on Issanda sõna kostnud mitte ainult Makedooniasse ja Ahhaiasse, vaid ka igale poole on levinud teie usk Jumalasse, nõnda et meil pole tarvis sellest midagi rääkida.
|
I Th
|
UrduGeo
|
1:8 |
خداوند کے پیغام کی آواز آپ میں سے نکل کر نہ صرف مکدُنیہ اور اخیہ میں سنائی دی، بلکہ یہ خبر کہ آپ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں ہر جگہ تک پہنچ گئی ہے۔ نتیجے میں ہمیں کچھ کہنے کی ضرورت نہیں رہی،
|
I Th
|
AraNAV
|
1:8 |
فَمِنْ عِنْدِكُمْ دَوَّتْ كَلِمَةُ الرَّبِّ، مُنْتَشِرَةً لاَ فِي مَقِدُونِيَّةَ وَأَخَائِيَةَ فَقَطْ، بَلْ إِنَّ إِيمَانَكُمْ بِاللهِ ذَاعَ فِي كُلِّ مَكَانٍ، حَتَّى لَيْسَ لَنَا حَاجَةٌ لأَنْ نَقُولَ شَيْئاً بَعْدُ.
|
I Th
|
ChiNCVs
|
1:8 |
因为不单主的道从你们那里传遍了马其顿和亚该亚,就是你们对 神的信心也传遍了各处,所以我们不用再说什么了。
|
I Th
|
f35
|
1:8 |
αφ υμων γαρ εξηχηται ο λογος του κυριου ου μονον εν τη μακεδονια και εν τη αχαια αλλα και εν παντι τοπω η πιστις υμων η προς τον θεον εξεληλυθεν ωστε μη χρειαν ημας εχειν λαλειν τι
|
I Th
|
vlsJoNT
|
1:8 |
Want van u is het woord des Heeren vermaard geworden, niet alleen in Macedonië en in Achaje, maar in alle plaatsen is uw vertrouwen dat gij op God hebt, verbreid geworden, zoodat het niet noodig is dat wij daar iets van zeggen;
|
I Th
|
ItaRive
|
1:8 |
Poiché da voi la parola del Signore ha echeggiato non soltanto nella Macedonia e nell’Acaia, ma la fama della fede che avete in Dio si è sparsa in ogni luogo; talché non abbiam bisogno di parlarne;
|
I Th
|
Afr1953
|
1:8 |
Want van julle uit het die woord van die Here weerklink nie alleen in Macedónië en Acháje nie, maar ook op elke plek het julle geloof in God uitgegaan, sodat ons nie nodig het om daar iets van te sê nie.
|
I Th
|
RusSynod
|
1:8 |
Ибо от вас пронеслось слово Господне не только в Македонии и Ахаии, но и во всяком месте прошла слава о вере вашей в Бога, так что нам ни о чем не нужно рассказывать.
|
I Th
|
FreOltra
|
1:8 |
Car non seulement la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais le bruit de votre foi en Dieu s'est répandu en tout lieu, en sorte que nous n'avons pas besoin d'en parler.
|
I Th
|
UrduGeoD
|
1:8 |
ख़ुदावंद के पैग़ाम की आवाज़ आपमें से निकलकर न सिर्फ़ मकिदुनिया और अख़या में सुनाई दी, बल्कि यह ख़बर कि आप अल्लाह पर ईमान रखते हैं हर जगह तक पहुँच गई है। नतीजे में हमें कुछ कहने की ज़रूरत नहीं रही,
|
I Th
|
TurNTB
|
1:8 |
Rab'bin sözü sizden yayıldı. Tanrı'ya imanınızın haberi yalnız Makedonya ve Ahaya'ya değil, her yere ulaştı. Artık bizim bir şey söylememize gerek kalmadı.
|
I Th
|
DutSVV
|
1:8 |
Want van u is het Woord des Heeren luidbaar geworden niet alleen in Macedonie en Achaje; maar ook in alle plaatsen is uw geloof, dat gij op God hebt, uitgegaan, zodat wij niet van node hebben, iets daarvan te spreken.
|
I Th
|
HunKNB
|
1:8 |
Az Úr igéjének hirdetése ugyanis tőletek haladt tovább, nem csak Makedóniában és Akhájában. Istenbe vetett hitetek eljutott mindenhová, úgyhogy szükségtelen is arról beszélnünk.
|
I Th
|
Maori
|
1:8 |
I paku haere atu na hoki i a koutou te kupu a te Ariki, ehara i te mea i Makeronia, i Akaia anake, engari i puta atu to koutou whakapono ki te Atua ki nga wahi katoa; no reira kahore he rawa e puaki ai tetahi kupu a matou.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
1:8 |
Pasaplag isāb lapal pasal Panghū' Isa sabab min ka'am, pasampay ni kaluha'an lahat Makidunya maka Akaya. Ngga'i ka hal jadjahan ina'an, pasaplag habal pasal pangandolbi ni Tuhan ni sabarang lahat. Minsan kami mbal na ah'lling,
|
I Th
|
HunKar
|
1:8 |
Mert nemcsak Maczedóniában és Akhájában zendült ki tőletek az Úr beszéde, hanem minden helyen is híre terjedt a ti Istenben vetett hiteteknek, annyira, hogy szükségtelen arról valamit szólnunk.
|
I Th
|
Viet
|
1:8 |
Vì đạo Chúa không những từ nơi anh em vang ra trong xứ Ma-xê-đoan và A-chai thôi đâu, nhưng đức tin mà anh em có trong Ðức Chúa Trời đã đồn khắp mọi nơi, đến nỗi chúng tôi không cần phải nói đến nữa.
|
I Th
|
Kekchi
|
1:8 |
Anakcuan e̱ban la̱ex nak yalak bar qui-abi̱c resil ra̱tin li Dios. Ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ Macedonia ut Acaya. Qui-abi̱c ban ajcuiˈ saˈ chixjunil li naˈajej. Yalak bar qui-abi̱c resil nak la̱ex xepa̱b li Dios. Joˈcan nak la̱o incˈaˈ chic tento nak takaye resil le̱ pa̱ba̱l.
|
I Th
|
Swe1917
|
1:8 |
Ty från eder har genljudet av Herrens ord gått vidare ut; icke allenast i Macedonien och Akaja, utan allestädes har eder tro på Gud blivit känd, så att vi för vår del icke behöva tala något därom.
|
I Th
|
KhmerNT
|
1:8 |
ដ្បិតព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ ដែលចេញពីអ្នករាល់គ្នានោះ មិនមែនត្រឹមតែបានឮសុសសាយក្នុងស្រុកម៉ាសេដូន និងស្រុកអាខៃប៉ុណ្ណោះទេ គឺជំនឿរបស់អ្នករាល់គ្នាលើព្រះជាម្ចាស់បានលេចឮនៅគ្រប់ទីកន្លែង ដូច្នេះហើយបានជាយើងមិនបាច់និយាយអ្វីទៀតឡើយ
|
I Th
|
CroSaric
|
1:8 |
Od vas je doista ne samo riječ Gospodnja odjeknula po Makedoniji i Ahaji, nego se i vaša vjera u Boga posvuda tako proširila te nije potrebno da o tome govorimo.
|
I Th
|
BasHauti
|
1:8 |
Ecen çuetaric soinu eguin vkan du Iaincoaren hitzac, ez solament Macedonian eta Achaian, baina leku orotan-ere çuen fede Iaincoa baithangoa diuulgatu içan da, hala non ezpaitugu mengoa deus erran deçagun:
|
I Th
|
WHNU
|
1:8 |
αφ υμων γαρ εξηχηται ο λογος του κυριου ου μονον εν τη μακεδονια και [εν τη] αχαια αλλ εν παντι τοπω η πιστις υμων η προς τον θεον εξεληλυθεν ωστε μη χρειαν εχειν ημας λαλειν τι
|
I Th
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Quả thế, từ nơi anh em, lời Chúa đã vang ra, không những ở Ma-kê-đô-ni-a và A-khai-a, mà đâu đâu người ta cũng nghe biết lòng tin anh em đặt vào Thiên Chúa, khiến chúng tôi không cần phải nói gì thêm nữa.
|
I Th
|
FreBDM17
|
1:8 |
Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, non-seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais aussi en tous lieux ; et votre foi envers Dieu est si célèbre, qu’il ne nous est pas besoin d’en rien dire.
|
I Th
|
TR
|
1:8 |
αφ υμων γαρ εξηχηται ο λογος του κυριου ου μονον εν τη μακεδονια και αχαια αλλα και εν παντι τοπω η πιστις υμων η προς τον θεον εξεληλυθεν ωστε μη χρειαν ημας εχειν λαλειν τι
|
I Th
|
HebModer
|
1:8 |
כי מאתכם נשמע קול דבר יהוה לא לבד במקדוניא ואכיא כי אם בכל מקום יצאה אמונתכם באלהים עד שאין לנו צרך לדבר דבר׃
|
I Th
|
Kaz
|
1:8 |
Иеміздің хабары сендерден Македония мен Ахаяға ғана тараған жоқ, Құдайға деген сенімдерің барлық жерде белгілі болғандықтан, бізге бұл туралы айтудың қажеті де жоқ.
|
I Th
|
UkrKulis
|
1:8 |
Од вас бо промчало ся слово Господнє не тілько в Македониї і Ахаї, та й у всяке місце віра ваша в Бога пройшла, так що не треба нам що й казати.
|
I Th
|
FreJND
|
1:8 |
Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais, en tous lieux, votre foi envers Dieu s’est répandue, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en rien dire.
|
I Th
|
TurHADI
|
1:8 |
Çünkü sayenizde Rab’bin kelâmı her yere ulaştı. Allah’a iman ettiğiniz, yalnızca Makedonya ve Ahaya’da değil, her yerde duyuldu. Bu konuda fazla şey söylememize gerek kalmadı.
|
I Th
|
GerGruen
|
1:8 |
Von euch aus ist das Wort des Herrn erklungen nicht bloß in Mazedonien und Achaia, überall ist euer Glaube an Gott kund geworden. Darüber brauchen wir nichts weiter mehr zu sagen.
|
I Th
|
SloKJV
|
1:8 |
Kajti od vas je odmevala Gospodova beseda ne samo po Makedoniji in Ahaji, temveč se je vaša, do Boga usmerjena vera, razširila tudi naokoli, po vsakem kraju; tako da nam ni treba karkoli govoriti,
|
I Th
|
Haitian
|
1:8 |
Konsa, nou fè anpil moun rive konnen mesaj Seyè a. Se pa sèlman nan Masedwan ak nan Lakayi, men se toupatou moun ap pale jan nou gen konfyans nan Bondye. Se sa ki fè, nou pa bezwen pale sou sa ankò.
|
I Th
|
FinBibli
|
1:8 |
Sillä teistä on Herran sana kajahtanut, ei ainoastaan Makedoniassa ja Akajassa, mutta myös joka paikassa on teidän uskonne Jumalan tykö kuulunut, niin ettei meidän tarvitse mitään puhua.
|
I Th
|
SpaRV
|
1:8 |
Porque de vosotros ha sido divulgada la palabra del Señor no sólo en Macedonia y en Acaya, mas aun en todo lugar vuestra fe en Dios se ha extendido; de modo que no tenemos necesidad de hablar nada.
|
I Th
|
HebDelit
|
1:8 |
כִּי מֵאִתְּכֶם נִשְׁמַע קוֹל דְּבַר יְהוָֹה לֹא לְבַד בְּמַקְדּוֹנְיָא וַאֲכַיָּא כִּי־אִם בְּכָל־מָקוֹם יָצְאָה אֱמוּנַתְכֶם בֵּאלֹהִים עַד שֶׁאֵין־לָנוּ צֹרֶךְ לְדַבֵּר דָּבָר׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
1:8 |
Yn wir, dych chi wedi peri bod pobl sy'n byw'n llawer pellach na Macedonia ac Achaia wedi clywed neges yr Arglwydd. Mae pobl ym mhobman wedi dod i glywed sut daethoch chi i gredu yn Nuw. Does dim rhaid i ni ddweud dim byd am y peth!
|
I Th
|
GerMenge
|
1:8 |
Denn von euch aus hat das Wort des Herrn sich nicht nur in Mazedonien und Achaja mit lautem Schall verbreitet, nein, überallhin ist die Kunde von eurem Glauben an Gott gedrungen, so daß wir nicht nötig haben, etwas darüber zu sagen;
|
I Th
|
GreVamva
|
1:8 |
Διότι από σας εξήχησεν ο λόγος του Κυρίου ουχί μόνον εν τη Μακεδονία και Αχαΐα, αλλά και εν παντί τόπω έφθασεν η φήμη της προς τον Θεόν πίστεώς σας, ώστε ημείς δεν έχομεν χρείαν να λαλώμέν τι.
|
I Th
|
Tisch
|
1:8 |
ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ, ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι·
|
I Th
|
UkrOgien
|
1:8 |
Бо проне́слося Слово Господнє від вас не тільки в Македонії та в Ахаї, а й до кожного міста прийшла ваша віра в Бога, так що вам непотрібно казати чого́сь.
|
I Th
|
MonKJV
|
1:8 |
Учир нь Эзэний үг та нараас зөвхөн Македони болон Ахаиад цуурайтсан биш, харин Шүтээнд итгэсэн та нарын итгэл бас газар бүрт тархсан. Тиймээс бид юу ч ярих хэрэггүй ажээ.
|
I Th
|
SrKDEkav
|
1:8 |
Јер се од вас прочу реч Господња не само у Македонији и Ахаји, него и у свако место изиђе вера ваша у Бога тако да нам није потребно шта говорити.
|
I Th
|
FreCramp
|
1:8 |
En effet, de chez vous, la parole du Seigneur a retenti non seulement dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais partout votre foi en Dieu s'est fait si bien connaître que nous n'avons pas besoin d'en rien dire.
|
I Th
|
PolUGdan
|
1:8 |
Od was bowiem słowo Pańskie rozbrzmiewało nie tylko w Macedonii i Achai, ale też wasza wiara w Boga rozkrzewiła się w każdym miejscu, tak że nie trzeba nam mówić czegokolwiek;
|
I Th
|
FreGenev
|
1:8 |
Car la parole du Seigneur a retenti de par vous, non feulement en la Macedone & en l'Achaïe, mais auffi en tous lieux : & voftre foi envers Dieu eft divulguée, tellement qu'il ne nous eft pas befoin d'en rien dire :
|
I Th
|
FreSegon
|
1:8 |
Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais votre foi en Dieu s'est fait connaître en tout lieu, de telle manière que nous n'avons pas besoin d'en parler.
|
I Th
|
SpaRV190
|
1:8 |
Porque de vosotros ha sido divulgada la palabra del Señor no sólo en Macedonia y en Acaya, mas aun en todo lugar vuestra fe en Dios se ha extendido; de modo que no tenemos necesidad de hablar nada.
|
I Th
|
Swahili
|
1:8 |
Maana, kutokana na bidii yenu ujumbe wa Bwana umesikika si tu huko Makedonia na Akaya, bali imani yenu kwa Mungu imeenea popote. Tena hatuhitaji kusema zaidi.
|
I Th
|
HunRUF
|
1:8 |
mert tőletek terjedt tovább az Úr beszéde, de nemcsak Makedóniába és Akhájába, hanem mindenhová eljutott a ti Istenbe vetett hitetek híre. Szükségtelen is erről bármit mondanunk,
|
I Th
|
FreSynod
|
1:8 |
Car, non seulement la parole du Seigneur a retenti de chez vous jusque dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais la foi que vous avez en Dieu s'est fait connaître en tous lieux, si bien que nous n'avons pas besoin d'en parler.
|
I Th
|
DaOT1931
|
1:8 |
thi fra eder har Herrens Ord lydt ud, ikke alene i Makedonien og Akaja, men alle Vegne er eders Tro paa Gud kommen ud, saa at vi ikke have nødig at tale derom.
|
I Th
|
FarHezar
|
1:8 |
زیرا کلام خداوند بهواسطة شما نهتنها در مقدونیه و اَخائیه طنین افکند، بلکه ایمان شما به خدا در همه جا بر سر زبانهاست، آنگونه که دیگر نیازی نیست ما چیزی بگوییم.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
1:8 |
Long wanem, long yupela nois bilong tok bilong Bikpela i kam ausait, i no long Masedonia na Akea tasol, tasol tu long olgeta wan wan ples toktok bilong bilip tru bilong yupela i go long God i go nabaut ausait, inap long mipela i no gat nid long toktok long wanpela samting.
|
I Th
|
ArmWeste
|
1:8 |
որովհետեւ ո՛չ միայն Մակեդոնիայի եւ Աքայիայի մէջ հռչակուեցաւ Տէրոջ խօսքը ձեզմէ, այլ նաեւ ամէն տեղ տարածուեցաւ Աստուծոյ վրայ ձեր ունեցած հաւատքը, այնպէս որ պէտք չունինք որեւէ բան խօսելու.
|
I Th
|
DaOT1871
|
1:8 |
thi fra eder har Herrens Ord lydt ud, ikke alene i Makedonien og Akaja, men alle Vegne er eders Tro paa Gud kommen ud, saa at vi ikke have nødig at tale derom.
|
I Th
|
JapRague
|
1:8 |
蓋主の御言は、汝等よりしてマケドニア及びアカヤに響きしのみならず、神に於る汝等の信仰[の風評]何處にも行渡りたれば、我等は何事をも言ふを要せず、
|
I Th
|
Peshitta
|
1:8 |
ܡܢܟܘܢ ܓܝܪ ܐܫܬܡܥܬ ܡܠܬܗ ܕܡܪܢ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܒܡܩܕܘܢܝܐ ܘܒܐܟܐܝܐ ܐܠܐ ܒܟܠ ܐܬܪ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕܒܐܠܗܐ ܐܫܬܡܥܬ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܤܬܢܩ ܕܢܐܡܪ ܥܠܝܟܘܢ ܡܕܡ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
1:8 |
Car (par vous) la parole du Seigneur a retenti de chez vous (s’est répandue) non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais la foi que vous avez en Dieu s’est fait connaître en tout lieu, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en parler ;
|
I Th
|
PolGdans
|
1:8 |
Albowiem od was się rozgłosiło słowo Pańskie, nie tylko w Macedonii i w Achai, ale się też rozeszła na wszelkie miejsce wiara wasza, która jest w Bogu, tak iż nam nie trzeba, o tem co mówić;
|
I Th
|
JapBungo
|
1:8 |
それは主のことば汝 等より出でて、啻にマケドニヤ及びアカヤに響きしのみならず、神に對する汝らの信仰のことは諸方に弘りたるなり。されば之に就きては何をも語るに及ばず。
|
I Th
|
Elzevir
|
1:8 |
αφ υμων γαρ εξηχηται ο λογος του κυριου ου μονον εν τη μακεδονια και αχαια αλλα και εν παντι τοπω η πιστις υμων η προς τον θεον εξεληλυθεν ωστε μη χρειαν ημας εχειν λαλειν τι
|
I Th
|
GerElb18
|
1:8 |
Denn von euch aus ist das Wort des Herrn erschollen, nicht allein in Macedonien und in Achaja, sondern an jedem Orte ist euer Glaube an Gott ausgebreitet worden, so daß wir nicht nötig haben, etwas zu sagen.
|