Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti ABP 2:1  I appeal then, first of all to make supplications, prayers, intercessions, thankfulnesses for all men;
I Ti ACV 2:1  I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men,
I Ti AFV2020 2:1  I exhort, therefore, first of all that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made on behalf of all men;
I Ti AKJV 2:1  I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
I Ti ASV 2:1  I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
I Ti Anderson 2:1  I exhort, therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,
I Ti BBE 2:1  My desire is, first of all, that you will make requests and prayers and give praise for all men;
I Ti BWE 2:1  First of all, I want God’s people to do this. They must talk to God for all the people. They must ask God to help them. They must ask God to give them what they need. They must thank God for all that he gives them.
I Ti CPDV 2:1  And so I beg you, first of all, to make supplications, prayers, petitions, and thanksgivings for all men,
I Ti Common 2:1  First of all, then, I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men,
I Ti DRC 2:1  I desire therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be made for all men:
I Ti Darby 2:1  I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men;
I Ti EMTV 2:1  Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made on behalf of all people,
I Ti Etheridg 2:1  I REQUIRE then from thee, that, before every thing supplication be offered to Aloha, and prayer and intercession and thanksgiving for all men;
I Ti Geneva15 2:1  I Exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made for all men,
I Ti Godbey 2:1  Moreover, first of all things, I exhort you, that prayers, supplications, intercessions, thanksgivings, be made in behalf of all men;
I Ti GodsWord 2:1  First of all, I encourage you to make petitions, prayers, intercessions, and prayers of thanks for all people,
I Ti Haweis 2:1  I EXHORT therefore, first of all, that there be offered supplications, prayers, intercessions, thanksgivings for the whole race of mankind:
I Ti ISV 2:1  Prayer and Submission to AuthorityFirst of all, then, I urge you to offer petitions, prayers, intercessions, and expressions of thanks for all people,
I Ti Jubilee2 2:1  I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, [and] giving of thanks, be made for all men,
I Ti KJV 2:1  I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
I Ti KJVA 2:1  I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
I Ti KJVPCE 2:1  I EXHORT therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
I Ti LEB 2:1  Therefore, I urge first of all that petitions, prayers, requests, and thanksgiving be made on behalf of all people,
I Ti LITV 2:1  First of all then, I exhort that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings be made on behalf of all men,
I Ti LO 2:1  Now I exhort, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men;
I Ti MKJV 2:1  First of all, then, I exhort that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,
I Ti Montgome 2:1  First of all then, I am urging that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be offered regularly for all men;
I Ti Murdock 2:1  I exhort thee, therefore, first of all, that thou present to God supplication, and prayer, and intercession, and thanksgiving, for all men:
I Ti NETfree 2:1  First of all, then, I urge that requests, prayers, intercessions, and thanks be offered on behalf of all people,
I Ti NETtext 2:1  First of all, then, I urge that requests, prayers, intercessions, and thanks be offered on behalf of all people,
I Ti NHEB 2:1  I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks, be made for all men:
I Ti NHEBJE 2:1  I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks, be made for all men:
I Ti NHEBME 2:1  I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks, be made for all men:
I Ti Noyes 2:1  I exhort then, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men;
I Ti OEB 2:1  First of all, then, I ask that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings should be offered for everyone,
I Ti OEBcth 2:1  First of all, then, I ask that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings should be offered for everyone,
I Ti OrthJBC 2:1  I urge, therefore, of first importance, tefillah (prayer), techinnah (supplication), tefillah (prayer), bakkashot (petitions), and todot (thanksgivings) be made on behalf of kol bnei Adam (all men),
I Ti RKJNT 2:1  Therefore I urge, first of all, that requests, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
I Ti RLT 2:1  I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
I Ti RNKJV 2:1  I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
I Ti RWebster 2:1  I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
I Ti Rotherha 2:1  I exhort, therefore, first of all, that there be made—supplications, prayers, intercessions, thankgivings, in behalf of all men,
I Ti Twenty 2:1  First of all, then, I urge that petitions, prayers, intercessions, and thanksgivings should be offered for every one,
I Ti UKJV 2:1  I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
I Ti Webster 2:1  I exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, [and] giving of thanks be made for all men;
I Ti Weymouth 2:1  I exhort then, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be offered on behalf of all men;
I Ti Worsley 2:1  This then I exhort thee first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings he made for all men;
I Ti YLT 2:1  I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men:
I Ti VulgClem 2:1  Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus :
I Ti VulgCont 2:1  Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones pro omnibus hominibus:
I Ti VulgHetz 2:1  Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones pro omnibus hominibus:
I Ti VulgSist 2:1  Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones pro omnibus hominibus:
I Ti Vulgate 2:1  obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus
I Ti CzeB21 2:1  Především prosím, aby se konaly prosby, modlitby, přímluvy a díkůvzdání za všechny lidi,
I Ti CzeBKR 2:1  Napomínámť pak, aby přede vším činěny bývaly pokorné modlitby, prosby, žádosti a díků činění za všecky lidi,
I Ti CzeCEP 2:1  Na prvním místě žádám, aby se konaly prosby, modlitby, přímluvy, díkůvzdání za všechny lidi,
I Ti CzeCSP 2:1  Především tedy prosím, aby se konaly prosby, modlitby, přímluvy a děkování za všechny lidi,
I Ti ABPGRK 2:1  παρακαλώ ούν πρώτον πάντων ποιείσθαι δεήσεις προσευχάς εντεύξεις ευχαριστίας υπέρ πάντων ανθρώπων
I Ti Afr1953 2:1  In die eerste plek vermaan ek dan dat smekinge, gebede, voorbedes, danksegginge gedoen moet word vir alle mense;
I Ti Alb 2:1  Të bëj thirrje, pra, para së gjithash, që të bëhen përgjërime, lutje, ndërhyrje dhe falënderime për të gjithë njerëzit,
I Ti Antoniad 2:1  παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων
I Ti AraNAV 2:1  فَأَطْلُبُ، قَبْلَ كُلِّ شَيْءٍ، أَنْ تُقِيمُوا الطِّلْبَاتِ الْحَارَّةَ وَالصَّلَوَاتِ وَالتَّضَرُّعَاتِ وَالتَّشَكُّرَاتِ لأَجْلِ جَمِيعِ النَّاسِ،
I Ti AraSVD 2:1  فَأَطْلُبُ أَوَّلَ كُلِّ شَيْءٍ، أَنْ تُقَامَ طَلِبَاتٌ وَصَلَوَاتٌ وَٱبْتِهَالَاتٌ وَتَشَكُّرَاتٌ لِأَجْلِ جَمِيعِ ٱلنَّاسِ،
I Ti ArmWeste 2:1  Ուրեմն կը յորդորեմ որ ամէն բանէ առաջ աղերսանք, աղօթք, պաղատանք ու շնորհակալութիւն մատուցանէք բոլոր մարդոց համար,
I Ti Azeri 2:1  بلجه هر شيدن اوّل، تشوئق ادئرم کي، بوتون ائنسانلار اوچون نئيازلار، دوعالار، شفاعتلر و شوکورلر اولونسون؛
I Ti BasHauti 2:1  Exhortatzen aut bada gauça gucién aitzinetic eguin ditecen requestác, othoitzeac, supplicationeac, eta remerciamenduac guiçon guciacgatic:
I Ti Bela 2:1  І вось, перш-наперш прашу ўзносіць малітвы, прашэньні, маленьні, падзякаваньні за ўсіх людзей,
I Ti BretonNT 2:1  Pediñ a ran eta start, a-raok pep tra, ma vo graet goulennoù, pedennoù, erbedennoù, trugarekadennoù evit an holl dud,
I Ti BulCarig 2:1  И тъй, моля ви, преди всичко да правите моления, молитви, прошения, благодарения за всички человеци,
I Ti BulVeren 2:1  И така, напътствам преди всичко да се отправят молби, молитви, искания, благодарения за всички хора,
I Ti BurCBCM 2:1  သင်တို့သည် ဘုရားသခင်ထံ အသနားခံခြင်း၊ ဆုတောင်းခြင်း၊ ကြားဝင်တောင်းလျှောက်ပေးခြင်း၊ ကျေးဇူးတင်ခြင်းတို့ကို လူအားလုံးတို့အတွက် ပြုလုပ်ပေးကြရန် ပထမဦးစွာ ငါတိုက်တွန်းနှိုးဆော်ပါ၏။-
I Ti BurJudso 2:1  ငါတို့သည် ဘုရားဝတ်၌ မွေ့လျော်ခြင်း၊ လျောက်ပတ်စွာ ကျင့်ခြင်းအမျိုးမျိုးကိုပြု၍၊
I Ti Byz 2:1  παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων
I Ti CSlEliza 2:1  Молю убо прежде всех творити молитвы, моления, прошения, благодарения за вся человеки,
I Ti CebPinad 2:1  Karon, una sa tanan ako magaagda nga ang mga pangamuyo, mga pag-ampo, mga paghangyo, ug mga pagpasalamat kinahanglan pagahimoon alang sa tanang tawo,
I Ti Che1860 2:1  ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏁᎦ ᎢᎬᏱᏱᏉ ᎨᏒᎢ, ᎠᏔᏲᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᏓᏙᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᏗᏅᏓᏗᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᎵᎮᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᎤᎬᏩᎵ,
I Ti ChiNCVs 2:1  因此,我劝你最重要的是要为万人、君王和一切有权位的恳求、祷告、代求和感恩,好让我们可以敬虔庄重地过平静安稳的日子。
I Ti ChiSB 2:1  首先我勸導眾人,要為一切人懇求、轉求和謝恩,
I Ti ChiUn 2:1  我勸你,第一要為萬人懇求、禱告、代求、祝謝;
I Ti ChiUnL 2:1  我所首勸爾者、爾當爲衆呼籲、祈禱、懇求、祝謝、
I Ti ChiUns 2:1  我劝你,第一要为万人恳求、祷告、代求、祝谢;
I Ti CopNT 2:1  ϯϯϩⲟ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲧⲱⲃϩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ϩⲁⲛⲥⲉⲙⲓ ϩⲁⲛϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
I Ti CopSahBi 2:1  ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲉⲛⲥⲟⲡⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲗⲏⲗ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
I Ti CopSahHo 2:1  ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲓ ϭⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲟⲡⲥ̅. ⲙⲛ̅ϩⲉⲛϣⲗⲏⲗ. ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲧⲱⲃϩ̅. ⲙⲛ̅ϩⲉⲛϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ.
I Ti CopSahid 2:1  ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲓ ϭⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲉⲛⲥⲟⲡⲥ ⲙⲛϩⲉⲛϣⲗⲏⲗ ⲙⲛϩⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲙⲛϩⲉⲛϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ
I Ti CopSahid 2:1  ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ϭⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲉⲛⲥⲟⲡⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲗⲏⲗ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ.
I Ti CroSaric 2:1  Dakle, preporučujem prije svega da se obavljaju prošnje, molitve, molbenice i zahvalnice za sve ljude,
I Ti DaNT1819 2:1  Thi formaner jeg først for alle Ting, at der gjøres ydmygelige Begjeringer, Bønner, Forbønner, Taksigelser for alle Mennesker,
I Ti DaOT1871 2:1  Jeg formaner da først af alt til, at der holdes Bønner, Paakaldelser, Forbønner, Taksigelser for alle Mennesker,
I Ti DaOT1931 2:1  Jeg formaner da først af alt til, at der holdes Bønner, Paakaldelser, Forbønner, Taksigelser for alle Mennesker,
I Ti Dari 2:1  پس پیش از هر چیز تأکید می کنم که درخواست ها، دعاها، شفاعت ها و سپاس ها برای همۀ مردم،
I Ti DutSVV 2:1  Ik vermaan dan voor alle dingen, dat gedaan worden smekingen, gebeden, voorbiddingen, dankzeggingen, voor alle mensen;
I Ti DutSVVA 2:1  Ik vermaan dan voor alle dingen, dat gedaan worden smekingen, gebeden, voorbiddingen, dankzeggingen, voor alle mensen;
I Ti Elzevir 2:1  παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων
I Ti Esperant 2:1  Mi konsilas do, antaŭ ĉio, fari petegojn, preĝojn, propetadojn, dankojn por ĉiuj;
I Ti Est 2:1  Ma manitsen siis nüüd kõigepealt tegema palveid, palvusi, eestpalveid, tänupalveid kõigi inimeste eest,
I Ti FarHezar 2:1  بنابراین، پیش از هر چیز، سفارش می‌کنم که مؤمنان درخواستها، دعاها، شفاعتها و شکرگزاری‌ها را برای همة مردم به‌جا آورند،
I Ti FarOPV 2:1  پس از همه‌چیز اول، سفارش می‌کنم که صلوات و دعاها و مناجات و شکرها رابرای جمیع مردم به‌جا آورند؛
I Ti FarTPV 2:1  پس قبل از هر چیز تأكید می‌کنم كه درخواست‌ها، دعاها، شفاعتها و سپاس‌ها برای همهٔ مردم،
I Ti FinBibli 2:1  Niin minä siis neuvon, että ennen kaikkia pidettäisiin rukoukset, anomiset, toivotukset ja kiitokset kaikkein ihmisten edestä:
I Ti FinPR 2:1  Minä kehoitan siis ennen kaikkea anomaan, rukoilemaan, pitämään esirukouksia ja kiittämään kaikkien ihmisten puolesta,
I Ti FinPR92 2:1  Kehotan ennen kaikkea anomaan, rukoilemaan, pitämään esirukouksia ja kiittämään kaikkien ihmisten puolesta,
I Ti FinRK 2:1  Kehotan siis ennen kaikkea anomaan, rukoilemaan, pitämään esirukouksia ja kiittämään kaikkien ihmisten puolesta,
I Ti FinSTLK2 2:1  Kehotan siis ennen kaikkea anomaan, rukoilemaan, pitämään esirukouksia ja kiittämään kaikkien ihmisten puolesta,
I Ti FreBBB 2:1  J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes ;
I Ti FreBDM17 2:1  J’exhorte donc qu’avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes ;
I Ti FreCramp 2:1  Avant tout, j'exhorte donc à faire des prières, des supplications, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes,
I Ti FreGenev 2:1  J'ADMONESTE donc qu'avant toutes chofes on faffe des requeftes, des fupplications & des actions de graces pour tous les hommes :
I Ti FreJND 2:1  J’exhorte donc, avant toutes choses, à faire des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes,
I Ti FreOltra 2:1  Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications, des actions de grâces pour tous les hommes,
I Ti FrePGR 2:1  J'exhorte donc avant tout, que l'on adresse des oraisons, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes,
I Ti FreSegon 2:1  J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,
I Ti FreStapf 2:1  Je t'exhorte, avant tout, à faire faire des prières, supplications, intercessions, actions de grâces pour tous les hommes,
I Ti FreSynod 2:1  Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les hommes,
I Ti FreVulgG 2:1  Je demande donc avant toutes choses que l’on fasse des supplications, des prières, des intercessions et des actions de grâces pour tous les hommes,
I Ti GerAlbre 2:1  Ich verordne nun vor allem: Es sollen Bitten, Gebete, Fürbitten und Danksagungen dargebracht werden für alle Menschen,
I Ti GerBoLut 2:1  So ermahne ich nun, daß man vor alien Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Furbitte und Danksagung fur alle Menschen,
I Ti GerElb18 2:1  Ich ermahne nun vor allen Dingen, daß Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen getan werden für alle Menschen,
I Ti GerElb19 2:1  Ich ermahne nun vor allen Dingen, daß Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen getan werden für alle Menschen,
I Ti GerGruen 2:1  Vor allen Dingen dringe ich darauf, daß Gebete, Bitten, Fürbitten sowie Danksagungen verrichtet werden für alle Menschen,
I Ti GerLeoNA 2:1  Ich fordere also vor allem, dass Fürbitten, Gebete, Gesuche, Danksagungen für alle Menschen getan werden,
I Ti GerLeoRP 2:1  Ich fordere also vor allem, dass Fürbitten, Gebete, Gesuche, Danksagungen für alle Menschen getan werden,
I Ti GerMenge 2:1  So spreche ich denn zu allererst die Mahnung aus, daß man Bitten und Gebete, Fürbitten und Danksagungen für alle Menschen verrichte,
I Ti GerNeUe 2:1  Zuallererst fordere ich euch zum Gebet für alle Menschen auf: zum Bitten und Flehen, zu Fürbitten und Danksagungen,
I Ti GerOffBi 2:1  Zu allererst {nun} möchte ich, dass man Bitten, Gebete, Fürbitten und Dankgebete für alle Menschen verrichtet,
I Ti GerSch 2:1  So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen Bitten, Gebete, Fürbitten und Danksagungen für alle Menschen darbringe,
I Ti GerTafel 2:1  So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte, Danksagung für alle Menschen;
I Ti GerTextb 2:1  So ermahne ich nun zu allererst zu thun Bitte, Gebet, Fürbitte, Danksagung für alle Menschen,
I Ti GerZurch 2:1  SO ermahne ich nun zuallererst, Bitten, Gebete, Fürbitten, Danksagungen darzubringen für alle Menschen, (a) Php 4:6
I Ti GreVamva 2:1  Παρακαλώ λοιπόν πρώτον πάντων να κάμνητε δεήσεις, προσευχάς, παρακλήσεις, ευχαριστίας υπέρ πάντων ανθρώπων,
I Ti Haitian 2:1  Pou konmanse, m'ap mande pou nou lapriyè Bondye pou tout moun. Fè l' tout kalite demann pou yo, mande l' padon pou yo, di l' mèsi pou yo.
I Ti HebDelit 2:1  וְעַתָּה קֹדֶם כָּל־דָּבָר אֲבַקְשָׁה מִכֶּם לָשֵׂאת תְּפִלּוֹת וְתַחֲנוּנִים וּבַקָּשׁוֹת וְתוֹדוֹת בְּעַד כָּל־בְּנֵי אָדָם׃
I Ti HebModer 2:1  ועתה קדם כל דבר אבקשה מכם לשאת תפלות ותחנונים ובקשות ותודות בעד כל בני אדם׃
I Ti HunKNB 2:1  Mindenekelőtt arra kérlek tehát, tartsatok könyörgéseket, imádságokat, esedezéseket és hálaadásokat minden emberért:
I Ti HunKar 2:1  Intelek azért mindenek előtt, hogy tartassanak könyörgések, imádságok, esedezések, hálaadások minden emberekért,
I Ti HunRUF 2:1  Arra kérlek mindenekelőtt, hogy tartsatok könyörgéseket, imádságokat, esedezéseket és hálaadásokat minden emberért,
I Ti HunUj 2:1  Arra kérlek mindenekelőtt, hogy tartsatok könyörgéseket, imádságokat, esedezéseket és hálaadásokat minden emberért,
I Ti ItaDio 2:1  IO esorto adunque, innanzi ad ogni cosa, che si facciano preghiere, orazioni, richieste, e ringraziamenti per tutti gli uomini.
I Ti ItaRive 2:1  Io esorto dunque, prima d’ogni altra cosa, che si facciano supplicazioni, preghiere, intercessioni, ringraziamenti per tutti gli uomini,
I Ti JapBungo 2:1  さればわれ第一に勸む、凡ての人のため、王たち及び凡て權を有つものの爲に、おのおの願・祈祷・とりなし・感謝せよ。
I Ti JapKougo 2:1  そこで、まず第一に勧める。すべての人のために、王たちと上に立っているすべての人々のために、願いと、祈と、とりなしと、感謝とをささげなさい。
I Ti JapRague 2:1  然れば我が第一に勧むるは、衆人の為、
I Ti KLV 2:1  jIH exhort vaj, wa'Dich vo' Hoch, vetlh petitions, qoy'taHghachmey, intercessions, je givings vo' tlho', taH chenmoHta' vaD Hoch loDpu':
I Ti Kapingam 2:1  I-mua nia mee huogodoo, au e-hagamaaloo-adu gi-di-goe bolo nia hiihai, nia dalodalo, nia dangidangi mo nia danggee la-gi-wanga-ina gi God i digau huogodoo,
I Ti Kaz 2:1  Ал енді, ең алдымен мынаны ескертемін: барлық адамдар үшін Құдайға сиынып, өтініштерің мен алғыстарыңды білдіріңдер.
I Ti Kekchi 2:1  Anakcuan aˈan aˈin li tinye e̱re: cheqˈuehak e̱chˈo̱l chi tijoc chirixeb chixjunileb le̱ ras e̱ri̱tzˈin. Chextzˈa̱ma̱nk ut chexbantioxi̱nk chiru li Ka̱cuaˈ nak textijok.
I Ti KhmerNT 2:1  ដូច្នេះ​ ខ្ញុំ​សូម​ដាស់តឿន​ជា​ដំបូង​ថា​ ចូរ​ទូល​សុំ​ អធិស្ឋាន​ ហើយ​ទូល​អង្វរ​ ព្រមទាំង​អរព្រះគុណ​សម្រាប់​មនុស្ស​ទាំង​អស់​
I Ti KorHKJV 2:1  그러므로 내가 권면하노니 무엇보다 먼저 모든 사람을 위하여 간구와 기도와 중보와 감사를 드리되
I Ti KorRV 2:1  그러므로 내가 첫째로 권하노니 모든 사람을 위하여 간구와 기도와 도고와 감사를 하되
I Ti Latvian 2:1  Vispirms es uzaicinu tevi lūgt Dievu, pielūgt Viņu, aizlūgt un pateikties Viņam par visiem cilvēkiem,
I Ti LinVB 2:1  Libosó mpenzá natíndí ’te bósámbela Nzámbe, bóbóndela mpé bósénge yě, bótóndo yě mpô ya bato bánso :
I Ti LtKBB 2:1  Taigi visų pirma prašau atlikinėti prašymus, maldas, užtarimus ir dėkojimus už visus žmones,
I Ti LvGluck8 2:1  Tad nu es pamācu pār visām lietām, lai notiek lūgšanas, piesaukšanas, aizlūgšanas, pateikšanas par visiem cilvēkiem,
I Ti Mal1910 2:1  എന്നാൽ സകലമനുഷ്യൎക്കും നാം സൎവ്വഭക്തിയോടും ഘനത്തോടുംകൂടെ സാവധാനതയും സ്വസ്ഥതയുമുള്ള ജീവനം കഴിക്കേണ്ടതിന്നു വിശേഷാൽ രാജാക്കന്മാൎക്കും സകലഅധികാരസ്ഥന്മാൎക്കും വേണ്ടി
I Ti Maori 2:1  Na, ko taku whakahau tenei i te tuatahi o nga mea katoa, kia puta nga inoi, nga karakia, nga inoi wawao, nga whakawhetai, mo nga tangata katoa;
I Ti Mg1865 2:1  Koa mananatra voalohany indrindra aho mba hatao izay fangatahana, fivavahana, fifonana, fisaorana, ho an’ ny olona rehetra,
I Ti MonKJV 2:1  Тиймээс бүхний түрүүнд хүсэлтүүд, гуйлтууд, зуучлалууд, талархлуудаа бүх хүний төлөө,
I Ti MorphGNT 2:1  Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,
I Ti Ndebele 2:1  Ngakho kuqala kukho konke ngikhuthaza ukuthi ukunxusa, imikhuleko, ukulabhela, ukubonga kwenzelwe abantu bonke;
I Ti NlCanisi 2:1  Vóór alles dus dring ik er op aan, dat er gebeden, smekingen, voorbeden en dankzeggingen worden opgedragen voor alle mensen;
I Ti NorBroed 2:1  Derfor formaner jeg først av alt, at det gjøres begjæringer, bønner, forbønner, takksigelser, for alle mennesker,
I Ti NorSMB 2:1  Eg påminner framfor alle ting um at det vert gjort bøner, påkallingar, forbøner, takksegjingar for alle menneskje,
I Ti Norsk 2:1  Jeg formaner altså fremfor alle ting at det gjøres bønner, påkallelser, forbønner, takksigelser for alle mennesker,
I Ti Northern 2:1  Hər şeydən əvvəl xahiş edirəm: möminlik və ləyaqətlə sakit və rahat ömür sürməyimiz üçün, bütün insanlar, o cümlədən, padşahlar və hakimiyyət sahibi olanların hamısı üçün yalvarış, dua, vəsatət və şükürlər edilsin.
I Ti Peshitta 2:1  ܒܥܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܟ ܕܡܢ ܩܕܡ ܟܠܡܕܡ ܒܥܘܬܐ ܬܗܘܐ ܡܩܪܒ ܠܐܠܗܐ ܘܨܠܘܬܐ ܘܬܚܢܢܬܐ ܘܬܘܕܝܬܐ ܚܠܦ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀
I Ti PohnOld 2:1  Iet me i men panaui mas: Komail ngidingideki o kapakapki, o poekipoeki aramas akan karos, o wia danke.
I Ti Pohnpeia 2:1  Eri, mwohn mehkoaros I men koangngoangehkin uhk pwe pekipek oh kapakap akan, anahn akan, oh kapingkalahngan, en kin wiawihong Koht pwehki aramas akan koaros;
I Ti PolGdans 2:1  Napominam tedy, aby przed wszystkiemi rzeczami czynione były prośby, modlitwy, przyczyny i dziękowania za wszystkich ludzi;
I Ti PolUGdan 2:1  Zachęcam więc przede wszystkim, aby zanoszone były prośby, modlitwy, wstawiennictwa i dziękczynienia za wszystkich ludzi;
I Ti PorAR 2:1  Exorto, pois, antes de tudo que se façam súplicas, orações, intercessões, e ações de graças por todos os homens,
I Ti PorAlmei 2:1  Admoesto-te pois, antes de tudo, que se façam deprecações, orações, intercessões, e acções de graças por todos os homens;
I Ti PorBLivr 2:1  Por isso eu te exorto, antes de tudo, que se façam pedidos, orações, intercessões e atos de gratidão por todas as pessoas;
I Ti PorBLivr 2:1  Por isso eu te exorto, antes de tudo, que se façam pedidos, orações, intercessões e atos de gratidão por todas as pessoas;
I Ti PorCap 2:1  *Recomendo, pois, antes de tudo, que se façam preces, orações, súplicas e ações de graças por todos os homens,
I Ti RomCor 2:1  Vă îndemn dar, înainte de toate, să faceţi rugăciuni, cereri, mijlociri, mulţumiri pentru toţi oamenii,
I Ti RusSynod 2:1  Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,
I Ti RusSynod 2:1  Итак, прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, ходатайства, благодарения за всех людей,
I Ti RusVZh 2:1  Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,
I Ti SBLGNT 2:1  Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,
I Ti Shona 2:1  Naizvozvo kutanga pazvese ndinokurudzira kuti mikumbiro, minyengetero, kureverera nekupa kuvonga zviitirwe vanhu vese;
I Ti SloChras 2:1  Opominjam torej pred vsem, naj se opravljajo prošnje, molitve, klici, zahvale za vse ljudi,
I Ti SloKJV 2:1  Predvsem torej spodbujam, da naj bodo ponižne prošnje, molitve, posredovanja in zahvaljevanja narejena za vse ljudi;
I Ti SloStrit 2:1  Opominjam torej pred vsem, naj se napravljajo prošnje, molitve, klicanja, zahvaljevanja za vse ljudî,
I Ti SomKQA 2:1  Sidaas daraaddeed ugu horraysta waxaan kugu waaninayaa inaad Ilaah u baridid, oo aad u tukatid, oo aad u ducaysid, oo aad u mahad naqdid dadka oo dhan,
I Ti SpaPlate 2:1  Exhorto ante todo a que se hagan súplicas, oraciones, rogativas y acciones de gracias por todos los hombres,
I Ti SpaRV 2:1  AMONESTO pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, hacimientos de gracias, por todos los hombres;
I Ti SpaRV186 2:1  Amonesto, pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones y acciones de gracias, por todos los hombres:
I Ti SpaRV190 2:1  AMONESTO pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, hacimientos de gracias, por todos los hombres;
I Ti SpaVNT 2:1  AMONESTO, pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, hacimientos de gracias, por todos los hombres;
I Ti SrKDEkav 2:1  Молим, дакле, пре свега да се чине искања, молитве, мољења, захваљивања за све људе,
I Ti SrKDIjek 2:1  Молим дакле прије свега да се чине искања, молитве, мољења, захваљивања за све људе,
I Ti StatResG 2:1  ¶Παρακαλῶ οὖν, πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,
I Ti Swahili 2:1  Kwanza kabisa, basi naomba dua, sala, maombi na sala za shukrani zitolewe kwa Mungu kwa ajili ya watu wote,
I Ti Swe1917 2:1  Så uppmanar jag nu framför allt därtill att man må bedja, åkalla, anropa och tacka Gud för alla människor,
I Ti SweFolk 2:1  Först av allt uppmanar jag till bön, åkallan, förbön och tacksägelse för alla människor,
I Ti SweKarlX 2:1  Så förmanar jag nu, att man för all ting hafver böner, åkallan, förböner och tacksägelser, för alla menniskor;
I Ti SweKarlX 2:1  Så förmanar jag nu, att man för all ting hafver böner, åkallan, förböner och tacksägelser, för alla menniskor;
I Ti TNT 2:1  Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,
I Ti TR 2:1  παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων
I Ti TagAngBi 2:1  Una-una nga sa lahat ng mga bagay, ay iniaaral ko na manaing, manalangin, mamagitan, at magpasalamat na patungkol sa lahat ng mga tao;
I Ti Tausug 2:1  Na, bihaun, yari in hindu' amu in subay agarun niyu. Muna-muna, subay kamu mangarap pa Tuhan iban mangayu' duwaa pa marayaw pasal sin manga mānusiya' katān. Subay niyu sila pangayuan tabang pa Tuhan. Lāgi' subay kamu magsarang-sukul pa Tuhan sin tabang hirihil niya kanila katān.
I Ti ThaiKJV 2:1  เหตุฉะนั้นก่อนสิ่งอื่นใด ข้าพเจ้าขอเตือนสติท่านทั้งหลายให้วิงวอนอธิษฐานทูลขอ และขอบพระคุณเพื่อคนทั้งปวง
I Ti Tisch 2:1  Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,
I Ti TpiKJPB 2:1  ¶ Olsem na mi strongim bel bilong yu, long, pastaim long olgeta, ol autim askim, ol prea, ol beten bilong mekim wok namelman, na givim tok tenkyu, yu ken mekim bilong olgeta man,
I Ti TurHADI 2:1  Her şeyden önce şunu öğütlerim: Bütün insanlar için dua edin; dilekler, niyazlar, şükranlar sunun;
I Ti TurNTB 2:1  Her şeyden önce şunu öğütlerim: Tanrı yoluna tam bir bağlılık ve ağırbaşlılık içinde sakin ve huzurlu bir yaşam sürelim diye, krallarla bütün üst yöneticiler dahil, bütün insanlar için dilekler, dualar, yakarışlar ve şükürler sunulsun.
I Ti UkrKulis 2:1  Тим я молю перш усього творити благання, молитви, дякування за всїх людей,
I Ti UkrOgien 2:1  Отже, перш над усе я благаю чинити молитви, блага́ння, проха́ння, подяки за всіх людей,
I Ti Uma 2:1  Lomo' -lomo' -na, mohawa' -a bona hawe'ea topetuku' Pue' Yesus mosampaya, mpobua' pekakae, pomperapia' pai' pontarima kasi-ta hi Alata'ala. Mosampaya-ta mposampayai hawe'ea tauna,
I Ti UrduGeo 2:1  پہلے مَیں اِس پر زور دینا چاہتا ہوں کہ آپ سب کے لئے درخواستیں، دعائیں، سفارشیں اور شکرگزاریاں پیش کریں،
I Ti UrduGeoD 2:1  पहले मैं इस पर ज़ोर देना चाहता हूँ कि आप सबके लिए दरख़ास्तें, दुआएँ, सिफारिशें और शुक्रगुज़ारियाँ पेश करें,
I Ti UrduGeoR 2:1  Pahle maiṅ is par zor denā chāhtā hūṅ ki āp sab ke lie darḳhāsteṅ, duāeṅ, siphārisheṅ aur shukrguzāriyāṅ pesh kareṅ,
I Ti UyCyr 2:1  Алди билән сәндин вә барлиқ мәсиһийләрдин пүткүл инсан үчүн Худадин тиләкләр тиләшни, Худаға дуа-тилавәт қилишни, башқи­лар үчүн мураҗиәт қилишни вә Худаға шүкүрләр ейтишни,
I Ti VieLCCMN 2:1  *Trước hết, tôi khuyên ai nấy dâng lời cầu xin, khẩn nguyện, nài van, tạ ơn cho tất cả mọi người,
I Ti Viet 2:1  Vậy, trước hết mọi sự ta dặn rằng, phải khẩn nguyện, cầu xin, kêu van, tạ ơn cho mọi người,
I Ti VietNVB 2:1  Vậy ta khuyên con, trước hết phải dâng lên Đức Chúa Trời các lời khẩn nguyện, nài xin, cầu thay và tạ ơn cho mọi người,
I Ti WHNU 2:1  παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων
I Ti WelBeibl 2:1  O flaen popeth arall dw i'n pwyso arnoch chi i weddïo dros bawb – pledio a gweddïo'n daer; gofyn a diolch i Dduw ar eu rhan nhw.
I Ti Wulfila 2:1  𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌿 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐍉𐍃, 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐌻𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌿 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐍉𐍃, 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐌻𐌹𐍄𐌴𐌹𐌽𐌹𐌽𐍃, 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼,
I Ti Wycliffe 2:1  Therfor Y biseche first of alle thingis, that bisechingis, preieris, axyngis, doyngis of thankyngis, ben maad for alle men,
I Ti f35 2:1  παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων
I Ti sml_BL_2 2:1  Ya itu saga pamituwaku: in kitam bebeya'an si Isa subay anabbut Tuhan, subay angamu' tabang ni iya maka magsarang-sukul. Subay kitam angamu'-ngamu' ma pasal a'a kamemon,
I Ti vlsJoNT 2:1  Ik vermaan dan, vóór alle dingen, dat er gedaan worden smeekingen, gebeden, voorbiddingen, dankzeggingen, voor alle menschen;