I Ti
|
RWebster
|
6:11 |
But thou, O man of God, flee from these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
|
I Ti
|
EMTV
|
6:11 |
You however, O man of God, flee these things. But pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, gentleness.
|
I Ti
|
NHEBJE
|
6:11 |
But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, and gentleness.
|
I Ti
|
Etheridg
|
6:11 |
But thou, O man of God, from these things flee, and follow after righteousness, and after equity, and after faith, and after charity, and after patience, and after meekness.
|
I Ti
|
ABP
|
6:11 |
But you, O man of God, flee these things! And pursue righteousness, piety, belief, love, endurance, gentleness!
|
I Ti
|
NHEBME
|
6:11 |
But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, and gentleness.
|
I Ti
|
Rotherha
|
6:11 |
But, thou, O man of God! from these things, flee! and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance, meekness;
|
I Ti
|
LEB
|
6:11 |
But you, O man of God, flee from these things, and pursue righteousness, godliness, faith, love, patient endurance, gentleness.
|
I Ti
|
BWE
|
6:11 |
But you belong to God, Timothy. Have nothing to do with all this. But do what is right. Do what God wants you to do. Believe in Christ. Be loving. Be patient. Be kind.
|
I Ti
|
Twenty
|
6:11 |
But do you, Servant of God, avoid all this. Aim at righteousness, piety, faith, love, endurance, gentleness.
|
I Ti
|
ISV
|
6:11 |
But you, man of God, must flee from all these things. Instead, you must pursue righteousness, godliness, faithfulness,Or faith love, endurance, and gentleness.
|
I Ti
|
RNKJV
|
6:11 |
But thou, O man of יהוה, flee these things; and follow after righteousness, reverence, faith, love, patience, meekness.
|
I Ti
|
Jubilee2
|
6:11 |
But thou, O man of God, flee these things and follow after righteousness, godliness, faith, charity, tolerance, meekness.
|
I Ti
|
Webster
|
6:11 |
But thou, O man of God, flee from these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
|
I Ti
|
Darby
|
6:11 |
But thou, O man ofGod, flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness of spirit.
|
I Ti
|
OEB
|
6:11 |
But you must, servant of God, avoid all this. Aim at righteousness, piety, faith, love, endurance, gentleness.
|
I Ti
|
ASV
|
6:11 |
But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
|
I Ti
|
Anderson
|
6:11 |
But do you, O man of God, shun these things, and pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, patience, meekness.
|
I Ti
|
Godbey
|
6:11 |
But you, O man of God, fly from these things; and pursue righteousness, godliness, faith, divine love, patience, meekness.
|
I Ti
|
LITV
|
6:11 |
But you, O man of God, flee these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, patience, and meekness.
|
I Ti
|
Geneva15
|
6:11 |
But thou, O man of God, flee these things, and follow after righteousnesse, godlines, faith, loue, patience, and meekenes.
|
I Ti
|
Montgome
|
6:11 |
But you, O servant of God, flee from these things, and run after integrity, piety, faith, love, stedfastness, gentleness.
|
I Ti
|
CPDV
|
6:11 |
But you, O man of God, flee from these things, and truly pursue justice, piety, faith, charity, patience, meekness.
|
I Ti
|
Weymouth
|
6:11 |
But you, O man of God, must flee from these things; and strive for uprightness, godliness, good faith, love, fortitude, and a forgiving temper.
|
I Ti
|
LO
|
6:11 |
Therefore, do you, O man of God! flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, patience, meekness.
|
I Ti
|
Common
|
6:11 |
But you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness.
|
I Ti
|
BBE
|
6:11 |
But you, O man of God, keep yourself from these things, and go after righteousness, religion, faith, love, a quiet mind, gentle behaviour.
|
I Ti
|
Worsley
|
6:11 |
But do thou, O man of God, flee these things, and follow after righteousness, piety, fidelity, love, patience, meekness.
|
I Ti
|
DRC
|
6:11 |
But thou, O man of God, fly these things: and pursue justice, godliness, faith, charity, patience, mildness.
|
I Ti
|
Haweis
|
6:11 |
But thou, O man of God, flee from these things; but pursue righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
|
I Ti
|
GodsWord
|
6:11 |
But you, man of God, must avoid these things. Pursue what God approves of: a godly life, faith, love, endurance, and gentleness.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
6:11 |
But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
|
I Ti
|
NETfree
|
6:11 |
But you, as a person dedicated to God, keep away from all that. Instead pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness.
|
I Ti
|
RKJNT
|
6:11 |
But you, O man of God, flee these things; and follow righteousness, godliness, faith, love, steadfastness, and gentleness.
|
I Ti
|
AFV2020
|
6:11 |
But you, O man of God, flee these things, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and meekness.
|
I Ti
|
NHEB
|
6:11 |
But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, and gentleness.
|
I Ti
|
OEBcth
|
6:11 |
But you must, servant of God, avoid all this. Aim at righteousness, piety, faith, love, endurance, gentleness.
|
I Ti
|
NETtext
|
6:11 |
But you, as a person dedicated to God, keep away from all that. Instead pursue righteousness, godliness, faithfulness, love, endurance, and gentleness.
|
I Ti
|
UKJV
|
6:11 |
But you, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, (o. agape) patience, meekness.
|
I Ti
|
Noyes
|
6:11 |
But do thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
|
I Ti
|
KJV
|
6:11 |
But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
|
I Ti
|
KJVA
|
6:11 |
But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
|
I Ti
|
AKJV
|
6:11 |
But you, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
|
I Ti
|
RLT
|
6:11 |
But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
6:11 |
But you, ish haElohim (man of G-d), flee these things. Pursue tzedek, chassidus, emunah, ahavah, savlanut, and anavah.
|
I Ti
|
MKJV
|
6:11 |
But you, O man of God, flee these things and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, and meekness.
|
I Ti
|
YLT
|
6:11 |
and thou, O man of God, these things flee, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness;
|
I Ti
|
Murdock
|
6:11 |
But thou, O man of God, flee from these things; and follow after righteousness, and rectitude, and faith, and love, and patience, and humility.
|
I Ti
|
ACV
|
6:11 |
But thou, O man of God, flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, patience, meekness.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
6:11 |
Porém tu, homem de Deus, foge dessas coisas. Segue a justiça, a devoção divina, a fé, o amor, a paciência, a mansidão.
|
I Ti
|
Mg1865
|
6:11 |
Fa ianao kosa, sy lehilahin’ Andriamanitra, mandosira izany zavatra izany, ka miezaha mitady fahamarinana, toe-panahy araka an’ Andriamanitra, finoana, fitiavana, faharetana, fahalemem-panahy.
|
I Ti
|
CopNT
|
6:11 |
⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲱ ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⲫⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ϭⲟϫⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲁ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϯ ⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ϯϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϣⲉⲡ⳿ⲙⲕⲁϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ.
|
I Ti
|
FinPR
|
6:11 |
Mutta sinä, Jumalan ihminen, pakene semmoista, ja tavoita vanhurskautta, jumalisuutta, uskoa, rakkautta, kärsivällisyyttä, hiljaisuutta.
|
I Ti
|
NorBroed
|
6:11 |
Og du, o! et menneske av gud, flykt dette; og forfølg rettferdighet, fromhet, tro, kjærlighet, utholdenhet, saktmodighet;
|
I Ti
|
FinRK
|
6:11 |
Mutta sinä, Jumalan ihminen, pakene sellaista! Tavoittele vanhurskautta, jumalisuutta, uskoa, rakkautta, kärsivällisyyttä ja sävyisyyttä.
|
I Ti
|
ChiSB
|
6:11 |
至於你,天主的人哪,你要躲避這些事;但要追求正義、虔敬、信德愛德、堅忍和良善,
|
I Ti
|
CopSahBi
|
6:11 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲓ ⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ
|
I Ti
|
ChiUns
|
6:11 |
但你这属 神的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔<WG4238a>。
|
I Ti
|
BulVeren
|
6:11 |
Но ти, Божи човече, бягай от тези неща и се стреми към правдата, благочестието, вярата, любовта, търпението, кротостта.
|
I Ti
|
AraSVD
|
6:11 |
وَأَمَّا أَنْتَ يَا إِنْسَانَ ٱللهِ فَٱهْرُبْ مِنْ هَذَا، وَٱتْبَعِ ٱلْبِرَّ وَٱلتَّقْوَى وَٱلْإِيمَانَ وَٱلْمَحَبَّةَ وَٱلصَّبْرَ وَٱلْوَدَاعَةَ.
|
I Ti
|
Shona
|
6:11 |
Asi iwe, haiwa munhu waMwari, tiza zvinhu izvi; utevere kururama, kunamata Mwari, rutendo, rudo, moyo murefu, neunyoro.
|
I Ti
|
Esperant
|
6:11 |
Sed vi, ho homo de Dio, forsaviĝu de tiaj aferoj, kaj sekvu justecon, piecon, fidon, amon, paciencon, mildecon.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
6:11 |
โอ ผู้เป็นคนของพระเจ้า แต่ท่านจงหลีกหนีเสียจากสิ่งเหล่านี้ จงมุ่งมั่นในความชอบธรรม ในทางของพระเจ้า ความเชื่อ ความรัก ความอดทน และความอ่อนสุภาพ
|
I Ti
|
BurJudso
|
6:11 |
သို့ဖြစ်၍၊ အိုဘုရားသခင်၏လူ၊ သင်သည် ထိုအပြစ်များကို ကြဉ်ရှောင်လော့။ ဖြောင့်မတ်စွာ ကျင့် ခြင်း၊ ဘုးရားဝတ်၌ မွေ့လျော်ခြင်း၊ ယုံကြည်ချင်း၊ ချစ်ခြင်း၊ သည်းခံခြင်း၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့ခြင်းတို့ကို မှီအောင် လိုက်လော့။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
6:11 |
Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε ⸀θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, ⸀πραϋπαθίαν.
|
I Ti
|
FarTPV
|
6:11 |
امّا تو، ای مرد خدا، از همهٔ اینها بگریز و نیكویی مطلق و خداپرستی و ایمان و محبّت و بردباری و ملایمت را پیشهٔ خود ساز.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
6:11 |
Lekin āp jo Allāh ke bande haiṅ in chīzoṅ se bhāgte raheṅ. In kī bajāe rāstbāzī, ḳhudātarsī, īmān, muhabbat, sābitqadmī aur narmdilī ke pīchhe lage raheṅ.
|
I Ti
|
SweFolk
|
6:11 |
Men du gudsman, håll dig borta från sådant! Sträva efter rättfärdighet, gudsfruktan, tro, kärlek, uthållighet och ödmjukhet.
|
I Ti
|
TNT
|
6:11 |
Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπάθειαν·
|
I Ti
|
GerSch
|
6:11 |
Du aber, Gottesmensch, fliehe solches, jage aber nach Gerechtigkeit, Gottseligkeit, Glauben, Liebe, Geduld, Sanftmut!
|
I Ti
|
TagAngBi
|
6:11 |
Datapuwa't ikaw, Oh tao, ng Dios, tumakas ka sa mga bagay na ito, at sumunod ka sa katuwiran, sa kabanalan, sa pananampalataya, sa pagibig, sa pagtitiis, sa kaamuan.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
6:11 |
Mutta sinä, Jumalan ihminen, pakene sellaista ja tavoittele vanhurskautta, jumalanpelkoa, uskoa, rakkautta, kärsivällisyyttä ja hiljaisuutta.
|
I Ti
|
Dari
|
6:11 |
اما تو، ای مرد خدا، از همۀ اینها بگریز و عدالت و خدا پرستی و ایمان و محبت و بردباری و ملایمت را پیشۀ خود ساز.
|
I Ti
|
SomKQA
|
6:11 |
Laakiinse adigu, nin yahow Ilaah, waxyaalahan ka carar; oo raac xaqnimada, iyo cibaadada, iyo iimaanka, iyo jacaylka, iyo dulqaadashada, iyo qabownimada.
|
I Ti
|
NorSMB
|
6:11 |
Men du, Guds menneskje, fly frå desse ting! Men trå etter rettferd, gudlegdom, tru, kjærleik, tolmod, spaklynde!
|
I Ti
|
Alb
|
6:11 |
Por ti, o njeriu i Perëndisë, hiq dorë nga këto dhe ndiq drejtësinë, perëndishmërinë, besimin, dashurinë, zemërgjerësinë dhe zemërbutësinë.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
6:11 |
Du aber, oh Mensch Gottes, sollst vor diesen [Dingen] fliehen! Strebe aber nach Gerechtigkeit, Frömmigkeit, Treue, Liebe, Geduld, Sanftmut!
|
I Ti
|
UyCyr
|
6:11 |
Әй Худаниң садиқ бәндиси, сән бундақ ишлардин жирақ тур. Һәққанийлиқ, садақәтмәнлик, ишәнч, меһир-муһәббәт, сәвир-тақәт вә мулайимлиқни издә.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
6:11 |
그러나, 오 하나님의 사람아, 너는 이것들을 피하고 의와 하나님의 성품과 믿음과 사랑과 인내와 온유를 추구하라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
6:11 |
Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε ⸀θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, ⸀πραϋπαθίαν.
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
6:11 |
А ти, о човјече Божиј! бјегај од овога, а иди за правдом, побожности, вјером, љубави, трпљењем, кротости.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
6:11 |
But, thou, man of God, fle these thingis; but sue thou riytwisnesse, pite, feith, charite, pacience, myldenesse.
|
I Ti
|
Mal1910
|
6:11 |
നീയോ ദൈവത്തിന്റെ മനുഷ്യനായുള്ളോവേ, അതു വിട്ടോടി നീതി, ഭക്തി, വിശ്വാസം, സ്നേഹം, ക്ഷമ, സൌമ്യത എന്നിവയെ പിന്തുടരുക.
|
I Ti
|
KorRV
|
6:11 |
오직 너 하나님의 사람아 이것들을 피하고 의와 경건과 믿음과 사랑과 인내와 온유를 좇으며
|
I Ti
|
Azeri
|
6:11 |
سن اي تاري آدامي، بونلاردان قاچ و صالحلئک، دئندارليق، ائمان، محبّت، صبر و حلم دالينجا اول.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
6:11 |
Men du, Guds menniska, fly sådant; far efter rättfärdigheten, Gudaktigheten, tron, kärleken, tålamod, saktmod.
|
I Ti
|
KLV
|
6:11 |
'ach SoH, loD vo' joH'a', Haw' Dochvammey Dochmey, je tlha' after QaQtaHghach, godliness, HartaHghach, muSHa', patience, je gentleness.
|
I Ti
|
ItaDio
|
6:11 |
Ma tu, o uomo di Dio, fuggi queste cose; e procaccia giustizia, pietà, fede, carità, sofferenza, mansuetudine.
|
I Ti
|
RusSynod
|
6:11 |
Ты же, человек Божий, убегай сего, а преуспевай в правде, благочестии, вере, любви, терпении, кротости.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
6:11 |
Ты же, о, человече Божий, сих бегай: гони же правду, благочестие, веру, любовь, терпение, кротость:
|
I Ti
|
ABPGRK
|
6:11 |
συ δε ω άνθρωπε του θεού ταύτα φεύγε δίωκε δε δικαιοσύνην ευσέβειαν πίστιν αγάπην υπομονήν πραότητα
|
I Ti
|
FreBBB
|
6:11 |
Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
|
I Ti
|
LinVB
|
6:11 |
Yǒ, moto wa Nzámbe, kímá makambo mâná mánso. Luká bosémbo, zalá moto wa losámbo, na boyambi, na bolingi, na moléndé mpé na bobóto.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
6:11 |
အိုဘုရားသခင်၏လူ၊ သင်မူကား ဤအရာအားလုံးတို့ကို ရှောင်ကြဉ်ပါလော့။ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်ခြင်း၊ ဘုရားတရား ကြည်ညိုခြင်း၊ ယုံကြည်ခြင်း၊ ချစ်ခြင်းမေတ္တာရှိခြင်း၊ တည်ကြည်ခိုင်မာခြင်း၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့ခြင်းစသည်တို့ကို ရည်မှန်း၍ ကျင့်ကြံပါလော့။-
|
I Ti
|
Che1860
|
6:11 |
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎯᏍᎦᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏕᎭᏓᏅᎡᎮᏍᏗ, ᎠᎴ ᏕᎯᏍᏓᏩᏗᏎᏍᏗ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᎾᏰᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎬᏂᏗᏳ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏘᏳ ᎨᏒᎢ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
6:11 |
惟爾屬上帝者、宜遠此、而趨於義、及虔、信、愛、忍、謙、
|
I Ti
|
VietNVB
|
6:11 |
Nhưng hỡi con, là người của Đức Chúa Trời, con phải xa lánh những điều đó; hãy đeo đuổi nếp sống công chính và tin kính; hãy trau dồi đức tin, lòng yêu thương, tính kiên nhẫn và nhu mì.
|
I Ti
|
CebPinad
|
6:11 |
Apan ikaw, O tawo sa Dios, pahilayo niining tanan; paningkamoti ang pagkamatarung, pagkadiosnon, pagtoo, paghigugma, pagkamainantuson, pagkaaghop.
|
I Ti
|
RomCor
|
6:11 |
Iar tu, om al lui Dumnezeu, fugi de aceste lucruri şi caută neprihănirea, evlavia, credinţa, dragostea, răbdarea, blândeţea.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
6:11 |
Ahpw kowe, ohlen Koht men, kalekeiuk sang soahng pwukat koaros. Nantihong audaudkihda pwung, pwoson, limpoak, kanengamahiong apwal, kadek, oh omw mouren souleng en mwahu.
|
I Ti
|
HunUj
|
6:11 |
Te pedig, Isten embere, kerüld ezeket. Ellenben törekedj igazságra, kegyességre, hitre, szeretetre, állhatatosságra, szelídlelkűségre.
|
I Ti
|
GerZurch
|
6:11 |
DU aber, o Mensch Gottes, fliehe dies, jage aber der Gerechtigkeit nach, der Frömmigkeit, dem Glauben, der Liebe, der Geduld, der Sanftmut! (a) 2Ti 2:22
|
I Ti
|
GerTafel
|
6:11 |
Aber du, Gottesmensch, fliehe solches, jage nach der Gerechtigkeit, der Gottseligkeit, dem Glauben, der Liebe, der Beharrlichkeit, der Sanftmut.
|
I Ti
|
PorAR
|
6:11 |
Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
|
I Ti
|
DutSVVA
|
6:11 |
Maar gij, o mens Gods, vlied deze dingen; en jaag naar gerechtigheid, godzaligheid, geloof, liefde, lijdzaamheid, zachtmoedigheid.
|
I Ti
|
Byz
|
6:11 |
συ δε ω ανθρωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραοτητα
|
I Ti
|
FarOPV
|
6:11 |
ولی توای مرد خدا، از اینها بگریز وعدالت و دینداری و ایمان و محبت و صبر وتواضع را پیروی نما.
|
I Ti
|
Ndebele
|
6:11 |
Kodwa wena, O muntu kaNkulunkulu, balekela lezizinto; njalo udingisise ukulunga, ukwesaba uNkulunkulu, ukholo, uthando, ukubekezela, ubumnene.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
6:11 |
Porém tu, homem de Deus, foge dessas coisas. Segue a justiça, a devoção divina, a fé, o amor, a paciência, a mansidão.
|
I Ti
|
StatResG
|
6:11 |
¶Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε ˚Θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν.
|
I Ti
|
SloStrit
|
6:11 |
Ti pa, o človek Božji, ogiblji se tega; hodi pa za pravico, pobožnostjo, vero, ljubeznijo, stanovitnostjo, krotkostjo.
|
I Ti
|
Norsk
|
6:11 |
Men du, Guds menneske, fly disse ting, jag efter rettferdighet, gudsfrykt, tro, kjærlighet, tålmodighet, saktmodighet!
|
I Ti
|
SloChras
|
6:11 |
Ti pa, o človek Božji, beži od tega; hodi pa za pravičnostjo, pobožnostjo, vero, ljubeznijo, stanovitnostjo, krotkostjo.
|
I Ti
|
Northern
|
6:11 |
Amma sən, ey Allah adamı, bu şeylərdən qaç. Salehliyin, möminliyin, imanın, məhəbbətin, dözümün, həlimliyin ardınca get.
|
I Ti
|
GerElb19
|
6:11 |
Du aber, o Mensch Gottes, fliehe diese Dinge; strebe aber nach Gerechtigkeit, Gottseligkeit, Glauben, Liebe, Ausharren, Sanftmut des Geistes.
|
I Ti
|
PohnOld
|
6:11 |
A koe aramas en Kot amen, tang wei sang mepukat, a inong iong me pung o pai ren Kot, poson, limpok, kanongama, opampap en Ngen.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
6:11 |
Bet tu, Dieva cilvēks, bēdz no šīm lietām; dzenies pēc taisnības, dievbijāšanas, ticības, mīlestības, pacietības, laipnības;
|
I Ti
|
PorAlmei
|
6:11 |
Mas tu, ó homem de Deus, foge d'estas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, a caridade, a paciencia, a mansidão.
|
I Ti
|
ChiUn
|
6:11 |
但你這屬 神的人要逃避這些事,追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
6:11 |
Men du, Guds menniska, fly sådant; far efter rättfärdigheten, Gudaktigheten, tron, kärleken, tålamod, saktmod.
|
I Ti
|
Antoniad
|
6:11 |
συ δε ω ανθρωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραοτητα
|
I Ti
|
CopSahid
|
6:11 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲓ ⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲥⲁⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲑⲩⲡⲟ[ⲙⲟ]ⲛⲏ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
6:11 |
Du, Mann Gottes, fliehe dieses Laster! Trachte vielmehr nach der Gerechtigkeit und Frömmigkeit, nach dem Glauben und der Liebe, nach der Geduld und Sanftmut!
|
I Ti
|
BulCarig
|
6:11 |
Но ти, человече Божий, бегай от тези неща; и следвай правдата, благочестието, верата, любовта, търпението, кротостта.
|
I Ti
|
FrePGR
|
6:11 |
Mais, pour toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, mais recherche la justice, la piété, la foi, la charité, le support, la douceur ;
|
I Ti
|
PorCap
|
6:11 |
*Mas tu, ó homem de Deus, foge dessas coisas. Procura antes a justiça, a piedade, a fé, o amor, a perseverança, a mansidão.
|
I Ti
|
JapKougo
|
6:11 |
しかし、神の人よ。あなたはこれらの事を避けなさい。そして、義と信心と信仰と愛と忍耐と柔和とを追い求めなさい。
|
I Ti
|
Tausug
|
6:11 |
Sumagawa' in ikaw, Timuti, pagga in ikaw hambuuk daraakun sin Tuhan, subay kaw lumayu' dayn ha manga napsu mangī' yan. Tuyu' kaw magparayaw sin kawl-piil mu, iban tuyu' kaw magtaat pa Tuhan. Pahuguta in pangandul mu ha Almasi iban pasūnga in kasi-lasa mu ha pagkahi mu. Subay mahanunut in pagdā mu kanila. Lāgi' sandali in unu-unu haggut-pasu' kumugdan kaymu iban subay kaw masabal.
|
I Ti
|
GerTextb
|
6:11 |
Du aber, o Mensch Gottes, fliehe das; trachte aber nach Gerechtigkeit, Frömmigkeit, Glaube, Liebe, Geduld, Sanftmut.
|
I Ti
|
Kapingam
|
6:11 |
Goe go taane a God, haga-ligaliga i-daha mo nia mee aanei. Hagamahi halahala-ina di tonu, mouli daumaha gi God, hagadonu, aloho, manawa-hagakono i-lodo nia haingadaa, mo manawa-balabala.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
6:11 |
Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y anda tras la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la paciencia, la mansedumbre.
|
I Ti
|
RusVZh
|
6:11 |
Ты же, человек Божий, убегай сего, а преуспевай в правде, благочестии, вере, любви, терпении, кротости.
|
I Ti
|
CopSahid
|
6:11 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲓ ⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
6:11 |
Bet tu, Dievo žmogau, bėk nuo tų dalykų ir vykis teisumą, maldingumą, tikėjimą, meilę, kantrumą, romumą.
|
I Ti
|
Bela
|
6:11 |
А ты, чалавеча Божы, пазьбягай гэтага, і шчасьліўся ў праўдзе, пабожнасьці, веры, любові, цярплівасьці, слухмянасьці;
|
I Ti
|
CopSahHo
|
6:11 |
ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈. ⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ. ⲑⲩⲡⲟ<ⲙⲟ>ⲛⲏ. ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲣⲁϣ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
6:11 |
Met te, den Doue, tec'h diouzh an traoù-se ha klask ar reizhder, an doujañs-Doue, ar feiz, ar garantez, ar basianted, an douster.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
6:11 |
Aber du, Gottesmensch, flieh solches! Jage aber nach der Gerechtigkeit, der Gottseligkeit, dem Glauben, der Liebe, der Geduld, der Sanftmut.
|
I Ti
|
FinPR92
|
6:11 |
Mutta sinä, Jumalan ihminen, karta kaikkea tätä! Pyri nuhteettomaan elämään, hurskauteen ja uskoon, pyri rakkauteen, kestävyyteen ja lempeyteen.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
6:11 |
Men du, o Guds Menneske! fly disse Ting; jag derimod efter Retfærdighed, Gudsfrygt, Tro, Kjærlighed, Taalmodighed, Sagtmodighed;
|
I Ti
|
Uma
|
6:11 |
Aga iko Timotius, batua Alata'ala-moko-kona. Pokalaa tuwu' -nu ngkai hawe'ea kehi to hewa toe we'i lou. Huduwukui mpotuku' po'ingku to monoa'. Mengkoru hi Alata'ala. Perohoi pepangala' -nu hi Kristus pai' ahi' -nu hi doo. Tari hi rala kasusaa', mo'alusu' kehi hi doo.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
6:11 |
Du aber, oh Mensch Gottes, sollst vor diesen [Dingen] fliehen! Strebe aber nach Gerechtigkeit, Frömmigkeit, Treue, Liebe, Geduld, Sanftmut!
|
I Ti
|
SpaVNT
|
6:11 |
Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas; y sigue la justicia, la piedad, la fé, la caridad, la paciencia, la mansedumbre.
|
I Ti
|
Latvian
|
6:11 |
Bet tu, Dieva cilvēks, bēdz no tā! Turpretīm centies pēc taisnības, dievbijības, ticības, mīlestības, pacietības, lēnprātības!
|
I Ti
|
SpaRV186
|
6:11 |
¶ Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas; y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la paciencia, la mansedumbre.
|
I Ti
|
FreStapf
|
6:11 |
Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, l'amour, la patience, la douceur.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
6:11 |
Man Gods, gij moet u daarvoor wachten! Streef liever naar gerechtigheid, godsvrucht, geloof, liefde, geduld en zachtmoedigheid.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
6:11 |
Aber du, als Mann Gottes, hüte dich vor all diesen Dingen. Strebe dagegen nach Gerechtigkeit, Ehrfurcht vor Gott, Glauben, Liebe, Standhaftigkeit und Freundlichkeit.
|
I Ti
|
Est
|
6:11 |
Aga sina, Jumala inimene, põgene selle eest! Taotle õigust, jumalakartust, usku, armastust, kannatlikkust, tasadust!
|
I Ti
|
UrduGeo
|
6:11 |
لیکن آپ جو اللہ کے بندے ہیں اِن چیزوں سے بھاگتے رہیں۔ اِن کی بجائے راست بازی، خدا ترسی، ایمان، محبت، ثابت قدمی اور نرم دلی کے پیچھے لگے رہیں۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
6:11 |
وَأَمَّا أَنْتَ، يَاإِنْسَانَ اللهِ، فَاهْرُبْ مِنْ هَذِهِ الأُمُورِ، وَاسْعَ فِي إِثْرِ الْبِرِّ وَالتَّقْوَى وَالإِيمَانِ وَالْمَحَبَّةِ وَالصَّبْرِ وَالْوَدَاعَةِ.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
6:11 |
但你这属 神的人啊,应该逃避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐和温柔。
|
I Ti
|
f35
|
6:11 |
συ δε ω ανθρωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραοτητα
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
6:11 |
Maar gij, o mensch Gods! vlied deze dingen, en tracht naar rechtvaardigheid, godvruchtigheid, geloof, liefde, volharding, zachtmoedigheid.
|
I Ti
|
ItaRive
|
6:11 |
Ma tu, o uomo di Dio, fuggi queste cose, e procaccia giustizia, pietà, fede, amore, costanza, dolcezza.
|
I Ti
|
Afr1953
|
6:11 |
Maar jy, man van God, vlug van hierdie dinge weg, en jaag ná die geregtigheid, godsaligheid, geloof, liefde, lydsaamheid, sagmoedigheid.
|
I Ti
|
RusSynod
|
6:11 |
Ты же, человек Божий, убегай этого, а преуспевай в правде, благочестии, вере, любви, терпении, кротости.
|
I Ti
|
FreOltra
|
6:11 |
Pour toi, homme de Dieu, fuis ces désirs; recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
6:11 |
लेकिन आप जो अल्लाह के बंदे हैं इन चीज़ों से भागते रहें। इनकी बजाए रास्तबाज़ी, ख़ुदातरसी, ईमान, मुहब्बत, साबितक़दमी और नरमदिली के पीछे लगे रहें।
|
I Ti
|
TurNTB
|
6:11 |
Ama sen, ey Tanrı adamı, bu şeylerden kaç! Doğruluğun, Tanrı yolunun, imanın, sevginin, sabrın, uysallığın ardından koş.
|
I Ti
|
DutSVV
|
6:11 |
Maar gij, o mens Gods, vlied deze dingen; en jaag naar gerechtigheid, godzaligheid, geloof, liefde, lijdzaamheid, zachtmoedigheid.
|
I Ti
|
HunKNB
|
6:11 |
De te, Isten embere, menekülj ezektől a dolgoktól: igazságosságra, vallásosságra, hitre, szeretetre, béketűrésre, szelídségre törekedj.
|
I Ti
|
Maori
|
6:11 |
Ko koe ia, e ta te Atua tangata, oma atu i enei; whaia te tika, te karakia pai, te whakapono, te aroha, te manawanui, te ngakau mahaki.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
6:11 |
Saguwā' ka'a, Timuti, a'a tapene' e' Tuhan, patala ka min kala'atan inān kamemon. Tukirin kaul-pi'il abontol maka pangisbat ni Tuhan, maka pangandol ma Al-Masi, maka lasa ma pagkahinu. Pahantapun bowahannu minsan ma sai, maka imanin ai-ai tum'kka ni ka'a.
|
I Ti
|
HunKar
|
6:11 |
De te, óh Istennek embere, ezeket kerüld; hanem kövessed az igazságot, az istenfélelmet, a hitet, a szeretetet, a békességes tűrést, a szelídséget.
|
I Ti
|
Viet
|
6:11 |
Nhưng, hỡi con, là người của Ðức Chúa Trời, hãy tránh những sự đó đi, mà tìm điều công bình, tôn kính, đức tin, yêu thương, nhịn nhục, mềm mại.
|
I Ti
|
Kekchi
|
6:11 |
Ut la̱at, at Timoteo, la̱at aj cˈanjel chiru li Dios. Ma̱ba̱nu li ma̱usilal li nequeˈxba̱nu eb aˈan. Qˈue ban a̱chˈo̱l chi cua̱nc saˈ ti̱quilal. Chara li Dios ut chatpa̱ba̱nk chiru. Charaheb la̱ cuas a̱cui̱tzˈin. Chacuy li raylal ut chatcua̱nk saˈ tu̱lanil.
|
I Ti
|
Swe1917
|
6:11 |
Men fly sådant, du gudsmänniska, och far efter rättfärdighet, gudsfruktan, tro, kärlek, ståndaktighet, saktmod.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
6:11 |
រីឯអ្នកវិញ ឱអ្នកសំណប់របស់ព្រះជាម្ចាស់អើយ! ចូរគេចចេញពីសេចក្ដីទាំងនេះ ហើយដេញតាមសេចក្ដីសុចរិត ការគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ ជំនឿ សេចក្ដីស្រឡាញ់ សេចក្ដីអត់ធ្មត់ និងសេចក្ដីស្លូតបូតចុះ។
|
I Ti
|
CroSaric
|
6:11 |
A ti se, Božji čovječe, toga kloni! Teži za pravednošću, pobožnošću, vjerom, ljubavlju, postojanošću, krotkošću!
|
I Ti
|
BasHauti
|
6:11 |
Baina hic, Iaincoaren guiçoná, gauça hæy ihes eguiéc, eta iarreiqui aquié iustitiari, pietateari, fedeari, charitateari, patientiari, emetassunari.
|
I Ti
|
WHNU
|
6:11 |
συ δε ω ανθρωπε θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραυπαθιαν
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
6:11 |
Phần anh, hỡi người của Thiên Chúa, hãy tránh xa những điều đó ; hãy gắng trở nên người công chính, đạo đức, giàu lòng tin và lòng mến, hãy gắng sống nhẫn nại và hiền hoà.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
6:11 |
Mais toi, homme de Dieu ! fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur ;
|
I Ti
|
TR
|
6:11 |
συ δε ω ανθρωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραοτητα
|
I Ti
|
HebModer
|
6:11 |
ואתה איש האלהים ברח לך מאלה ורדף צדקה וחסידות ואמונה ואהבה וסבלנות וענוה׃
|
I Ti
|
Kaz
|
6:11 |
Ал сен, Құдайдың таңдаған адамы, мұндайлардан алшақ жүріп, әрдайым әділ, Құдайға ұнамды өмір сүріп, сенім мен сүйіспеншілікке, төзімділік пен ілтипаттылыққа ұмтыла бер.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
6:11 |
Ти ж, чоловіче Божий, від сього втїкай; побивай ся за правдою, благочестєм, вірою, любовю, терпіннєм, тихостю.
|
I Ti
|
FreJND
|
6:11 |
Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et poursuis la justice, la piété, la foi, l’amour, la patience, la douceur d’esprit ;
|
I Ti
|
TurHADI
|
6:11 |
Sana gelince ey Allah adamı, bu şeylerden kaç. Doğru olanı yapmayı, Allah yolunda yaşamayı, imanı, sevgiyi, tahammülü ve yumuşak huyluluğu amaç edin.
|
I Ti
|
Wulfila
|
6:11 |
𐌹𐌸 𐌸𐌿, 𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽, 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰, 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽, 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹𐌽. 𐌹𐌸 𐌸𐌿, 𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽, 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰, 𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽, 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌴𐌹𐌽.
|
I Ti
|
GerGruen
|
6:11 |
Du aber, Mann Gottes, fliehe dies! Strebe vielmehr nach Gerechtigkeit, Frömmigkeit, Glauben, Liebe, Geduld und Sanftmut.
|
I Ti
|
SloKJV
|
6:11 |
Toda ti, oh Božji mož, beži od teh stvari in si prizadevaj za pravičnost, bogaboječnost, vero, ljubezen, potrpežljivost, krotkost.
|
I Ti
|
Haitian
|
6:11 |
Men ou menm ki moun Bondye, evite tout bagay sa yo. Chache mennen yon lavi ki dwat pou ou ka sèvi Bondye nan tou sa w'ap fè, avèk konfyans, avèk renmen, avèk pasyans ak dousè.
|
I Ti
|
FinBibli
|
6:11 |
Mutta sinä, Jumalan ihminen, karta niitä ja noudata vanhurskautta, jumalisuutta, uskoa, rakkautta, kärsivällisyyttä ja hiljaisuutta.
|
I Ti
|
SpaRV
|
6:11 |
Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la paciencia, la mansedumbre.
|
I Ti
|
HebDelit
|
6:11 |
וְאַתָּה אִישׁ הָאֱלֹהִים בְּרַח־לְךָ מֵאֵלֶּה וּרְדֹף צְדָקָה וַחֲסִידוּת וֶאֱמוּנָה וְאַהֲבָה וְסַבְלָנוּת וַעֲנָוָה׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
6:11 |
Ond rwyt ti, Timotheus, yn was i Dduw. Felly dianc di rhag pethau felly. Dylet ti wneud dy orau i fyw yn iawn, fel mae Duw am i ti fyw – yn ffyddlon, yn llawn cariad, yn dal ati drwy bopeth ac yn addfwyn.
|
I Ti
|
GerMenge
|
6:11 |
Du aber, Mann Gottes, halt dich von diesem (allem) fern. Trachte vielmehr nach Gerechtigkeit und Gottseligkeit, nach Glauben und Liebe, nach Standhaftigkeit und Sanftmut!
|
I Ti
|
GreVamva
|
6:11 |
Συ όμως, ω άνθρωπε του Θεού, ταύτα φεύγε· ζήτει δε δικαιοσύνην, ευσέβειαν, πίστιν, αγάπην, υπομονήν, πραότητα.
|
I Ti
|
Tisch
|
6:11 |
Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϋπαθίαν.
|
I Ti
|
UkrOgien
|
6:11 |
Але ти, о Божа люди́но, утікай від такого, а женися за праведністю, благоче́стям, вірою, любов'ю, терпеливістю, ла́гідністю!
|
I Ti
|
MonKJV
|
6:11 |
Харин Шүтээний хүн ээ, чи эдгээрээс зугт. Тэгээд зөв байдал, сүсэг бишрэлтэй байдал, итгэл, хайр, тэвчээр, номхон байдлын араас мөшгө.
|
I Ti
|
FreCramp
|
6:11 |
Pour toi, homme de Dieu, fuis ces désirs ; recherche au contraire la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
6:11 |
А ти, о човече Божији! Бежи од овог, а иди за правдом, побожности, вером, љубави, трпљењем, кротости.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
6:11 |
Ty zaś, człowieku Boży, uciekaj od tego wszystkiego, a podążaj za sprawiedliwością, pobożnością, wiarą, miłością, cierpliwością, łagodnością.
|
I Ti
|
FreGenev
|
6:11 |
Mais toi, ô homme de Dieu, fui ces chofes, & pourchaffe juftice, pieté, foi, charité, patience, debonnaireté.
|
I Ti
|
FreSegon
|
6:11 |
Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
|
I Ti
|
Swahili
|
6:11 |
Lakini wewe, mtu wa Mungu, jiepushe na mambo hayo. Zingatia uadilifu, uchaji wa Mungu, imani, mapendo, subira na unyenyekevu.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
6:11 |
Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la paciencia, la mansedumbre.
|
I Ti
|
HunRUF
|
6:11 |
Te pedig, Isten embere, kerüld ezeket. Ellenben törekedj igazságra, kegyességre, hitre, szeretetre, állhatatosságra, szelídlelkűségre.
|
I Ti
|
FreSynod
|
6:11 |
Mais toi, homme de Dieu, fuis ces choses et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
6:11 |
Men du, o Guds Menneske! fly disse Ting; jag derimod efter Retfærdighed, Gudsfrygt, Tro, Kærlighed, Udholdenhed, Sagtmodighed;
|
I Ti
|
FarHezar
|
6:11 |
امّا تو ای مرد خدا، از اینها همه بگریز، و در پی پارسایی و دینداری و ایمان و محبت و پایداری و ملایمت باش.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
6:11 |
Tasol yu, O man bilong God, ranawe long ol dispela samting. Na ran bihainim stretpela pasin, pasin bilong bihainim God, bilip tru, laikim tru, pasin bilong sanap strong long traim, pasin bilong stap isi.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
6:11 |
Բայց դո՛ւն, ո՛վ Աստուծոյ մարդ, փախի՛ր այս բաներէն, եւ հետամո՛ւտ եղիր արդարութեան, բարեպաշտութեան, հաւատքի, սիրոյ, համբերութեան ու հեզութեան:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
6:11 |
Men du, o Guds Menneske! fly disse Ting; jag derimod efter Retfærdighed, Gudsfrygt, Tro, Kærlighed, Udholdenhed, Sagtmodighed;
|
I Ti
|
JapRague
|
6:11 |
然れど神の人よ、汝は是等の事を避けて、正義、敬虔、信仰、慈愛、忍耐、柔和を求め、
|
I Ti
|
Peshitta
|
6:11 |
ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܥܪܘܩ ܘܗܪܛ ܒܬܪ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܒܬܪ ܟܐܢܘܬܐ ܘܒܬܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܬܪ ܚܘܒܐ ܘܒܬܪ ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܘܒܬܪ ܡܟܝܟܘܬܐ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
6:11 |
Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
|
I Ti
|
PolGdans
|
6:11 |
Ale ty, człowiecze Boży! chroń się takich rzeczy, a naśladuj sprawiedliwości, pobożności, wiary, miłości, cierpliwości, cichości.
|
I Ti
|
JapBungo
|
6:11 |
神の人よ、なんぢは此 等のことを避けて、義と敬虔と信仰と愛と忍耐と柔和とを追ひ求め、
|
I Ti
|
Elzevir
|
6:11 |
συ δε ω ανθρωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραοτητα
|
I Ti
|
GerElb18
|
6:11 |
Du aber, o Mensch Gottes, fliehe diese Dinge; strebe aber nach Gerechtigkeit, Gottseligkeit, Glauben, Liebe, Ausharren, Sanftmut des Geistes.
|