|
II C
|
AB
|
11:15 |
And he made for himself priests of the high places, and for the idols, and for the vanities, and for the calves which Jeroboam made.
|
|
II C
|
ABP
|
11:15 |
And he placed for himself priests of the high places, and for the idols, and for the vain things, and for the calves which Jeroboam made.
|
|
II C
|
ACV
|
11:15 |
And he appointed priests for him for the high places, and for the he-goats, and for the calves which he had made.
|
|
II C
|
AFV2020
|
11:15 |
For he ordained priests for himself for the high places, and for the demons, and for the golden calves which he had made.
|
|
II C
|
AKJV
|
11:15 |
And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made.
|
|
II C
|
ASV
|
11:15 |
and he appointed him priests for the high places, and for the he-goats, and for the calves which he had made.
|
|
II C
|
BBE
|
11:15 |
And he himself made priests for the high places, and for the images of he-goats and oxen which he had made.
|
|
II C
|
CPDV
|
11:15 |
And he appointed for himself priests of high places, and of demons, and of calves that he had made.
|
|
II C
|
DRC
|
11:15 |
And he made to himself priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made.
|
|
II C
|
Darby
|
11:15 |
and he ordained for himself priests for the high places, and for the he-goats and for the calves that he had made.
|
|
II C
|
Geneva15
|
11:15 |
And he ordeyned him Priests for the hie places, and for the deuils and for the calues which he had made.
|
|
II C
|
GodsWord
|
11:15 |
Instead, Jeroboam appointed his own priests for the illegal worship sites and the goat and calf statues he had made as idols.
|
|
II C
|
JPS
|
11:15 |
and he appointed him priests for the high places, and for the satyrs, and for the calves which he had made.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
11:15 |
And he ordained himself priests for the high places and for the demons and for the calves which he had made.
|
|
II C
|
KJV
|
11:15 |
And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made.
|
|
II C
|
KJVA
|
11:15 |
And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
11:15 |
And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made.
|
|
II C
|
LEB
|
11:15 |
And he appointed his own priests for the high places and for the goat idols and for the bull calves that he had made.
|
|
II C
|
LITV
|
11:15 |
And he made stand priests for himself for the high places, and for goats, and for the calves that he made.
|
|
II C
|
MKJV
|
11:15 |
And he ordained priests for himself for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made.
|
|
II C
|
NETfree
|
11:15 |
Jeroboam appointed his own priests to serve at the worship centers and to lead in the worship of the goat idols and calf idols he had made.
|
|
II C
|
NETtext
|
11:15 |
Jeroboam appointed his own priests to serve at the worship centers and to lead in the worship of the goat idols and calf idols he had made.
|
|
II C
|
NHEB
|
11:15 |
and he appointed him priests for the high places, and for the male goats, and for the calves which he had made.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
11:15 |
and he appointed him priests for the high places, and for the male goats, and for the calves which he had made.
|
|
II C
|
NHEBME
|
11:15 |
and he appointed him priests for the high places, and for the male goats, and for the calves which he had made.
|
|
II C
|
RLT
|
11:15 |
And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made.
|
|
II C
|
RNKJV
|
11:15 |
And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made.
|
|
II C
|
RWebster
|
11:15 |
And he appointed him priests for the high places, and for the demons, and for the calves which he had made.
|
|
II C
|
Rotherha
|
11:15 |
and appointed for himself priests for the high places, and for the demons—and for the calves which he had made.
|
|
II C
|
UKJV
|
11:15 |
And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made.
|
|
II C
|
Webster
|
11:15 |
And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made.
|
|
II C
|
YLT
|
11:15 |
and he establisheth to him priests for high places, and for goats, and for calves, that he made--
|
|
II C
|
ABPGRK
|
11:15 |
και κατέστησεν εαυτώ ιερείς των υψηλών και τοις ειδώλοις και τοις ματαίοις και τοις μόσχοις ας εποίησεν Ιεροβοάμ
|
|
II C
|
Afr1953
|
11:15 |
En hy het vir hom priesters aangestel vir die hoogtes en die veldduiwels en die kalwers wat hy gemaak het.
|
|
II C
|
Alb
|
11:15 |
dhe kishte caktuar priftërinj për vendet e larta, për demonët dhe për viçat që kishte bërë.
|
|
II C
|
Aleppo
|
11:15 |
ויעמד לו כהנים לבמות ולשעירים ולעגלים אשר עשה
|
|
II C
|
AraNAV
|
11:15 |
إِذْ عَيَّنَ يَرُبْعَامُ بِنَفْسِهِ كَهَنَةً يَخْدُمُونَ فِي الْمُرْتَفَعَاتِ، وَيَعْبُدُونَ أَصْنَامَ التُّيُوسِ وَالْعُجُولِ الَّتِي عَمِلَهَا.
|
|
II C
|
AraSVD
|
11:15 |
وَأَقَامَ لِنَفْسِهِ كَهَنَةً لِلْمُرْتَفَعَاتِ وَلِلتُّيُوسِ وَلِلْعُجُولِ ٱلَّتِي عَمِلَ.
|
|
II C
|
Azeri
|
11:15 |
او، پرستئشگاهلار اوچون هم ده دوزلتدئيي کچي و دانا بوتلري اوچون اؤز کاهئنلرئني قويموشدو.
|
|
II C
|
Bela
|
11:15 |
і паставіў у сябе жрацоў да вышыняў, і да казлоў і да цялят, якіх ён зрабіў.
|
|
II C
|
BulVeren
|
11:15 |
и Еровоам си беше поставил свещеници за високите места, за демоните и за телетата, които беше направил.
|
|
II C
|
BurJudso
|
11:15 |
မြင့်သောအရပ်၊ နတ်ဆိုး၊ မိမိလုပ်သော နွား သငယ်တို့အဘို့၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့ကို ခန့်ထားသတည်း။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
11:15 |
и постави себе жерцы на высоких, и идолом, и суетным, и телцем, ихже сотвори Иеровоам.
|
|
II C
|
CebPinad
|
11:15 |
Ug siya nagtudlo alang kaniya ug mga sacerdote alang sa mga hatag-as nga dapit ug alang sa mga kandingnmga lake, ug alang sa mga nati sa vaca nga iyang gihimo.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
11:15 |
耶罗波安为邱坛、公山羊神,以及他铸造的牛犊,自己设立了祭司。
|
|
II C
|
ChiSB
|
11:15 |
而另為高丘、公山羊像和自己所製的牛犢委派了司祭。
|
|
II C
|
ChiUn
|
11:15 |
耶羅波安為邱壇、為鬼魔(原文是公山羊)、為自己所鑄造的牛犢設立祭司。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
11:15 |
耶羅波安爲崇邱、與牡山羊像、及所製之牛犢、設立祭司、
|
|
II C
|
ChiUns
|
11:15 |
耶罗波安为邱坛、为鬼魔(原文是公山羊)、为自己所铸造的牛犊设立祭司。
|
|
II C
|
CroSaric
|
11:15 |
a postavio je svećenike za uzvišice, za jarce i za telad koju je napravio.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
11:15 |
(Men han beskikkede sig Præster til Højene og til Skovtroldene og til de Kalve, som han opstillede.)
|
|
II C
|
DaOT1931
|
11:15 |
idet han indsatte sig Præster for Offerhøjene og Bukketroldene og Tyrekalvene, som han, havde ladet lave.
|
|
II C
|
Dari
|
11:15 |
و بعوض آن ها کاهنان شخصی خود را در معابد، برای بتهای اجنه و گوساله تعیین کردند.
|
|
II C
|
DutSVV
|
11:15 |
En hij had zich priesteren gesteld voor de hoogte, en voor de duivelen, en voor de kalveren, die hij gemaakt had.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
11:15 |
En hij had zich priesteren gesteld voor de hoogte, en voor de duivelen, en voor de kalveren, die hij gemaakt had.
|
|
II C
|
Esperant
|
11:15 |
Li starigis ĉe si pastrojn por la altaĵoj, por la kaproj kaj bovidoj, kiujn li faris.
|
|
II C
|
FarOPV
|
11:15 |
و او برای خود به جهت مکان های بلند و دیوها و گوساله هایی که ساخته بود کاهنان معین کرد.
|
|
II C
|
FarTPV
|
11:15 |
یربعام کاهنانی برای خود برگزید تا در پرستشگاههای بالای تپّهها خدمت کنند و بُتهایی را که به شکل گوساله و بُز ساخته بود، پرستش کنند.
|
|
II C
|
FinBibli
|
11:15 |
Mutta hän asetti papit itsellensä kukkuloille ja perkeleille, ja vasikoille, jotka hän tehdä antoi.
|
|
II C
|
FinPR
|
11:15 |
Jerobeam kun oli asettanut itselleen pappeja uhrikukkuloita varten ja metsänpeikkoja varten ja vasikoita varten, jotka hän oli teettänyt.
|
|
II C
|
FinPR92
|
11:15 |
Jerobeam oli asettanut omia pappejaan kukkulapyhäkköihin palvelemaan pukki- ja sonnipatsaita, jotka hän oli teettänyt.
|
|
II C
|
FinRK
|
11:15 |
Jerobeam oli asettanut omia pappejaan palvelemaan uhrikukkuloilla ja uhraamaan pukkien ja sonnivasikoiden patsaille, jotka hän oli teettänyt.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
11:15 |
Jerobeam kun oli asettanut itselleen pappeja uhrikukkuloita varten sekä pukkeja ja vasikoita varten, jotka hän oli tehnyt.
|
|
II C
|
FreBBB
|
11:15 |
et il s'était établi des sacrificateurs pour les hauts-lieux et pour les boucs et pour les veaux qu'il avait faits.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
11:15 |
Et s’était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux et les démons, et pour les veaux qu’il avait faits.
|
|
II C
|
FreCramp
|
11:15 |
et qu'il avait établi des prêtres pour les hauts lieux, pour les boucs et pour les veaux qu'il avait faits.
|
|
II C
|
FreJND
|
11:15 |
et [Jéroboam] s’était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux, et pour les boucs et pour les veaux qu’il avait faits.
|
|
II C
|
FreKhan
|
11:15 |
et qu’il avait institué des prêtres à lui pour les hauts lieux, pour les démons et pour les veaux d’or fabriqués par lui.
|
|
II C
|
FreLXX
|
11:15 |
Et Jéroboam avait institué pour lui des prêtres des hauts lieux qui sacrifiaient aux idoles, aux choses vaines, aux veaux d'or, qu'avaient faits Jéroboam.
|
|
II C
|
FrePGR
|
11:15 |
et il s'institua des prêtres pour les tertres et les boucs et les veaux qu'il avait fabriqués.
|
|
II C
|
FreSegon
|
11:15 |
Jéroboam établit des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucs, et pour les veaux qu'il avait faits.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
11:15 |
Il se fit lui-même des prêtres pour les hauts lieux, pour les démons et pour les veaux d’or qu’il avait faits.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
11:15 |
Er stiftete ihm aber Priester zu den Hohen und zu den Feldteufeln und Kalbern, die er machen lieft.
|
|
II C
|
GerElb18
|
11:15 |
und er hatte sich Priester bestellt zu den Höhen und zu den Böcken und zu den Kälbern, die er gemacht hatte.
|
|
II C
|
GerElb19
|
11:15 |
und er hatte sich Priester bestellt zu den Höhen und zu den Böcken und zu den Kälbern, die er gemacht hatte.
|
|
II C
|
GerGruen
|
11:15 |
und sich eigene Priester bestellt für die Höhen, für die Bocksgestalten und für die Kälber, die er gemacht hatte.
|
|
II C
|
GerMenge
|
11:15 |
und er sich eigene Priester für den Höhendienst sowie für die Feldteufel und die Stierbilder bestellt hatte, die er hatte anfertigen lassen.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
11:15 |
Jerobeam hatte nämlich eigene Priester für die Höhenheiligtümer angestellt, für die Bocksdämonen und die Stierkälber, die er hatte anfertigen lassen.
|
|
II C
|
GerSch
|
11:15 |
er bestellte aber für sich selbst Priester, für die Höhen und für die Böcke und Kälber, welche er machen ließ.
|
|
II C
|
GerTextb
|
11:15 |
und er hatte sich selbst Priester bestellt für die Opferhöhen und die Bocksgestalten und die Kälber, die er hatte anfertigen lassen.
|
|
II C
|
GerZurch
|
11:15 |
und Jerobeam hatte sich eigne Priester bestellt für die Höhenheiligtümer und für die Feldteufel und für die Kälber, die er machen liess.
|
|
II C
|
GreVamva
|
11:15 |
και κατέστησεν εις εαυτόν ιερείς διά τους υψηλούς τόπους και διά τους δαίμονας και διά τους μόσχους, τους οποίους έκαμε·
|
|
II C
|
Haitian
|
11:15 |
Jewoboram te chwazi prèt pa l' pou fè sèvis kote yo fè ofrann bèt pou lòt bondye li t'ap sèvi sou fòm estati bouk kabrit ak ti towo bèf li te fè fè pou li yo.
|
|
II C
|
HebModer
|
11:15 |
ויעמד לו כהנים לבמות ולשעירים ולעגלים אשר עשה׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
11:15 |
s kirendelt magának papokat a magaslatokhoz s a bakokhoz s a borjakhoz, amelyeket készített.
|
|
II C
|
HunKNB
|
11:15 |
Ő ugyanis más papokat rendelt a magaslatokhoz, a démonokhoz és az általa készített borjúkhoz.
|
|
II C
|
HunKar
|
11:15 |
És rendele magának papokat a magaslatokhoz, a bakokhoz és a borjúkhoz, a melyeket csináltatott vala.
|
|
II C
|
HunRUF
|
11:15 |
Jeroboám pedig a saját papjait rendelte az áldozóhalmokra, a gonosz szellemek szolgálatára meg a borjakéra, amelyeket csináltatott.
|
|
II C
|
HunUj
|
11:15 |
Az pedig a saját papjait rendelte az áldozóhalmokra, a gonosz szellemek szolgálatára, meg a borjakéra, amelyeket csináltatott.
|
|
II C
|
ItaDio
|
11:15 |
E Geroboamo si costituì de’ sacerdoti per gli alti luoghi, e per li demoni, e per li vitelli ch’egli fece.
|
|
II C
|
ItaRive
|
11:15 |
e s’era creato de’ sacerdoti per gli alti luoghi, per i demoni, e per i vitelli che avea fatti.
|
|
II C
|
JapBungo
|
11:15 |
ヤラベアムは崇邱と牡山羊と己が作れる犢とのために自ら祭司を立つ
|
|
II C
|
JapKougo
|
11:15 |
ヤラベアムは高き所と、みだらな神と、自分で造った子牛のために自分の祭司を立てた。
|
|
II C
|
KLV
|
11:15 |
je ghaH wIv ghaH lalDan vumwI'pu' vaD the jen Daqmey, je vaD the male goats, je vaD the calves nuq ghaH ghajta' chenmoHta'.
|
|
II C
|
Kapingam
|
11:15 |
Jeroboam guu-bida hilihili ana daangada hai-mee-dabu, e-hai nadau hegau i-nia gowaa hai-daumaha a digau o-di bouli, gei e-daumaha gi-nia balu god mo nia ada-mee ala ne-hai go mee e-haganoho be-nia kau-daane.
|
|
II C
|
Kaz
|
11:15 |
Еробоғам жалған тәңірлердің ешкі және жас бұқа кейпіндегі мүсіндерін жасатып, солар үшін және биіктеу жерлердегі табыну орындары үшін өзінің діни қызметкерлерін тағайындады.
|
|
II C
|
Kekchi
|
11:15 |
Laj Jeroboam quixxakab jalaneb cui̱nk re teˈcˈanjelak chokˈ aj tij chiru lix dioseb li cuanqueb saˈ eb li naˈajej li najt xteram re teˈxlokˈoni cuiˈ li ma̱us ut eb li cuacax li quixyi̱b.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
11:15 |
또 그가 산당들과 마귀들과 자기가 만든 송아지들을 위하여 스스로 제사장들을 세웠기 때문이라.
|
|
II C
|
KorRV
|
11:15 |
여로보암이 여러 산당과 수염소 우상과 자기가 만든 송아지 우상을 위하여 스스로 제사장들을 세움이라
|
|
II C
|
LXX
|
11:15 |
καὶ κατέστησεν ἑαυτῷ ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν καὶ τοῖς εἰδώλοις καὶ τοῖς ματαίοις καὶ τοῖς μόσχοις ἃ ἐποίησεν Ιεροβοαμ
|
|
II C
|
LinVB
|
11:15 |
Yeroboam aponi banganga Nzambe mpo ya mosala o ndako ya bikeko bya ye, bikeko bya ntaba mpe bya ngombe, biye ye moko atulaki.
|
|
II C
|
LtKBB
|
11:15 |
ir paskyrė kunigus aukoti aukštumose demonams ir veršiams, kuriuos jis padarė.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
11:15 |
Un viņš sev iecēla priesterus priekš tiem kalna altāriem un jodiem un teļiem, ko viņš bija taisījis.
|
|
II C
|
Mal1910
|
11:15 |
ലേവ്യർ തങ്ങളുടെ പുല്പുറങ്ങളും അവകാശങ്ങളും വിട്ടൊഴിഞ്ഞു യെഹൂദയിലേക്കും യെരൂശലേമിലേക്കും വന്നു.
|
|
II C
|
Maori
|
11:15 |
I whakaritea ano e ia etahi tohunga mana ki nga wahi tiketike, ki nga koati toa, ki nga kuao kau i hanga e ia.
|
|
II C
|
MapM
|
11:15 |
וַיַּֽעֲמֶד־לוֹ֙ כֹּֽהֲנִ֔ים לַבָּמ֖וֹת וְלַשְּׂעִירִ֑ים וְלָעֲגָלִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
11:15 |
fa nanendry mpisorona ho amin’ ny fitoerana avo sy ho an’ ny Seïrima ary ho an’ ny ombilahy kely izay nataony).
|
|
II C
|
Ndebele
|
11:15 |
wasezibekela abapristi bendawo eziphakemeyo, labamadimoni, labamathole ayewenzile.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
11:15 |
en zelf priesters aanstelde op de offerhoogten, bij de bokken- en kalverbeelden, die hij gemaakt had.
|
|
II C
|
NorSMB
|
11:15 |
og han tilsette prestar åt seg for offerhaugarne og bukketrolli og kalvarne som han hadde late gjera.
|
|
II C
|
Norsk
|
11:15 |
og han satte andre folk til prester for offerhaugene og for bukkene og for de kalver han hadde gjort.
|
|
II C
|
Northern
|
11:15 |
O, səcdəgahlar, təkə bütləri və düzəltdiyi dana bütləri üçün özünə kahinlər qoymuşdu.
|
|
II C
|
OSHB
|
11:15 |
וַיַּֽעֲמֶד־לוֹ֙ כֹּֽהֲנִ֔ים לַבָּמ֖וֹת וְלַשְּׂעִירִ֑ים וְלָעֲגָלִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
11:15 |
Seropoham ketin idihadahr pein sapwellime samworo kei pwe re en papah ni wasahn kaudok en me rotorot akan oh re en kaudokiong eni kan oh dikedik en eni kan me e ketin wiahda me mwomwen kouwol pwul.
|
|
II C
|
PolGdans
|
11:15 |
I postanowił sobie kapłanów po wyżynach, i dyjabłom, i cielcom, których był naczynił.)
|
|
II C
|
PolUGdan
|
11:15 |
I ustanowił sobie kapłanów na wyżynach dla kultu demonów i cielców, które sporządził.
|
|
II C
|
PorAR
|
11:15 |
e Jeroboão constituiu para si sacerdotes, para os altos, e para os demônios, e para os bezerros que fizera.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
11:15 |
E elle constituiu para si sacerdotes, para os altos, e para os demonios, e para os bezerros, que fizera.)
|
|
II C
|
PorBLivr
|
11:15 |
E ele se fez sacerdotes para os altos, e para os demônios, e para os bezerros que ele havia feito.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
11:15 |
E ele se fez sacerdotes para os altos, e para os demônios, e para os bezerros que ele havia feito.
|
|
II C
|
PorCap
|
11:15 |
*Jeroboão, com efeito, nomeara sacerdotes para os lugares altos, para o culto dos bodes e dos touros que tinha fabricado.
|
|
II C
|
RomCor
|
11:15 |
Ieroboam a pus preoţi pentru înălţimile pentru ţapii şi pentru viţeii pe care îi făcuse.
|
|
II C
|
RusSynod
|
11:15 |
и поставил у себя жрецов к высотам, и к козлам, и к тельцам, которых он сделал.
|
|
II C
|
RusSynod
|
11:15 |
и поставил у себя жрецов к высотам, и к козлам, и к тельцам, которых он сделал.
|
|
II C
|
SloChras
|
11:15 |
in postavil si je duhovnike za višave in za mališke kozle in za teleti, ki si ju je bil naredil.
|
|
II C
|
SloKJV
|
11:15 |
Odredil mu je duhovnike za visoke kraje, za hudiče in za teleti, ki ju je naredil.
|
|
II C
|
SomKQA
|
11:15 |
Oo isagu wuxuu wadaaddo u doortay meelihii sarsare iyo orgiyadii iyo weylihii uu isagii sameeyey.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
11:15 |
y además había establecido sacerdotes para los lugares altos, los sátiros y los becerros que había hecho.
|
|
II C
|
SpaRV
|
11:15 |
Y él se hizo sacerdotes para los altos, y para los demonios, y para los becerros que él había hecho.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
11:15 |
Y él se hizo sacerdotes para los altos, y para los demonios, y para los becerros que él había hecho.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
11:15 |
Y él se hizo sacerdotes para los altos, y para los demonios, y para los becerros que él había hecho.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
11:15 |
И постави себи свештенике за висине и за ђаволе и за теоце, које начини.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
11:15 |
И постави себи свештенике за висине и за ђаволе и за теоце, које начини.
|
|
II C
|
Swe1917
|
11:15 |
och anställde åt sig andra präster för offerhöjderna och för de onda andarna och för kalvarna som han hade låtit göra.
|
|
II C
|
SweFolk
|
11:15 |
och anställde åt sig andra präster för offerhöjderna och för de onda andarna och för kalvarna som han hade gjort.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
11:15 |
Men han stiktade sig Prester till höjderna, och till djeflar, och kalfvar, som han göra lät.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
11:15 |
Men han stiktade sig Prester till höjderna, och till djeflar, och kalfvar, som han göra lät.
|
|
II C
|
TagAngBi
|
11:15 |
At siya'y naghalal para sa kaniya ng mga saserdote na ukol sa mga mataas na dako, at sa mga kambing na lalake, at sa mga guya na kaniyang ginawa.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
11:15 |
และพระองค์ทรงแต่งตั้งปุโรหิตของพระองค์ขึ้นสำหรับปูชนียสถานสูงทั้งหลาย และสำหรับเมษปีศาจ และสำหรับรูปลูกวัวซึ่งพระองค์ทรงสร้างขึ้น
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
11:15 |
Na em i makim bilong em ol pris bilong ol ples antap, na bilong ol spirit nogut, na bilong ol pikinini bulmakau, dispela em i bin wokim.
|
|
II C
|
TurNTB
|
11:15 |
Yarovam tapınma yerleri ve yaptırdığı teke ve buzağı biçimindeki putlar için kâhinler atamıştı.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
11:15 |
і понаставля́ли собі священиків для па́гірків та демонів, та для тельці́в, що він понаро́блював.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
11:15 |
اُن کی جگہ اُس نے اپنے ذاتی امام مقرر کئے جو اونچی جگہوں پر کے مندروں کو سنبھالتے ہوئے بکرے کے دیوتاؤں اور بچھڑے کے بُتوں کی خدمت کرتے تھے۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
11:15 |
उनकी जगह उसने अपने ज़ाती इमाम मुक़र्रर किए जो ऊँची जगहों पर के मंदिरों को सँभालते हुए बकरे के देवताओं और बछड़े के बुतों की ख़िदमत करते थे।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
11:15 |
Un kī jagah us ne apne zātī imām muqarrar kie jo ūṅchī jaghoṅ par ke mandiroṅ ko saṅbhālte hue bakre ke dewatāoṅ aur bachhṛe ke butoṅ kī ḳhidmat karte the.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
11:15 |
nhưng vua tự tiện cắt đặt các tư tế phục vụ các nơi cao mà thờ những con dê, con bò vua đã làm ra.
|
|
II C
|
Viet
|
11:15 |
Giê-rô-bô-am bèn lập những thầy tế lễ cho các nơi cao, cho các hình tượng dê đực, và bò con mà người đã làm.
|
|
II C
|
VietNVB
|
11:15 |
Giê-rô-bô-am lập các thầy tế lễ cho mình tại những nơi cao, cho các tượng dê đực và bò con mà người đã làm ra.
|
|
II C
|
WLC
|
11:15 |
וַיַּֽעֲמֶד־לוֹ֙ כֹּֽהֲנִ֔ים לַבָּמ֖וֹת וְלַשְּׂעִירִ֑ים וְלָעֲגָלִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
11:15 |
Roedd wedi penodi ei offeiriaid ei hun i wasanaethu wrth yr allorau lleol, ac arwain y bobl i addoli gafr-ddemoniaid a'r teirw ifanc roedd e wedi'u gwneud.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
11:15 |
which Jeroboam made to hym preestis of hiye places, and of feendis, and of caluys, which he hadde maad.
|