II C
|
RWebster
|
11:22 |
And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
|
II C
|
NHEBJE
|
11:22 |
Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, the prince among his brothers; for he intended to make him king.
|
II C
|
ABP
|
11:22 |
And Rehoboam ordained Abijah the son of Maacha as ruler, and for leader among his brethren, for he considered to give him reign.
|
II C
|
NHEBME
|
11:22 |
Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, the prince among his brothers; for he intended to make him king.
|
II C
|
Rotherha
|
11:22 |
So then Rehoboam appointed Abijah son of Maacah as head, to be chief ruler among his brethren,—yea that he might make him king.
|
II C
|
LEB
|
11:22 |
And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah as chief and crown prince over his brothers, in order to make him king.
|
II C
|
RNKJV
|
11:22 |
And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
|
II C
|
Jubilee2
|
11:22 |
And Rehoboam made Abijah, the son of Maachah, as head and prince among his brethren, for [he thought] to make him king.
|
II C
|
Webster
|
11:22 |
And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, [to be] ruler among his brethren: for [he thought] to make him king.
|
II C
|
Darby
|
11:22 |
And Rehoboam established Abijah the son of Maachah at the head, to be ruler among his brethren; for [he thought] to make him king.
|
II C
|
ASV
|
11:22 |
And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, even the prince among his brethren; for he was minded to make him king.
|
II C
|
LITV
|
11:22 |
And Rehoboam appointed Abijah the son of Maachah the head, as ruler among his brothers, in order to cause him to reign.
|
II C
|
Geneva15
|
11:22 |
And Rehoboam made Abiiah the sonne of Maakah the chiefe ruler among his brethren: for he thought to make him King.
|
II C
|
CPDV
|
11:22 |
Truly, he appointed as the head, Abijah, the son of Maacah, to be the ruler over all his brothers. For he thought to make him king,
|
II C
|
BBE
|
11:22 |
Rehoboam made Abijah, the son of Maacah, chief and ruler among his brothers, for it was his purpose to make him king.
|
II C
|
DRC
|
11:22 |
But he put at the head of them Abia the son of Maacha to be the chief ruler over all his brethren: for he meant to make him king,
|
II C
|
GodsWord
|
11:22 |
Rehoboam appointed Abijah, son of Maacah, as family head and prince among his brothers. By doing this, Rehoboam could make him king.
|
II C
|
JPS
|
11:22 |
And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, even the prince among his brethren; for he was minded to make him king.
|
II C
|
KJVPCE
|
11:22 |
And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
|
II C
|
NETfree
|
11:22 |
Rehoboam appointed Abijah son of Maacah as the leader over his brothers, for he intended to name him his successor.
|
II C
|
AB
|
11:22 |
And he made Abijah the son of Maachah chief, even a leader among his brethren, for he intended to make him king.
|
II C
|
AFV2020
|
11:22 |
And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren in order to make him king.
|
II C
|
NHEB
|
11:22 |
Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, the prince among his brothers; for he intended to make him king.
|
II C
|
NETtext
|
11:22 |
Rehoboam appointed Abijah son of Maacah as the leader over his brothers, for he intended to name him his successor.
|
II C
|
UKJV
|
11:22 |
And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
|
II C
|
KJV
|
11:22 |
And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
|
II C
|
KJVA
|
11:22 |
And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
|
II C
|
AKJV
|
11:22 |
And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brothers: for he thought to make him king.
|
II C
|
RLT
|
11:22 |
And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
|
II C
|
MKJV
|
11:22 |
And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brothers, in order to make him king.
|
II C
|
YLT
|
11:22 |
And Rehoboam appointeth for head Abijah son of Maachah, for leader among his brethren, for to cause him to reign.
|
II C
|
ACV
|
11:22 |
And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, the ruler among his brothers. For he intended to make him king.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:22 |
E pôs Roboão a Abias filho de Maaca por cabeça e príncipe de seus irmãos, porque queria fazer-lhe rei.
|
II C
|
Mg1865
|
11:22 |
Ary Abia, zanakalahin’ Imaka, no nataon-dRehoboama lohany ho mpanapaka ny rahalahiny; fa izy no efa nokasainy hampanjakaina.
|
II C
|
FinPR
|
11:22 |
Ja Rehabeam asetti Abian, Maakan pojan, päämieheksi, ruhtinaaksi hänen veljiensä joukossa, sillä hän aikoi tehdä hänet kuninkaaksi.
|
II C
|
FinRK
|
11:22 |
Rehabeam asetti Abian, Maakan pojan, päämieheksi, ruhtinaaksi veljiensä joukossa, sillä hän aikoi tehdä tästä kuninkaan.
|
II C
|
ChiSB
|
11:22 |
勒哈貝罕遂將瑪阿加的兒子阿彼雅立為儲君,為眾兄弟之長,有意立他為王。
|
II C
|
ChiUns
|
11:22 |
罗波安立玛迦的儿子亚比雅作太子,在他弟兄中为首,因为想要立他接续作王。
|
II C
|
BulVeren
|
11:22 |
И Ровоам постави Авия, сина на Мааха, за глава, за първенец сред братята си, защото мислеше да го направи цар.
|
II C
|
AraSVD
|
11:22 |
وَأَقَامَ رَحُبْعَامُ أَبِيَّا ٱبْنَ مَعْكَةَ رَأْسًا وَقَائِدًا بَيْنَ إِخْوَتِهِ لِكَيْ يُمَلِّكَهُ.
|
II C
|
Esperant
|
11:22 |
Reĥabeam starigis Abijan, filon de Maaĥa, kiel ĉefon, kiel princon inter liaj fratoj, intencante fari lin reĝo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
11:22 |
และเรโหโบอัมทรงแต่งตั้งให้อาบียาห์โอรสของมาอาคาห์เป็นโอรสองค์ใหญ่ ให้เป็นประมุขท่ามกลางพี่น้องของตน เพราะพระองค์ทรงตั้งพระทัยจะให้ท่านเป็นกษัตริย์
|
II C
|
OSHB
|
11:22 |
וַיַּֽעֲמֵ֨ד לָרֹ֧אשׁ רְחַבְעָ֛ם אֶת־אֲבִיָּ֥ה בֶֽן־מַעֲכָ֖ה לְנָגִ֣יד בְּאֶחָ֑יו כִּ֖י לְהַמְלִיכֽוֹ׃
|
II C
|
BurJudso
|
11:22 |
မာခါ၏ သားအဘိယကို ရှင်ဘုရင်အရာ၌ ခန့် ထားမည်အကြံရှိ၍၊ ညီအစ်ကိုတို့တွင်၊ အကြီးဆုံးဖြစ်စေ ခြင်းငှါ ချီးမြှောက်လေ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
11:22 |
و پسرش، ابیا را به عنوان ولیعهد خود تعیین کرد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
11:22 |
Us ne Mākā ke pahlauṭhe Abiyāh ko us ke bhāiyoṅ kā sarbarāh banā diyā aur muqarrar kiyā ki yih beṭā mere bād bādshāh banegā.
|
II C
|
SweFolk
|
11:22 |
Rehabeam satte Abia, Maakas son, till huvud och ledare bland sina bröder, eftersom han tänkte göra honom till kung.
|
II C
|
GerSch
|
11:22 |
Und Rehabeam setze Abija, den Sohn der Maacha, zum Haupt und zum Fürsten unter seinen Brüdern; denn er gedachte ihn zum König zu machen.
|
II C
|
TagAngBi
|
11:22 |
At inihalal ni Roboam si Abias na anak ni Maacha na maging pinuno, sa makatuwid baga'y prinsipe sa kaniyang mga kapatid: sapagka't kaniyang inisip na gawin siyang hari.
|
II C
|
FinSTLK2
|
11:22 |
Rehabeam asetti Abian, Maakan pojan, päämieheksi, ruhtinaaksi hänen veljiensä joukkoon, sillä hän aikoi tehdä hänet kuninkaaksi.
|
II C
|
Dari
|
11:22 |
و پسرش، اَبِیا را بحیث ولیعهد خود تعیین کرد.
|
II C
|
SomKQA
|
11:22 |
Oo Rexabcaamna wuxuu madax ka dhigay Abiiyaah oo ay dhashay Macakaah, kaasoo walaalihiis amiir ka dhex ahaa, waayo, wuxuu damacsanaa inuu isaga boqor ka dhigo.
|
II C
|
NorSMB
|
11:22 |
Difor sette han Abia, son åt Ma’aka, til hovding og fyrste millom brørne sine; for han var tenkt på å gjera honom til konge.
|
II C
|
Alb
|
11:22 |
Roboami e caktoi Abijahun, birin e Maakahës, si të parë që të ishte princ midis vëllezërve të tij, sepse mendonte ta bënte mbret.
|
II C
|
KorHKJV
|
11:22 |
르호보암이 마아가의 아들 아비야를 우두머리로 세워 그의 형제들 가운데 치리자가 되게 하였으니 이는 그가 그를 왕으로 세우려고 생각하였기 때문이었더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
11:22 |
И Ровоам постави Авију сина Машина поглаваром и кнезом над браћом његовом, јер га шћаше поставити царем.
|
II C
|
Wycliffe
|
11:22 |
Sotheli he ordeynede Abia, the sone of Maacha, in the heed, duyk ouer alle hise britheren; for he thouyte to make Abia kyng,
|
II C
|
Mal1910
|
11:22 |
രെഹബെയാം മയഖയുടെ മകനായ അബീയാവെ രാജാവാക്കുവാൻ ഭാവിച്ചതുകൊണ്ടു അവനെ അവന്റെ സഹോദരന്മാരിൽ തലവനും പ്രധാനിയുമായി നിയമിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
11:22 |
마아가의 아들 아비야를 세워 장자를 삼아 형제 중에 머리가 되게 하였으니 이는 저로 왕이 되게 하고자 함이라
|
II C
|
Azeri
|
11:22 |
رِحوبعام مَعَکا اوغلو اَبئياني قارداشلاري آراسيندا باشچي و رهبر تعيئن اتدي چونکي اونو پادشاه اتمک نئيّتئنده ائدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
11:22 |
Och Rehabeam satte Abia, Maachas son, till ett hufvud och Första öfver hans bröder; ty han hade i sinnet göra honom till Konung.
|
II C
|
KLV
|
11:22 |
Rehoboam wIv Abijah the puqloD vo' Maacah Daq taH pIn, 'ach the joHHom among Daj loDnI'pu'; vaD ghaH ghaHta' minded Daq chenmoH ghaH joH.
|
II C
|
ItaDio
|
11:22 |
E Roboamo costituì Abia, figliuolo di Maaca, per capo della sua casa, per principe sopra i suoi fratelli; perciocchè intendeva di farlo re.
|
II C
|
RusSynod
|
11:22 |
И поставил Ровоам Авию, сына Маахи, главою [и] князем над братьями его, потому что хотел воцарить его.
|
II C
|
CSlEliza
|
11:22 |
И постави в началника Ровоам Авию сына Маахина и князем над всею братиею его, того бо и царем сотворити помышляше.
|
II C
|
ABPGRK
|
11:22 |
και κατέστησεν Ροβοάμ τον Αβιά τον της Μααχά εις άρχοντα και εις ηγούμενον εν τοις αδελφοίς αυτού ότι διενοείτο βασιλεύσαι αυτόν
|
II C
|
FreBBB
|
11:22 |
Et Roboam établit Abija, fils de Maaca, comme chef [de famille], comme prince parmi ses frères, car [il voulait] le faire roi.
|
II C
|
LinVB
|
11:22 |
Roboam aluboli Abia, mwana wa Maaka, mokonzi wa bandeko ba ye, moto wa yambo wa bango, zambi alingi ’te oyo akitana ye.
|
II C
|
HunIMIT
|
11:22 |
És fejül állította fel Rechabeám Abiját, Máakha fiát, fejedelmül testvérei közt, mert királlyá akarta tenni.
|
II C
|
ChiUnL
|
11:22 |
羅波安立瑪迦子亞比雅爲冢子、冠諸昆弟、蓋欲立之爲王也、
|
II C
|
VietNVB
|
11:22 |
Vua Rô-bô-am lập A-bi-gia, con trai bà Ma-a-ca làm trưởng, làm thái tử giữa vòng các anh em mình, để kế vị vua.
|
II C
|
LXX
|
11:22 |
καὶ κατέστησεν εἰς ἄρχοντα Ροβοαμ τὸν Αβια τὸν τῆς Μααχα εἰς ἡγούμενον ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ὅτι βασιλεῦσαι διενοεῖτο αὐτόν
|
II C
|
CebPinad
|
11:22 |
Ug gitudlo ni Roboam si Abias ang anak nga lalake ni Maacha nga pangulo, bisan sa pagka-principe sa taliwala sa iyang kaigsoonan; kay buot niyang himoon siya nga hari.
|
II C
|
RomCor
|
11:22 |
Roboam a dat cel dintâi loc lui Abia, fiul Maachei, şi l-a pus căpetenie peste fraţii lui, căci voia să-l facă împărat.
|
II C
|
Pohnpeia
|
11:22 |
oh nein liho pwutak me adaneki Apaisa me keieu keniken sang sapwellime seri teiko koaros, iei ih me e pilada pwe en wiliandi wiahla nanmwarki.
|
II C
|
HunUj
|
11:22 |
Roboám Abijját, Maaká fiát tette testvérei között az elsővé, mint trónörököst, mert királlyá akarta tenni.
|
II C
|
GerZurch
|
11:22 |
Und Rehabeam setzte Abia, den Sohn der Maacha, zum Familienhaupt ein, zum Fürsten unter seinen Brüdern; denn er gedachte, ihn zum König zu machen.
|
II C
|
PorAR
|
11:22 |
E Roboão designou Abias, filho de Maacá, chefe e príncipe entre os seus irmãos, porque queria fazê-lo rei.
|
II C
|
DutSVVA
|
11:22 |
En Rehabeam stelde Abia, den zoon van Maacha, tot een hoofd, om een overste te zijn onder zijn broederen; want het was om hem koning te maken.
|
II C
|
FarOPV
|
11:22 |
و رحبعام ابیا پسر معکه را در میان برادرانش سرور و رئیس ساخت، زیراکه میخواست او را به پادشاهی نصب نماید.
|
II C
|
Ndebele
|
11:22 |
URehobhowamu wasebeka uAbhiya indodana kaMahaka waba yinhloko ukubusa phakathi kwabafowabo, ngoba kwakuyikumenza inkosi.
|
II C
|
PorBLivr
|
11:22 |
E pôs Roboão a Abias filho de Maaca por cabeça e príncipe de seus irmãos, porque queria fazer-lhe rei.
|
II C
|
Norsk
|
11:22 |
Rehabeam satte Abia, Ma'akas sønn, til overhode og fyrste blandt hans brødre; for han hadde i sinne å gjøre ham til konge.
|
II C
|
SloChras
|
11:22 |
In Roboam je postavil Abija, sina Maake, da bodi glava, knez med svojimi brati, zakaj hotel ga je postaviti za kralja.
|
II C
|
Northern
|
11:22 |
Rexavam Maaka oğlu Aviyanı qardaşları arasında padşah etmək üçün ayıraraq vəliəhd təyin etdi.
|
II C
|
GerElb19
|
11:22 |
Und Rehabeam bestellte Abija, den Sohn der Maaka, zum Haupte, zum Fürsten unter seinen Brüdern; denn er gedachte ihn zum König zu machen.
|
II C
|
LvGluck8
|
11:22 |
Un Rekabeams iecēla Abiju, Maēkas dēlu, par virsnieku un lielkungu starp viņa brāļiem; jo viņš domāja, to celt par ķēniņu.
|
II C
|
PorAlmei
|
11:22 |
E Roboão poz por cabeça a Abias, filho de Maaca, para ser maioral entre os seus irmãos; porque o queria fazer rei.
|
II C
|
ChiUn
|
11:22 |
羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。
|
II C
|
SweKarlX
|
11:22 |
Och Rehabeam satte Abia, Maachas son, till ett hufvud och Första öfver hans bröder; ty han hade i sinnet göra honom till Konung.
|
II C
|
FreKhan
|
11:22 |
Aussi Roboam établit-il Abiyya, fils de Maakha, comme chef et prince parmi ses frères, en vue de lui assurer la royauté.
|
II C
|
FrePGR
|
11:22 |
Et Roboam constitua comme chef Abia, fils de Maacha, comme prince entre ses frères, car c'était en vue de le faire roi.
|
II C
|
PorCap
|
11:22 |
Deu o primeiro lugar a Abias, filho de Maaca, na qualidade de chefe de seus irmãos, pois queria fazê-lo rei.
|
II C
|
JapKougo
|
11:22 |
レハベアムはマアカの子アビヤを立ててかしらとし、その兄弟の長とした。彼はアビヤを王にしようと思ったからである。
|
II C
|
GerTextb
|
11:22 |
Und Rehabeam bestellte Abia, den Sohn Maachas, zum Haupte, zum Fürsten unter seinen Brüdern; denn er gedachte ihn zum Könige zu machen.
|
II C
|
SpaPlate
|
11:22 |
Roboam puso a Abías, hijo de Maacá, por cabeza y príncipe de sus hermanos, porque quería hacerle rey.
|
II C
|
Kapingam
|
11:22 |
gei mee e-kaedahi e-aloho tama-daane a Maacah go Abijah laa-hongo ana dama-daane ala i-golo, gu-hilihili a-mee bolo e-kae dono lohongo king.
|
II C
|
WLC
|
11:22 |
וַיַּֽעֲמֵ֨ד לָרֹ֧אשׁ רְחַבְעָ֛ם אֶת־אֲבִיָּ֥ה בֶֽן־מַעֲכָ֖ה לְנָגִ֣יד בְּאֶחָ֑יו כִּ֖י לְהַמְלִיכֽוֹ׃
|
II C
|
LtKBB
|
11:22 |
Roboamas paskyrė Maakos sūnų Abiją brolių vyresniuoju, nes norėjo padaryti jį karaliumi.
|
II C
|
Bela
|
11:22 |
І паставіў Раваам Авію, сына Маахі, узначальцам і князем над братамі ягонымі, бо хацеў паставіць яго царом.
|
II C
|
GerBoLut
|
11:22 |
Und Rehabeam setzte Abia, den Sohn Maechas, zum Haupt und Fursten unter seinen Brudern; denn er gedachte ihn zum Konige zu machen.
|
II C
|
FinPR92
|
11:22 |
Rehabeam antoi Maakan pojalle Abialle johtoaseman poikiensa joukossa, sillä hän aikoi tehdä hänestä kuninkaan.
|
II C
|
SpaRV186
|
11:22 |
Y puso Roboam a Abías, hijo de Maaca, por cabeza y príncipe de sus hermanos, porque le quería hacer rey.
|
II C
|
NlCanisi
|
11:22 |
Roboam stelde Abias, den zoon van Maäka, als kroonprins aan het hoofd van zijn broers; want hem wilde hij koning maken.
|
II C
|
GerNeUe
|
11:22 |
Deshalb gab er Abija, dem Sohn von Maacha, eine führende Stellung unter seinen Brüdern und bestimmte ihn zum Thronfolger.
|
II C
|
UrduGeo
|
11:22 |
اُس نے معکہ کے پہلوٹھے ابیاہ کو اُس کے بھائیوں کا سربراہ بنا دیا اور مقرر کیا کہ یہ بیٹا میرے بعد بادشاہ بنے گا۔
|
II C
|
AraNAV
|
11:22 |
وَاصْطَفَى رَحُبْعَامُ أَبِيَّا ابْنَ مَعْكَةَ وَجَعَلَهُ عَلَى رَأْسِ إِخْوَتِهِ وَقَائِداً لَهُمْ لِيَخْلُفَهُ عَلَى الْمُلْكِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
11:22 |
于是罗波安立了玛迦的儿子亚比雅作太子,在他的兄弟中为首,因为罗波安想立他继承王位。
|
II C
|
ItaRive
|
11:22 |
Roboamo stabilì Abija, figliuolo di Maaca, come capo della famiglia e principe de’ suoi fratelli, perché aveva in mente di farlo re.
|
II C
|
Afr1953
|
11:22 |
En Rehábeam het Abía, die seun van Máäga, as hoof, as vors onder sy broers aangestel; want hy wou hom koning maak.
|
II C
|
RusSynod
|
11:22 |
И поставил Ровоам Авию, сына Маахи, главой и князем над братьями его, потому что хотел воцарить его.
|
II C
|
UrduGeoD
|
11:22 |
उसने माका के पहलौठे अबियाह को उसके भाइयों का सरबराह बना दिया और मुक़र्रर किया कि यह बेटा मेरे बाद बादशाह बनेगा।
|
II C
|
TurNTB
|
11:22 |
Rehavam Maaka'dan doğan Aviya'yı kral yapmak amacıyla onu kardeşleri arasında önder ve tahta geçecek aday atadı.
|
II C
|
DutSVV
|
11:22 |
En Rehabeam stelde Abia, den zoon van Maacha, tot een hoofd, om een overste te zijn onder zijn broederen; want het was om hem koning te maken.
|
II C
|
HunKNB
|
11:22 |
Ábiát, Maáka fiát rendelte valamennyi testvére fejévé, mert őt akarta királlyá tenni,
|
II C
|
Maori
|
11:22 |
Na ka meinga e Rehopoama ko Apia tama a Maaka hei upoko, hei rangatira, i roto i ona tuakana, teina; ko ia hoki tana i mea ai hei kingi.
|
II C
|
HunKar
|
11:22 |
És Roboám Abiját, a Maaka fiát tette testvérei között vezérré és előljáróvá, mert őt akará királylyá tenni.
|
II C
|
Viet
|
11:22 |
Rô-bô-am lập A-bi-gia, con trai Ma-a-ca, làm trưởng, làm thái tử giữa anh em mình; vì người toan lập con ấy làm vua.
|
II C
|
Kekchi
|
11:22 |
Laj Roboam quixxakab laj Abías li ralal li quicuan riqˈuin lix Maaca chi takla̱nc saˈ xbe̱neb li jun chˈol chic li ralal xban nak quiraj nak aˈan li ta̱oc chokˈ rey.
|
II C
|
Swe1917
|
11:22 |
Och Rehabeam satte Abia, Maakas son, till huvud och furste bland sina bröder, ty han hade i sinnet att göra honom till konung.
|
II C
|
CroSaric
|
11:22 |
I Roboam postavi Maakina sina Abiju za poglavara i kneza nad njegovom braćom, jer ga je naumio postaviti za kralja.
|
II C
|
VieLCCMN
|
11:22 |
Vua Rơ-kháp-am đặt hoàng tử A-vi-gia con bà Ma-a-kha làm thái tử đứng đầu các anh em ông, để kế vị vua sau này.
|
II C
|
FreBDM17
|
11:22 |
Roboam établit pour chef Abija, fils de Maaca, comme prince entre ses frères ; car il voulait le faire roi ;
|
II C
|
FreLXX
|
11:22 |
Et il fit Adias, fils de Maacha, chef de tous ses frères, car il avait dessein de lui laisser le trône.
|
II C
|
Aleppo
|
11:22 |
ויעמד לראש רחבעם את אביה בן מעכה לנגיד באחיו—כי להמליכו
|
II C
|
MapM
|
11:22 |
וַיַּעֲמֵ֨ד לָרֹ֧אשׁ רְחַבְעָ֛ם אֶת־אֲבִיָּ֥ה בֶֽן־מַעֲכָ֖ה לְנָגִ֣יד בְּאֶחָ֑יו כִּ֖י לְהַמְלִיכֽוֹ׃
|
II C
|
HebModer
|
11:22 |
ויעמד לראש רחבעם את אביה בן מעכה לנגיד באחיו כי להמליכו׃
|
II C
|
Kaz
|
11:22 |
Патша Махадан туған ұлы Абияхты патшазадалардың басшысы етіп, оны өзінің орнын басатын патша болуға тағайындады.
|
II C
|
FreJND
|
11:22 |
Et Roboam établit chef Abija, fils de Maaca, pour être prince parmi ses frères ; car [il voulait] le faire roi.
|
II C
|
GerGruen
|
11:22 |
Und Rehabeam bestellte Maakas Sohn Abia zum Haupte und Fürsten unter seinen Brüdern, um ihn zum König zu machen.
|
II C
|
SloKJV
|
11:22 |
Rehoboám je postavil Maáhinega sina Abíja, da bo vladar med svojimi brati, kajti mislil je, da ga postavi za kralja.
|
II C
|
Haitian
|
11:22 |
Konsa tou, li te pito Abija, pitit gason Maka te fè pou li a, pase tout lòt pitit li yo. Li mete l' chèf tout frè l' yo. Li te vle se li ki pou pran plas li lè li mouri.
|
II C
|
FinBibli
|
11:22 |
Ja Rehabeam asetti Abian, Maekan pojan, veljeinsä pääksi ja hallitsiaksi; sillä hän mieli tehdä hänen kuninkaaksi.
|
II C
|
SpaRV
|
11:22 |
Y puso Roboam á Abías hijo de Maachâ por cabeza y príncipe de sus hermanos, porque quería hacerle rey.
|
II C
|
WelBeibl
|
11:22 |
Dyma Rehoboam yn penodi Abeia, oedd yn fab i Maacha, yn bennaeth ar ei frodyr; roedd e eisiau iddo fod yn frenin ar ei ôl.
|
II C
|
GerMenge
|
11:22 |
Rehabeam setzte dann Abia, den Sohn der Maacha, zum Familienhaupt, zum Fürsten unter seinen Brüdern, ein; denn es war seine Absicht, ihn zum König zu machen.
|
II C
|
GreVamva
|
11:22 |
και κατέστησεν ο Ροβοάμ άρχοντα τον Αβιά τον υιόν της Μααχά, διά να άρχη επί τους αδελφούς αυτού· διότι εστοχάζετο να κάμη αυτόν βασιλέα·
|
II C
|
UkrOgien
|
11:22 |
А за го́лову Рехав'ам поставив Авійю, Маахиного сина, за володаря серед братів його, бо він хотів настанови́ти його царем.
|
II C
|
SrKDEkav
|
11:22 |
И Ровоам постави Авију, сина Машиног, поглаваром и кнезом над браћом његовом, јер га хтеде поставити царем.
|
II C
|
FreCramp
|
11:22 |
Roboam donna le premier rang à Abia, fils de Maacha, pour qu'il fût chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
|
II C
|
PolUGdan
|
11:22 |
I Roboam ustanowił na czele Abiasza, syna Maaki, aby był wodzem wśród jego braci. Zamierzał bowiem uczynić go królem.
|
II C
|
FreSegon
|
11:22 |
Roboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l'établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
|
II C
|
SpaRV190
|
11:22 |
Y puso Roboam á Abías hijo de Maachâ por cabeza y príncipe de sus hermanos, porque quería hacerle rey.
|
II C
|
HunRUF
|
11:22 |
Roboám Abijját, Maaká fiát tette meg testvérei között az elsővé, mint trónörököst, mert őt akarta királlyá tenni.
|
II C
|
DaOT1931
|
11:22 |
Og Rehabeam satte Ma'akas Søn Abija til Overhoved, til Fyrste blandt hans Brødre; thi han havde i Sinde at gøre, ham til Konge;
|
II C
|
TpiKJPB
|
11:22 |
Na Reaboam i mekim Abaisa, pikinini man bilong Meaka, nambawan, long stap hetman namel long ol brata bilong em. Long wanem, em i gat tingting long mekim em king.
|
II C
|
DaOT1871
|
11:22 |
Og Roboam satte Abia, Maakas Søn, til den ypperste, til en Fyrste iblandt hans Brødre; thi han tænkte at gøre ham til Konge.
|
II C
|
FreVulgG
|
11:22 |
Il éleva Abia, fils de Maacha, au-dessus de tous ses frères, car il voulait le faire régner après lui,
|
II C
|
PolGdans
|
11:22 |
I postanowił Roboam Abijasza, syna Maachy, za księcia, za hetmana między braćmi jego; albowiem zamyślał go uczynić królem.
|
II C
|
JapBungo
|
11:22 |
レハベアム、マアカの子アビヤを王となさんと思ふが故に之を立て首となしその兄弟の長となせり
|
II C
|
GerElb18
|
11:22 |
Und Rehabeam bestellte Abija, den Sohn der Maaka, zum Haupte, zum Fürsten unter seinen Brüdern; denn er gedachte ihn zum König zu machen.
|