Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 11:22  And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
II C NHEBJE 11:22  Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, the prince among his brothers; for he intended to make him king.
II C ABP 11:22  And Rehoboam ordained Abijah the son of Maacha as ruler, and for leader among his brethren, for he considered to give him reign.
II C NHEBME 11:22  Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, the prince among his brothers; for he intended to make him king.
II C Rotherha 11:22  So then Rehoboam appointed Abijah son of Maacah as head, to be chief ruler among his brethren,—yea that he might make him king.
II C LEB 11:22  And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah as chief and crown prince over his brothers, in order to make him king.
II C RNKJV 11:22  And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
II C Jubilee2 11:22  And Rehoboam made Abijah, the son of Maachah, as head and prince among his brethren, for [he thought] to make him king.
II C Webster 11:22  And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, [to be] ruler among his brethren: for [he thought] to make him king.
II C Darby 11:22  And Rehoboam established Abijah the son of Maachah at the head, to be ruler among his brethren; for [he thought] to make him king.
II C ASV 11:22  And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, even the prince among his brethren; for he was minded to make him king.
II C LITV 11:22  And Rehoboam appointed Abijah the son of Maachah the head, as ruler among his brothers, in order to cause him to reign.
II C Geneva15 11:22  And Rehoboam made Abiiah the sonne of Maakah the chiefe ruler among his brethren: for he thought to make him King.
II C CPDV 11:22  Truly, he appointed as the head, Abijah, the son of Maacah, to be the ruler over all his brothers. For he thought to make him king,
II C BBE 11:22  Rehoboam made Abijah, the son of Maacah, chief and ruler among his brothers, for it was his purpose to make him king.
II C DRC 11:22  But he put at the head of them Abia the son of Maacha to be the chief ruler over all his brethren: for he meant to make him king,
II C GodsWord 11:22  Rehoboam appointed Abijah, son of Maacah, as family head and prince among his brothers. By doing this, Rehoboam could make him king.
II C JPS 11:22  And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, even the prince among his brethren; for he was minded to make him king.
II C KJVPCE 11:22  And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
II C NETfree 11:22  Rehoboam appointed Abijah son of Maacah as the leader over his brothers, for he intended to name him his successor.
II C AB 11:22  And he made Abijah the son of Maachah chief, even a leader among his brethren, for he intended to make him king.
II C AFV2020 11:22  And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren in order to make him king.
II C NHEB 11:22  Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, the prince among his brothers; for he intended to make him king.
II C NETtext 11:22  Rehoboam appointed Abijah son of Maacah as the leader over his brothers, for he intended to name him his successor.
II C UKJV 11:22  And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
II C KJV 11:22  And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
II C KJVA 11:22  And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
II C AKJV 11:22  And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brothers: for he thought to make him king.
II C RLT 11:22  And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king.
II C MKJV 11:22  And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brothers, in order to make him king.
II C YLT 11:22  And Rehoboam appointeth for head Abijah son of Maachah, for leader among his brethren, for to cause him to reign.
II C ACV 11:22  And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, the ruler among his brothers. For he intended to make him king.
II C VulgSist 11:22  Constituit vero in capite, Abiam filium Maacha ducem super omnes fratres suos: ipsum enim regem facere cogitabat,
II C VulgCont 11:22  Constituit vero in capite, Abiam filium Maacha ducem super omnes fratres suos: ipsum enim regem facere cogitabat,
II C Vulgate 11:22  constituit vero in capite Abiam filium Maacha ducem super fratres suos ipsum enim regem facere cogitabat
II C VulgHetz 11:22  Constituit vero in capite, Abiam filium Maacha ducem super omnes fratres suos: ipsum enim regem facere cogitabat,
II C VulgClem 11:22  Constituit vero in capite Abiam filium Maacha ducem super omnes fratres suos : ipsum enim regem facere cogitabat,
II C CzeBKR 11:22  Ustanovil pak Roboám Abiáše syna Maachy za kníže a vývodu mezi bratřími jeho; nebo myslil ho ustanoviti králem.
II C CzeB21 11:22  Proto upřednostnil Abiáše, syna Maaky, aby byl mezi svými bratry přední, a tak ho mohl prohlásit králem.
II C CzeCEP 11:22  Do čela postavil Rechabeám Abijáše, syna Maaky, jako vévodu mezi jeho bratry, neboť ho chtěl dosadit za krále.
II C CzeCSP 11:22  Rechabeám ustanovil do čela Abijáše, syna Maaky, za vévodu mezi jeho bratry, neboť ho chtěl ustanovit králem.
II C PorBLivr 11:22  E pôs Roboão a Abias filho de Maaca por cabeça e príncipe de seus irmãos, porque queria fazer-lhe rei.
II C Mg1865 11:22  Ary Abia, zanakalahin’ Imaka, no nataon-dRehoboama lohany ho mpanapaka ny rahalahiny; fa izy no efa nokasainy hampanjakaina.
II C FinPR 11:22  Ja Rehabeam asetti Abian, Maakan pojan, päämieheksi, ruhtinaaksi hänen veljiensä joukossa, sillä hän aikoi tehdä hänet kuninkaaksi.
II C FinRK 11:22  Rehabeam asetti Abian, Maakan pojan, päämieheksi, ruhtinaaksi veljiensä joukossa, sillä hän aikoi tehdä tästä kuninkaan.
II C ChiSB 11:22  勒哈貝罕遂將瑪阿加的兒子阿彼雅立為儲君,為眾兄弟之長,有意立他為王。
II C ChiUns 11:22  罗波安立玛迦的儿子亚比雅作太子,在他弟兄中为首,因为想要立他接续作王。
II C BulVeren 11:22  И Ровоам постави Авия, сина на Мааха, за глава, за първенец сред братята си, защото мислеше да го направи цар.
II C AraSVD 11:22  وَأَقَامَ رَحُبْعَامُ أَبِيَّا ٱبْنَ مَعْكَةَ رَأْسًا وَقَائِدًا بَيْنَ إِخْوَتِهِ لِكَيْ يُمَلِّكَهُ.
II C Esperant 11:22  Reĥabeam starigis Abijan, filon de Maaĥa, kiel ĉefon, kiel princon inter liaj fratoj, intencante fari lin reĝo.
II C ThaiKJV 11:22  และเรโหโบอัมทรงแต่งตั้งให้อาบียาห์โอรสของมาอาคาห์เป็นโอรสองค์ใหญ่ ให้เป็นประมุขท่ามกลางพี่น้องของตน เพราะพระองค์ทรงตั้งพระทัยจะให้ท่านเป็นกษัตริย์
II C OSHB 11:22  וַיַּֽעֲמֵ֨ד לָרֹ֧אשׁ רְחַבְעָ֛ם אֶת־אֲבִיָּ֥ה בֶֽן־מַעֲכָ֖ה לְנָגִ֣יד בְּאֶחָ֑יו כִּ֖י לְהַמְלִיכֽוֹ׃
II C BurJudso 11:22  မာခါ၏ သားအဘိယကို ရှင်ဘုရင်အရာ၌ ခန့် ထားမည်အကြံရှိ၍၊ ညီအစ်ကိုတို့တွင်၊ အကြီးဆုံးဖြစ်စေ ခြင်းငှါ ချီးမြှောက်လေ၏။
II C FarTPV 11:22  و پسرش، ابیا را به عنوان ولیعهد خود تعیین کرد.
II C UrduGeoR 11:22  Us ne Mākā ke pahlauṭhe Abiyāh ko us ke bhāiyoṅ kā sarbarāh banā diyā aur muqarrar kiyā ki yih beṭā mere bād bādshāh banegā.
II C SweFolk 11:22  Rehabeam satte Abia, Maakas son, till huvud och ledare bland sina bröder, eftersom han tänkte göra honom till kung.
II C GerSch 11:22  Und Rehabeam setze Abija, den Sohn der Maacha, zum Haupt und zum Fürsten unter seinen Brüdern; denn er gedachte ihn zum König zu machen.
II C TagAngBi 11:22  At inihalal ni Roboam si Abias na anak ni Maacha na maging pinuno, sa makatuwid baga'y prinsipe sa kaniyang mga kapatid: sapagka't kaniyang inisip na gawin siyang hari.
II C FinSTLK2 11:22  Rehabeam asetti Abian, Maakan pojan, päämieheksi, ruhtinaaksi hänen veljiensä joukkoon, sillä hän aikoi tehdä hänet kuninkaaksi.
II C Dari 11:22  و پسرش، اَبِیا را بحیث ولیعهد خود تعیین کرد.
II C SomKQA 11:22  Oo Rexabcaamna wuxuu madax ka dhigay Abiiyaah oo ay dhashay Macakaah, kaasoo walaalihiis amiir ka dhex ahaa, waayo, wuxuu damacsanaa inuu isaga boqor ka dhigo.
II C NorSMB 11:22  Difor sette han Abia, son åt Ma’aka, til hovding og fyrste millom brørne sine; for han var tenkt på å gjera honom til konge.
II C Alb 11:22  Roboami e caktoi Abijahun, birin e Maakahës, si të parë që të ishte princ midis vëllezërve të tij, sepse mendonte ta bënte mbret.
II C KorHKJV 11:22  르호보암이 마아가의 아들 아비야를 우두머리로 세워 그의 형제들 가운데 치리자가 되게 하였으니 이는 그가 그를 왕으로 세우려고 생각하였기 때문이었더라.
II C SrKDIjek 11:22  И Ровоам постави Авију сина Машина поглаваром и кнезом над браћом његовом, јер га шћаше поставити царем.
II C Wycliffe 11:22  Sotheli he ordeynede Abia, the sone of Maacha, in the heed, duyk ouer alle hise britheren; for he thouyte to make Abia kyng,
II C Mal1910 11:22  രെഹബെയാം മയഖയുടെ മകനായ അബീയാവെ രാജാവാക്കുവാൻ ഭാവിച്ചതുകൊണ്ടു അവനെ അവന്റെ സഹോദരന്മാരിൽ തലവനും പ്രധാനിയുമായി നിയമിച്ചു.
II C KorRV 11:22  마아가의 아들 아비야를 세워 장자를 삼아 형제 중에 머리가 되게 하였으니 이는 저로 왕이 되게 하고자 함이라
II C Azeri 11:22  رِحوبعام مَعَکا اوغلو اَبئياني قارداشلاري آراسيندا باشچي و رهبر تعيئن اتدي چونکي اونو پادشاه اتمک نئيّتئنده ائدي.
II C SweKarlX 11:22  Och Rehabeam satte Abia, Maachas son, till ett hufvud och Första öfver hans bröder; ty han hade i sinnet göra honom till Konung.
II C KLV 11:22  Rehoboam wIv Abijah the puqloD vo' Maacah Daq taH pIn, 'ach the joHHom among Daj loDnI'pu'; vaD ghaH ghaHta' minded Daq chenmoH ghaH joH.
II C ItaDio 11:22  E Roboamo costituì Abia, figliuolo di Maaca, per capo della sua casa, per principe sopra i suoi fratelli; perciocchè intendeva di farlo re.
II C RusSynod 11:22  И поставил Ровоам Авию, сына Маахи, главою [и] князем над братьями его, потому что хотел воцарить его.
II C CSlEliza 11:22  И постави в началника Ровоам Авию сына Маахина и князем над всею братиею его, того бо и царем сотворити помышляше.
II C ABPGRK 11:22  και κατέστησεν Ροβοάμ τον Αβιά τον της Μααχά εις άρχοντα και εις ηγούμενον εν τοις αδελφοίς αυτού ότι διενοείτο βασιλεύσαι αυτόν
II C FreBBB 11:22  Et Roboam établit Abija, fils de Maaca, comme chef [de famille], comme prince parmi ses frères, car [il voulait] le faire roi.
II C LinVB 11:22  Roboam aluboli Abia, mwana wa Maaka, mokonzi wa bandeko ba ye, moto wa yambo wa bango, zambi alingi ’te oyo akitana ye.
II C HunIMIT 11:22  És fejül állította fel Rechabeám Abiját, Máakha fiát, fejedelmül testvérei közt, mert királlyá akarta tenni.
II C ChiUnL 11:22  羅波安立瑪迦子亞比雅爲冢子、冠諸昆弟、蓋欲立之爲王也、
II C VietNVB 11:22  Vua Rô-bô-am lập A-bi-gia, con trai bà Ma-a-ca làm trưởng, làm thái tử giữa vòng các anh em mình, để kế vị vua.
II C LXX 11:22  καὶ κατέστησεν εἰς ἄρχοντα Ροβοαμ τὸν Αβια τὸν τῆς Μααχα εἰς ἡγούμενον ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ὅτι βασιλεῦσαι διενοεῖτο αὐτόν
II C CebPinad 11:22  Ug gitudlo ni Roboam si Abias ang anak nga lalake ni Maacha nga pangulo, bisan sa pagka-principe sa taliwala sa iyang kaigsoonan; kay buot niyang himoon siya nga hari.
II C RomCor 11:22  Roboam a dat cel dintâi loc lui Abia, fiul Maachei, şi l-a pus căpetenie peste fraţii lui, căci voia să-l facă împărat.
II C Pohnpeia 11:22  oh nein liho pwutak me adaneki Apaisa me keieu keniken sang sapwellime seri teiko koaros, iei ih me e pilada pwe en wiliandi wiahla nanmwarki.
II C HunUj 11:22  Roboám Abijját, Maaká fiát tette testvérei között az elsővé, mint trónörököst, mert királlyá akarta tenni.
II C GerZurch 11:22  Und Rehabeam setzte Abia, den Sohn der Maacha, zum Familienhaupt ein, zum Fürsten unter seinen Brüdern; denn er gedachte, ihn zum König zu machen.
II C PorAR 11:22  E Roboão designou Abias, filho de Maacá, chefe e príncipe entre os seus irmãos, porque queria fazê-lo rei.
II C DutSVVA 11:22  En Rehabeam stelde Abia, den zoon van Maacha, tot een hoofd, om een overste te zijn onder zijn broederen; want het was om hem koning te maken.
II C FarOPV 11:22  و رحبعام ابیا پسر معکه را در میان برادرانش سرور و رئیس ساخت، زیراکه می‌خواست او را به پادشاهی نصب نماید.
II C Ndebele 11:22  URehobhowamu wasebeka uAbhiya indodana kaMahaka waba yinhloko ukubusa phakathi kwabafowabo, ngoba kwakuyikumenza inkosi.
II C PorBLivr 11:22  E pôs Roboão a Abias filho de Maaca por cabeça e príncipe de seus irmãos, porque queria fazer-lhe rei.
II C Norsk 11:22  Rehabeam satte Abia, Ma'akas sønn, til overhode og fyrste blandt hans brødre; for han hadde i sinne å gjøre ham til konge.
II C SloChras 11:22  In Roboam je postavil Abija, sina Maake, da bodi glava, knez med svojimi brati, zakaj hotel ga je postaviti za kralja.
II C Northern 11:22  Rexavam Maaka oğlu Aviyanı qardaşları arasında padşah etmək üçün ayıraraq vəliəhd təyin etdi.
II C GerElb19 11:22  Und Rehabeam bestellte Abija, den Sohn der Maaka, zum Haupte, zum Fürsten unter seinen Brüdern; denn er gedachte ihn zum König zu machen.
II C LvGluck8 11:22  Un Rekabeams iecēla Abiju, Maēkas dēlu, par virsnieku un lielkungu starp viņa brāļiem; jo viņš domāja, to celt par ķēniņu.
II C PorAlmei 11:22  E Roboão poz por cabeça a Abias, filho de Maaca, para ser maioral entre os seus irmãos; porque o queria fazer rei.
II C ChiUn 11:22  羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。
II C SweKarlX 11:22  Och Rehabeam satte Abia, Maachas son, till ett hufvud och Första öfver hans bröder; ty han hade i sinnet göra honom till Konung.
II C FreKhan 11:22  Aussi Roboam établit-il Abiyya, fils de Maakha, comme chef et prince parmi ses frères, en vue de lui assurer la royauté.
II C FrePGR 11:22  Et Roboam constitua comme chef Abia, fils de Maacha, comme prince entre ses frères, car c'était en vue de le faire roi.
II C PorCap 11:22  Deu o primeiro lugar a Abias, filho de Maaca, na qualidade de chefe de seus irmãos, pois queria fazê-lo rei.
II C JapKougo 11:22  レハベアムはマアカの子アビヤを立ててかしらとし、その兄弟の長とした。彼はアビヤを王にしようと思ったからである。
II C GerTextb 11:22  Und Rehabeam bestellte Abia, den Sohn Maachas, zum Haupte, zum Fürsten unter seinen Brüdern; denn er gedachte ihn zum Könige zu machen.
II C SpaPlate 11:22  Roboam puso a Abías, hijo de Maacá, por cabeza y príncipe de sus hermanos, porque quería hacerle rey.
II C Kapingam 11:22  gei mee e-kaedahi e-aloho tama-daane a Maacah go Abijah laa-hongo ana dama-daane ala i-golo, gu-hilihili a-mee bolo e-kae dono lohongo king.
II C WLC 11:22  וַיַּֽעֲמֵ֨ד לָרֹ֧אשׁ רְחַבְעָ֛ם אֶת־אֲבִיָּ֥ה בֶֽן־מַעֲכָ֖ה לְנָגִ֣יד בְּאֶחָ֑יו כִּ֖י לְהַמְלִיכֽוֹ׃
II C LtKBB 11:22  Roboamas paskyrė Maakos sūnų Abiją brolių vyresniuoju, nes norėjo padaryti jį karaliumi.
II C Bela 11:22  І паставіў Раваам Авію, сына Маахі, узначальцам і князем над братамі ягонымі, бо хацеў паставіць яго царом.
II C GerBoLut 11:22  Und Rehabeam setzte Abia, den Sohn Maechas, zum Haupt und Fursten unter seinen Brudern; denn er gedachte ihn zum Konige zu machen.
II C FinPR92 11:22  Rehabeam antoi Maakan pojalle Abialle johtoaseman poikiensa joukossa, sillä hän aikoi tehdä hänestä kuninkaan.
II C SpaRV186 11:22  Y puso Roboam a Abías, hijo de Maaca, por cabeza y príncipe de sus hermanos, porque le quería hacer rey.
II C NlCanisi 11:22  Roboam stelde Abias, den zoon van Maäka, als kroonprins aan het hoofd van zijn broers; want hem wilde hij koning maken.
II C GerNeUe 11:22  Deshalb gab er Abija, dem Sohn von Maacha, eine führende Stellung unter seinen Brüdern und bestimmte ihn zum Thronfolger.
II C UrduGeo 11:22  اُس نے معکہ کے پہلوٹھے ابیاہ کو اُس کے بھائیوں کا سربراہ بنا دیا اور مقرر کیا کہ یہ بیٹا میرے بعد بادشاہ بنے گا۔
II C AraNAV 11:22  وَاصْطَفَى رَحُبْعَامُ أَبِيَّا ابْنَ مَعْكَةَ وَجَعَلَهُ عَلَى رَأْسِ إِخْوَتِهِ وَقَائِداً لَهُمْ لِيَخْلُفَهُ عَلَى الْمُلْكِ.
II C ChiNCVs 11:22  于是罗波安立了玛迦的儿子亚比雅作太子,在他的兄弟中为首,因为罗波安想立他继承王位。
II C ItaRive 11:22  Roboamo stabilì Abija, figliuolo di Maaca, come capo della famiglia e principe de’ suoi fratelli, perché aveva in mente di farlo re.
II C Afr1953 11:22  En Rehábeam het Abía, die seun van Máäga, as hoof, as vors onder sy broers aangestel; want hy wou hom koning maak.
II C RusSynod 11:22  И поставил Ровоам Авию, сына Маахи, главой и князем над братьями его, потому что хотел воцарить его.
II C UrduGeoD 11:22  उसने माका के पहलौठे अबियाह को उसके भाइयों का सरबराह बना दिया और मुक़र्रर किया कि यह बेटा मेरे बाद बादशाह बनेगा।
II C TurNTB 11:22  Rehavam Maaka'dan doğan Aviya'yı kral yapmak amacıyla onu kardeşleri arasında önder ve tahta geçecek aday atadı.
II C DutSVV 11:22  En Rehabeam stelde Abia, den zoon van Maacha, tot een hoofd, om een overste te zijn onder zijn broederen; want het was om hem koning te maken.
II C HunKNB 11:22  Ábiát, Maáka fiát rendelte valamennyi testvére fejévé, mert őt akarta királlyá tenni,
II C Maori 11:22  Na ka meinga e Rehopoama ko Apia tama a Maaka hei upoko, hei rangatira, i roto i ona tuakana, teina; ko ia hoki tana i mea ai hei kingi.
II C HunKar 11:22  És Roboám Abiját, a Maaka fiát tette testvérei között vezérré és előljáróvá, mert őt akará királylyá tenni.
II C Viet 11:22  Rô-bô-am lập A-bi-gia, con trai Ma-a-ca, làm trưởng, làm thái tử giữa anh em mình; vì người toan lập con ấy làm vua.
II C Kekchi 11:22  Laj Roboam quixxakab laj Abías li ralal li quicuan riqˈuin lix Maaca chi takla̱nc saˈ xbe̱neb li jun chˈol chic li ralal xban nak quiraj nak aˈan li ta̱oc chokˈ rey.
II C Swe1917 11:22  Och Rehabeam satte Abia, Maakas son, till huvud och furste bland sina bröder, ty han hade i sinnet att göra honom till konung.
II C CroSaric 11:22  I Roboam postavi Maakina sina Abiju za poglavara i kneza nad njegovom braćom, jer ga je naumio postaviti za kralja.
II C VieLCCMN 11:22  Vua Rơ-kháp-am đặt hoàng tử A-vi-gia con bà Ma-a-kha làm thái tử đứng đầu các anh em ông, để kế vị vua sau này.
II C FreBDM17 11:22  Roboam établit pour chef Abija, fils de Maaca, comme prince entre ses frères ; car il voulait le faire roi ;
II C FreLXX 11:22  Et il fit Adias, fils de Maacha, chef de tous ses frères, car il avait dessein de lui laisser le trône.
II C Aleppo 11:22  ויעמד לראש רחבעם את אביה בן מעכה לנגיד באחיו—כי להמליכו
II C MapM 11:22  וַיַּעֲמֵ֨ד לָרֹ֧אשׁ רְחַבְעָ֛ם אֶת־אֲבִיָּ֥ה בֶֽן־מַעֲכָ֖ה לְנָגִ֣יד בְּאֶחָ֑יו כִּ֖י לְהַמְלִיכֽוֹ׃
II C HebModer 11:22  ויעמד לראש רחבעם את אביה בן מעכה לנגיד באחיו כי להמליכו׃
II C Kaz 11:22  Патша Махадан туған ұлы Абияхты патшазадалардың басшысы етіп, оны өзінің орнын басатын патша болуға тағайындады.
II C FreJND 11:22  Et Roboam établit chef Abija, fils de Maaca, pour être prince parmi ses frères ; car [il voulait] le faire roi.
II C GerGruen 11:22  Und Rehabeam bestellte Maakas Sohn Abia zum Haupte und Fürsten unter seinen Brüdern, um ihn zum König zu machen.
II C SloKJV 11:22  Rehoboám je postavil Maáhinega sina Abíja, da bo vladar med svojimi brati, kajti mislil je, da ga postavi za kralja.
II C Haitian 11:22  Konsa tou, li te pito Abija, pitit gason Maka te fè pou li a, pase tout lòt pitit li yo. Li mete l' chèf tout frè l' yo. Li te vle se li ki pou pran plas li lè li mouri.
II C FinBibli 11:22  Ja Rehabeam asetti Abian, Maekan pojan, veljeinsä pääksi ja hallitsiaksi; sillä hän mieli tehdä hänen kuninkaaksi.
II C SpaRV 11:22  Y puso Roboam á Abías hijo de Maachâ por cabeza y príncipe de sus hermanos, porque quería hacerle rey.
II C WelBeibl 11:22  Dyma Rehoboam yn penodi Abeia, oedd yn fab i Maacha, yn bennaeth ar ei frodyr; roedd e eisiau iddo fod yn frenin ar ei ôl.
II C GerMenge 11:22  Rehabeam setzte dann Abia, den Sohn der Maacha, zum Familienhaupt, zum Fürsten unter seinen Brüdern, ein; denn es war seine Absicht, ihn zum König zu machen.
II C GreVamva 11:22  και κατέστησεν ο Ροβοάμ άρχοντα τον Αβιά τον υιόν της Μααχά, διά να άρχη επί τους αδελφούς αυτού· διότι εστοχάζετο να κάμη αυτόν βασιλέα·
II C UkrOgien 11:22  А за го́лову Рехав'ам поставив Авійю, Маахиного сина, за володаря серед братів його, бо він хотів настанови́ти його царем.
II C SrKDEkav 11:22  И Ровоам постави Авију, сина Машиног, поглаваром и кнезом над браћом његовом, јер га хтеде поставити царем.
II C FreCramp 11:22  Roboam donna le premier rang à Abia, fils de Maacha, pour qu'il fût chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
II C PolUGdan 11:22  I Roboam ustanowił na czele Abiasza, syna Maaki, aby był wodzem wśród jego braci. Zamierzał bowiem uczynić go królem.
II C FreSegon 11:22  Roboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l'établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
II C SpaRV190 11:22  Y puso Roboam á Abías hijo de Maachâ por cabeza y príncipe de sus hermanos, porque quería hacerle rey.
II C HunRUF 11:22  Roboám Abijját, Maaká fiát tette meg testvérei között az elsővé, mint trónörököst, mert őt akarta királlyá tenni.
II C DaOT1931 11:22  Og Rehabeam satte Ma'akas Søn Abija til Overhoved, til Fyrste blandt hans Brødre; thi han havde i Sinde at gøre, ham til Konge;
II C TpiKJPB 11:22  Na Reaboam i mekim Abaisa, pikinini man bilong Meaka, nambawan, long stap hetman namel long ol brata bilong em. Long wanem, em i gat tingting long mekim em king.
II C DaOT1871 11:22  Og Roboam satte Abia, Maakas Søn, til den ypperste, til en Fyrste iblandt hans Brødre; thi han tænkte at gøre ham til Konge.
II C FreVulgG 11:22  Il éleva Abia, fils de Maacha, au-dessus de tous ses frères, car il voulait le faire régner après lui,
II C PolGdans 11:22  I postanowił Roboam Abijasza, syna Maachy, za księcia, za hetmana między braćmi jego; albowiem zamyślał go uczynić królem.
II C JapBungo 11:22  レハベアム、マアカの子アビヤを王となさんと思ふが故に之を立て首となしその兄弟の長となせり
II C GerElb18 11:22  Und Rehabeam bestellte Abija, den Sohn der Maaka, zum Haupte, zum Fürsten unter seinen Brüdern; denn er gedachte ihn zum König zu machen.