II C
|
RWebster
|
15:12 |
And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;
|
II C
|
NHEBJE
|
15:12 |
They entered into the covenant to seek Jehovah, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul;
|
II C
|
ABP
|
15:12 |
And they went into a covenant to seek the lord God of their fathers with [2entire 3heart 1their], and with [2entire 3soul 1their].
|
II C
|
NHEBME
|
15:12 |
They entered into the covenant to seek the Lord, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul;
|
II C
|
Rotherha
|
15:12 |
And they entered into a covenant, to seek Yahweh, God of their fathers,—with all their heart, and with all their soul;
|
II C
|
LEB
|
15:12 |
And they entered into a covenant to seek Yahweh, the God of their ancestors, with all their heart and with all their inmost being,
|
II C
|
RNKJV
|
15:12 |
And they entered into a covenant to seek יהוה Elohim of their fathers with all their heart and with all their soul;
|
II C
|
Jubilee2
|
15:12 |
And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;
|
II C
|
Webster
|
15:12 |
And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;
|
II C
|
Darby
|
15:12 |
And they entered into a covenant to seek Jehovah theGod of their fathers, with all their heart, and with all their soul,
|
II C
|
ASV
|
15:12 |
And they entered into the covenant to seek Jehovah, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul;
|
II C
|
LITV
|
15:12 |
And they entered into the covenant to seek Jehovah the God of their fathers with all their heart and with all their soul.
|
II C
|
Geneva15
|
15:12 |
And they made a couenant to seeke the Lord God of their fathers, with all their heart, and with all their soule.
|
II C
|
CPDV
|
15:12 |
And he entered, according to custom, in order to confirm the covenant, so that they would seek the Lord, the God of their fathers, with their whole heart and with their whole soul.
|
II C
|
BBE
|
15:12 |
And they made an agreement to be true to the Lord, the God of their fathers, with all their heart and all their soul;
|
II C
|
DRC
|
15:12 |
And he went in to confirm as usual the covenant, that they should seek the Lord the God of their fathers with all their heart, and with all their soul.
|
II C
|
GodsWord
|
15:12 |
They made an agreement with one another to dedicate their lives to serving the LORD God of their ancestors with all their heart and soul.
|
II C
|
JPS
|
15:12 |
And they entered into the covenant to seek HaShem, the G-d of their fathers, with all their heart and with all their soul;
|
II C
|
KJVPCE
|
15:12 |
And they entered into a covenant to seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul;
|
II C
|
NETfree
|
15:12 |
They solemnly agreed to seek the LORD God of their ancestors with their whole heart and being.
|
II C
|
AB
|
15:12 |
And they entered into a covenant, that they should seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul.
|
II C
|
AFV2020
|
15:12 |
And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul,
|
II C
|
NHEB
|
15:12 |
They entered into the covenant to seek the Lord, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul;
|
II C
|
NETtext
|
15:12 |
They solemnly agreed to seek the LORD God of their ancestors with their whole heart and being.
|
II C
|
UKJV
|
15:12 |
And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;
|
II C
|
KJV
|
15:12 |
And they entered into a covenant to seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul;
|
II C
|
KJVA
|
15:12 |
And they entered into a covenant to seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul;
|
II C
|
AKJV
|
15:12 |
And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;
|
II C
|
RLT
|
15:12 |
And they entered into a covenant to seek Yhwh God of their fathers with all their heart and with all their soul;
|
II C
|
MKJV
|
15:12 |
And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul,
|
II C
|
YLT
|
15:12 |
and they enter into a covenant to seek Jehovah, God of their fathers, with all their heart, and with all their soul,
|
II C
|
ACV
|
15:12 |
And they entered into the covenant to seek Jehovah, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul.
|
II C
|
PorBLivr
|
15:12 |
E entraram em concerto de que buscariam ao SENHOR o Deus de seus pais, de todo seu coração e de toda sua alma;
|
II C
|
Mg1865
|
15:12 |
Ary nanao fanekena hitady an’ i Jehovah, Andriamanitry ny razany, tamin’ ny fony rehetra sy ny fanahiny rehetra izy,
|
II C
|
FinPR
|
15:12 |
Ja he tekivät liiton, että etsisivät Herraa, isiensä Jumalaa, kaikesta sydämestään ja kaikesta sielustaan,
|
II C
|
FinRK
|
15:12 |
He sitoutuivat liittoon etsiäkseen Herraa, isiensä Jumalaa, koko sydämestään ja kaikesta sielustaan,
|
II C
|
ChiSB
|
15:12 |
結盟立約,要全心全意尋求上主,他們祖先的天主;
|
II C
|
ChiUns
|
15:12 |
他们就立约,要尽心尽性地寻求耶和华─他们列祖的 神。
|
II C
|
BulVeren
|
15:12 |
И встъпиха в завета да търсят ГОСПОДА, Бога на бащите си, с цялото си сърце и с цялата си душа,
|
II C
|
AraSVD
|
15:12 |
وَدَخَلُوا فِي عَهْدٍ أَنْ يَطْلُبُوا ٱلرَّبَّ إِلَهَ آبَائِهِمْ بِكُلِّ قُلُوبِهِمْ وَكُلِّ أَنْفُسِهِمْ.
|
II C
|
Esperant
|
15:12 |
Kaj ili faris interligon, ke ili strebados al la Eternulo, Dio de iliaj patroj, per sia tuta koro kaj per sia tuta animo,
|
II C
|
ThaiKJV
|
15:12 |
และเขาก็เข้าทำพันธสัญญาที่จะแสวงหาพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของเขาด้วยสุดจิตสุดใจของเขา
|
II C
|
OSHB
|
15:12 |
וַיָּבֹ֣אוּ בַבְּרִ֔ית לִדְר֕וֹשׁ אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֑ם בְּכָל־לְבָבָ֖ם וּבְכָל־נַפְשָֽׁם׃
|
II C
|
BurJudso
|
15:12 |
ဘိုးဘေးတို့၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားကို စိတ်နှလုံးအကြွင်းမဲ့ရှာပါမည်ဟူ၍၎င်း၊
|
II C
|
FarTPV
|
15:12 |
ایشان به اتّفاق پیمان بستند که خداوند، خدای نیاکان خود را، با تمام دل و جان پیروی کنند
|
II C
|
UrduGeoR
|
15:12 |
Unhoṅ ne ahd bāndhā, ‘Ham pūre dil-o-jān se Rab apne bāpdādā ke Ḳhudā ke tālib raheṅge.
|
II C
|
SweFolk
|
15:12 |
Och de slöt det förbundet att de skulle söka Herren, sina fäders Gud, av hela sitt hjärta och av hela sin själ.
|
II C
|
GerSch
|
15:12 |
Und sie gingen den Bund ein, daß sie den HERRN, den Gott ihrer Väter, suchen wollten mit ihrem ganzen Herzen und ihrer ganzen Seele;
|
II C
|
TagAngBi
|
15:12 |
At sila'y pumasok sa tipan upang hanapin ang Panginoon, ang Dios ng kanilang mga magulang, ng kanilang buong puso, at ng kanilang buong kaluluwa.
|
II C
|
FinSTLK2
|
15:12 |
He tekivät liiton, että etsisivät Herraa, isiensä Jumalaa, kaikesta sydämestään ja kaikesta sielustaan,
|
II C
|
Dari
|
15:12 |
بعد با تمام دل و جان عهد نمودند که تنها خداوند، خدای اسرائیل را پرستش کنند.
|
II C
|
SomKQA
|
15:12 |
Oo waxay axdi ku galeen inay Rabbiga Ilaaha awowayaashooda ah ku doondoonaan qalbigooda oo dhan iyo naftooda oo dhan,
|
II C
|
NorSMB
|
15:12 |
Og dei gjorde ei pakt um at dei vilde søkja Herren, sin fedregud, av alt sitt hjarta og heile si sjæl,
|
II C
|
Alb
|
15:12 |
Pastaj u zotuan me një besëlidhje të kërkojnë Zotin, Perëndinë e etërve të tyre, me gjithë zemër dhe me gjithë shpirtin e tyre.
|
II C
|
KorHKJV
|
15:12 |
또 그들이 마음을 다하고 혼을 다하여 주 자기 조상들의 하나님을 구하기 위해 언약 속으로 들어가되
|
II C
|
SrKDIjek
|
15:12 |
И ухватише вјеру да траже Господа Бога отаца својих свијем срцем својим и свом душом својом;
|
II C
|
Wycliffe
|
15:12 |
And Asa entride bi custom to make strong the boond of pees, that thei schulden seke the Lord God of her fadris in al her herte, and in al her soule.
|
II C
|
Mal1910
|
15:12 |
പിന്നെ അവർ തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവമായ യഹോവയെ പൂൎണ്ണഹൃദയത്തോടും പൂൎണ്ണമനസ്സോടും കൂടെ അന്വേഷിച്ചുകൊള്ളാമെന്നും
|
II C
|
KorRV
|
15:12 |
또 마음을 다하고 성품을 다하여 열조의 하나님 여호와를 찾기로 언약하고
|
II C
|
Azeri
|
15:12 |
عهد باغلاديلار کي، آتالارينين تاريسي ربّی بوتون اورَکلري ائله و بوتون جانلاري ائله آختارسينلار.
|
II C
|
SweKarlX
|
15:12 |
Och de trädde uti förbundet, att de skulle söka Herran deras fäders Gud, af allt hjerta, och af allo själ;
|
II C
|
KLV
|
15:12 |
chaH 'elta' Daq the lay' Daq nej joH'a', the joH'a' vo' chaj vavpu', tlhej Hoch chaj tIq je tlhej Hoch chaj qa';
|
II C
|
ItaDio
|
15:12 |
E convennero in questo patto di ricercare il Signore Iddio de’ lor padri, con tutto il cuor loro, e con tutta l’anima loro;
|
II C
|
RusSynod
|
15:12 |
и вступили в завет, чтобы взыскать Господа Бога отцов своих от всего сердца своего и от всей души своей;
|
II C
|
CSlEliza
|
15:12 |
и поидоша в завете, еже искати Господа Бога отец своих всем сердцем и всею душею своею:
|
II C
|
ABPGRK
|
15:12 |
και διήλθον εν διαθήκη ζητήσαι κύριον τον θεόν των πατέρων αυτών εξ όλης της καρδίας αυτών και εξ όλης της ψυχής αυτών
|
II C
|
FreBBB
|
15:12 |
Et ils s'engagèrent solennellement à chercher l'Eternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme ;
|
II C
|
LinVB
|
15:12 |
Bakanisi lisusu Bondeko, mpe na motema moko mpe na mayele manso bakani kozongela Yawe, Nzambe wa bankoko ba bango.
|
II C
|
HunIMIT
|
15:12 |
És beléptek a szövetségbe, hogy keresik az Örökkévalót, őseik Istenét, egész szívükkel s egész lelkükkel.
|
II C
|
ChiUnL
|
15:12 |
立約、一心一意尋求其列祖之上帝耶和華、
|
II C
|
VietNVB
|
15:12 |
Họ hết lòng, hết linh hồn lập giao ước thờ phượng CHÚA, Đức Chúa Trời của tổ phụ mình.
|
II C
|
LXX
|
15:12 |
καὶ διῆλθεν ἐν διαθήκῃ ζητῆσαι κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς
|
II C
|
CebPinad
|
15:12 |
Ug sila ming-uyon sa usa ka pakigsaad sa pagpangita kang Jehova, ang Dios sa ilang mga amahan, uban sa bug-os nilang kasingkasing ug sa bug-os nilang kalag;
|
II C
|
RomCor
|
15:12 |
Au făcut legământ să caute pe Domnul, Dumnezeul părinţilor lor, din toată inima şi din tot sufletul lor,
|
II C
|
Pohnpeia
|
15:12 |
Irail eri wiahda inou ehu me re pwungkihda re en kaudokiong KAUN-O, Koht en ar pahpa kahlap ako, ni mohngiong oh ngenirail unsek.
|
II C
|
HunUj
|
15:12 |
Majd szövetségre léptek, hogy őseik Istenét, az Urat keresik teljes szívvel és teljes lélekkel;
|
II C
|
GerZurch
|
15:12 |
Und sie verpflichteten sich feierlich, den Herrn, den Gott ihrer Väter, von ganzem Herzen und von ganzer Seele zu suchen;
|
II C
|
PorAR
|
15:12 |
E entraram no pacto de buscarem ao Senhor, Deus de seus pais, de todo o seu coração e de toda a sua alma;
|
II C
|
DutSVVA
|
15:12 |
En zij traden in een verbond, dat zij den Heere, den God hunner vaderen, zoeken zouden met hun ganse hart en met hun ganse ziel.
|
II C
|
FarOPV
|
15:12 |
و به تمامی دل و تمامی جان خود عهد بستند که یهوه خدای پدران خودرا طلب نمایند.
|
II C
|
Ndebele
|
15:12 |
Basebengena esivumelwaneni sokudinga iNkosi, uNkulunkulu waboyise, ngenhliziyo yabo yonke langomphefumulo wabo wonke.
|
II C
|
PorBLivr
|
15:12 |
E entraram em concerto de que buscariam ao SENHOR o Deus de seus pais, de todo seu coração e de toda sua alma;
|
II C
|
Norsk
|
15:12 |
Og de gjorde en pakt om at de vilde søke Herren, sine fedres Gud, av alt sitt hjerte og av all sin sjel,
|
II C
|
SloChras
|
15:12 |
In so stopili v zavezo, da bodo iskali Gospoda, Boga očetov svojih, iz vsega srca in iz vse duše svoje,
|
II C
|
Northern
|
15:12 |
Atalarının Allahı Rəbbi bütün ürəkləri ilə və bütün canları ilə axtarmaq üçün əhd etdilər.
|
II C
|
GerElb19
|
15:12 |
Und sie gingen den Bund ein, Jehova, den Gott ihrer Väter, zu suchen mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele;
|
II C
|
LvGluck8
|
15:12 |
Un tie atjaunoja to derību, meklēt To Kungu, savu tēvu Dievu no visas savas sirds un no visas savas dvēseles;
|
II C
|
PorAlmei
|
15:12 |
E entraram no concerto de buscarem o Senhor, Deus de seus paes, com todo o seu coração, e com toda a sua alma;
|
II C
|
ChiUn
|
15:12 |
他們就立約,要盡心盡性地尋求耶和華─他們列祖的 神。
|
II C
|
SweKarlX
|
15:12 |
Och de trädde uti förbundet, att de skulle söka Herran deras fäders Gud, af allt hjerta, och af allo själ;
|
II C
|
FreKhan
|
15:12 |
Ils promirent, par un pacte solennel, qu’ils auraient recours à l’Eternel, Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme,
|
II C
|
FrePGR
|
15:12 |
et conclurent l'engagement de chercher l'Éternel, Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme ;
|
II C
|
PorCap
|
15:12 |
Obrigaram-se, por uma aliança, a seguir o Senhor, Deus dos seus antepassados, com todo o seu coração e com toda a sua alma.
|
II C
|
JapKougo
|
15:12 |
そして彼らは契約を結び、心をつくし、精神をつくして先祖の神、主を求めることと、
|
II C
|
GerTextb
|
15:12 |
Und sie verpflichteten sich feierlich, sich von ganzem Herzen und von ganzer Seele an Jahwe, den Gott ihrer Väter, halten zu wollen;
|
II C
|
SpaPlate
|
15:12 |
Y se obligaron por pacto a buscar a Yahvé, el Dios de sus padres, con todo su corazón y con toda su alma;
|
II C
|
Kapingam
|
15:12 |
Digaula gu-hagababa bolo ginaadou guu-donu ngaadahi e-daumaha gi Dimaadua, di God o nadau maadua mmaadua, mai i-lodo nadau manawa mo nadau mouli hagatau.
|
II C
|
WLC
|
15:12 |
וַיָּבֹ֣אוּ בַבְּרִ֔ית לִדְר֕וֹשׁ אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֑ם בְּכָל־לְבָבָ֖ם וּבְכָל־נַפְשָֽׁם׃
|
II C
|
LtKBB
|
15:12 |
Jie padarė sandorą, kad ieškos Viešpaties, savo tėvų Dievo, visa širdimi ir visa siela.
|
II C
|
Bela
|
15:12 |
і ўступілі ў запавет, каб уісьціць Госпада Бога бацькоў сваіх ад усяго сэрца свайго і ад усёй душы сваёй;
|
II C
|
GerBoLut
|
15:12 |
Und sie traten in den Bund, daß sie suchten den HERRN, ihrer Vater Gott, von ganzem Herzen und von ganzer Seele.
|
II C
|
FinPR92
|
15:12 |
He antoivat lupauksen, että palvelisivat Herraa, isiensä Jumalaa, koko sydämestään ja sielustaan
|
II C
|
SpaRV186
|
15:12 |
Y entraron en concierto de que buscarían a Jehová el Dios de sus padres, de todo su corazón, y de toda su alma:
|
II C
|
NlCanisi
|
15:12 |
Zij verbonden zich, om Jahweh, den God hunner vaderen, te vereren met heel hun hart en heel hun ziel,
|
II C
|
GerNeUe
|
15:12 |
Sie legten sich die Verpflichtung auf, Jahwe, dem Gott ihrer Vorfahren, mit ganzem Herzen und ganzer Person zu folgen.
|
II C
|
UrduGeo
|
15:12 |
اُنہوں نے عہد باندھا، ’ہم پورے دل و جان سے رب اپنے باپ دادا کے خدا کے طالب رہیں گے۔
|
II C
|
AraNAV
|
15:12 |
وَقَطَعُوا عَهْداً أَنْ يَطْلُبُوا الرَّبَّ إِلَهَ آبَائِهِمْ مِنْ كُلِّ قُلُوبِهِمْ وَنُفُوسِهِمْ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
15:12 |
他们也立约,要一心一意寻求耶和华他们列祖的 神。
|
II C
|
ItaRive
|
15:12 |
e convennero nel patto di cercare l’Eterno, l’Iddio dei loro padri, con tutto il loro cuore e con tutta l’anima loro;
|
II C
|
Afr1953
|
15:12 |
En hulle het die verbond aangegaan om die HERE, die God van hulle vaders, met hul hele hart en met hul hele siel te soek.
|
II C
|
RusSynod
|
15:12 |
и вступили в завет, чтобы взыскать Господа, Бога отцов своих, от всего сердца своего и от всей души своей;
|
II C
|
UrduGeoD
|
15:12 |
उन्होंने अहद बाँधा, ‘हम पूरे दिलो-जान से रब अपने बापदादा के ख़ुदा के तालिब रहेंगे।
|
II C
|
TurNTB
|
15:12 |
Bütün yürekleriyle, bütün canlarıyla atalarının Tanrısı RAB'be yönelmek için antlaşma yaptılar.
|
II C
|
DutSVV
|
15:12 |
En zij traden in een verbond, dat zij den HEERE, den God hunner vaderen, zoeken zouden met hun ganse hart en met hun ganse ziel.
|
II C
|
HunKNB
|
15:12 |
Aztán hozzálátott a szövetség megújításához, hogy teljes szívükből és teljes lelkükből az Urat, atyáik Istenét keressék:
|
II C
|
Maori
|
15:12 |
Na ka uru ratou ki te kawenata kia whakapaua o ratou ngakau, o ratou wairua ki te rapu i a Ihowa, i te Atua o o ratou matua;
|
II C
|
HunKar
|
15:12 |
És fogadást tettek, hogy ezután az Urat, az ő atyáik Istenét teljes szívvel és teljes lélekkel fogják keresni.
|
II C
|
Viet
|
15:12 |
Chúng toan ước nhau hết lòng hết ý tìm kiếm Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình,
|
II C
|
Kekchi
|
15:12 |
Ut queˈxba̱nu jun li contrato ut queˈxye nak teˈxsicˈ li Ka̱cuaˈ lix Dioseb lix xeˈto̱nil yucuaˈ chi anchaleb xchˈo̱l ut chi anchaleb li ra̱m.
|
II C
|
Swe1917
|
15:12 |
Och de ingingo det förbundet att de skulle söka HERREN, sina fäders Gud, av allt sitt hjärta och av all sin själ,
|
II C
|
CroSaric
|
15:12 |
Zavjetovaše se da će tražiti Jahvu, Boga svojih otaca, svim srcem i svom dušom.
|
II C
|
VieLCCMN
|
15:12 |
Họ lấy giao ước mà cam kết sẽ đem hết tâm hồn tìm kiếm ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của cha ông họ.
|
II C
|
FreBDM17
|
15:12 |
Et ils rentrèrent dans l’alliance, pour chercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme ;
|
II C
|
FreLXX
|
15:12 |
Et ils firent alliance pour chercher le Seigneur Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme,
|
II C
|
Aleppo
|
15:12 |
ויבאו בברית—לדרוש את יהוה אלהי אבותיהם בכל לבבם ובכל נפשם
|
II C
|
MapM
|
15:12 |
וַיָּבֹ֣אוּ בַבְּרִ֔ית לִדְר֕וֹשׁ אֶת־יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֑ם בְּכׇל־לְבָבָ֖ם וּבְכׇל־נַפְשָֽׁם׃
|
II C
|
HebModer
|
15:12 |
ויבאו בברית לדרוש את יהוה אלהי אבותיהם בכל לבבם ובכל נפשם׃
|
II C
|
Kaz
|
15:12 |
Халық ата-бабаларының сиынған Құдайы Жаратқан Иеге шын жүректен, бар жан-тәндерімен бет бұрып, Оның еркін сұрап, орындау жайлы Келісім жасады.
|
II C
|
FreJND
|
15:12 |
Et ils s’engagèrent ensemble à rechercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme,
|
II C
|
GerGruen
|
15:12 |
Dann verpflichteten sie sich, den Herrn, ihrer Väter Gott, aus ihrem ganzen Herzen und ihrer ganzen Seele zu suchen,
|
II C
|
SloKJV
|
15:12 |
Vstopili so v zavezo, da iščejo Gospoda, Boga svojih očetov, z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo,
|
II C
|
Haitian
|
15:12 |
Yo pran angajman pou yo sèvi Seyè a, Bondye zansèt yo a, ak tout kè yo, ak tout nanm yo.
|
II C
|
FinBibli
|
15:12 |
Ja He tekivät liiton, että heidän piti etsimän Herraa, isäinsä Jumalaa, kaikesta sydämestänsä ja kaikesta sielustansa.
|
II C
|
SpaRV
|
15:12 |
Y entraron en concierto de que buscarían á Jehová el Dios de sus padres, de todo su corazón y de toda su alma;
|
II C
|
WelBeibl
|
15:12 |
Wedyn, dyma nhw'n gwneud ymrwymiad i geisio yr ARGLWYDD, Duw eu hynafiaid, o ddifrif.
|
II C
|
GerMenge
|
15:12 |
Hierauf verpflichteten sie sich feierlich, den HERRN, den Gott ihrer Väter, mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele zu suchen;
|
II C
|
GreVamva
|
15:12 |
Και εισήλθον εις συνθήκην να εκζητήσωσι Κύριον τον Θεόν των πατέρων αυτών, εξ όλης της καρδίας αυτών και εξ όλης της ψυχής αυτών·
|
II C
|
UkrOgien
|
15:12 |
І ввійшли вони в умову, щоб звертатися до Господа, Бога їхніх батьків, усім своїм серцем та всією своєю душею.
|
II C
|
SrKDEkav
|
15:12 |
И ухватише веру да траже Господа Бога отаца својих свим срцем својим и свом душом својом;
|
II C
|
FreCramp
|
15:12 |
Ils prirent l'engagement solennel de chercher Yahweh, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme,
|
II C
|
PolUGdan
|
15:12 |
I zobowiązali się przymierzem szukać Pana, Boga swoich ojców, z całego swego serca i całą swoją duszą;
|
II C
|
FreSegon
|
15:12 |
Ils prirent l'engagement de chercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme;
|
II C
|
SpaRV190
|
15:12 |
Y entraron en concierto de que buscarían á Jehová el Dios de sus padres, de todo su corazón y de toda su alma;
|
II C
|
HunRUF
|
15:12 |
Majd szövetséget kötöttek arra nézve, hogy őseik Istenét, az Urat keresik teljes szívvel és teljes lélekkel;
|
II C
|
DaOT1931
|
15:12 |
Derpaa sluttede de en Pagt om at søge HERREN, deres Fædres Gud, af hele deres Hjerte og hele deres Sjæl;
|
II C
|
TpiKJPB
|
15:12 |
Na ol i go insait long wanpela kontrak long painim God BIKPELA bilong ol tumbuna papa bilong ol wantaim olgeta bel bilong ol na wantaim olgeta tewel bilong ol.
|
II C
|
DaOT1871
|
15:12 |
Og de indgik Pagten om at søge Herren, deres Fædres Gud, af deres ganske Hjerte og af deres ganske Sjæl.
|
II C
|
FreVulgG
|
15:12 |
Et le roi entra selon la coutume pour confirmer l’alliance, et promettre de chercher le Seigneur Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme.
|
II C
|
PolGdans
|
15:12 |
I uczynili umowę, aby szukali Pana, Boga ojców swoich, ze wszystkiego serca swego, i ze wszystkiej duszy swojej.
|
II C
|
JapBungo
|
15:12 |
皆契約を結びて曰く心を盡し精神を盡して先祖の神ヱホバを求めん
|
II C
|
GerElb18
|
15:12 |
Und sie gingen den Bund ein, Jehova, den Gott ihrer Väter, zu suchen mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele;
|