Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C AB 15:12  And they entered into a covenant, that they should seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul.
II C ABP 15:12  And they went into a covenant to seek the lord God of their fathers with [2entire 3heart 1their], and with [2entire 3soul 1their].
II C ACV 15:12  And they entered into the covenant to seek Jehovah, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul.
II C AFV2020 15:12  And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul,
II C AKJV 15:12  And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;
II C ASV 15:12  And they entered into the covenant to seek Jehovah, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul;
II C BBE 15:12  And they made an agreement to be true to the Lord, the God of their fathers, with all their heart and all their soul;
II C CPDV 15:12  And he entered, according to custom, in order to confirm the covenant, so that they would seek the Lord, the God of their fathers, with their whole heart and with their whole soul.
II C DRC 15:12  And he went in to confirm as usual the covenant, that they should seek the Lord the God of their fathers with all their heart, and with all their soul.
II C Darby 15:12  And they entered into a covenant to seek Jehovah theGod of their fathers, with all their heart, and with all their soul,
II C Geneva15 15:12  And they made a couenant to seeke the Lord God of their fathers, with all their heart, and with all their soule.
II C GodsWord 15:12  They made an agreement with one another to dedicate their lives to serving the LORD God of their ancestors with all their heart and soul.
II C JPS 15:12  And they entered into the covenant to seek HaShem, the G-d of their fathers, with all their heart and with all their soul;
II C Jubilee2 15:12  And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;
II C KJV 15:12  And they entered into a covenant to seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul;
II C KJVA 15:12  And they entered into a covenant to seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul;
II C KJVPCE 15:12  And they entered into a covenant to seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul;
II C LEB 15:12  And they entered into a covenant to seek Yahweh, the God of their ancestors, with all their heart and with all their inmost being,
II C LITV 15:12  And they entered into the covenant to seek Jehovah the God of their fathers with all their heart and with all their soul.
II C MKJV 15:12  And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul,
II C NETfree 15:12  They solemnly agreed to seek the LORD God of their ancestors with their whole heart and being.
II C NETtext 15:12  They solemnly agreed to seek the LORD God of their ancestors with their whole heart and being.
II C NHEB 15:12  They entered into the covenant to seek the Lord, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul;
II C NHEBJE 15:12  They entered into the covenant to seek Jehovah, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul;
II C NHEBME 15:12  They entered into the covenant to seek the Lord, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul;
II C RLT 15:12  And they entered into a covenant to seek Yhwh God of their fathers with all their heart and with all their soul;
II C RNKJV 15:12  And they entered into a covenant to seek יהוה Elohim of their fathers with all their heart and with all their soul;
II C RWebster 15:12  And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;
II C Rotherha 15:12  And they entered into a covenant, to seek Yahweh, God of their fathers,—with all their heart, and with all their soul;
II C UKJV 15:12  And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;
II C Webster 15:12  And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;
II C YLT 15:12  and they enter into a covenant to seek Jehovah, God of their fathers, with all their heart, and with all their soul,
II C VulgClem 15:12  Et intravit ex more ad corroborandum fœdus ut quærerent Dominum Deum patrum suorum in toto corde, et in tota anima sua.
II C VulgCont 15:12  Et intravit ex more ad corroborandum fœdus ut quærerent Dominum Deum patrum suorum in toto corde, et in tota anima sua.
II C VulgHetz 15:12  Et intravit ex more ad corroborandum fœdus ut quærerent Dominum Deum patrum suorum in toto corde, et in tota anima sua.
II C VulgSist 15:12  Et intravit ex more ad corroborandum foedus ut quaererent Dominum Deum patrum suorum in toto corde, et in tota anima sua.
II C Vulgate 15:12  et intravit ex more ad corroborandum foedus ut quaererent Dominum Deum patrum suorum in toto corde et in tota anima sua
II C CzeB21 15:12  Zavázali se smlouvou, že budou hledat Hospodina, Boha svých otců, celým srdcem a celou duší.
II C CzeBKR 15:12  A vešli v smlouvu, aby hledali Hospodina Boha otců svých, z celého srdce svého a ze vší duše své,
II C CzeCEP 15:12  Zavázali se smlouvou, že se budou dotazovat na slovo Hospodina, Boha svých otců, celým svým srdcem a celou svou duší.
II C CzeCSP 15:12  Vstoupili do smlouvy, že budou hledat Hospodina, Boha svých otců, celým svým srdcem a celou svou duší.
II C ABPGRK 15:12  και διήλθον εν διαθήκη ζητήσαι κύριον τον θεόν των πατέρων αυτών εξ όλης της καρδίας αυτών και εξ όλης της ψυχής αυτών
II C Afr1953 15:12  En hulle het die verbond aangegaan om die HERE, die God van hulle vaders, met hul hele hart en met hul hele siel te soek.
II C Alb 15:12  Pastaj u zotuan me një besëlidhje të kërkojnë Zotin, Perëndinë e etërve të tyre, me gjithë zemër dhe me gjithë shpirtin e tyre.
II C Aleppo 15:12  ויבאו בברית—לדרוש את יהוה אלהי אבותיהם  בכל לבבם ובכל נפשם
II C AraNAV 15:12  وَقَطَعُوا عَهْداً أَنْ يَطْلُبُوا الرَّبَّ إِلَهَ آبَائِهِمْ مِنْ كُلِّ قُلُوبِهِمْ وَنُفُوسِهِمْ،
II C AraSVD 15:12  وَدَخَلُوا فِي عَهْدٍ أَنْ يَطْلُبُوا ٱلرَّبَّ إِلَهَ آبَائِهِمْ بِكُلِّ قُلُوبِهِمْ وَكُلِّ أَنْفُسِهِمْ.
II C Azeri 15:12  عهد باغلاديلار کي، آتالارينين تاريسي ربّی بوتون اورَکلري ائله و بوتون جانلاري ائله آختارسينلار.
II C Bela 15:12  і ўступілі ў запавет, каб уісьціць Госпада Бога бацькоў сваіх ад усяго сэрца свайго і ад усёй душы сваёй;
II C BulVeren 15:12  И встъпиха в завета да търсят ГОСПОДА, Бога на бащите си, с цялото си сърце и с цялата си душа,
II C BurJudso 15:12  ဘိုးဘေးတို့၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားကို စိတ်နှလုံးအကြွင်းမဲ့ရှာပါမည်ဟူ၍၎င်း၊
II C CSlEliza 15:12  и поидоша в завете, еже искати Господа Бога отец своих всем сердцем и всею душею своею:
II C CebPinad 15:12  Ug sila ming-uyon sa usa ka pakigsaad sa pagpangita kang Jehova, ang Dios sa ilang mga amahan, uban sa bug-os nilang kasingkasing ug sa bug-os nilang kalag;
II C ChiNCVs 15:12  他们也立约,要一心一意寻求耶和华他们列祖的 神。
II C ChiSB 15:12  結盟立約,要全心全意尋求上主,他們祖先的天主;
II C ChiUn 15:12  他們就立約,要盡心盡性地尋求耶和華─他們列祖的 神。
II C ChiUnL 15:12  立約、一心一意尋求其列祖之上帝耶和華、
II C ChiUns 15:12  他们就立约,要尽心尽性地寻求耶和华─他们列祖的 神。
II C CroSaric 15:12  Zavjetovaše se da će tražiti Jahvu, Boga svojih otaca, svim srcem i svom dušom.
II C DaOT1871 15:12  Og de indgik Pagten om at søge Herren, deres Fædres Gud, af deres ganske Hjerte og af deres ganske Sjæl.
II C DaOT1931 15:12  Derpaa sluttede de en Pagt om at søge HERREN, deres Fædres Gud, af hele deres Hjerte og hele deres Sjæl;
II C Dari 15:12  بعد با تمام دل و جان عهد نمودند که تنها خداوند، خدای اسرائیل را پرستش کنند.
II C DutSVV 15:12  En zij traden in een verbond, dat zij den HEERE, den God hunner vaderen, zoeken zouden met hun ganse hart en met hun ganse ziel.
II C DutSVVA 15:12  En zij traden in een verbond, dat zij den Heere, den God hunner vaderen, zoeken zouden met hun ganse hart en met hun ganse ziel.
II C Esperant 15:12  Kaj ili faris interligon, ke ili strebados al la Eternulo, Dio de iliaj patroj, per sia tuta koro kaj per sia tuta animo,
II C FarOPV 15:12  و به تمامی دل و تمامی جان خود عهد بستند که یهوه خدای پدران خودرا طلب نمایند.
II C FarTPV 15:12  ایشان به اتّفاق پیمان بستند که خداوند، خدای نیاکان خود را، با تمام دل و جان پیروی کنند
II C FinBibli 15:12  Ja He tekivät liiton, että heidän piti etsimän Herraa, isäinsä Jumalaa, kaikesta sydämestänsä ja kaikesta sielustansa.
II C FinPR 15:12  Ja he tekivät liiton, että etsisivät Herraa, isiensä Jumalaa, kaikesta sydämestään ja kaikesta sielustaan,
II C FinPR92 15:12  He antoivat lupauksen, että palvelisivat Herraa, isiensä Jumalaa, koko sydämestään ja sielustaan
II C FinRK 15:12  He sitoutuivat liittoon etsiäkseen Herraa, isiensä Jumalaa, koko sydämestään ja kaikesta sielustaan,
II C FinSTLK2 15:12  He tekivät liiton, että etsisivät Herraa, isiensä Jumalaa, kaikesta sydämestään ja kaikesta sielustaan,
II C FreBBB 15:12  Et ils s'engagèrent solennellement à chercher l'Eternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme ;
II C FreBDM17 15:12  Et ils rentrèrent dans l’alliance, pour chercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme ;
II C FreCramp 15:12  Ils prirent l'engagement solennel de chercher Yahweh, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme,
II C FreJND 15:12  Et ils s’engagèrent ensemble à rechercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme,
II C FreKhan 15:12  Ils promirent, par un pacte solennel, qu’ils auraient recours à l’Eternel, Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme,
II C FreLXX 15:12  Et ils firent alliance pour chercher le Seigneur Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme,
II C FrePGR 15:12  et conclurent l'engagement de chercher l'Éternel, Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme ;
II C FreSegon 15:12  Ils prirent l'engagement de chercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme;
II C FreVulgG 15:12  Et le roi entra selon la coutume pour confirmer l’alliance, et promettre de chercher le Seigneur Dieu de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme.
II C GerBoLut 15:12  Und sie traten in den Bund, daß sie suchten den HERRN, ihrer Vater Gott, von ganzem Herzen und von ganzer Seele.
II C GerElb18 15:12  Und sie gingen den Bund ein, Jehova, den Gott ihrer Väter, zu suchen mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele;
II C GerElb19 15:12  Und sie gingen den Bund ein, Jehova, den Gott ihrer Väter, zu suchen mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele;
II C GerGruen 15:12  Dann verpflichteten sie sich, den Herrn, ihrer Väter Gott, aus ihrem ganzen Herzen und ihrer ganzen Seele zu suchen,
II C GerMenge 15:12  Hierauf verpflichteten sie sich feierlich, den HERRN, den Gott ihrer Väter, mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele zu suchen;
II C GerNeUe 15:12  Sie legten sich die Verpflichtung auf, Jahwe, dem Gott ihrer Vorfahren, mit ganzem Herzen und ganzer Person zu folgen.
II C GerSch 15:12  Und sie gingen den Bund ein, daß sie den HERRN, den Gott ihrer Väter, suchen wollten mit ihrem ganzen Herzen und ihrer ganzen Seele;
II C GerTextb 15:12  Und sie verpflichteten sich feierlich, sich von ganzem Herzen und von ganzer Seele an Jahwe, den Gott ihrer Väter, halten zu wollen;
II C GerZurch 15:12  Und sie verpflichteten sich feierlich, den Herrn, den Gott ihrer Väter, von ganzem Herzen und von ganzer Seele zu suchen;
II C GreVamva 15:12  Και εισήλθον εις συνθήκην να εκζητήσωσι Κύριον τον Θεόν των πατέρων αυτών, εξ όλης της καρδίας αυτών και εξ όλης της ψυχής αυτών·
II C Haitian 15:12  Yo pran angajman pou yo sèvi Seyè a, Bondye zansèt yo a, ak tout kè yo, ak tout nanm yo.
II C HebModer 15:12  ויבאו בברית לדרוש את יהוה אלהי אבותיהם בכל לבבם ובכל נפשם׃
II C HunIMIT 15:12  És beléptek a szövetségbe, hogy keresik az Örökkévalót, őseik Istenét, egész szívükkel s egész lelkükkel.
II C HunKNB 15:12  Aztán hozzálátott a szövetség megújításához, hogy teljes szívükből és teljes lelkükből az Urat, atyáik Istenét keressék:
II C HunKar 15:12  És fogadást tettek, hogy ezután az Urat, az ő atyáik Istenét teljes szívvel és teljes lélekkel fogják keresni.
II C HunRUF 15:12  Majd szövetséget kötöttek arra nézve, hogy őseik Istenét, az Urat keresik teljes szívvel és teljes lélekkel;
II C HunUj 15:12  Majd szövetségre léptek, hogy őseik Istenét, az Urat keresik teljes szívvel és teljes lélekkel;
II C ItaDio 15:12  E convennero in questo patto di ricercare il Signore Iddio de’ lor padri, con tutto il cuor loro, e con tutta l’anima loro;
II C ItaRive 15:12  e convennero nel patto di cercare l’Eterno, l’Iddio dei loro padri, con tutto il loro cuore e con tutta l’anima loro;
II C JapBungo 15:12  皆契約を結びて曰く心を盡し精神を盡して先祖の神ヱホバを求めん
II C JapKougo 15:12  そして彼らは契約を結び、心をつくし、精神をつくして先祖の神、主を求めることと、
II C KLV 15:12  chaH 'elta' Daq the lay' Daq nej joH'a', the joH'a' vo' chaj vavpu', tlhej Hoch chaj tIq je tlhej Hoch chaj qa';
II C Kapingam 15:12  Digaula gu-hagababa bolo ginaadou guu-donu ngaadahi e-daumaha gi Dimaadua, di God o nadau maadua mmaadua, mai i-lodo nadau manawa mo nadau mouli hagatau.
II C Kaz 15:12  Халық ата-бабаларының сиынған Құдайы Жаратқан Иеге шын жүректен, бар жан-тәндерімен бет бұрып, Оның еркін сұрап, орындау жайлы Келісім жасады.
II C Kekchi 15:12  Ut queˈxba̱nu jun li contrato ut queˈxye nak teˈxsicˈ li Ka̱cuaˈ lix Dioseb lix xeˈto̱nil yucuaˈ chi anchaleb xchˈo̱l ut chi anchaleb li ra̱m.
II C KorHKJV 15:12  또 그들이 마음을 다하고 혼을 다하여 주 자기 조상들의 하나님을 구하기 위해 언약 속으로 들어가되
II C KorRV 15:12  또 마음을 다하고 성품을 다하여 열조의 하나님 여호와를 찾기로 언약하고
II C LXX 15:12  καὶ διῆλθεν ἐν διαθήκῃ ζητῆσαι κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς
II C LinVB 15:12  Bakanisi lisusu Bondeko, mpe na motema moko mpe na mayele manso bakani kozongela Yawe, Nza­mbe wa bankoko ba bango.
II C LtKBB 15:12  Jie padarė sandorą, kad ieškos Viešpaties, savo tėvų Dievo, visa širdimi ir visa siela.
II C LvGluck8 15:12  Un tie atjaunoja to derību, meklēt To Kungu, savu tēvu Dievu no visas savas sirds un no visas savas dvēseles;
II C Mal1910 15:12  പിന്നെ അവർ തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവമായ യഹോവയെ പൂൎണ്ണഹൃദയത്തോടും പൂൎണ്ണമനസ്സോടും കൂടെ അന്വേഷിച്ചുകൊള്ളാമെന്നും
II C Maori 15:12  Na ka uru ratou ki te kawenata kia whakapaua o ratou ngakau, o ratou wairua ki te rapu i a Ihowa, i te Atua o o ratou matua;
II C MapM 15:12  וַיָּבֹ֣אוּ בַבְּרִ֔ית לִדְר֕וֹשׁ אֶת־יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֑ם בְּכׇל־לְבָבָ֖ם וּבְכׇל־נַפְשָֽׁם׃
II C Mg1865 15:12  Ary nanao fanekena hitady an’ i Jehovah, Andriamanitry ny razany, tamin’ ny fony rehetra sy ny fanahiny rehetra izy,
II C Ndebele 15:12  Basebengena esivumelwaneni sokudinga iNkosi, uNkulunkulu waboyise, ngenhliziyo yabo yonke langomphefumulo wabo wonke.
II C NlCanisi 15:12  Zij verbonden zich, om Jahweh, den God hunner vaderen, te vereren met heel hun hart en heel hun ziel,
II C NorSMB 15:12  Og dei gjorde ei pakt um at dei vilde søkja Herren, sin fedregud, av alt sitt hjarta og heile si sjæl,
II C Norsk 15:12  Og de gjorde en pakt om at de vilde søke Herren, sine fedres Gud, av alt sitt hjerte og av all sin sjel,
II C Northern 15:12  Atalarının Allahı Rəbbi bütün ürəkləri ilə və bütün canları ilə axtarmaq üçün əhd etdilər.
II C OSHB 15:12  וַיָּבֹ֣אוּ בַבְּרִ֔ית לִדְר֕וֹשׁ אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֑ם בְּכָל־לְבָבָ֖ם וּבְכָל־נַפְשָֽׁם׃
II C Pohnpeia 15:12  Irail eri wiahda inou ehu me re pwungkihda re en kaudokiong KAUN-O, Koht en ar pahpa kahlap ako, ni mohngiong oh ngenirail unsek.
II C PolGdans 15:12  I uczynili umowę, aby szukali Pana, Boga ojców swoich, ze wszystkiego serca swego, i ze wszystkiej duszy swojej.
II C PolUGdan 15:12  I zobowiązali się przymierzem szukać Pana, Boga swoich ojców, z całego swego serca i całą swoją duszą;
II C PorAR 15:12  E entraram no pacto de buscarem ao Senhor, Deus de seus pais, de todo o seu coração e de toda a sua alma;
II C PorAlmei 15:12  E entraram no concerto de buscarem o Senhor, Deus de seus paes, com todo o seu coração, e com toda a sua alma;
II C PorBLivr 15:12  E entraram em concerto de que buscariam ao SENHOR o Deus de seus pais, de todo seu coração e de toda sua alma;
II C PorBLivr 15:12  E entraram em concerto de que buscariam ao SENHOR o Deus de seus pais, de todo seu coração e de toda sua alma;
II C PorCap 15:12  Obrigaram-se, por uma aliança, a seguir o Senhor, Deus dos seus antepassados, com todo o seu coração e com toda a sua alma.
II C RomCor 15:12  Au făcut legământ să caute pe Domnul, Dumnezeul părinţilor lor, din toată inima şi din tot sufletul lor,
II C RusSynod 15:12  и вступили в завет, чтобы взыскать Господа Бога отцов своих от всего сердца своего и от всей души своей;
II C RusSynod 15:12  и вступили в завет, чтобы взыскать Господа, Бога отцов своих, от всего сердца своего и от всей души своей;
II C SloChras 15:12  In so stopili v zavezo, da bodo iskali Gospoda, Boga očetov svojih, iz vsega srca in iz vse duše svoje,
II C SloKJV 15:12  Vstopili so v zavezo, da iščejo Gospoda, Boga svojih očetov, z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo,
II C SomKQA 15:12  Oo waxay axdi ku galeen inay Rabbiga Ilaaha awowayaashooda ah ku doondoonaan qalbigooda oo dhan iyo naftooda oo dhan,
II C SpaPlate 15:12  Y se obligaron por pacto a buscar a Yahvé, el Dios de sus padres, con todo su corazón y con toda su alma;
II C SpaRV 15:12  Y entraron en concierto de que buscarían á Jehová el Dios de sus padres, de todo su corazón y de toda su alma;
II C SpaRV186 15:12  Y entraron en concierto de que buscarían a Jehová el Dios de sus padres, de todo su corazón, y de toda su alma:
II C SpaRV190 15:12  Y entraron en concierto de que buscarían á Jehová el Dios de sus padres, de todo su corazón y de toda su alma;
II C SrKDEkav 15:12  И ухватише веру да траже Господа Бога отаца својих свим срцем својим и свом душом својом;
II C SrKDIjek 15:12  И ухватише вјеру да траже Господа Бога отаца својих свијем срцем својим и свом душом својом;
II C Swe1917 15:12  Och de ingingo det förbundet att de skulle söka HERREN, sina fäders Gud, av allt sitt hjärta och av all sin själ,
II C SweFolk 15:12  Och de slöt det förbundet att de skulle söka Herren, sina fäders Gud, av hela sitt hjärta och av hela sin själ.
II C SweKarlX 15:12  Och de trädde uti förbundet, att de skulle söka Herran deras fäders Gud, af allt hjerta, och af allo själ;
II C SweKarlX 15:12  Och de trädde uti förbundet, att de skulle söka Herran deras fäders Gud, af allt hjerta, och af allo själ;
II C TagAngBi 15:12  At sila'y pumasok sa tipan upang hanapin ang Panginoon, ang Dios ng kanilang mga magulang, ng kanilang buong puso, at ng kanilang buong kaluluwa.
II C ThaiKJV 15:12  และเขาก็เข้าทำพันธสัญญาที่จะแสวงหาพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของเขาด้วยสุดจิตสุดใจของเขา
II C TpiKJPB 15:12  Na ol i go insait long wanpela kontrak long painim God BIKPELA bilong ol tumbuna papa bilong ol wantaim olgeta bel bilong ol na wantaim olgeta tewel bilong ol.
II C TurNTB 15:12  Bütün yürekleriyle, bütün canlarıyla atalarının Tanrısı RAB'be yönelmek için antlaşma yaptılar.
II C UkrOgien 15:12  І ввійшли вони в умову, щоб звертатися до Господа, Бога їхніх батьків, усім своїм серцем та всією своєю душею.
II C UrduGeo 15:12  اُنہوں نے عہد باندھا، ’ہم پورے دل و جان سے رب اپنے باپ دادا کے خدا کے طالب رہیں گے۔
II C UrduGeoD 15:12  उन्होंने अहद बाँधा, ‘हम पूरे दिलो-जान से रब अपने बापदादा के ख़ुदा के तालिब रहेंगे।
II C UrduGeoR 15:12  Unhoṅ ne ahd bāndhā, ‘Ham pūre dil-o-jān se Rab apne bāpdādā ke Ḳhudā ke tālib raheṅge.
II C VieLCCMN 15:12  Họ lấy giao ước mà cam kết sẽ đem hết tâm hồn tìm kiếm ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của cha ông họ.
II C Viet 15:12  Chúng toan ước nhau hết lòng hết ý tìm kiếm Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình,
II C VietNVB 15:12  Họ hết lòng, hết linh hồn lập giao ước thờ phượng CHÚA, Đức Chúa Trời của tổ phụ mình.
II C WLC 15:12  וַיָּבֹ֣אוּ בַבְּרִ֔ית לִדְר֕וֹשׁ אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵיהֶ֑ם בְּכָל־לְבָבָ֖ם וּבְכָל־נַפְשָֽׁם׃
II C WelBeibl 15:12  Wedyn, dyma nhw'n gwneud ymrwymiad i geisio yr ARGLWYDD, Duw eu hynafiaid, o ddifrif.
II C Wycliffe 15:12  And Asa entride bi custom to make strong the boond of pees, that thei schulden seke the Lord God of her fadris in al her herte, and in al her soule.