Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 15:13  That whoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
II C NHEBJE 15:13  and that whoever would not seek Jehovah, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
II C ABP 15:13  And all who ever did not seek after the lord God of Israel shall die, from younger unto older, from man unto woman.
II C NHEBME 15:13  and that whoever would not seek the Lord, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
II C Rotherha 15:13  and, whosoever would not seek unto Yahweh God of Israel, should be put to death,—whether small or great, whether man or woman.
II C LEB 15:13  but all who will not seek Yahweh the God of Israel should be killed, from young to old, from men to women.
II C RNKJV 15:13  That whosoever would not seek יהוה Elohim of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
II C Jubilee2 15:13  that whoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
II C Webster 15:13  That whoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
II C Darby 15:13  and that whoever would not seek Jehovah theGod of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
II C ASV 15:13  and that whosoever would not seek Jehovah, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
II C LITV 15:13  And everyone who did not seek after Jehovah the God of Israel was put to death, from the small to the great, from man and to woman.
II C Geneva15 15:13  And whosoeuer will not seeke the Lord God of Israel, shalbe slaine, whether he were small or great, man or woman.
II C CPDV 15:13  “But if anyone,” he said, “will not seek the Lord, the God of Israel, let him die, from the least even to the greatest, from man even to woman.”
II C BBE 15:13  And that anyone, small or great, man or woman, who was not true to the Lord, the God of Israel, would be put to death.
II C DRC 15:13  And if any one, said he, seek not the Lord the God of Israel, let him die, whether little or great, man or woman.
II C GodsWord 15:13  All people (young or old, male or female) who refused to dedicate their lives to the LORD God of Israel were to be killed.
II C JPS 15:13  and that whosoever would not seek HaShem, the G-d of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
II C KJVPCE 15:13  That whosoever would not seek the Lord God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
II C NETfree 15:13  Anyone who would not seek the LORD God of Israel would be executed, whether they were young or old, male or female.
II C AB 15:13  And that whoever should not seek the Lord God of Israel should die, whether young or old, whether man or woman.
II C AFV2020 15:13  And that whoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
II C NHEB 15:13  and that whoever would not seek the Lord, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
II C NETtext 15:13  Anyone who would not seek the LORD God of Israel would be executed, whether they were young or old, male or female.
II C UKJV 15:13  That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
II C KJV 15:13  That whosoever would not seek the Lord God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
II C KJVA 15:13  That whosoever would not seek the Lord God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
II C AKJV 15:13  That whoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
II C RLT 15:13  That whosoever would not seek Yhwh God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
II C MKJV 15:13  and that whoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
II C YLT 15:13  and every one who doth not seek for Jehovah, God of Israel, is put to death, from small unto great, from man unto woman.
II C ACV 15:13  And that whoever would not seek Jehovah, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
II C VulgSist 15:13  Si quis autem, inquit, non quaesierit Dominum Deum Israel, moriatur, a minimo usque ad maximum, a viro usque ad mulierem.
II C VulgCont 15:13  Si quis autem, inquit, non quæsierit Dominum Deum Israel, moriatur, a minimo usque ad maximum, a viro usque ad mulierem.
II C Vulgate 15:13  si quis autem inquit non quaesierit Dominum Deum Israhel moriatur a minimo usque ad maximum a viro usque ad mulierem
II C VulgHetz 15:13  Si quis autem, inquit, non quæsierit Dominum Deum Israel, moriatur, a minimo usque ad maximum, a viro usque ad mulierem.
II C VulgClem 15:13  Si quis autem, inquit, non quæsierit Dominum Deum Israël, moriatur, a minimo usque ad maximum, a viro usque ad mulierem.
II C CzeBKR 15:13  A kdož by koli nehledal Hospodina Boha Izraelského, aby byl usmrcen, buď malý neb veliký, buď muž neb žena.
II C CzeB21 15:13  Kdokoli by nehledal Hospodina, Boha Izraele, měl zemřít, ať byl malý nebo velký, ať to byl muž nebo žena.
II C CzeCEP 15:13  A každý, kdo by se nedotazoval Hospodina, Boha Izraele, propadne smrti, ať malý nebo velký, ať muž nebo žena.
II C CzeCSP 15:13  A každý, kdo by nehledal Hospodina, Boha Izraele, ať je usmrcen, ⌈malý i velký, muž i žena.⌉
II C PorBLivr 15:13  E que qualquer um que não buscasse ao SENHOR o Deus de Israel, morresse, grande ou pequeno, homem ou mulher.
II C Mg1865 15:13  ka na iza na iza tsy mety mitady an’ i Jehovah Andriamanitry ny Isiraely, dia hatao maty, na kely na lehibe, na lahy na vavy.
II C FinPR 15:13  ja että jokainen, joka ei etsinyt Herraa, Israelin Jumalaa, oli surmattava, olipa hän pieni tai suuri, mies tai nainen.
II C FinRK 15:13  ja sopivat, että jokainen, joka ei etsisi Herraa, Israelin Jumalaa, surmattaisiin, olipa hän pieni tai suuri, mies tai nainen.
II C ChiSB 15:13  凡不尋求上主以色列天主的,不分老幼,不分男女,一律處死。
II C ChiUns 15:13  凡不寻求耶和华─以色列 神的,无论大小、男女,必被治死。
II C BulVeren 15:13  а всеки, който не би потърсил ГОСПОДА, Израилевия Бог, да се убива – от малък до голям, от мъж до жена.
II C AraSVD 15:13  حَتَّى إِنَّ كُلَّ مَنْ لَا يَطْلُبُ ٱلرَّبَّ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ يُقْتَلُ مِنَ ٱلصَّغِيرِ إِلَى ٱلْكَبِيرِ، مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَاءِ.
II C Esperant 15:13  kaj ke ĉiu, kiu ne turnos sin al la Eternulo, Dio de Izrael, devas morti, ĉu tio estas malgranda, ĉu granda, ĉu viro, ĉu virino.
II C ThaiKJV 15:13  และว่าผู้ใดที่ไม่แสวงหาพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลควรจะมีโทษถึงตาย ไม่ว่าเล็กหรือใหญ่ ชายหรือหญิง
II C OSHB 15:13  וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִדְרֹ֛שׁ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל יוּמָ֑ת לְמִן־קָטֹן֙ וְעַד־גָּד֔וֹל לְמֵאִ֖ישׁ וְעַד־אִשָּֽׁה׃
II C BurJudso 15:13  ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား ကို မရှာသောသူ၊ ယောက်ျားမိန်းမ အကြီးအငယ် မည်သည်ကား၊ အသေသတ်ခြင်းကို ခံရမည်ဟူ၍၎င်း၊
II C FarTPV 15:13  و هرکسی که خداوند، خدای اسرائیل را نجوید، خواه پیر یا جوان، خواه مرد یا زن، کشته شود.
II C UrduGeoR 15:13  Aur jo Rab Isrāīl ke Ḳhudā kā tālib nahīṅ rahegā use sazā-e-maut dī jāegī, ḳhāh wuh chhoṭā ho yā baṛā, mard ho yā aurat.’
II C SweFolk 15:13  Var och en som inte sökte Herren, Israels Gud, skulle bli dödad, liten eller stor, man eller kvinna.
II C GerSch 15:13  wer aber den HERRN, den Gott Israels, nicht suchen würde, der sollte sterben, ob klein oder groß, ob Mann oder Weib.
II C TagAngBi 15:13  At sinomang hindi humanap sa Panginoon, sa Dios ng Israel, ay papatayin, maging maliit o malaki, maging lalake o babae.
II C FinSTLK2 15:13  ja että jokainen, joka ei etsinyt Herraa, Israelin Jumalaa, oli surmattava, olipa hän pieni tai suuri, mies tai nainen.
II C Dari 15:13  و هر کسیکه این پیمان را بشکند، خواه کوچک باشد خواه بزرگ، خواه مرد باشد خواه زن، باید کشته شود.
II C SomKQA 15:13  iyo in la dilo ku alla kii aan doondoonin Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil, hadduu yar yahay iyo hadduu weyn yahay, ama hadduu nin yahay iyo hadday naag tahayba.
II C NorSMB 15:13  og at kvar den som ikkje søkte Herren, Israels Gud, han skulde lata livet, anten han var liten eller stor, mann eller kvinna.
II C Alb 15:13  Kushdo që nuk e kishte kërkuar Zotin, Perëndinë e Izraelit, do të dënohej me vdekje, qoftë i madh apo i vogël, burrë apo grua.
II C KorHKJV 15:13  곧 누구든지 주 이스라엘의 하나님을 구하지 아니하는 자는 작은 자든 큰 자든, 남자든 여자든 죽이기로 하니라.
II C SrKDIjek 15:13  А ко год не би тражио Господа Бога Израиљева, да се погуби, био мали или велики, човјек или жена.
II C Wycliffe 15:13  Sotheli he seide, If ony man sekith not the Lord God of Israel, die he, fro the leeste `til to the mooste, fro man `til to womman.
II C Mal1910 15:13  ചെറിയവനോ വലിയവനോ പുരുഷനോ സ്ത്രീയോ ആരായാലും യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയെ അന്വേഷിക്കാത്തവർ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണമെന്നും ഒരു നിയമം ചെയ്തു.
II C KorRV 15:13  무릇 이스라엘 하나님 여호와를 찾지 아니하는 자는 대소 남녀를 무론하고 죽이는 것이 마땅하다 하고
II C Azeri 15:13  ائسرايئلئن تاريسي ربّی آختارمايان هر کس ده اؤلومه ورئلسئن، ائستر کئچئک اولسون ائستر بؤيوک، ائستر کئشي اولسون، ائستر آرواد.
II C SweKarlX 15:13  Och hvilken som icke sökte Herran Israels Gud, han skulle dö, både liten och stor, både man och qvinna.
II C KLV 15:13  je vetlh 'Iv would ghobe' nej joH'a', the joH'a' vo' Israel, should taH lan Daq Hegh, whether mach joq Dun, whether loD joq be'.
II C ItaDio 15:13  e che chiunque non ricercherebbe il Signore Iddio d’Israele, fosse fatto morire, piccolo o grande che egli fosse, uomo o donna;
II C RusSynod 15:13  а всякий, кто не станет искать Господа Бога Израилева, должен умереть, малый ли он или большой, мужчина ли или женщина.
II C CSlEliza 15:13  и (рече): всяк, иже аще не взыщет Господа Бога Израилева, да умрет от юнаго даже до старейшаго, от мужа даже до жены.
II C ABPGRK 15:13  και πας ος αν μη εκζητήση τον κύριον τον θεόν του Ισραήλ αποθανείται από νεωτέρου έως πρεσβυτέρου από ανδρός έως γυναικός
II C FreBBB 15:13  et quiconque ne chercherait pas l'Eternel, le Dieu d'Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme.
II C LinVB 15:13  Balobi ’te bakoboma moto oyo aboyi kosalela Yawe Nzambe wa Israel, azala moto monene to moke, mobali to mwasi.
II C HunIMIT 15:13  S mindenki, aki nem keresi az Örökkévalót, Izrael Istenét, ölessék meg, kicsinytől nagyjáig, férfitól asszonyig.
II C ChiUnL 15:13  凡不尋求以色列之上帝耶和華者、無論尊卑男女、必致之死、
II C VietNVB 15:13  Bất cứ ai không thờ phượng CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên sẽ bị xử tử, bất luận lớn hay nhỏ, đàn ông hay đàn bà.
II C LXX 15:13  καὶ πᾶς ὃς ἐὰν μὴ ἐκζητήσῃ κύριον θεὸν Ισραηλ ἀποθανεῖται ἀπὸ νεωτέρου ἕως πρεσβυτέρου ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικός
II C CebPinad 15:13  Ug nga bisan kinsa nga dili buot mangita kang Jehova, ang Dios sa Israel, pagapatyon, bisan diyutay kun daku, bisan lalake kun babaye.
II C RomCor 15:13  şi oricine nu căuta pe Domnul, Dumnezeul lui Israel, trebuia omorât, fie mic, fie mare, fie bărbat, fie femeie.
II C Pohnpeia 15:13  Mehmen, me pwulopwul de mah, ohl de lih, me sohte pahn kaudokiong KAUN-O pahn kamakamala.
II C HunUj 15:13  de meg kell halnia mindenkinek, aki nem keresi Izráel Istenét, az Urat, kicsinek és nagynak, férfinak és nőnek egyaránt.
II C GerZurch 15:13  ein jeder, der den Herrn, den Gott Israels, nicht suchen würde, sollte getötet werden, ob klein oder gross, ob Mann oder Weib.
II C PorAR 15:13  e de que todo aquele que não buscasse ao Senhor, Deus de Israel, fosse morto, tanto pequeno como grande, tanto homem como mulher.
II C DutSVVA 15:13  En al wie den Heere, den God Israëls, niet zou zoeken, zou gedood worden, van den kleine tot den grote, en van den man tot de vrouw toe.
II C FarOPV 15:13  و هر کسی‌که یهوه خدای اسرائیل را طلب ننماید، خواه کوچک و خواه بزرگ، خواه مرد و خواه زن، کشته شود.
II C Ndebele 15:13  Njalo wonke ongadingi iNkosi uNkulunkulu kaIsrayeli uzabulawa, kusukela komncinyane kusiya komkhulu, kusukela kowesilisa kusiya kowesifazana.
II C PorBLivr 15:13  E que qualquer um que não buscasse ao SENHOR o Deus de Israel, morresse, grande ou pequeno, homem ou mulher.
II C Norsk 15:13  og at hver den som ikke søkte Herren, Israels Gud, skulde drepes, enten det var en liten eller en stor, mann eller kvinne.
II C SloChras 15:13  ter da mora umreti, kdorkoli bi ne iskal Gospoda, Boga Izraelovega, bodisi majhen ali velik, bodisi mož ali žena.
II C Northern 15:13  İstər kiçik ya böyük, istərsə də kişi ya qadın olsun, İsrailin Allahı Rəbbi axtarmayan hər kəs öldürülməli idi.
II C GerElb19 15:13  jeder aber, der Jehova, den Gott Israels, nicht suchen würde, sollte getötet werden, vom Kleinsten bis zum Größten, vom Manne bis zum Weibe.
II C LvGluck8 15:13  Bet visus, kas nemeklē To Kungu, Israēla Dievu, nokaut, tā mazus kā lielus, tā vīrus kā sievas.
II C PorAlmei 15:13  E de que todo aquelle que não buscasse ao Senhor, Deus d'Israel, morresse; desde o menor até ao maior, e desde o homem até á mulher.
II C ChiUn 15:13  凡不尋求耶和華─以色列 神的,無論大小、男女,必被治死。
II C SweKarlX 15:13  Och hvilken som icke sökte Herran Israels Gud, han skulle dö, både liten och stor, både man och qvinna.
II C FreKhan 15:13  et que quiconque n’aurait pas recours à l’Eternel, Dieu d’Israël, serait puni de mort, petit ou grand, homme ou femme.
II C FrePGR 15:13  et quiconque ne chercherait pas l'Éternel, Dieu d'Israël, subirait la mort, petit et grand, homme et femme.
II C PorCap 15:13  E todos aqueles que faltassem a este compromisso com o Senhor, Deus de Israel, pequeno ou grande, homem ou mulher, seria morto.
II C JapKougo 15:13  すべてイスラエルの神、主を求めない者は老幼男女の別なく殺さるべきことを約した。
II C GerTextb 15:13  und wer irgend sich nicht an Jahwe, den Gott Israels, halten würde, der sollte getötet werden, er sei klein oder groß, Mann oder Weib.
II C Kapingam 15:13  Tei dangada, dulii be madua, taane be-di ahina, dela digi daumaha gi Mee, le e-daaligi gii-made.
II C SpaPlate 15:13  y que todo aquel que no buscase a Yahvé el Dios de Israel, muriese, desde el pequeño hasta el grande, fuese varón o mujer.
II C WLC 15:13  וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִדְרֹ֛שׁ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל יוּמָ֑ת לְמִן־קָטֹן֙ וְעַד־גָּד֔וֹל לְמֵאִ֖ישׁ וְעַד־אִשָּֽׁה׃
II C LtKBB 15:13  Kas neieškos Viešpaties, Izraelio Dievo, bus baudžiamas mirtimi, nepaisant ar jis mažas, ar didelis, ar vyras, ar moteris.
II C Bela 15:13  і кожны, хто ня будзе шукаць Госпада Бога Ізраілевага, павінен памерці, ці ён малы, ці вялікі, ці мужчына, ці жанчына.
II C GerBoLut 15:13  Und wer nicht wurde den HERRN, den Gott Israels, suchen, sollte sterben, beide klein und groß, beide Mann und Weib.
II C FinPR92 15:13  ja että jokaisen, joka ei palvele Herraa, Israelin Jumalaa, olisi kuoltava, olipa hän nuori tai vanha, mies tai nainen.
II C SpaRV186 15:13  Y que cualquiera que no buscase a Jehová el Dios de Israel, muriese, grande o pequeño, hombre o mujer.
II C NlCanisi 15:13  en iedereen te doden, die Jahweh, den God van Israël, niet vereerde, kleinen als groten, mannen als vrouwen.
II C GerNeUe 15:13  Und wer Jahwe, den Gott Israels, nicht verehren würde, sollte mit dem Tod bestraft werden, egal ob Mann oder Frau, Klein oder Groß.
II C UrduGeo 15:13  اور جو رب اسرائیل کے خدا کا طالب نہیں رہے گا اُسے سزائے موت دی جائے گی، خواہ وہ چھوٹا ہو یا بڑا، مرد ہو یا عورت۔‘
II C AraNAV 15:13  وَأَنْ يَقْتُلُوا كُلَّ مَنْ لاَ يَطْلُبُ الرَّبَّ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ. لاَ فَرْقَ فِي ذَلِكَ بَيْنَ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ، رَجُلٍ وَامْرَأَةٍ.
II C ChiNCVs 15:13  不寻求耶和华以色列的 神的,无论男女老幼,都必处死。
II C ItaRive 15:13  e chiunque non cercasse l’Eterno, l’Iddio d’Israele, doveva esser messo a morte, grande o piccolo che fosse, uomo o donna.
II C Afr1953 15:13  En elkeen wat die HERE, die God van Israel, nie soek nie, sou gedood word, klein en groot, manne sowel as vroue.
II C RusSynod 15:13  а всякий, кто не станет искать Господа, Бога Израилева, должен умереть: малый ли он или большой, мужчина ли или женщина.
II C UrduGeoD 15:13  और जो रब इसराईल के ख़ुदा का तालिब नहीं रहेगा उसे सज़ाए-मौत दी जाएगी, ख़ाह वह छोटा हो या बड़ा, मर्द हो या औरत।’
II C TurNTB 15:13  Büyük küçük, kadın erkek, kim İsrail'in Tanrısı RAB'be yönelmezse öldürülecekti.
II C DutSVV 15:13  En al wie den HEERE, den God Israels, niet zou zoeken, zou gedood worden, van den kleine tot den grote, en van den man tot de vrouw toe.
II C HunKNB 15:13  ha valaki, így szólt, nem keresi az Urat, Izrael Istenét, haljon meg az, akár kicsi, akár nagy, akár férfi, akár nő.
II C Maori 15:13  A, ko te tangata e kore e rapu i a Ihowa, i te Atua o Iharaira, kia whakamatea, ahakoa iti, ahakoa rahi, ahakoa tana, ahakoa wahine.
II C HunKar 15:13  És ha valaki nem keresné az Urat, az Izráel Istenét, megölettessék kicsinytől fogva nagyig, úgy a férfi, mint az asszony.
II C Viet 15:13  và hễ ai không tìm kiếm Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, thì sẽ bị xử tử vô luận nhỏ hay lớn, nam hay nữ.
II C Kekchi 15:13  Ut li ani li incˈaˈ tixsicˈ li Ka̱cuaˈ, lix Dioseb laj Israel, ta̱camsi̱k, joˈ cocˈ, joˈ ni̱nk, joˈ cui̱nk, joˈ ixk.
II C Swe1917 15:13  och att var och en som icke sökte HERREN, Israels Gud, han skulle bliva dödad, liten eller stor, man eller kvinna.
II C CroSaric 15:13  A tko god ne bi tražio Jahvu, Izraelova Boga, da se pogubi, bio malen ili velik, čovjek ili žena.
II C VieLCCMN 15:13  Bất cứ ai không tìm kiếm ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, sẽ phải chết, dù là trẻ nhỏ hay người lớn, đàn ông hay đàn bà.
II C FreBDM17 15:13  En sorte qu’on devait faire mourir tous ceux qui ne rechercheraient pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, tant les petits que les grands, tant les hommes que les femmes.
II C FreLXX 15:13  Et pour que quiconque, jeune ou vieux, homme ou femme, ne chercherait pas le Seigneur Dieu d'Israël, fût mis à mort.
II C Aleppo 15:13  וכל אשר לא ידרש ליהוה אלהי ישראל יומת—למן קטן ועד גדול למאיש ועד אשה
II C MapM 15:13  וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִדְרֹ֛שׁ לַיהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל יוּמָ֑ת לְמִן־קָטֹן֙ וְעַד־גָּד֔וֹל לְמֵאִ֖ישׁ וְעַד־אִשָּֽׁה׃
II C HebModer 15:13  וכל אשר לא ידרש ליהוה אלהי ישראל יומת למן קטן ועד גדול למאיש ועד אשה׃
II C Kaz 15:13  Кімде-кім Исраилдің Құдайы Жаратқан Иеге бет бұрып бағынбай жүрсе, жас не ересек болсын, еркек не әйел болсын, соны өлтіруге сөз байласты.
II C FreJND 15:13  [établissant] que quiconque ne rechercherait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, serait mis à mort, tant petit que grand, tant homme que femme.
II C GerGruen 15:13  und wer den Herrn, Israels Gott, nicht suche, solle getötet werden, klein oder groß, Mann oder Weib!
II C SloKJV 15:13  da kdorkoli ne bi iskal Gospoda, Izraelovega Boga, bi bil usmrčen, bodisi majhen ali velik, moški ali ženska.
II C Haitian 15:13  Yo pwomèt pou yo touye nenpòt moun, kit se fanm kit se gason, kit se granmoun kit se jennmoun, ki pa soti pou sèvi Seyè a.
II C FinBibli 15:13  Ja kuka ikänä ei tahtonut etsiä Herraa Israelin Jumalaa, hänen piti kuoleman: pienen ja suuren, miehen ja vaimon.
II C SpaRV 15:13  Y que cualquiera que no buscase á Jehová el Dios de Israel, muriese, grande ó pequeño, hombre ó mujer.
II C WelBeibl 15:13  Byddai pawb oedd yn gwrthod gwneud hynny yn cael eu lladd, hen ac ifanc, dynion a merched.
II C GerMenge 15:13  jeder aber, der sich nicht an den HERRN, den Gott Israels, halten würde, sollte mit dem Tode bestraft werden, er möchte vornehm oder gering, Mann oder Weib sein.
II C GreVamva 15:13  και πας όστις δεν εκζητήση Κύριον τον Θεόν του Ισραήλ να θανατόνηται, από μικρού έως μεγάλου, από ανδρός έως γυναικός.
II C UkrOgien 15:13  А кожен, хто не буде звертатися до Господа, Бога Ізраїля, буде забитий від мало́го й аж до великого, від чоловіка й аж до жінки.
II C FreCramp 15:13  et quiconque ne rechercherait pas Yahweh, le Dieu d'Israël, serait mis à mort, le petit comme le grand, l'homme comme la femme.
II C SrKDEkav 15:13  А ко год не би тражио Господа Бога Израиљевог, да се погуби, био мали или велики, човек или жена.
II C PolUGdan 15:13  I że ktokolwiek nie będzie szukał Pana, Boga Izraela, poniesie śmierć – czy to mały, czy wielki, mężczyzna czy kobieta.
II C FreSegon 15:13  et quiconque ne chercherait pas l'Éternel, le Dieu d'Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme.
II C SpaRV190 15:13  Y que cualquiera que no buscase á Jehová el Dios de Israel, muriese, grande ó pequeño, hombre ó mujer.
II C HunRUF 15:13  és hogy meg kell halnia mindenkinek, aki nem az Urat, Izráel Istenét keresi, kicsinek és nagynak, férfinak és nőnek egyaránt.
II C DaOT1931 15:13  og enhver, der ikke søgte HERREN, Israels Gud, skulde lide Døden, være sig lille eller stor, Mand eller Kvinde.
II C TpiKJPB 15:13  Inap long husat man i no laik painim God BIKPELA bilong Isrel, ol i mas mekim em i dai, sapos em i man nating o bikman, sapos em i man o meri.
II C DaOT1871 15:13  Og hver, som ikke vilde søge Herren, Israels Gud, skulde dødes, baade liden og stor, baade Mand og Kvinde.
II C FreVulgG 15:13  Et si quelqu’un, ajouta-t-il, ne cherche pas le Seigneur Dieu d’Israël, qu’il soit puni de mort, petit ou grand, homme ou femme.
II C PolGdans 15:13  A ktobykolwiek nie szukał Pana, Boga Izraelskiego, aby był zabity, od najmniejszego aż do największego, od męża aż do niewiast.
II C JapBungo 15:13  凡てイスラエルの神ヱホバを求めざる者は大小男女の區別なく之を殺さんと
II C GerElb18 15:13  jeder aber, der Jehova, den Gott Israels, nicht suchen würde, sollte getötet werden, vom Kleinsten bis zum Größten, vom Manne bis zum Weibe.