II C
|
RWebster
|
15:13 |
That whoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
|
II C
|
NHEBJE
|
15:13 |
and that whoever would not seek Jehovah, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
|
II C
|
ABP
|
15:13 |
And all who ever did not seek after the lord God of Israel shall die, from younger unto older, from man unto woman.
|
II C
|
NHEBME
|
15:13 |
and that whoever would not seek the Lord, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
|
II C
|
Rotherha
|
15:13 |
and, whosoever would not seek unto Yahweh God of Israel, should be put to death,—whether small or great, whether man or woman.
|
II C
|
LEB
|
15:13 |
but all who will not seek Yahweh the God of Israel should be killed, from young to old, from men to women.
|
II C
|
RNKJV
|
15:13 |
That whosoever would not seek יהוה Elohim of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
|
II C
|
Jubilee2
|
15:13 |
that whoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
|
II C
|
Webster
|
15:13 |
That whoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
|
II C
|
Darby
|
15:13 |
and that whoever would not seek Jehovah theGod of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
|
II C
|
ASV
|
15:13 |
and that whosoever would not seek Jehovah, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
|
II C
|
LITV
|
15:13 |
And everyone who did not seek after Jehovah the God of Israel was put to death, from the small to the great, from man and to woman.
|
II C
|
Geneva15
|
15:13 |
And whosoeuer will not seeke the Lord God of Israel, shalbe slaine, whether he were small or great, man or woman.
|
II C
|
CPDV
|
15:13 |
“But if anyone,” he said, “will not seek the Lord, the God of Israel, let him die, from the least even to the greatest, from man even to woman.”
|
II C
|
BBE
|
15:13 |
And that anyone, small or great, man or woman, who was not true to the Lord, the God of Israel, would be put to death.
|
II C
|
DRC
|
15:13 |
And if any one, said he, seek not the Lord the God of Israel, let him die, whether little or great, man or woman.
|
II C
|
GodsWord
|
15:13 |
All people (young or old, male or female) who refused to dedicate their lives to the LORD God of Israel were to be killed.
|
II C
|
JPS
|
15:13 |
and that whosoever would not seek HaShem, the G-d of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
|
II C
|
KJVPCE
|
15:13 |
That whosoever would not seek the Lord God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
|
II C
|
NETfree
|
15:13 |
Anyone who would not seek the LORD God of Israel would be executed, whether they were young or old, male or female.
|
II C
|
AB
|
15:13 |
And that whoever should not seek the Lord God of Israel should die, whether young or old, whether man or woman.
|
II C
|
AFV2020
|
15:13 |
And that whoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
|
II C
|
NHEB
|
15:13 |
and that whoever would not seek the Lord, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
|
II C
|
NETtext
|
15:13 |
Anyone who would not seek the LORD God of Israel would be executed, whether they were young or old, male or female.
|
II C
|
UKJV
|
15:13 |
That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
|
II C
|
KJV
|
15:13 |
That whosoever would not seek the Lord God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
|
II C
|
KJVA
|
15:13 |
That whosoever would not seek the Lord God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
|
II C
|
AKJV
|
15:13 |
That whoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
|
II C
|
RLT
|
15:13 |
That whosoever would not seek Yhwh God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
|
II C
|
MKJV
|
15:13 |
and that whoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
|
II C
|
YLT
|
15:13 |
and every one who doth not seek for Jehovah, God of Israel, is put to death, from small unto great, from man unto woman.
|
II C
|
ACV
|
15:13 |
And that whoever would not seek Jehovah, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
|
II C
|
PorBLivr
|
15:13 |
E que qualquer um que não buscasse ao SENHOR o Deus de Israel, morresse, grande ou pequeno, homem ou mulher.
|
II C
|
Mg1865
|
15:13 |
ka na iza na iza tsy mety mitady an’ i Jehovah Andriamanitry ny Isiraely, dia hatao maty, na kely na lehibe, na lahy na vavy.
|
II C
|
FinPR
|
15:13 |
ja että jokainen, joka ei etsinyt Herraa, Israelin Jumalaa, oli surmattava, olipa hän pieni tai suuri, mies tai nainen.
|
II C
|
FinRK
|
15:13 |
ja sopivat, että jokainen, joka ei etsisi Herraa, Israelin Jumalaa, surmattaisiin, olipa hän pieni tai suuri, mies tai nainen.
|
II C
|
ChiSB
|
15:13 |
凡不尋求上主以色列天主的,不分老幼,不分男女,一律處死。
|
II C
|
ChiUns
|
15:13 |
凡不寻求耶和华─以色列 神的,无论大小、男女,必被治死。
|
II C
|
BulVeren
|
15:13 |
а всеки, който не би потърсил ГОСПОДА, Израилевия Бог, да се убива – от малък до голям, от мъж до жена.
|
II C
|
AraSVD
|
15:13 |
حَتَّى إِنَّ كُلَّ مَنْ لَا يَطْلُبُ ٱلرَّبَّ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ يُقْتَلُ مِنَ ٱلصَّغِيرِ إِلَى ٱلْكَبِيرِ، مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَاءِ.
|
II C
|
Esperant
|
15:13 |
kaj ke ĉiu, kiu ne turnos sin al la Eternulo, Dio de Izrael, devas morti, ĉu tio estas malgranda, ĉu granda, ĉu viro, ĉu virino.
|
II C
|
ThaiKJV
|
15:13 |
และว่าผู้ใดที่ไม่แสวงหาพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลควรจะมีโทษถึงตาย ไม่ว่าเล็กหรือใหญ่ ชายหรือหญิง
|
II C
|
OSHB
|
15:13 |
וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִדְרֹ֛שׁ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל יוּמָ֑ת לְמִן־קָטֹן֙ וְעַד־גָּד֔וֹל לְמֵאִ֖ישׁ וְעַד־אִשָּֽׁה׃
|
II C
|
BurJudso
|
15:13 |
ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား ကို မရှာသောသူ၊ ယောက်ျားမိန်းမ အကြီးအငယ် မည်သည်ကား၊ အသေသတ်ခြင်းကို ခံရမည်ဟူ၍၎င်း၊
|
II C
|
FarTPV
|
15:13 |
و هرکسی که خداوند، خدای اسرائیل را نجوید، خواه پیر یا جوان، خواه مرد یا زن، کشته شود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
15:13 |
Aur jo Rab Isrāīl ke Ḳhudā kā tālib nahīṅ rahegā use sazā-e-maut dī jāegī, ḳhāh wuh chhoṭā ho yā baṛā, mard ho yā aurat.’
|
II C
|
SweFolk
|
15:13 |
Var och en som inte sökte Herren, Israels Gud, skulle bli dödad, liten eller stor, man eller kvinna.
|
II C
|
GerSch
|
15:13 |
wer aber den HERRN, den Gott Israels, nicht suchen würde, der sollte sterben, ob klein oder groß, ob Mann oder Weib.
|
II C
|
TagAngBi
|
15:13 |
At sinomang hindi humanap sa Panginoon, sa Dios ng Israel, ay papatayin, maging maliit o malaki, maging lalake o babae.
|
II C
|
FinSTLK2
|
15:13 |
ja että jokainen, joka ei etsinyt Herraa, Israelin Jumalaa, oli surmattava, olipa hän pieni tai suuri, mies tai nainen.
|
II C
|
Dari
|
15:13 |
و هر کسیکه این پیمان را بشکند، خواه کوچک باشد خواه بزرگ، خواه مرد باشد خواه زن، باید کشته شود.
|
II C
|
SomKQA
|
15:13 |
iyo in la dilo ku alla kii aan doondoonin Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil, hadduu yar yahay iyo hadduu weyn yahay, ama hadduu nin yahay iyo hadday naag tahayba.
|
II C
|
NorSMB
|
15:13 |
og at kvar den som ikkje søkte Herren, Israels Gud, han skulde lata livet, anten han var liten eller stor, mann eller kvinna.
|
II C
|
Alb
|
15:13 |
Kushdo që nuk e kishte kërkuar Zotin, Perëndinë e Izraelit, do të dënohej me vdekje, qoftë i madh apo i vogël, burrë apo grua.
|
II C
|
KorHKJV
|
15:13 |
곧 누구든지 주 이스라엘의 하나님을 구하지 아니하는 자는 작은 자든 큰 자든, 남자든 여자든 죽이기로 하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
15:13 |
А ко год не би тражио Господа Бога Израиљева, да се погуби, био мали или велики, човјек или жена.
|
II C
|
Wycliffe
|
15:13 |
Sotheli he seide, If ony man sekith not the Lord God of Israel, die he, fro the leeste `til to the mooste, fro man `til to womman.
|
II C
|
Mal1910
|
15:13 |
ചെറിയവനോ വലിയവനോ പുരുഷനോ സ്ത്രീയോ ആരായാലും യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയെ അന്വേഷിക്കാത്തവർ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണമെന്നും ഒരു നിയമം ചെയ്തു.
|
II C
|
KorRV
|
15:13 |
무릇 이스라엘 하나님 여호와를 찾지 아니하는 자는 대소 남녀를 무론하고 죽이는 것이 마땅하다 하고
|
II C
|
Azeri
|
15:13 |
ائسرايئلئن تاريسي ربّی آختارمايان هر کس ده اؤلومه ورئلسئن، ائستر کئچئک اولسون ائستر بؤيوک، ائستر کئشي اولسون، ائستر آرواد.
|
II C
|
SweKarlX
|
15:13 |
Och hvilken som icke sökte Herran Israels Gud, han skulle dö, både liten och stor, både man och qvinna.
|
II C
|
KLV
|
15:13 |
je vetlh 'Iv would ghobe' nej joH'a', the joH'a' vo' Israel, should taH lan Daq Hegh, whether mach joq Dun, whether loD joq be'.
|
II C
|
ItaDio
|
15:13 |
e che chiunque non ricercherebbe il Signore Iddio d’Israele, fosse fatto morire, piccolo o grande che egli fosse, uomo o donna;
|
II C
|
RusSynod
|
15:13 |
а всякий, кто не станет искать Господа Бога Израилева, должен умереть, малый ли он или большой, мужчина ли или женщина.
|
II C
|
CSlEliza
|
15:13 |
и (рече): всяк, иже аще не взыщет Господа Бога Израилева, да умрет от юнаго даже до старейшаго, от мужа даже до жены.
|
II C
|
ABPGRK
|
15:13 |
και πας ος αν μη εκζητήση τον κύριον τον θεόν του Ισραήλ αποθανείται από νεωτέρου έως πρεσβυτέρου από ανδρός έως γυναικός
|
II C
|
FreBBB
|
15:13 |
et quiconque ne chercherait pas l'Eternel, le Dieu d'Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme.
|
II C
|
LinVB
|
15:13 |
Balobi ’te bakoboma moto oyo aboyi kosalela Yawe Nzambe wa Israel, azala moto monene to moke, mobali to mwasi.
|
II C
|
HunIMIT
|
15:13 |
S mindenki, aki nem keresi az Örökkévalót, Izrael Istenét, ölessék meg, kicsinytől nagyjáig, férfitól asszonyig.
|
II C
|
ChiUnL
|
15:13 |
凡不尋求以色列之上帝耶和華者、無論尊卑男女、必致之死、
|
II C
|
VietNVB
|
15:13 |
Bất cứ ai không thờ phượng CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên sẽ bị xử tử, bất luận lớn hay nhỏ, đàn ông hay đàn bà.
|
II C
|
LXX
|
15:13 |
καὶ πᾶς ὃς ἐὰν μὴ ἐκζητήσῃ κύριον θεὸν Ισραηλ ἀποθανεῖται ἀπὸ νεωτέρου ἕως πρεσβυτέρου ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικός
|
II C
|
CebPinad
|
15:13 |
Ug nga bisan kinsa nga dili buot mangita kang Jehova, ang Dios sa Israel, pagapatyon, bisan diyutay kun daku, bisan lalake kun babaye.
|
II C
|
RomCor
|
15:13 |
şi oricine nu căuta pe Domnul, Dumnezeul lui Israel, trebuia omorât, fie mic, fie mare, fie bărbat, fie femeie.
|
II C
|
Pohnpeia
|
15:13 |
Mehmen, me pwulopwul de mah, ohl de lih, me sohte pahn kaudokiong KAUN-O pahn kamakamala.
|
II C
|
HunUj
|
15:13 |
de meg kell halnia mindenkinek, aki nem keresi Izráel Istenét, az Urat, kicsinek és nagynak, férfinak és nőnek egyaránt.
|
II C
|
GerZurch
|
15:13 |
ein jeder, der den Herrn, den Gott Israels, nicht suchen würde, sollte getötet werden, ob klein oder gross, ob Mann oder Weib.
|
II C
|
PorAR
|
15:13 |
e de que todo aquele que não buscasse ao Senhor, Deus de Israel, fosse morto, tanto pequeno como grande, tanto homem como mulher.
|
II C
|
DutSVVA
|
15:13 |
En al wie den Heere, den God Israëls, niet zou zoeken, zou gedood worden, van den kleine tot den grote, en van den man tot de vrouw toe.
|
II C
|
FarOPV
|
15:13 |
و هر کسیکه یهوه خدای اسرائیل را طلب ننماید، خواه کوچک و خواه بزرگ، خواه مرد و خواه زن، کشته شود.
|
II C
|
Ndebele
|
15:13 |
Njalo wonke ongadingi iNkosi uNkulunkulu kaIsrayeli uzabulawa, kusukela komncinyane kusiya komkhulu, kusukela kowesilisa kusiya kowesifazana.
|
II C
|
PorBLivr
|
15:13 |
E que qualquer um que não buscasse ao SENHOR o Deus de Israel, morresse, grande ou pequeno, homem ou mulher.
|
II C
|
Norsk
|
15:13 |
og at hver den som ikke søkte Herren, Israels Gud, skulde drepes, enten det var en liten eller en stor, mann eller kvinne.
|
II C
|
SloChras
|
15:13 |
ter da mora umreti, kdorkoli bi ne iskal Gospoda, Boga Izraelovega, bodisi majhen ali velik, bodisi mož ali žena.
|
II C
|
Northern
|
15:13 |
İstər kiçik ya böyük, istərsə də kişi ya qadın olsun, İsrailin Allahı Rəbbi axtarmayan hər kəs öldürülməli idi.
|
II C
|
GerElb19
|
15:13 |
jeder aber, der Jehova, den Gott Israels, nicht suchen würde, sollte getötet werden, vom Kleinsten bis zum Größten, vom Manne bis zum Weibe.
|
II C
|
LvGluck8
|
15:13 |
Bet visus, kas nemeklē To Kungu, Israēla Dievu, nokaut, tā mazus kā lielus, tā vīrus kā sievas.
|
II C
|
PorAlmei
|
15:13 |
E de que todo aquelle que não buscasse ao Senhor, Deus d'Israel, morresse; desde o menor até ao maior, e desde o homem até á mulher.
|
II C
|
ChiUn
|
15:13 |
凡不尋求耶和華─以色列 神的,無論大小、男女,必被治死。
|
II C
|
SweKarlX
|
15:13 |
Och hvilken som icke sökte Herran Israels Gud, han skulle dö, både liten och stor, både man och qvinna.
|
II C
|
FreKhan
|
15:13 |
et que quiconque n’aurait pas recours à l’Eternel, Dieu d’Israël, serait puni de mort, petit ou grand, homme ou femme.
|
II C
|
FrePGR
|
15:13 |
et quiconque ne chercherait pas l'Éternel, Dieu d'Israël, subirait la mort, petit et grand, homme et femme.
|
II C
|
PorCap
|
15:13 |
E todos aqueles que faltassem a este compromisso com o Senhor, Deus de Israel, pequeno ou grande, homem ou mulher, seria morto.
|
II C
|
JapKougo
|
15:13 |
すべてイスラエルの神、主を求めない者は老幼男女の別なく殺さるべきことを約した。
|
II C
|
GerTextb
|
15:13 |
und wer irgend sich nicht an Jahwe, den Gott Israels, halten würde, der sollte getötet werden, er sei klein oder groß, Mann oder Weib.
|
II C
|
Kapingam
|
15:13 |
Tei dangada, dulii be madua, taane be-di ahina, dela digi daumaha gi Mee, le e-daaligi gii-made.
|
II C
|
SpaPlate
|
15:13 |
y que todo aquel que no buscase a Yahvé el Dios de Israel, muriese, desde el pequeño hasta el grande, fuese varón o mujer.
|
II C
|
WLC
|
15:13 |
וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִדְרֹ֛שׁ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל יוּמָ֑ת לְמִן־קָטֹן֙ וְעַד־גָּד֔וֹל לְמֵאִ֖ישׁ וְעַד־אִשָּֽׁה׃
|
II C
|
LtKBB
|
15:13 |
Kas neieškos Viešpaties, Izraelio Dievo, bus baudžiamas mirtimi, nepaisant ar jis mažas, ar didelis, ar vyras, ar moteris.
|
II C
|
Bela
|
15:13 |
і кожны, хто ня будзе шукаць Госпада Бога Ізраілевага, павінен памерці, ці ён малы, ці вялікі, ці мужчына, ці жанчына.
|
II C
|
GerBoLut
|
15:13 |
Und wer nicht wurde den HERRN, den Gott Israels, suchen, sollte sterben, beide klein und groß, beide Mann und Weib.
|
II C
|
FinPR92
|
15:13 |
ja että jokaisen, joka ei palvele Herraa, Israelin Jumalaa, olisi kuoltava, olipa hän nuori tai vanha, mies tai nainen.
|
II C
|
SpaRV186
|
15:13 |
Y que cualquiera que no buscase a Jehová el Dios de Israel, muriese, grande o pequeño, hombre o mujer.
|
II C
|
NlCanisi
|
15:13 |
en iedereen te doden, die Jahweh, den God van Israël, niet vereerde, kleinen als groten, mannen als vrouwen.
|
II C
|
GerNeUe
|
15:13 |
Und wer Jahwe, den Gott Israels, nicht verehren würde, sollte mit dem Tod bestraft werden, egal ob Mann oder Frau, Klein oder Groß.
|
II C
|
UrduGeo
|
15:13 |
اور جو رب اسرائیل کے خدا کا طالب نہیں رہے گا اُسے سزائے موت دی جائے گی، خواہ وہ چھوٹا ہو یا بڑا، مرد ہو یا عورت۔‘
|
II C
|
AraNAV
|
15:13 |
وَأَنْ يَقْتُلُوا كُلَّ مَنْ لاَ يَطْلُبُ الرَّبَّ إِلَهَ إِسْرَائِيلَ. لاَ فَرْقَ فِي ذَلِكَ بَيْنَ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ، رَجُلٍ وَامْرَأَةٍ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
15:13 |
不寻求耶和华以色列的 神的,无论男女老幼,都必处死。
|
II C
|
ItaRive
|
15:13 |
e chiunque non cercasse l’Eterno, l’Iddio d’Israele, doveva esser messo a morte, grande o piccolo che fosse, uomo o donna.
|
II C
|
Afr1953
|
15:13 |
En elkeen wat die HERE, die God van Israel, nie soek nie, sou gedood word, klein en groot, manne sowel as vroue.
|
II C
|
RusSynod
|
15:13 |
а всякий, кто не станет искать Господа, Бога Израилева, должен умереть: малый ли он или большой, мужчина ли или женщина.
|
II C
|
UrduGeoD
|
15:13 |
और जो रब इसराईल के ख़ुदा का तालिब नहीं रहेगा उसे सज़ाए-मौत दी जाएगी, ख़ाह वह छोटा हो या बड़ा, मर्द हो या औरत।’
|
II C
|
TurNTB
|
15:13 |
Büyük küçük, kadın erkek, kim İsrail'in Tanrısı RAB'be yönelmezse öldürülecekti.
|
II C
|
DutSVV
|
15:13 |
En al wie den HEERE, den God Israels, niet zou zoeken, zou gedood worden, van den kleine tot den grote, en van den man tot de vrouw toe.
|
II C
|
HunKNB
|
15:13 |
ha valaki, így szólt, nem keresi az Urat, Izrael Istenét, haljon meg az, akár kicsi, akár nagy, akár férfi, akár nő.
|
II C
|
Maori
|
15:13 |
A, ko te tangata e kore e rapu i a Ihowa, i te Atua o Iharaira, kia whakamatea, ahakoa iti, ahakoa rahi, ahakoa tana, ahakoa wahine.
|
II C
|
HunKar
|
15:13 |
És ha valaki nem keresné az Urat, az Izráel Istenét, megölettessék kicsinytől fogva nagyig, úgy a férfi, mint az asszony.
|
II C
|
Viet
|
15:13 |
và hễ ai không tìm kiếm Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, thì sẽ bị xử tử vô luận nhỏ hay lớn, nam hay nữ.
|
II C
|
Kekchi
|
15:13 |
Ut li ani li incˈaˈ tixsicˈ li Ka̱cuaˈ, lix Dioseb laj Israel, ta̱camsi̱k, joˈ cocˈ, joˈ ni̱nk, joˈ cui̱nk, joˈ ixk.
|
II C
|
Swe1917
|
15:13 |
och att var och en som icke sökte HERREN, Israels Gud, han skulle bliva dödad, liten eller stor, man eller kvinna.
|
II C
|
CroSaric
|
15:13 |
A tko god ne bi tražio Jahvu, Izraelova Boga, da se pogubi, bio malen ili velik, čovjek ili žena.
|
II C
|
VieLCCMN
|
15:13 |
Bất cứ ai không tìm kiếm ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, sẽ phải chết, dù là trẻ nhỏ hay người lớn, đàn ông hay đàn bà.
|
II C
|
FreBDM17
|
15:13 |
En sorte qu’on devait faire mourir tous ceux qui ne rechercheraient pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, tant les petits que les grands, tant les hommes que les femmes.
|
II C
|
FreLXX
|
15:13 |
Et pour que quiconque, jeune ou vieux, homme ou femme, ne chercherait pas le Seigneur Dieu d'Israël, fût mis à mort.
|
II C
|
Aleppo
|
15:13 |
וכל אשר לא ידרש ליהוה אלהי ישראל יומת—למן קטן ועד גדול למאיש ועד אשה
|
II C
|
MapM
|
15:13 |
וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִדְרֹ֛שׁ לַיהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל יוּמָ֑ת לְמִן־קָטֹן֙ וְעַד־גָּד֔וֹל לְמֵאִ֖ישׁ וְעַד־אִשָּֽׁה׃
|
II C
|
HebModer
|
15:13 |
וכל אשר לא ידרש ליהוה אלהי ישראל יומת למן קטן ועד גדול למאיש ועד אשה׃
|
II C
|
Kaz
|
15:13 |
Кімде-кім Исраилдің Құдайы Жаратқан Иеге бет бұрып бағынбай жүрсе, жас не ересек болсын, еркек не әйел болсын, соны өлтіруге сөз байласты.
|
II C
|
FreJND
|
15:13 |
[établissant] que quiconque ne rechercherait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, serait mis à mort, tant petit que grand, tant homme que femme.
|
II C
|
GerGruen
|
15:13 |
und wer den Herrn, Israels Gott, nicht suche, solle getötet werden, klein oder groß, Mann oder Weib!
|
II C
|
SloKJV
|
15:13 |
da kdorkoli ne bi iskal Gospoda, Izraelovega Boga, bi bil usmrčen, bodisi majhen ali velik, moški ali ženska.
|
II C
|
Haitian
|
15:13 |
Yo pwomèt pou yo touye nenpòt moun, kit se fanm kit se gason, kit se granmoun kit se jennmoun, ki pa soti pou sèvi Seyè a.
|
II C
|
FinBibli
|
15:13 |
Ja kuka ikänä ei tahtonut etsiä Herraa Israelin Jumalaa, hänen piti kuoleman: pienen ja suuren, miehen ja vaimon.
|
II C
|
SpaRV
|
15:13 |
Y que cualquiera que no buscase á Jehová el Dios de Israel, muriese, grande ó pequeño, hombre ó mujer.
|
II C
|
WelBeibl
|
15:13 |
Byddai pawb oedd yn gwrthod gwneud hynny yn cael eu lladd, hen ac ifanc, dynion a merched.
|
II C
|
GerMenge
|
15:13 |
jeder aber, der sich nicht an den HERRN, den Gott Israels, halten würde, sollte mit dem Tode bestraft werden, er möchte vornehm oder gering, Mann oder Weib sein.
|
II C
|
GreVamva
|
15:13 |
και πας όστις δεν εκζητήση Κύριον τον Θεόν του Ισραήλ να θανατόνηται, από μικρού έως μεγάλου, από ανδρός έως γυναικός.
|
II C
|
UkrOgien
|
15:13 |
А кожен, хто не буде звертатися до Господа, Бога Ізраїля, буде забитий від мало́го й аж до великого, від чоловіка й аж до жінки.
|
II C
|
FreCramp
|
15:13 |
et quiconque ne rechercherait pas Yahweh, le Dieu d'Israël, serait mis à mort, le petit comme le grand, l'homme comme la femme.
|
II C
|
SrKDEkav
|
15:13 |
А ко год не би тражио Господа Бога Израиљевог, да се погуби, био мали или велики, човек или жена.
|
II C
|
PolUGdan
|
15:13 |
I że ktokolwiek nie będzie szukał Pana, Boga Izraela, poniesie śmierć – czy to mały, czy wielki, mężczyzna czy kobieta.
|
II C
|
FreSegon
|
15:13 |
et quiconque ne chercherait pas l'Éternel, le Dieu d'Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme.
|
II C
|
SpaRV190
|
15:13 |
Y que cualquiera que no buscase á Jehová el Dios de Israel, muriese, grande ó pequeño, hombre ó mujer.
|
II C
|
HunRUF
|
15:13 |
és hogy meg kell halnia mindenkinek, aki nem az Urat, Izráel Istenét keresi, kicsinek és nagynak, férfinak és nőnek egyaránt.
|
II C
|
DaOT1931
|
15:13 |
og enhver, der ikke søgte HERREN, Israels Gud, skulde lide Døden, være sig lille eller stor, Mand eller Kvinde.
|
II C
|
TpiKJPB
|
15:13 |
Inap long husat man i no laik painim God BIKPELA bilong Isrel, ol i mas mekim em i dai, sapos em i man nating o bikman, sapos em i man o meri.
|
II C
|
DaOT1871
|
15:13 |
Og hver, som ikke vilde søge Herren, Israels Gud, skulde dødes, baade liden og stor, baade Mand og Kvinde.
|
II C
|
FreVulgG
|
15:13 |
Et si quelqu’un, ajouta-t-il, ne cherche pas le Seigneur Dieu d’Israël, qu’il soit puni de mort, petit ou grand, homme ou femme.
|
II C
|
PolGdans
|
15:13 |
A ktobykolwiek nie szukał Pana, Boga Izraelskiego, aby był zabity, od najmniejszego aż do największego, od męża aż do niewiast.
|
II C
|
JapBungo
|
15:13 |
凡てイスラエルの神ヱホバを求めざる者は大小男女の區別なく之を殺さんと
|
II C
|
GerElb18
|
15:13 |
jeder aber, der Jehova, den Gott Israels, nicht suchen würde, sollte getötet werden, vom Kleinsten bis zum Größten, vom Manne bis zum Weibe.
|