|
II C
|
AB
|
15:5 |
And in that time there is no peace to one going out, or to one coming in, for the terror of the Lord is upon all that inhabit the land.
|
|
II C
|
ABP
|
15:5 |
And in [2times 1those] there is no peace to the one going forth, and to the one entering, for much astonishment was upon all the ones dwelling places.
|
|
II C
|
ACV
|
15:5 |
And in those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the lands.
|
|
II C
|
AFV2020
|
15:5 |
And in those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in, but great tumult was upon all the inhabitants of the lands.
|
|
II C
|
AKJV
|
15:5 |
And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were on all the inhabitants of the countries.
|
|
II C
|
ASV
|
15:5 |
And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in; but great vexations were upon all the inhabitants of the lands.
|
|
II C
|
BBE
|
15:5 |
In those times there was no peace for him who went out or for him who came in, but great trouble was on all the people of the lands.
|
|
II C
|
CPDV
|
15:5 |
In that time, there will be no peace for those who depart and those who enter. Instead, there will be terror on every side, among all the inhabitants of the lands.
|
|
II C
|
DRC
|
15:5 |
At that time there shall be no peace to him that goeth out and cometh in, but terrors on every side among all the inhabitants of the earth.
|
|
II C
|
Darby
|
15:5 |
And in those times there [was] no peace to him that went out nor to him that came in, but great disturbances were amongst all the inhabitants of the countries.
|
|
II C
|
Geneva15
|
15:5 |
And in that time there was no peace to him, that did goe out and goe in: but great troubles were to all the inhabitants of the earth.
|
|
II C
|
GodsWord
|
15:5 |
At those times no one could come and go in peace, because everyone living in the land had a lot of turmoil.
|
|
II C
|
JPS
|
15:5 |
And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great discomfitures were upon all the inhabitants of the lands.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
15:5 |
And in those times [there was] no peace to him that went out, nor to him that came in, but great destruction upon all the inhabitants of the lands.
|
|
II C
|
KJV
|
15:5 |
And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.
|
|
II C
|
KJVA
|
15:5 |
And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
15:5 |
And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.
|
|
II C
|
LEB
|
15:5 |
And in those times there was no peace for the one going out and the one coming in, for great tumults were upon all the inhabitants of the lands.
|
|
II C
|
LITV
|
15:5 |
And in those days there was no peace to him going out, or to him coming in, for much tumult was on all the inhabitants of the lands.
|
|
II C
|
MKJV
|
15:5 |
And in those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in, but great tumult was on all the people of the lands.
|
|
II C
|
NETfree
|
15:5 |
In those days no one could travel safely, for total chaos had overtaken all the people of the surrounding lands.
|
|
II C
|
NETtext
|
15:5 |
In those days no one could travel safely, for total chaos had overtaken all the people of the surrounding lands.
|
|
II C
|
NHEB
|
15:5 |
In those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in; but great troubles were on all the inhabitants of the lands.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
15:5 |
In those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in; but great troubles were on all the inhabitants of the lands.
|
|
II C
|
NHEBME
|
15:5 |
In those times there was no peace to him who went out, nor to him who came in; but great troubles were on all the inhabitants of the lands.
|
|
II C
|
RLT
|
15:5 |
And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.
|
|
II C
|
RNKJV
|
15:5 |
And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.
|
|
II C
|
RWebster
|
15:5 |
And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.
|
|
II C
|
Rotherha
|
15:5 |
And, in those times, there had been no prosperity, to him that went out nor to him that came in,—for, great consternations, were upon all the inhabitants of the lands;
|
|
II C
|
UKJV
|
15:5 |
And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.
|
|
II C
|
Webster
|
15:5 |
And in those times [there was] no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations [were] upon all the inhabitants of the countries.
|
|
II C
|
YLT
|
15:5 |
and in those times there is no peace to him who is going out, and to him who is coming in, for many troubles are on all the inhabitants of the lands,
|
|
II C
|
ABPGRK
|
15:5 |
και εν καιροίς εκείνοις ουκ έστιν ειρήνη τω εκπορευομένω και τω εισπορευομένω ότι πολλή έκστασις επί πάντας τους κατοικούντας χώρας
|
|
II C
|
Afr1953
|
15:5 |
En in dié tye was daar geen vrede vir wie uit— of ingegaan het nie, maar groot beroering oor al die inwoners van die lande;
|
|
II C
|
Alb
|
15:5 |
Në atë kohë nuk kishte siguri për ata që shkonin e vinin, sepse të gjithë banorët e vendeve ishin shumë të shqetësuar.
|
|
II C
|
Aleppo
|
15:5 |
ובעתים ההם אין שלום ליוצא ולבא כי מהומת רבות על כל ישבי הארצות
|
|
II C
|
AraNAV
|
15:5 |
فِي تِلْكَ الأَيَّامِ لَمْ يَكُنِ الإِنْسَانُ يَأْمَنُ عَلَى نَفْسِهِ فِي ذَهَابِهِ وَإِيَابِهِ، لأَنَّ اضْطِرَابَاتٍ كَثِيرَةً كَانَتْ تَعُمُّ كُلَّ سُكَّانِ الأَرْضِ،
|
|
II C
|
AraSVD
|
15:5 |
وَفِي تِلْكَ ٱلْأَزْمَانِ لَمْ يَكُنْ أَمَانٌ لِلْخَارِجِ وَلَا لِلدَّاخِلِ، لِأَنَّ ٱضْطِرَابَاتٍ كَثِيرَةً كَانَتْ عَلَى كُلِّ سُكَّانِ ٱلْأَرَاضِي.
|
|
II C
|
Azeri
|
15:5 |
او واختلار گدئب-گلن اوچون امنئيت يوخ ائدي. چونکي بوتون اؤلکهلرئن اهالئسئني بؤيوک ائضطئرابلار ذلئل اتمئشدي.
|
|
II C
|
Bela
|
15:5 |
У тыя часы ня будзе міру ні таму, хто выходзіць, ні хто ўваходзіць, бо вялікія хваляваньні будуць ва ўсіх жыхароў земляў;
|
|
II C
|
BulVeren
|
15:5 |
В онези времена нямаше мир за излизащия и за влизащия, а големи смутове тежаха върху всичките жители на земите.
|
|
II C
|
BurJudso
|
15:5 |
ရှေးကာလ၌ ထွက်သောသူ၊ ဝင်သောသူသည် ချမ်းသာမရ။ အတိုင်းတိုင်းအပြည်ပြည်သားအပေါင်း တို့သည် အလွန်ဆင်းရဲခြင်းကို ခံရကြ၏။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
15:5 |
и во время оно не будет мир исходящему и входящему, яко ужас Господень на всех обитающих на земли
|
|
II C
|
CebPinad
|
15:5 |
Ug niadtong mga panahona, walay kalinaw kaniya nga migula, ni kaniya nga misulod; apan ang dagkung mga kagubot diha sa tanang mga pumoluyo sa kayutaan.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
15:5 |
那时,出入的人都没有平安,因为各国的居民都遭遇动乱。
|
|
II C
|
ChiSB
|
15:5 |
在那時期內,出入的人,都必得不到平安,各地所有的居民,必要遭受很大的混亂:
|
|
II C
|
ChiUn
|
15:5 |
那時,出入的人不得平安,列國的居民都遭大亂;
|
|
II C
|
ChiUnL
|
15:5 |
爾時、人之出入、不得平康、列國居民、大受騷擾、
|
|
II C
|
ChiUns
|
15:5 |
那时,出入的人不得平安,列国的居民都遭大乱;
|
|
II C
|
CroSaric
|
15:5 |
U ona vremena nitko nije mogao na miru ni izlaziti ni dolaziti, jer su veliki nemiri vladali među svim zemaljskim stanovnicima.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
15:5 |
Men i hine Tider havde ingen Fred, naar han gik ud, og naar han gik ind; thi et stort Bulder gik over alle Indbyggerne i Landene,
|
|
II C
|
DaOT1931
|
15:5 |
I de Tider kunde ingen gaa ud og ind i Fred, thi der var vild Rædsel over alle Landes Indbyggere;
|
|
II C
|
Dari
|
15:5 |
در آن زمان چون امنیت وجود نداشت، گشت و گذار هم خالی از خطر نبود و همه مردم در یک وضع اضطراب و پریشانی بسر می بردند.
|
|
II C
|
DutSVV
|
15:5 |
En in die tijden was er geen vrede voor dengene, die uitging, en dengene, die inkwam; maar vele beroerten waren over al de inwoners van die landen;
|
|
II C
|
DutSVVA
|
15:5 |
En in die tijden was er geen vrede voor dengene, die uitging, en dengene, die inkwam; maar vele beroerten waren over al de inwoners van die landen;
|
|
II C
|
Esperant
|
15:5 |
En tiu tempo ne havos pacon la eliranto nek la eniranto, ĉar grandaj tumultoj estos ĉe ĉiuj loĝantoj de la landoj.
|
|
II C
|
FarOPV
|
15:5 |
و در آن زمان به جهت هرکه خروج ودخول میکرد هیچ امنیت نبود بلکه اضطراب سخت بر جمیع سکنه کشورها میبود.
|
|
II C
|
FarTPV
|
15:5 |
در آن زمانها رفت و آمد برای کسی امن نبود، زیرا پریشانی بر همهٔ ساکنان سرزمین غلبه کرده بود.
|
|
II C
|
FinBibli
|
15:5 |
Niinä aikoina ei ole rauhaa niillä, jotka käyvät sisälle ja ulos; sillä suuri meteli tulee kaikkein maan asuvaisten päälle.
|
|
II C
|
FinPR
|
15:5 |
Niinä aikoina ei ollut turvallisuutta niillä, jotka lähtivät ja tulivat, vaan suuri hämminki vallitsi kaikkien maakuntain asukasten keskuudessa.
|
|
II C
|
FinPR92
|
15:5 |
Tuohon aikaan eivät matkamiehet voineet kulkea rauhassa, sillä kaikkialla ihmisten kesken vallitsi epäjärjestys.
|
|
II C
|
FinRK
|
15:5 |
Tuohon aikaan ei kulkijoilla ollut rauhaa, sillä suuri sekasorto vallitsi kaikkien maiden asukkaiden keskuudessa.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
15:5 |
Niinä aikoina ei ollut rauhaa niillä, jotka lähtivät ja tulivat, vaan suuri sekasorto vallitsi kaikkien maakuntien asukasten keskuudessa.
|
|
II C
|
FreBBB
|
15:5 |
Et dans ces temps-là il n'y avait point de sécurité pour allants et venants, car il y avait beaucoup de sujets de trouble pour tous les habitants des pays ;
|
|
II C
|
FreBDM17
|
15:5 |
Dans ces temps-là, il n’y avait point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays.
|
|
II C
|
FreCramp
|
15:5 |
Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car de grandes confusions pesaient sur tous les habitants des pays.
|
|
II C
|
FreJND
|
15:5 |
Et, en ces temps-là, il n’y avait point de paix pour ceux qui sortaient et qui entraient, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants du pays,
|
|
II C
|
FreKhan
|
15:5 |
En ces temps d’impiété, il n’y avait nulle sécurité pour les allants et venants, tant était grande l’anarchie parmi tous les habitants de ces contrées.
|
|
II C
|
FreLXX
|
15:5 |
Et, en ces jours-là, il n'y a point de paix pour agir ; car un grand trouble, venant du Seigneur, est sur tous ceux qui habitent la terre.
|
|
II C
|
FrePGR
|
15:5 |
Dans ces temps-là il n'y avait point de sûreté pour qui sortait et qui entrait, mais une grande perturbation affectait tous les habitants du pays.
|
|
II C
|
FreSegon
|
15:5 |
Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays;
|
|
II C
|
FreVulgG
|
15:5 |
En ce temps-là ils ne pourront aller et venir sûrement (pour l’entrant et le sortant). La terreur viendra de tous côtés sur tous les habitants de la terre.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
15:5 |
Zu der Zeit wird's nicht wohlgehen dem, der aus- und eingehet. Denn es werden grofte Getummel sein uber alle, die auf Erden wohnen.
|
|
II C
|
GerElb18
|
15:5 |
Und in jenen Zeiten war kein Friede für den Ausgehenden und für den Eingehenden; sondern viele Unruhen kamen über alle Bewohner der Länder.
|
|
II C
|
GerElb19
|
15:5 |
Und in jenen Zeiten war kein Friede für den Ausgehenden und für den Eingehenden; sondern viele Unruhen kamen über alle Bewohner der Länder.
|
|
II C
|
GerGruen
|
15:5 |
In jenen Zeiten war kein Frieden für die Aus- und Eingehenden.
|
|
II C
|
GerMenge
|
15:5 |
Zu jenen Zeiten aber gab es keine Sicherheit für die Aus- und Eingehenden; denn beständige Unruhen herrschten bei allen Bewohnern der verschiedenen Landesteile:
|
|
II C
|
GerNeUe
|
15:5 |
Damals konnte niemand ungefährdet reisen, denn es gab viele Unruhen in den Ländern.
|
|
II C
|
GerSch
|
15:5 |
Aber zu jenen Zeiten hatten die, welche aus und eingingen, keinen Frieden, sondern es kamen große Schrecken über alle Landesbewohner.
|
|
II C
|
GerTextb
|
15:5 |
In jenen Zeiten aber gab es keine Sicherheit für die Aus- und Eingehenden, vielmehr lastete auf allen Bewohnern dieser Landstriche große Beunruhigung.
|
|
II C
|
GerZurch
|
15:5 |
In jenen Zeiten konnte man nicht sicher ein und aus gehen; denn grosse Unruhen waren über alle Bewohner jener Länder hereingebrochen,
|
|
II C
|
GreVamva
|
15:5 |
και κατ' εκείνους τους καιρούς δεν ήτο ειρήνη εις τον εξερχόμενον και εις τον εισερχόμενον, αλλ' ήσαν μεγάλαι ταραχαί επί πάντας τους κατοίκους των τόπων·
|
|
II C
|
Haitian
|
15:5 |
Nan tan sa yo, pesonn pa t' ka okipe zafè yo ak kè poze, paske te gen gwo dezòd pou tout moun nan tout peyi.
|
|
II C
|
HebModer
|
15:5 |
ובעתים ההם אין שלום ליוצא ולבא כי מהומת רבות על כל יושבי הארצות׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
15:5 |
És azokban az időkben nem volt békéje aki- és bejárónak, mert nagy zavarok érték mind az országok lakóit.
|
|
II C
|
HunKNB
|
15:5 |
Abban az időben nem lesz békességük a kivonulóknak és a visszatérőknek, hanem mindenfelől félelem lesz a föld valamennyi lakója között:
|
|
II C
|
HunKar
|
15:5 |
De ezekben az időkben nincs békessége sem a kimenőnek, sem a hazajövőnek, mivelhogy nagy a nyomorúsága mindazoknak, a kik e földön laknak;
|
|
II C
|
HunRUF
|
15:5 |
Azokban az időkben nem volt biztonságban sem a városból kimenő, sem a hazatérő, mert sok gyötrelem szakadt mindazokra, akik ezekben a tartományokban laktak.
|
|
II C
|
HunUj
|
15:5 |
Azokban az időkben nem volt biztonságban sem az eltávozó, sem a hazatérő, mert sok gyötrelem szakadt mindazokra, akik ezekben a tartományokban laktak.
|
|
II C
|
ItaDio
|
15:5 |
Or in que’ tempi non vi era pace alcuna per coloro che andavano e che venivano; perciocchè turbamenti erano fra tutti gli abitanti dei paesi.
|
|
II C
|
ItaRive
|
15:5 |
In quel tempo, non v’era pace né per chi andava né per chi veniva; perché fra tutti gli abitanti de’ vari paesi v’erano grandi agitazioni,
|
|
II C
|
JapBungo
|
15:5 |
當時は出る者にも入る者にも平安なく惟大なる苦患くにぐにの民に臨めり
|
|
II C
|
JapKougo
|
15:5 |
そのころは、出る者にも入る者にも、平安がなく、大いなる騒乱が国々のすべての住民を悩ました。
|
|
II C
|
KLV
|
15:5 |
Daq chaH poHmey pa' ghaHta' ghobe' roj Daq ghaH 'Iv mejta' pa', ghobe' Daq ghaH 'Iv ghoSta' Daq; 'ach Dun troubles were Daq Hoch the nganpu' vo' the puHmey.
|
|
II C
|
Kapingam
|
15:5 |
I-lodo nia laangi aalaa, e-deai tangada e-mee di-hanimoi be hana i-di aumaalia ai, idimaa nia heheebagi mo nia hinihini la-gu i-lodo nia henua huogodoo.
|
|
II C
|
Kaz
|
15:5 |
Сол кездері сапарға шыққандар аман-есен барып келе алмайтын. Елдердің күллі тұрғындарының бастарына зор пәле туатын.
|
|
II C
|
Kekchi
|
15:5 |
Saˈ eb li cutan aˈan, ma̱ ani naru na-el saˈ junak tenamit chi moco na-oc yal chi joˈcan xban nak eb li tenamit yalak bar cuanqueb saˈ raylal.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
15:5 |
그때에는 나가는 자에게나 들어오는 자에게 화평이 없었으며 단지 지방들의 모든 거주민 위에 큰 괴로움이 임하였고
|
|
II C
|
KorRV
|
15:5 |
그 때에 열국에 거한 모든 백성이 크게 요란하여 사람의 출입이 평안치 못하며
|
|
II C
|
LXX
|
15:5 |
καὶ ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ οὐκ ἔστιν εἰρήνη τῷ ἐκπορευομένῳ καὶ τῷ εἰσπορευομένῳ ὅτι ἔκστασις κυρίου ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὰς χώρας
|
|
II C
|
LinVB
|
15:5 |
O mikolo mina bato bazangi boboto, mpe makambo ma nsomo makweli bato banso ba mokili.
|
|
II C
|
LtKBB
|
15:5 |
Anais laikais nebuvo saugu įeinančiam ir išeinančiam, nes didelis sumišimas visose šalyse vargino gyventojus.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
15:5 |
Un tanīs laikos labi neklāsies ne tam, kas iziet, ne tam, kas ieiet, bet daudz briesmu būs pār zemes iedzīvotājiem,
|
|
II C
|
Mal1910
|
15:5 |
ആ കാലത്തു പോക്കുവരവിന്നു സമാധാനം ഇല്ലാതവണ്ണം ദേശനിവാസികൾക്കു ഒക്കെയും മഹാകലാപങ്ങൾ ഭവിച്ചു.
|
|
II C
|
Maori
|
15:5 |
Kahore hoki he maunga rongo i aua wa, e haere atu ai tetahi, e haere mai ai ranei; he nui hoki nga whakararuraru o nga tangata katoa o nga whenua.
|
|
II C
|
MapM
|
15:5 |
וּבָעִתִּ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין שָׁל֖וֹם לַיּוֹצֵ֣א וְלַבָּ֑א כִּ֚י מְהוּמֹ֣ת רַבּ֔וֹת עַ֥ל כׇּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאֲרָצֽוֹת׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
15:5 |
Ary tamin’ izany dia tsy nisy fiadanana ho an’ izay nivoaka na izay niditra; fa horohoro be no nahazo ny mponina rehetra tamin’ ny tany.
|
|
II C
|
Ndebele
|
15:5 |
Langalezozikhathi kwakungelakuthula kophumayo lakongenayo, ngoba inhlupheko ezinengi zaziphezu kwabo bonke abakhi bamazwe.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
15:5 |
In zulke tijden was niemand veilig, of hij uitging of terugkwam; maar er heerste een geweldige onrust onder de bewoners dezer streken.
|
|
II C
|
NorSMB
|
15:5 |
I dei tider kunde ingen draga uskadd ut eller heim, for det var stor røra millom alle som budde i landi.
|
|
II C
|
Norsk
|
15:5 |
Og i de tider kunde ingen ferdes trygt, hverken ute eller hjemme; for det rådet stor uro blandt alle dem som bodde her i landene.
|
|
II C
|
Northern
|
15:5 |
O vaxtlar gedib-gəlmək təhlükəli idi. Çünki bütün ölkələrin əhalisi böyük həyəcana düşmüşdü.
|
|
II C
|
OSHB
|
15:5 |
וּבָעִתִּ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין שָׁל֖וֹם לַיּוֹצֵ֣א וְלַבָּ֑א כִּ֚י מְהוּמֹ֣ת רַבּ֔וֹת עַ֥ל כָּל־יוֹשְׁבֵ֖י הָאֲרָצֽוֹת׃
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
15:5 |
Ni ahnsou pwuko sohte me kak ahneki onepek mwahu, pwehki kahpwal oh pingiping nan sahpw koaros.
|
|
II C
|
PolGdans
|
15:5 |
Ale teraźniejszych czasów niebezpieczno wychodzić i wchodzić; bo zamięszanie wielkie między wszystkimi obywatelami ziemi.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
15:5 |
W tamtych czasach nie było pokoju ani dla wychodzącego, ani dla wchodzącego, gdyż wielkie udręki spotkały wszystkich mieszkańców ziemi.
|
|
II C
|
PorAR
|
15:5 |
E naqueles tempos não havia paz nem para o que saia, nem para o que entrava, mas grandes perturbações estavam sobre todos os habitantes daquelas terras.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
15:5 |
E n'aquelles tempos não havia paz, nem para o que sahia, nem para o que entrava, mas muitas perturbações sobre todos os habitantes d'aquellas terras.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
15:5 |
Em aqueles tempos não havia paz, nem para o que entrava, nem para o que saía, mas sim muitas aflições sobre todos os habitantes das terras.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
15:5 |
Em aqueles tempos não havia paz, nem para o que entrava, nem para o que saía, mas sim muitas aflições sobre todos os habitantes das terras.
|
|
II C
|
PorCap
|
15:5 |
Naqueles tempos, não havia segurança para os que viajavam; pelo contrário, graves perturbações aterravam a população das diferentes regiões.
|
|
II C
|
RomCor
|
15:5 |
În vremile acelea, nu era linişte pentru cei ce se duceau şi veneau, căci erau mari tulburări printre toţi locuitorii ţării;
|
|
II C
|
RusSynod
|
15:5 |
В те времена не будет мира ни выходящему, ни входящему, ибо великие волнения будут у всех жителей земель;
|
|
II C
|
RusSynod
|
15:5 |
В те времена не будет мира ни выходящему, ни входящему, ибо великие волнения будут у всех жителей земель;
|
|
II C
|
SloChras
|
15:5 |
In v tistih časih ni bilo miru njemu, ki je odhajal, ne njemu, ki je prihajal, temuč velika nemirnost je vladala nad vsemi prebivalci dežel.
|
|
II C
|
SloKJV
|
15:5 |
V teh dneh ni bilo miru tistemu, ki je odšel ven niti tistemu, ki je vstopil, temveč so bile velike nevšečnosti nad vsemi prebivalci dežel.
|
|
II C
|
SomKQA
|
15:5 |
Oo waayahaas oo dhanna nabadu uma jirin kii dibadda u baxa iyo kii gudaha soo gala toona, laakiinse dadka dalalka deggan oo dhan waxaa kor saarnaa dhibaatooyin waaweyn.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
15:5 |
En aquel tiempo no había seguridad para los que salían y entraban, sino grandes terrores sobre todos los habitantes de los países.
|
|
II C
|
SpaRV
|
15:5 |
En aquellos tiempos no hubo paz, ni para el que entraba, ni para el que salía, sino muchas aflicciones sobre todos los habitadores de las tierras.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
15:5 |
En aquellos tiempos no hubo paz, ni para el que entraba, ni para el que salía, sino muchas destrucciones sobre todos los habitadores de las tierras.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
15:5 |
En aquellos tiempos no hubo paz, ni para el que entraba, ni para el que salía, sino muchas aflicciones sobre todos los habitadores de las tierras.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
15:5 |
Али у ово време не може се на миру одлазити ни долазити; јер је немир велик међу свим становницима земаљским;
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
15:5 |
Али у ово вријеме не може се на миру одлазити ни долазити; јер је немир велик међу свијем становницима земаљским;
|
|
II C
|
Swe1917
|
15:5 |
Under de tiderna fanns ingen trygghet, när man gick ut eller in; utan stor förvirring rådde bland alla dem som bodde här i länderna,
|
|
II C
|
SweFolk
|
15:5 |
Under de tiderna fanns det ingen trygghet när man gick ut eller in, utan stor förvirring rådde bland alla som bodde här i länderna.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
15:5 |
På den tiden varder icke väl gångandes dem som ut och in gå; förty det varder ett stort buller öfver alla de som bo på jordene.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
15:5 |
På den tiden varder icke väl gångandes dem som ut och in gå; förty det varder ett stort buller öfver alla de som bo på jordene.
|
|
II C
|
TagAngBi
|
15:5 |
At nang mga panahong yaon ay walang kapayapaan sa kaniya na lumabas, o sa kaniya na pumasok, kundi malaking ligalig ang nangasa lahat ng mga nananahan sa mga lupain.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
15:5 |
ในสมัยนั้นไม่มีสันติภาพแก่ผู้ที่ออกไปหรือผู้ที่เข้ามา เพราะมีการวุ่นวายอยู่มากมายรบกวนชาวเมืองทั้งหลายนั้น
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
15:5 |
Na long ol dispela taim i no gat bel isi long em husat i go ausait, o long em husat i kam insait, tasol bikpela samting bilong givim hevi i stap antap long olgeta husat i stap long ol kantri.
|
|
II C
|
TurNTB
|
15:5 |
O günlerde yolcuların güvenliği yoktu. Çünkü çevre ülkelerde yaşayanların tümü büyük kargaşa içindeydi.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
15:5 |
А тими часа́ми не було споко́ю ані тому́, хто виходить, ані тому, хто входить, бо були великі неспоко́ї в усіх ме́шканців кра́ю.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
15:5 |
اُس زمانے میں سفر کرنا خطرناک ہوتا تھا، کیونکہ امن و امان کہیں نہیں تھا۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
15:5 |
उस ज़माने में सफ़र करना ख़तरनाक होता था, क्योंकि अमनो-अमान कहीं नहीं था।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
15:5 |
Us zamāne meṅ safr karnā ḳhatarnāk hotā thā, kyoṅki amn-o-amān kahīṅ nahīṅ thā.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
15:5 |
Trong thời gian ấy, kẻ ra người vào đều không được bình an, vì trăm cay nghìn đắng đã đổ trên tất cả cư dân các nước.
|
|
II C
|
Viet
|
15:5 |
Trong khi ấy, dân của xứ phải bị sự rối loạn nhiều, kẻ ra kẻ vào không được bằng yên.
|
|
II C
|
VietNVB
|
15:5 |
Vào thời ấy việc đi lại không được an toàn vì dân cư trong các xứ bị loạn lạc lớn.
|
|
II C
|
WLC
|
15:5 |
וּבָעִתִּ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין שָׁל֖וֹם לַיּוֹצֵ֣א וְלַבָּ֑א כִּ֚י מְהוּמֹ֣ת רַבּ֔וֹת עַ֥ל כָּל־יוֹשְׁבֵ֖י הָאֲרָצֽוֹת׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
15:5 |
Yr adeg yna doedd hi ddim yn saff i neb fynd a dod, am fod yna helyntion ofnadwy yn y gwledydd i gyd.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
15:5 |
In that tyme schal not be pees to go out and to go in, but dredis on al side on alle the dwelleris of londis.
|