Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 15:6  And nation was destroyed by nation, and city by city: for God troubled them with all adversity.
II C NHEBJE 15:6  They were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God troubled them with all adversity.
II C ABP 15:6  And [2shall wage war 1nation] against nation, and city against city, for God startled them in every affliction.
II C NHEBME 15:6  They were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God troubled them with all adversity.
II C Rotherha 15:6  and they were beaten in pieces-nation against nation, and city against city,—for, God, discomfited them with all manner of distress.
II C LEB 15:6  Nation was crushed by nation, and city was against city, for God threw them into confusion by all sorts of trouble.
II C RNKJV 15:6  And nation was destroyed of nation, and city of city: for Elohim did vex them with all adversity.
II C Jubilee2 15:6  And one Gentile destroyed the other, and one city the other; for God discomforted them with all adversity.
II C Webster 15:6  And nation was destroyed by nation, and city by city: for God troubled them with all adversity.
II C Darby 15:6  And nation was broken against nation, and city against city; forGod disturbed them with all manner of distress.
II C ASV 15:6  And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God did vex them with all adversity.
II C LITV 15:6  And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city. For God troubled them with every distress.
II C Geneva15 15:6  For nation was destroyed of nation, and citie of citie: for God troubled them with all aduersitie.
II C CPDV 15:6  For nation will fight against nation, and city against city. For the Lord will disturb them with every anguish.
II C BBE 15:6  And they were broken by divisions, nation against nation and town against town, because God sent all sorts of trouble on them.
II C DRC 15:6  For nation shall fight against nation, and city against city, for the Lord will trouble them with all distress.
II C GodsWord 15:6  One nation crushed another nation; one city crushed another. God had tormented them with every kind of trouble.
II C JPS 15:6  And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for G-d did discomfit them with all manner of adversity.
II C KJVPCE 15:6  And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.
II C NETfree 15:6  One nation was crushed by another, and one city by another, for God caused them to be in great turmoil.
II C AB 15:6  And nation shall fight against nation, and city against city; for God has confounded them with every kind of affliction.
II C AFV2020 15:6  And nation was destroyed by nation, and city by city, for God troubled them with every adversity.
II C NHEB 15:6  They were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God troubled them with all adversity.
II C NETtext 15:6  One nation was crushed by another, and one city by another, for God caused them to be in great turmoil.
II C UKJV 15:6  And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.
II C KJV 15:6  And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.
II C KJVA 15:6  And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.
II C AKJV 15:6  And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.
II C RLT 15:6  And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.
II C MKJV 15:6  And nation was beaten by nation, and city by city, for God troubled them with every distress.
II C YLT 15:6  and they have been beaten down, nation by nation, and city by city, for God hath troubled them with every adversity;
II C ACV 15:6  And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city. For God vexed them with all adversity.
II C VulgSist 15:6  pugnavit enim gens contra gentem, et civitas contra civitatem, quia Dominus conturbabit eos in omni angustia.
II C VulgCont 15:6  pugnavit enim gens contra gentem, et civitas contra civitatem, quia Dominus conturbabit eos in omni angustia.
II C Vulgate 15:6  pugnabit enim gens contra gentem et civitas contra civitatem quia Dominus conturbabit eos in omni angustia
II C VulgHetz 15:6  pugnavit enim gens contra gentem, et civitas contra civitatem, quia Dominus conturbabit eos in omni angustia.
II C VulgClem 15:6  pugnavit enim gens contra gentem, et civitas contra civitatem, quia Dominus conturbabit eos in omni angustia.
II C CzeBKR 15:6  Tak že šlapá národ po národu, a město po městu, proto že Bůh kormoutí je všelijakými úzkostmi.
II C CzeB21 15:6  Národy i města se drtí navzájem, neboť je Bůh stíhá všemožným soužením.
II C CzeCEP 15:6  Docházelo ke srážkám mezi pronárodem a pronárodem, mezi městem a městem, neboť Bůh je uvedl ve zmatek všelijakým soužením.
II C CzeCSP 15:6  Národ drtil národ, město jiné město, protože je Bůh skrze všelijaké soužení přivedl do zmatku.
II C PorBLivr 15:6  E a uma gente destruía à outra, e uma cidade a outra cidade: porque Deus os conturbou com todas as calamidades.
II C Mg1865 15:6  Ary nifandringana ny firenena sy ny tanàna, fa Andriamanitra nampangorohoro azy tamin’ ny fahoriana rehetra.
II C FinPR 15:6  Ja kansa törmäsi kansaa vastaan ja kaupunki kaupunkia vastaan, sillä Jumala oli saattanut heidät hämminkiin lähettäen kaikkinaisia ahdistuksia.
II C FinRK 15:6  Kansat hävittivät toisiaan, ja kaupunki kävi kaupunkia vastaan, sillä Jumala saattoi ne kaikenlaisilla ahdistuksilla sekasorron valtaan.
II C ChiSB 15:6  這族攻擊那族,這城攻擊那城,因為天主必用種種災禍難為他們。
II C ChiUns 15:6  这国攻击那国,这城攻击那城,互相破坏,因为 神用各样灾难扰乱他们。
II C BulVeren 15:6  Народ се сблъскваше с народ и град с град, защото Бог ги смущаваше с всякакво бедствие.
II C AraSVD 15:6  فَأُفْنِيَتْ أُمَّةٌ بِأُمَّةٍ وَمَدِينَةٌ بِمَدِينَةٍ، لِأَنَّ ٱللهَ أَزْعَجَهُمْ بِكُلِّ ضِيقٍ.
II C Esperant 15:6  Nacio disbatos nacion kaj urbo urbon, ĉar Dio konfuzos ilin per diversaj malfeliĉoj.
II C ThaiKJV 15:6  เขาแตกแยกกันเป็นพวกๆ ประชาชาติต่อประชาชาติและเมืองต่อเมือง เพราะพระเจ้าทรงรบกวนเขาด้วยความทุกข์ยากทุกอย่าง
II C OSHB 15:6  וְכֻתְּת֥וּ גוֹי־בְּג֖וֹי וְעִ֣יר בְּעִ֑יר כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים הֲמָמָ֖ם בְּכָל־צָרָֽה׃
II C BurJudso 15:6  တနိုင်ငံနှင့်တနိုင်ငံ၊ တမြို့နှင့်တမြို့ထကြ၍၊ ဘေး အမျိုးမျိုးအားဖြင့်၊ ဘုရားသခင်ဆုံးမတော်မူ၏။
II C FarTPV 15:6  ایشان درهم شکسته شده بودند، کشورها علیه کشورها و شهرها علیه شهرها بودند، زیرا خداوند ایشان را به هر نوع بلا دچار کرد.
II C UrduGeoR 15:6  Ek qaum dūsrī qaum ke sāth aur ek shahr dūsre ke sāth laṛtā rahtā thā. Is ke pīchhe Allāh kā hāth thā. Wuhī unheṅ har qism kī musībat meṅ ḍāltā rahā.
II C SweFolk 15:6  Folk drabbade samman med folk och stad med stad, för Gud förvirrade dem med all slags nöd.
II C GerSch 15:6  Und es schlug sich ein Volk mit dem andern und eine Stadt mit der andern; denn Gott erschreckte sie durch allerlei Not.
II C TagAngBi 15:6  At sila'y nagkapangkatpangkat, bansa laban sa bansa, at bayan laban sa bayan: sapagka't niligalig sila ng Dios ng buong kapighatian.
II C FinSTLK2 15:6  Kansa törmäsi kansaa vastaan ja kaupunki kaupunkia vastaan, sillä Jumala oli saattanut heidät sekasortoon lähettäen kaikkia ahdistuksia.
II C Dari 15:6  قومی با قومی و شهری با شهرِ دیگر می جنگیدند، زیرا خداوند خواست که مردم به این بلاها گرفتار شوند.
II C SomKQA 15:6  Oo iyagii way kala burbureen, oo quruumuba quruun bay ka gees noqotay, magaalona magaalay ka gees noqotay, waayo, Ilaah baa ku dhibay cidhiidhi oo dhan.
II C NorSMB 15:6  Då vart dei sundstøytte, folk mot folk og by mot by; for Gud skræmde deim med alle slag trengslor.
II C Alb 15:6  Një komb shtypej nga një tjetër, një qytet nga një tjetër, sepse Perëndia i hidhëronte me fatkeqësira të çdo lloji.
II C KorHKJV 15:6  민족이 민족으로 인해 멸망하였으며 또한 도시가 도시로 인해 그러하였으니 하나님께서 모든 재난으로 그들을 괴롭게 하셨느니라.
II C SrKDIjek 15:6  И потиру народ један други, и градови један други, јер их Бог смете свакојаким невољама.
II C Wycliffe 15:6  For a folk schal fiyte ayens folk, and a citee ayens a citee, for the Lord schal disturble hem in al anguysch;
II C Mal1910 15:6  ദൈവം അവരെ സകലവിധകഷ്ടങ്ങളാലും പീഡിപ്പിച്ചതുകൊണ്ടു ജാതി ജാതിയെയും പട്ടണം പട്ടണത്തെയും തകൎത്തുകളഞ്ഞു.
II C KorRV 15:6  이 나라가 저 나라와 서로 치고 이 성읍이 저 성읍과 또한 그러하여 피차 상한바 되었나니 이는 하나님이 모든 고난으로 요란케 하셨음이니라
II C Azeri 15:6  مئلّت مئلّتي، شهر شهري آياق آلتيندا پايمال ادئردي. چونکي تاري اونلاري هر جور بلا ائله ائضطئرابا سالميشدي.
II C SweKarlX 15:6  Ty det ena folket skall slå det andra, och en stad den andra; förty Gud skall förskräcka dem med allahanda ångest.
II C KLV 15:6  chaH were ghorta' Daq pieces, Hatlh Daq Hatlh, je veng Daq veng; vaD joH'a' troubled chaH tlhej Hoch adversity.
II C ItaDio 15:6  Ed una nazione era conquisa dall’altra nazione, ed una città dall’altra città; perciocchè Iddio li dibatteva con ogni sorte di tribolazioni.
II C RusSynod 15:6  народ будет сражаться с народом, и город с городом, потому что Бог приведет их в смятение всякими бедствиями.
II C CSlEliza 15:6  и ополчится язык на язык и град противу града, яко Господь смутит их во всяцей печали:
II C ABPGRK 15:6  και πολεμήσει έθνος προς έθνος και πόλις προς πόλιν ότι ο θεός εξέστησεν αυτούς εν πάση θλίψει
II C FreBBB 15:6  et ils se heurtaient peuple contre peuple et ville contre ville, car Dieu les effrayait par toutes sortes d'angoisses.
II C LinVB 15:6  Babundi bitumba, ekolo na ekolo, engumba na engumba ; Nzambe ayokisi bango mpasi ndenge na ndenge.
II C HunIMIT 15:6  És odaütközött nemzet nemzethez s város városhoz, mert Isten megzavarta őket mindenféle szükséggel.
II C ChiUnL 15:6  國攻國、邑攻邑、互相糜爛、蓋上帝以諸難擾之也、
II C VietNVB 15:6  Nước này bị nước kia giày đạp; thành này bị thành nọ tấn công vì Đức Chúa Trời giáng đủ mọi điều khốn khổ xuống làm chúng rối loạn.
II C LXX 15:6  καὶ πολεμήσει ἔθνος πρὸς ἔθνος καὶ πόλις πρὸς πόλιν ὅτι ὁ θεὸς ἐξέστησεν αὐτοὺς ἐν πάσῃ θλίψει
II C CebPinad 15:6  Ug sila nangadugmok, nasud batok sa nasud, ug ciudad batok sa ciudad; kay ang Dios nagsakit kanila sa tanang kagul-anan.
II C RomCor 15:6  un popor se bătea împotriva altui popor, o cetate împotriva altei cetăţi, pentru că Dumnezeu le tulbura cu tot felul de strâmtorări,
II C Pohnpeia 15:6  Ehu wehi kin uhwong ehu wehi, oh ehu kahnimw kin uhwong ehu kahnimw, pwehki Koht eh ketikidohng irail kahpwal oh paisuwed.
II C HunUj 15:6  Egyik nép a másik népet, egyik város a másik várost zúzta szét, mert Isten gyötörte őket mindenféle nyomorúsággal.
II C GerZurch 15:6  und es schlug sich ein Volk mit dem andern und eine Stadt mit der andern; denn Gott beunruhigte sie durch allerlei Not.
II C PorAR 15:6  Pois nação contra nação e cidade contra cidade se despedaçavam, porque Deus as conturbara com toda sorte de aflições.
II C DutSVVA 15:6  Dat volk tegen volk, en stad tegen stad in stukken gestoten werden; want God had hen met allen angst verschrikt.
II C FarOPV 15:6  و قومی از قومی و شهری از شهری هلاک می‌شدند، چونکه خدا آنها را به هر قسم بلا مضطرب می‌ساخت.
II C Ndebele 15:6  Basebephahlazwa, isizwe ngesizwe, lomuzi ngomuzi, ngoba uNkulunkulu wabahlupha ngayo yonke imbandezelo.
II C PorBLivr 15:6  E a uma gente destruía à outra, e uma cidade a outra cidade: porque Deus os conturbou com todas as calamidades.
II C Norsk 15:6  Da støtte folk mot folk og by mot by, så de knustes; for Gud voldte uro iblandt dem med alle slags trengsel.
II C SloChras 15:6  In narod se je ljuto bojeval z narodom in mesto z mestom, kajti Bog jih je vznemirjal z vsakovrstno bridkostjo.
II C Northern 15:6  Millət millətə qarşı, şəhər şəhərə qarşı vuruşurdu. Çünki Allah onları hər cür bəla ilə çaşqınlığa salmışdı.
II C GerElb19 15:6  Und es stieß sich Nation an Nation und Stadt an Stadt; denn Gott beunruhigte sie durch allerlei Bedrängnis.
II C LvGluck8 15:6  Tā ka tauta celsies pret tautu, pilsēta sadauzīs pilsētu, jo Dievs tos iztrūcinās ar visādām bēdām.
II C PorAlmei 15:6  Porque gente contra gente, e cidade contra cidade se despedaçavam; porque Deus os perturbara com toda a angustia.
II C ChiUn 15:6  這國攻擊那國,這城攻擊那城,互相破壞,因為 神用各樣災難擾亂他們。
II C SweKarlX 15:6  Ty det ena folket skall slå det andra, och en stad den andra; förty Gud skall förskräcka dem med allahanda ångest.
II C FreKhan 15:6  Un peuple était écrasé par un autre peuple, une ville par une autre ville, car Dieu les mettait en désarroi par toute sorte de calamités.
II C FrePGR 15:6  Un peuple se heurtait contre un peuple et une ville contre une ville ; car Dieu les inquiétait par toutes sortes de tribulations.
II C PorCap 15:6  Uma nação destruía outra nação, e uma cidade destruía outra cidade porque Deus as perturbava com toda a espécie de tribulações.
II C JapKougo 15:6  国は国に、町は町に撃ち砕かれた。神がもろもろの悩みをもって彼らを苦しめられたからです。
II C GerTextb 15:6  Ein Volk wurde gehen das andere gestoßen und eine Stadt gegen die andere, denn Gott beunruhigte sie durch allerlei Trübsal.
II C SpaPlate 15:6  Se estrellaba pueblo contra pueblo, y ciudad contra ciudad, porque Dios los conturbaba con toda suerte de aflicciones.
II C Kapingam 15:6  Nia henua llauehe gu-hai-baahi gi-nia henua llauehe, nia waahale gu-hai-baahi gi-nia waahale, idimaa God ne-hagauda nia heheebagi mo nia hinihini gi-hongo digaula.
II C WLC 15:6  וְכֻתְּת֥וּ גוֹי־בְּג֖וֹי וְעִ֣יר בְּעִ֑יר כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים הֲמָמָ֖ם בְּכָל־צָרָֽה׃
II C LtKBB 15:6  Tauta naikino tautą ir miestas miestą, nes Dievas padarė sumaištį tarp jų visomis nelaimėmis.
II C Bela 15:6  народ будзе біцца з народам, і горад з горадам, бо Бог прывядзе іх у хваляваньне вялікімі бедствамі.
II C GerBoLut 15:6  Denn ein Volk wird das andere zerschmeiften und eine Stadt die andere; denn Gott wird sie erschrecken mit allerlei Angst.
II C FinPR92 15:6  Kansat hyökkäsivät kansoja vastaan ja kaupungit kaupunkeja vastaan, sillä Jumala oli saattanut ne ahdingon ja sekasorron valtaan.
II C SpaRV186 15:6  Y la una gente destruía a la otra: y la una ciudad a la otra: porque Dios los conturbó con todas calamidades.
II C NlCanisi 15:6  Het ene volk lag overhoop met het andere, de ene stad met de andere; want God bracht hen in verwarring, en in allerlei nood.
II C GerNeUe 15:6  Die Völker bedrängten sich gegenseitig, und die Städte lagen im Streit, denn Gott hatte sie durch verschiedene Bedrängnisse verunsichert.
II C UrduGeo 15:6  ایک قوم دوسری قوم کے ساتھ اور ایک شہر دوسرے کے ساتھ لڑتا رہتا تھا۔ اِس کے پیچھے اللہ کا ہاتھ تھا۔ وہی اُنہیں ہر قسم کی مصیبت میں ڈالتا رہا۔
II C AraNAV 15:6  فَأَفْنَتْ أُمَّةٌ أُمَّةً، وَأَبَادَتْ مَدِينَةٌ مَدِينَةً، لأَنَّ اللهَ أَصَابَهُمْ بِكُلِّ بَلاَءٍ.
II C ChiNCVs 15:6  这国攻击那国,这城攻击那城,因为 神用各样灾难使他们纷乱。
II C ItaRive 15:6  ed essi erano schiacciati nazione da nazione, e città da città; poiché Iddio li conturbava con ogni sorta di tribolazioni.
II C Afr1953 15:6  en nasie het teen nasie en stad teen stad gebots, omdat God hulle deur allerhande nood in verwarring gebring het.
II C RusSynod 15:6  народ будет сражаться с народом, и город с городом, потому что Бог приведет их в смятение всякими бедствиями.
II C UrduGeoD 15:6  एक क़ौम दूसरी क़ौम के साथ और एक शहर दूसरे के साथ लड़ता रहता था। इसके पीछे अल्लाह का हाथ था। वही उन्हें हर क़िस्म की मुसीबत में डालता रहा।
II C TurNTB 15:6  Ulus ulusu, kent kenti ezmeye çalışıyordu. Çünkü Tanrı onları çeşitli sıkıntılarla tedirgin ediyordu.
II C DutSVV 15:6  Dat volk tegen volk, en stad tegen stad in stukken gestoten werden; want God had hen met allen angst verschrikt.
II C HunKNB 15:6  mert harcolni fog nemzet nemzet ellen és város város ellen, mert az Úr mindenféle nyomorúsággal fogja háborgatni őket.
II C Maori 15:6  Kua pakaru rikiriki hoki ratou, tetahi iwi i tetahi, tetahi pa i tetahi: na te Atua hoki ratou i whakararu ki nga aitua katoa.
II C HunKar 15:6  Annyira, hogy egy nemzetség a másik nemzetséget és egyik város a másik várost elpusztítja; mert az Isten gyötri őket minden sanyarúsággal.
II C Viet 15:6  Nước nầy giày đạp nước kia, thành này giày đạo thành nọ; vì Ðức Chúa Trời lấy đủ thứ khổ nạn làm cho chúng rối loạn.
II C Kekchi 15:6  Eb li cristian yo̱queb chixrahobtesinquil ribeb chi ribileb rib. Joˈcaneb ajcuiˈ li tenamit xban nak li Dios yo̱ chixrahobtesinquileb riqˈuin nabal pa̱y ru chi raylal.
II C Swe1917 15:6  och folk drabbade samman med folk och stad med stad; ty Gud förvirrade dem med allt slags nöd.
II C CroSaric 15:6  Udarao je narod na narod, grad na grad, jer ih je Jahve smeo svakojakom nevoljom.
II C VieLCCMN 15:6  Dân này nước nọ, thành này thành khác đã đụng nhau ác liệt, vì Thiên Chúa đã dùng đủ mọi thứ khốn quẫn làm cho chúng tán loạn.
II C FreBDM17 15:6  Une nation était heurtée par une autre, et une ville par une autre ville ; car Dieu les agitait par toutes sortes d’angoisses.
II C FreLXX 15:6  Et il y aura guerre de nation à nation, de ville à ville ; car Dieu les aura troublés par toutes sertes d'afflictions.
II C Aleppo 15:6  וכתתו גוי בגוי ועיר בעיר  כי אלהים הממם בכל צרה
II C MapM 15:6  וְכֻתְּת֥וּ גוֹי־בְּג֖וֹי וְעִ֣יר בְּעִ֑יר כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים הֲמָמָ֖ם בְּכׇל־צָרָֽה׃
II C HebModer 15:6  וכתתו גוי בגוי ועיר בעיר כי אלהים הממם בכל צרה׃
II C Kaz 15:6  Ұлт ұлтқа, қала қалаға қарсы шығып соғысатын, себебі Құдай оларды абыржытып, әр түрлі қиыншылықтарға ұшырататын.
II C FreJND 15:6  et nation se brisait contre nation, et ville contre ville, car Dieu les troublait par toutes sortes d’angoisses.
II C GerGruen 15:6  Ein Volk war gegen das andere verhetzt und eine Stadt gegen die andere. Denn Gott hat sie durch allerlei Trübsal verwirrt.
II C SloKJV 15:6  Narod je bil uničen od naroda in mesto od mesta, kajti Bog jih je jezil z vsemi nadlogami.
II C Haitian 15:6  Nasyon t'ap kraze nasyon, yon lavil t'ap detwi yon lòt lavil, paske Bondye te lage tout kalite malè sou yo.
II C FinBibli 15:6  Ja yksi kansa musertaa toisen, ja yksi kaupunki toisen: sillä Jumala hämmästyttää heitä kaikkinaisilla ahdistuksilla.
II C SpaRV 15:6  Y la una gente destruía á la otra, y una ciudad á otra ciudad: porque Dios los conturbó con todas calamidades.
II C WelBeibl 15:6  Roedd un wlad yn dinistrio'r llall, a'r trefi yn dinistrio'i gilydd, am fod Duw wedi dod â phob math o helyntion arnyn nhw.
II C GerMenge 15:6  ein Volk wurde von dem andern bedrängt und eine Stadt von der andern; denn Gott schreckte sie durch Leiden aller Art.
II C GreVamva 15:6  και εφθείρετο έθνος υπό έθνους και πόλις υπό πόλεως· διότι ο Θεός κατέθλιβεν αυτούς εν πάση στενοχωρία·
II C UkrOgien 15:6  І воював народ проти народу та місто проти міста, бо Бог побенте́жив їх усяким лихом.
II C SrKDEkav 15:6  И потиру народ један други, и градови један други, јер их Бог смете свакојаким невољама.
II C FreCramp 15:6  On se heurtait, peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes de tribulations.
II C PolUGdan 15:6  I naród występował przeciw narodowi, a miasto – przeciw miastu, ponieważ Bóg ich zatrważał wszelkim nieszczęściem.
II C FreSegon 15:6  on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses.
II C SpaRV190 15:6  Y la una gente destruía á la otra, y una ciudad á otra ciudad: porque Dios los conturbó con todas calamidades.
II C HunRUF 15:6  Egyik nép a másik népet, egyik város a másik várost zúzta szét, mert Isten gyötörte őket mindenféle nyomorúsággal.
II C DaOT1931 15:6  Folk knustes mod Folk, By mod By, thi Gud bragte dem i vild Rædsel med alle mulige Trængsler.
II C TpiKJPB 15:6  Na kantri i kisim bagarap olgeta long kantri, na biktaun long biktaun. Long wanem, God i bin givim hevi long ol wantaim olgeta kain kain hevi.
II C DaOT1871 15:6  og de bleve sønderknuste, Folk imod Folk, og Stad imod Stad; thi Gud forfærdede dem med alle Haande Angest.
II C FreVulgG 15:6  On combattra, nation contre nation, et ville contre ville, parce que le Seigneur les troublera par toutes les angoisses.
II C PolGdans 15:6  I depcze naród po narodzie, a miasto po mieście, przeto, że ich Bóg strwożył wszelakiem uciśnieniem.
II C JapBungo 15:6  國は國に邑は邑に撃碎かる其は神諸の患難をもて之を苦しめたまへばなり
II C GerElb18 15:6  Und es stieß sich Nation an Nation und Stadt an Stadt; denn Gott beunruhigte sie durch allerlei Bedrängnis.