II C
|
PorBLivr
|
15:6 |
E a uma gente destruía à outra, e uma cidade a outra cidade: porque Deus os conturbou com todas as calamidades.
|
II C
|
Mg1865
|
15:6 |
Ary nifandringana ny firenena sy ny tanàna, fa Andriamanitra nampangorohoro azy tamin’ ny fahoriana rehetra.
|
II C
|
FinPR
|
15:6 |
Ja kansa törmäsi kansaa vastaan ja kaupunki kaupunkia vastaan, sillä Jumala oli saattanut heidät hämminkiin lähettäen kaikkinaisia ahdistuksia.
|
II C
|
FinRK
|
15:6 |
Kansat hävittivät toisiaan, ja kaupunki kävi kaupunkia vastaan, sillä Jumala saattoi ne kaikenlaisilla ahdistuksilla sekasorron valtaan.
|
II C
|
ChiSB
|
15:6 |
這族攻擊那族,這城攻擊那城,因為天主必用種種災禍難為他們。
|
II C
|
ChiUns
|
15:6 |
这国攻击那国,这城攻击那城,互相破坏,因为 神用各样灾难扰乱他们。
|
II C
|
BulVeren
|
15:6 |
Народ се сблъскваше с народ и град с град, защото Бог ги смущаваше с всякакво бедствие.
|
II C
|
AraSVD
|
15:6 |
فَأُفْنِيَتْ أُمَّةٌ بِأُمَّةٍ وَمَدِينَةٌ بِمَدِينَةٍ، لِأَنَّ ٱللهَ أَزْعَجَهُمْ بِكُلِّ ضِيقٍ.
|
II C
|
Esperant
|
15:6 |
Nacio disbatos nacion kaj urbo urbon, ĉar Dio konfuzos ilin per diversaj malfeliĉoj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
15:6 |
เขาแตกแยกกันเป็นพวกๆ ประชาชาติต่อประชาชาติและเมืองต่อเมือง เพราะพระเจ้าทรงรบกวนเขาด้วยความทุกข์ยากทุกอย่าง
|
II C
|
OSHB
|
15:6 |
וְכֻתְּת֥וּ גוֹי־בְּג֖וֹי וְעִ֣יר בְּעִ֑יר כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים הֲמָמָ֖ם בְּכָל־צָרָֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
15:6 |
တနိုင်ငံနှင့်တနိုင်ငံ၊ တမြို့နှင့်တမြို့ထကြ၍၊ ဘေး အမျိုးမျိုးအားဖြင့်၊ ဘုရားသခင်ဆုံးမတော်မူ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
15:6 |
ایشان درهم شکسته شده بودند، کشورها علیه کشورها و شهرها علیه شهرها بودند، زیرا خداوند ایشان را به هر نوع بلا دچار کرد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
15:6 |
Ek qaum dūsrī qaum ke sāth aur ek shahr dūsre ke sāth laṛtā rahtā thā. Is ke pīchhe Allāh kā hāth thā. Wuhī unheṅ har qism kī musībat meṅ ḍāltā rahā.
|
II C
|
SweFolk
|
15:6 |
Folk drabbade samman med folk och stad med stad, för Gud förvirrade dem med all slags nöd.
|
II C
|
GerSch
|
15:6 |
Und es schlug sich ein Volk mit dem andern und eine Stadt mit der andern; denn Gott erschreckte sie durch allerlei Not.
|
II C
|
TagAngBi
|
15:6 |
At sila'y nagkapangkatpangkat, bansa laban sa bansa, at bayan laban sa bayan: sapagka't niligalig sila ng Dios ng buong kapighatian.
|
II C
|
FinSTLK2
|
15:6 |
Kansa törmäsi kansaa vastaan ja kaupunki kaupunkia vastaan, sillä Jumala oli saattanut heidät sekasortoon lähettäen kaikkia ahdistuksia.
|
II C
|
Dari
|
15:6 |
قومی با قومی و شهری با شهرِ دیگر می جنگیدند، زیرا خداوند خواست که مردم به این بلاها گرفتار شوند.
|
II C
|
SomKQA
|
15:6 |
Oo iyagii way kala burbureen, oo quruumuba quruun bay ka gees noqotay, magaalona magaalay ka gees noqotay, waayo, Ilaah baa ku dhibay cidhiidhi oo dhan.
|
II C
|
NorSMB
|
15:6 |
Då vart dei sundstøytte, folk mot folk og by mot by; for Gud skræmde deim med alle slag trengslor.
|
II C
|
Alb
|
15:6 |
Një komb shtypej nga një tjetër, një qytet nga një tjetër, sepse Perëndia i hidhëronte me fatkeqësira të çdo lloji.
|
II C
|
KorHKJV
|
15:6 |
민족이 민족으로 인해 멸망하였으며 또한 도시가 도시로 인해 그러하였으니 하나님께서 모든 재난으로 그들을 괴롭게 하셨느니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
15:6 |
И потиру народ један други, и градови један други, јер их Бог смете свакојаким невољама.
|
II C
|
Wycliffe
|
15:6 |
For a folk schal fiyte ayens folk, and a citee ayens a citee, for the Lord schal disturble hem in al anguysch;
|
II C
|
Mal1910
|
15:6 |
ദൈവം അവരെ സകലവിധകഷ്ടങ്ങളാലും പീഡിപ്പിച്ചതുകൊണ്ടു ജാതി ജാതിയെയും പട്ടണം പട്ടണത്തെയും തകൎത്തുകളഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
15:6 |
이 나라가 저 나라와 서로 치고 이 성읍이 저 성읍과 또한 그러하여 피차 상한바 되었나니 이는 하나님이 모든 고난으로 요란케 하셨음이니라
|
II C
|
Azeri
|
15:6 |
مئلّت مئلّتي، شهر شهري آياق آلتيندا پايمال ادئردي. چونکي تاري اونلاري هر جور بلا ائله ائضطئرابا سالميشدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
15:6 |
Ty det ena folket skall slå det andra, och en stad den andra; förty Gud skall förskräcka dem med allahanda ångest.
|
II C
|
KLV
|
15:6 |
chaH were ghorta' Daq pieces, Hatlh Daq Hatlh, je veng Daq veng; vaD joH'a' troubled chaH tlhej Hoch adversity.
|
II C
|
ItaDio
|
15:6 |
Ed una nazione era conquisa dall’altra nazione, ed una città dall’altra città; perciocchè Iddio li dibatteva con ogni sorte di tribolazioni.
|
II C
|
RusSynod
|
15:6 |
народ будет сражаться с народом, и город с городом, потому что Бог приведет их в смятение всякими бедствиями.
|
II C
|
CSlEliza
|
15:6 |
и ополчится язык на язык и град противу града, яко Господь смутит их во всяцей печали:
|
II C
|
ABPGRK
|
15:6 |
και πολεμήσει έθνος προς έθνος και πόλις προς πόλιν ότι ο θεός εξέστησεν αυτούς εν πάση θλίψει
|
II C
|
FreBBB
|
15:6 |
et ils se heurtaient peuple contre peuple et ville contre ville, car Dieu les effrayait par toutes sortes d'angoisses.
|
II C
|
LinVB
|
15:6 |
Babundi bitumba, ekolo na ekolo, engumba na engumba ; Nzambe ayokisi bango mpasi ndenge na ndenge.
|
II C
|
HunIMIT
|
15:6 |
És odaütközött nemzet nemzethez s város városhoz, mert Isten megzavarta őket mindenféle szükséggel.
|
II C
|
ChiUnL
|
15:6 |
國攻國、邑攻邑、互相糜爛、蓋上帝以諸難擾之也、
|
II C
|
VietNVB
|
15:6 |
Nước này bị nước kia giày đạp; thành này bị thành nọ tấn công vì Đức Chúa Trời giáng đủ mọi điều khốn khổ xuống làm chúng rối loạn.
|
II C
|
LXX
|
15:6 |
καὶ πολεμήσει ἔθνος πρὸς ἔθνος καὶ πόλις πρὸς πόλιν ὅτι ὁ θεὸς ἐξέστησεν αὐτοὺς ἐν πάσῃ θλίψει
|
II C
|
CebPinad
|
15:6 |
Ug sila nangadugmok, nasud batok sa nasud, ug ciudad batok sa ciudad; kay ang Dios nagsakit kanila sa tanang kagul-anan.
|
II C
|
RomCor
|
15:6 |
un popor se bătea împotriva altui popor, o cetate împotriva altei cetăţi, pentru că Dumnezeu le tulbura cu tot felul de strâmtorări,
|
II C
|
Pohnpeia
|
15:6 |
Ehu wehi kin uhwong ehu wehi, oh ehu kahnimw kin uhwong ehu kahnimw, pwehki Koht eh ketikidohng irail kahpwal oh paisuwed.
|
II C
|
HunUj
|
15:6 |
Egyik nép a másik népet, egyik város a másik várost zúzta szét, mert Isten gyötörte őket mindenféle nyomorúsággal.
|
II C
|
GerZurch
|
15:6 |
und es schlug sich ein Volk mit dem andern und eine Stadt mit der andern; denn Gott beunruhigte sie durch allerlei Not.
|
II C
|
PorAR
|
15:6 |
Pois nação contra nação e cidade contra cidade se despedaçavam, porque Deus as conturbara com toda sorte de aflições.
|
II C
|
DutSVVA
|
15:6 |
Dat volk tegen volk, en stad tegen stad in stukken gestoten werden; want God had hen met allen angst verschrikt.
|
II C
|
FarOPV
|
15:6 |
و قومی از قومی و شهری از شهری هلاک میشدند، چونکه خدا آنها را به هر قسم بلا مضطرب میساخت.
|
II C
|
Ndebele
|
15:6 |
Basebephahlazwa, isizwe ngesizwe, lomuzi ngomuzi, ngoba uNkulunkulu wabahlupha ngayo yonke imbandezelo.
|
II C
|
PorBLivr
|
15:6 |
E a uma gente destruía à outra, e uma cidade a outra cidade: porque Deus os conturbou com todas as calamidades.
|
II C
|
Norsk
|
15:6 |
Da støtte folk mot folk og by mot by, så de knustes; for Gud voldte uro iblandt dem med alle slags trengsel.
|
II C
|
SloChras
|
15:6 |
In narod se je ljuto bojeval z narodom in mesto z mestom, kajti Bog jih je vznemirjal z vsakovrstno bridkostjo.
|
II C
|
Northern
|
15:6 |
Millət millətə qarşı, şəhər şəhərə qarşı vuruşurdu. Çünki Allah onları hər cür bəla ilə çaşqınlığa salmışdı.
|
II C
|
GerElb19
|
15:6 |
Und es stieß sich Nation an Nation und Stadt an Stadt; denn Gott beunruhigte sie durch allerlei Bedrängnis.
|
II C
|
LvGluck8
|
15:6 |
Tā ka tauta celsies pret tautu, pilsēta sadauzīs pilsētu, jo Dievs tos iztrūcinās ar visādām bēdām.
|
II C
|
PorAlmei
|
15:6 |
Porque gente contra gente, e cidade contra cidade se despedaçavam; porque Deus os perturbara com toda a angustia.
|
II C
|
ChiUn
|
15:6 |
這國攻擊那國,這城攻擊那城,互相破壞,因為 神用各樣災難擾亂他們。
|
II C
|
SweKarlX
|
15:6 |
Ty det ena folket skall slå det andra, och en stad den andra; förty Gud skall förskräcka dem med allahanda ångest.
|
II C
|
FreKhan
|
15:6 |
Un peuple était écrasé par un autre peuple, une ville par une autre ville, car Dieu les mettait en désarroi par toute sorte de calamités.
|
II C
|
FrePGR
|
15:6 |
Un peuple se heurtait contre un peuple et une ville contre une ville ; car Dieu les inquiétait par toutes sortes de tribulations.
|
II C
|
PorCap
|
15:6 |
Uma nação destruía outra nação, e uma cidade destruía outra cidade porque Deus as perturbava com toda a espécie de tribulações.
|
II C
|
JapKougo
|
15:6 |
国は国に、町は町に撃ち砕かれた。神がもろもろの悩みをもって彼らを苦しめられたからです。
|
II C
|
GerTextb
|
15:6 |
Ein Volk wurde gehen das andere gestoßen und eine Stadt gegen die andere, denn Gott beunruhigte sie durch allerlei Trübsal.
|
II C
|
SpaPlate
|
15:6 |
Se estrellaba pueblo contra pueblo, y ciudad contra ciudad, porque Dios los conturbaba con toda suerte de aflicciones.
|
II C
|
Kapingam
|
15:6 |
Nia henua llauehe gu-hai-baahi gi-nia henua llauehe, nia waahale gu-hai-baahi gi-nia waahale, idimaa God ne-hagauda nia heheebagi mo nia hinihini gi-hongo digaula.
|
II C
|
WLC
|
15:6 |
וְכֻתְּת֥וּ גוֹי־בְּג֖וֹי וְעִ֣יר בְּעִ֑יר כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים הֲמָמָ֖ם בְּכָל־צָרָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
15:6 |
Tauta naikino tautą ir miestas miestą, nes Dievas padarė sumaištį tarp jų visomis nelaimėmis.
|
II C
|
Bela
|
15:6 |
народ будзе біцца з народам, і горад з горадам, бо Бог прывядзе іх у хваляваньне вялікімі бедствамі.
|
II C
|
GerBoLut
|
15:6 |
Denn ein Volk wird das andere zerschmeiften und eine Stadt die andere; denn Gott wird sie erschrecken mit allerlei Angst.
|
II C
|
FinPR92
|
15:6 |
Kansat hyökkäsivät kansoja vastaan ja kaupungit kaupunkeja vastaan, sillä Jumala oli saattanut ne ahdingon ja sekasorron valtaan.
|
II C
|
SpaRV186
|
15:6 |
Y la una gente destruía a la otra: y la una ciudad a la otra: porque Dios los conturbó con todas calamidades.
|
II C
|
NlCanisi
|
15:6 |
Het ene volk lag overhoop met het andere, de ene stad met de andere; want God bracht hen in verwarring, en in allerlei nood.
|
II C
|
GerNeUe
|
15:6 |
Die Völker bedrängten sich gegenseitig, und die Städte lagen im Streit, denn Gott hatte sie durch verschiedene Bedrängnisse verunsichert.
|
II C
|
UrduGeo
|
15:6 |
ایک قوم دوسری قوم کے ساتھ اور ایک شہر دوسرے کے ساتھ لڑتا رہتا تھا۔ اِس کے پیچھے اللہ کا ہاتھ تھا۔ وہی اُنہیں ہر قسم کی مصیبت میں ڈالتا رہا۔
|
II C
|
AraNAV
|
15:6 |
فَأَفْنَتْ أُمَّةٌ أُمَّةً، وَأَبَادَتْ مَدِينَةٌ مَدِينَةً، لأَنَّ اللهَ أَصَابَهُمْ بِكُلِّ بَلاَءٍ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
15:6 |
这国攻击那国,这城攻击那城,因为 神用各样灾难使他们纷乱。
|
II C
|
ItaRive
|
15:6 |
ed essi erano schiacciati nazione da nazione, e città da città; poiché Iddio li conturbava con ogni sorta di tribolazioni.
|
II C
|
Afr1953
|
15:6 |
en nasie het teen nasie en stad teen stad gebots, omdat God hulle deur allerhande nood in verwarring gebring het.
|
II C
|
RusSynod
|
15:6 |
народ будет сражаться с народом, и город с городом, потому что Бог приведет их в смятение всякими бедствиями.
|
II C
|
UrduGeoD
|
15:6 |
एक क़ौम दूसरी क़ौम के साथ और एक शहर दूसरे के साथ लड़ता रहता था। इसके पीछे अल्लाह का हाथ था। वही उन्हें हर क़िस्म की मुसीबत में डालता रहा।
|
II C
|
TurNTB
|
15:6 |
Ulus ulusu, kent kenti ezmeye çalışıyordu. Çünkü Tanrı onları çeşitli sıkıntılarla tedirgin ediyordu.
|
II C
|
DutSVV
|
15:6 |
Dat volk tegen volk, en stad tegen stad in stukken gestoten werden; want God had hen met allen angst verschrikt.
|
II C
|
HunKNB
|
15:6 |
mert harcolni fog nemzet nemzet ellen és város város ellen, mert az Úr mindenféle nyomorúsággal fogja háborgatni őket.
|
II C
|
Maori
|
15:6 |
Kua pakaru rikiriki hoki ratou, tetahi iwi i tetahi, tetahi pa i tetahi: na te Atua hoki ratou i whakararu ki nga aitua katoa.
|
II C
|
HunKar
|
15:6 |
Annyira, hogy egy nemzetség a másik nemzetséget és egyik város a másik várost elpusztítja; mert az Isten gyötri őket minden sanyarúsággal.
|
II C
|
Viet
|
15:6 |
Nước nầy giày đạp nước kia, thành này giày đạo thành nọ; vì Ðức Chúa Trời lấy đủ thứ khổ nạn làm cho chúng rối loạn.
|
II C
|
Kekchi
|
15:6 |
Eb li cristian yo̱queb chixrahobtesinquil ribeb chi ribileb rib. Joˈcaneb ajcuiˈ li tenamit xban nak li Dios yo̱ chixrahobtesinquileb riqˈuin nabal pa̱y ru chi raylal.
|
II C
|
Swe1917
|
15:6 |
och folk drabbade samman med folk och stad med stad; ty Gud förvirrade dem med allt slags nöd.
|
II C
|
CroSaric
|
15:6 |
Udarao je narod na narod, grad na grad, jer ih je Jahve smeo svakojakom nevoljom.
|
II C
|
VieLCCMN
|
15:6 |
Dân này nước nọ, thành này thành khác đã đụng nhau ác liệt, vì Thiên Chúa đã dùng đủ mọi thứ khốn quẫn làm cho chúng tán loạn.
|
II C
|
FreBDM17
|
15:6 |
Une nation était heurtée par une autre, et une ville par une autre ville ; car Dieu les agitait par toutes sortes d’angoisses.
|
II C
|
FreLXX
|
15:6 |
Et il y aura guerre de nation à nation, de ville à ville ; car Dieu les aura troublés par toutes sertes d'afflictions.
|
II C
|
Aleppo
|
15:6 |
וכתתו גוי בגוי ועיר בעיר כי אלהים הממם בכל צרה
|
II C
|
MapM
|
15:6 |
וְכֻתְּת֥וּ גוֹי־בְּג֖וֹי וְעִ֣יר בְּעִ֑יר כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים הֲמָמָ֖ם בְּכׇל־צָרָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
15:6 |
וכתתו גוי בגוי ועיר בעיר כי אלהים הממם בכל צרה׃
|
II C
|
Kaz
|
15:6 |
Ұлт ұлтқа, қала қалаға қарсы шығып соғысатын, себебі Құдай оларды абыржытып, әр түрлі қиыншылықтарға ұшырататын.
|
II C
|
FreJND
|
15:6 |
et nation se brisait contre nation, et ville contre ville, car Dieu les troublait par toutes sortes d’angoisses.
|
II C
|
GerGruen
|
15:6 |
Ein Volk war gegen das andere verhetzt und eine Stadt gegen die andere. Denn Gott hat sie durch allerlei Trübsal verwirrt.
|
II C
|
SloKJV
|
15:6 |
Narod je bil uničen od naroda in mesto od mesta, kajti Bog jih je jezil z vsemi nadlogami.
|
II C
|
Haitian
|
15:6 |
Nasyon t'ap kraze nasyon, yon lavil t'ap detwi yon lòt lavil, paske Bondye te lage tout kalite malè sou yo.
|
II C
|
FinBibli
|
15:6 |
Ja yksi kansa musertaa toisen, ja yksi kaupunki toisen: sillä Jumala hämmästyttää heitä kaikkinaisilla ahdistuksilla.
|
II C
|
SpaRV
|
15:6 |
Y la una gente destruía á la otra, y una ciudad á otra ciudad: porque Dios los conturbó con todas calamidades.
|
II C
|
WelBeibl
|
15:6 |
Roedd un wlad yn dinistrio'r llall, a'r trefi yn dinistrio'i gilydd, am fod Duw wedi dod â phob math o helyntion arnyn nhw.
|
II C
|
GerMenge
|
15:6 |
ein Volk wurde von dem andern bedrängt und eine Stadt von der andern; denn Gott schreckte sie durch Leiden aller Art.
|
II C
|
GreVamva
|
15:6 |
και εφθείρετο έθνος υπό έθνους και πόλις υπό πόλεως· διότι ο Θεός κατέθλιβεν αυτούς εν πάση στενοχωρία·
|
II C
|
UkrOgien
|
15:6 |
І воював народ проти народу та місто проти міста, бо Бог побенте́жив їх усяким лихом.
|
II C
|
SrKDEkav
|
15:6 |
И потиру народ један други, и градови један други, јер их Бог смете свакојаким невољама.
|
II C
|
FreCramp
|
15:6 |
On se heurtait, peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes de tribulations.
|
II C
|
PolUGdan
|
15:6 |
I naród występował przeciw narodowi, a miasto – przeciw miastu, ponieważ Bóg ich zatrważał wszelkim nieszczęściem.
|
II C
|
FreSegon
|
15:6 |
on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses.
|
II C
|
SpaRV190
|
15:6 |
Y la una gente destruía á la otra, y una ciudad á otra ciudad: porque Dios los conturbó con todas calamidades.
|
II C
|
HunRUF
|
15:6 |
Egyik nép a másik népet, egyik város a másik várost zúzta szét, mert Isten gyötörte őket mindenféle nyomorúsággal.
|
II C
|
DaOT1931
|
15:6 |
Folk knustes mod Folk, By mod By, thi Gud bragte dem i vild Rædsel med alle mulige Trængsler.
|
II C
|
TpiKJPB
|
15:6 |
Na kantri i kisim bagarap olgeta long kantri, na biktaun long biktaun. Long wanem, God i bin givim hevi long ol wantaim olgeta kain kain hevi.
|
II C
|
DaOT1871
|
15:6 |
og de bleve sønderknuste, Folk imod Folk, og Stad imod Stad; thi Gud forfærdede dem med alle Haande Angest.
|
II C
|
FreVulgG
|
15:6 |
On combattra, nation contre nation, et ville contre ville, parce que le Seigneur les troublera par toutes les angoisses.
|
II C
|
PolGdans
|
15:6 |
I depcze naród po narodzie, a miasto po mieście, przeto, że ich Bóg strwożył wszelakiem uciśnieniem.
|
II C
|
JapBungo
|
15:6 |
國は國に邑は邑に撃碎かる其は神諸の患難をもて之を苦しめたまへばなり
|
II C
|
GerElb18
|
15:6 |
Und es stieß sich Nation an Nation und Stadt an Stadt; denn Gott beunruhigte sie durch allerlei Bedrängnis.
|