II C
|
RWebster
|
17:19 |
These waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.
|
II C
|
NHEBJE
|
17:19 |
These were those who waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.
|
II C
|
ABP
|
17:19 |
These were the ones officiating to the king, outside of the ones whom [3put 1the 2king] in the [2cities 1fortified] in all Judea.
|
II C
|
NHEBME
|
17:19 |
These were those who waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.
|
II C
|
Rotherha
|
17:19 |
These, were they who were waiting upon the king,—besides those whom the king placed in the fortified cities, throughout all Judah.
|
II C
|
LEB
|
17:19 |
These were serving the king, besides those whom the king had placed in the fortified cities throughout all Judah.
|
II C
|
RNKJV
|
17:19 |
These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.
|
II C
|
Jubilee2
|
17:19 |
These were servants of the king, besides [those] whom the king had put in the fenced cities throughout all Judah.:
|
II C
|
Webster
|
17:19 |
These waited on the king, besides [those] whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.
|
II C
|
Darby
|
17:19 |
These were they that waited on the king, besides those that the king had put in the fortified cities throughout Judah.
|
II C
|
ASV
|
17:19 |
These were they that waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.
|
II C
|
LITV
|
17:19 |
These waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities in all Judah.
|
II C
|
Geneva15
|
17:19 |
These waited on the King, besides those which the King put in the strong cities thoroughout all Iudah.
|
II C
|
CPDV
|
17:19 |
All these were at the hand of the king, aside from the others, whom he had positioned in the walled cities, in all of Judah.
|
II C
|
BBE
|
17:19 |
These were the men who were waiting on the king, in addition to those placed by the king in the walled towns through all Judah.
|
II C
|
DRC
|
17:19 |
All these were at the hand of the king, beside others, whom he had put in the walled cities, in all Juda.
|
II C
|
GodsWord
|
17:19 |
These were the men who served the king in addition to those whom the king put in the fortified cities throughout Judah.
|
II C
|
JPS
|
17:19 |
These were they that waited on the king beside those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.
|
II C
|
KJVPCE
|
17:19 |
These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.
|
II C
|
NETfree
|
17:19 |
These were the ones who served the king, besides those whom the king placed in the fortified cities throughout Judah.
|
II C
|
AB
|
17:19 |
These were the king's servants besides those whom the king put in the strong cities in all Judea.
|
II C
|
AFV2020
|
17:19 |
These waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.
|
II C
|
NHEB
|
17:19 |
These were those who waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.
|
II C
|
NETtext
|
17:19 |
These were the ones who served the king, besides those whom the king placed in the fortified cities throughout Judah.
|
II C
|
UKJV
|
17:19 |
These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.
|
II C
|
KJV
|
17:19 |
These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.
|
II C
|
KJVA
|
17:19 |
These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.
|
II C
|
AKJV
|
17:19 |
These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.
|
II C
|
RLT
|
17:19 |
These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.
|
II C
|
MKJV
|
17:19 |
These waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.
|
II C
|
YLT
|
17:19 |
These are those serving the king, apart from those whom the king put in the cities of fortress, in all Judah.
|
II C
|
ACV
|
17:19 |
These were those who waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.
|
II C
|
PorBLivr
|
17:19 |
Estes eram servos do rei, sem os que havia o rei posto nas cidades de guarnição por toda Judá.
|
II C
|
Mg1865
|
17:19 |
Ireo no mpitoetra tamin’ ny mpanjaka, afa-tsy izay nampitoerin’ ny mpanjaka tany amin’ ny tanàna mimanda eran’ i Joda rehetra.
|
II C
|
FinPR
|
17:19 |
Nämä palvelivat kuningasta, ja lisäksi ne, jotka kuningas oli sijoittanut varustettuihin kaupunkeihin koko Juudaan.
|
II C
|
FinRK
|
17:19 |
Nämä palvelivat kuningasta niiden rinnalla, jotka kuningas oli sijoittanut kaikkialle Juudan linnoitettuihin kaupunkeihin.
|
II C
|
ChiSB
|
17:19 |
這些都是服侍君王的人,王在全猶大各堅城所駐派的人,尚未計算在內。
|
II C
|
ChiUns
|
17:19 |
这都是伺候王的,还有王在犹大全地坚固城所安置的不在其内。
|
II C
|
BulVeren
|
17:19 |
Тези бяха, които служеха на царя, освен онези, които царят постави в укрепените градове в целия Юда.
|
II C
|
AraSVD
|
17:19 |
هَؤُلَاءِ خُدَّامُ ٱلْمَلِكِ، فَضْلًا عَنِ ٱلَّذِينَ جَعَلَهُمُ ٱلْمَلِكُ فِي ٱلْمُدُنِ ٱلْحَصِينَةِ فِي كُلِّ يَهُوذَا.
|
II C
|
Esperant
|
17:19 |
Tiuj servis al la reĝo, krom tiuj, kiujn la reĝo starigis en la fortikigitaj urboj de la tuta Judujo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
17:19 |
เหล่านี้เป็นข้าราชการของกษัตริย์ นอกเหนือจากผู้ที่กษัตริย์ทรงวางไว้ในหัวเมืองที่มีป้อมทั่วตลอดแผ่นดินยูดาห์
|
II C
|
OSHB
|
17:19 |
אֵ֖לֶּה הַמְשָׁרְתִ֣ים אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ מִלְּבַ֞ד אֲשֶׁר־נָתַ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ בְּעָרֵ֥י הַמִּבְצָ֖ר בְּכָל־יְהוּדָֽה׃ פ
|
II C
|
BurJudso
|
17:19 |
ယုဒပြည်အရပ်ရပ်၊ ခိုင်ခံ့သောမြို့တို့၌ ရှင်ဘုရင် ထားသောသူရဲမှတပါး၊ အထက်ဆိုခဲ့ပြီးသော သူတို့သည် အမှုတော်ကို ထမ်းလျက်နေကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
17:19 |
ایشان در خدمت پادشاه بودند، بهعلاوهٔ کسانیکه پادشاه در شهرهای مستحکم در سراسر یهودا مستقر کرده بود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
17:19 |
Sab fauj meṅ bādshāh kī ḳhidmat saranjām dete the. Un meṅ wuh faujī nahīṅ shumār kie jāte the jinheṅ bādshāh ne pūre Yahūdāh ke qilāband shahroṅ meṅ rakhā huā thā.
|
II C
|
SweFolk
|
17:19 |
Det var dessa som gjorde tjänst hos kungen, och därtill kom de som kungen hade förlagt i de befästa städerna i hela Juda.
|
II C
|
GerSch
|
17:19 |
Diese standen alle im Dienste des Königs, außer denen, welche der König in die festen Städte in ganz Juda gelegt hatte.
|
II C
|
TagAngBi
|
17:19 |
Ang mga ito ang nangaglingkod sa hari bukod doon sa inilagay ng hari sa mga bayang nakukutaan sa buong Juda.
|
II C
|
FinSTLK2
|
17:19 |
Nämä palvelivat kuningasta, ja lisäksi ne, jotka kuningas oli sijoittanut varustettuihin kaupunkeihin koko Juudaan.
|
II C
|
Dari
|
17:19 |
اینها مردانی بودند برای خدمت شاه در اورشلیم. اینها غیر از سربازانی بودند که در شهرهای مستحکم سراسر یَهُودا گماشته شده بودند.
|
II C
|
SomKQA
|
17:19 |
Oo kuwanu waxay ahaayeen intii boqorka u adeegi jirtay, oo ayan ku jirin kuwii uu boqorku fadhiisiyey magaalooyinkii deyrka lahaa oo dalka Yahuudah ku yiil oo dhan.
|
II C
|
NorSMB
|
17:19 |
Dette var dei som stod i tenesta åt kongen, umfram deim som kongen hadde lagt i borgbyarne i heile Juda.
|
II C
|
Alb
|
17:19 |
Tërë këta ishin në shërbim të mbretit, përveç atyre që ai kishte vendosur në qytetet e fortifikuara të të gjithë Judës.
|
II C
|
KorHKJV
|
17:19 |
이들이 왕을 섬겼으며 그들 외에 또 왕이 두루 온 유다에서 성벽을 두른 도시들에 군사들을 두었더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
17:19 |
Ови служаху цару осим онијех које понамјешта цар по тврдијем градовима у свој земљи Јудиној.
|
II C
|
Wycliffe
|
17:19 |
Alle these weren at the hond of the kyng, outakun othere, whiche he hadde put in wallid cytees and in al Juda.
|
II C
|
Mal1910
|
17:19 |
രാജാവു യെഹൂദയിലൊക്കെയും ഉറപ്പുള്ള പട്ടണങ്ങളിൽ ആക്കിയിരുന്നവരെ കൂടാതെ രാജാവിന്നു സേവ ചെയ്തുവന്നവർ ഇവർ തന്നേ.
|
II C
|
KorRV
|
17:19 |
이는 다 왕을 섬기는 자요 이 외에 또 온 유다 견고한 성에 왕이 군사를 두었더라
|
II C
|
Azeri
|
17:19 |
بونلار پادشاها خئدمت ادن ائگئدلر ائدئلر کي، پادشاهين بوتون يهوداداکي قالالي شهرلره قويدوغو دؤيوشچولردن علاوه ائدئلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
17:19 |
Desse vaktade alle på Konungen, förutan de som Konungen lagt hade uti de fasta städer i hela Juda.
|
II C
|
KLV
|
17:19 |
Dochvammey were chaH 'Iv waited Daq the joH, je chaH 'Iv the joH lan Daq the fortified vengmey throughout Hoch Judah.
|
II C
|
ItaDio
|
17:19 |
Questi erano coloro che servivano al re; oltre a quelli ch’egli avea posti nelle fortezze per tutto il paese di Giuda.
|
II C
|
RusSynod
|
17:19 |
Вот служившие царю, сверх тех, которых расставил царь в укрепленных городах по всей Иудее.
|
II C
|
CSlEliza
|
17:19 |
Сии служащии царю, кроме оных, ихже постави царь по градом крепким во всей Иудеи.
|
II C
|
ABPGRK
|
17:19 |
ούτοι οι λειτουργούντες τω βασιλεί εκτός ων έδωκεν ο βασιλεύς εν ταις πόλεσι ταις οχυραίς εν πάση τη Ιουδαία
|
II C
|
FreBBB
|
17:19 |
Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placés dans les villes fortes, dans tout Juda.
|
II C
|
LinVB
|
17:19 |
Bango banso basaleli ba mokonzi ; bakisa baye mokonzi atiaki o bibo-mbamelo bya Yuda mobimba.
|
II C
|
HunIMIT
|
17:19 |
Ezek voltak, akik a királynál szolgálatot tettek azokon kívül, akiket a király az erősített városokba tett egész Jehúdában.
|
II C
|
ChiUnL
|
17:19 |
斯衆皆役事於王、此外、王又置人於猶大之堅城、
|
II C
|
VietNVB
|
17:19 |
Đây là những người phục vụ vua, ngoài ra vua cũng đặt những người khác tại các thành kiên cố khắp Giu-đa.
|
II C
|
LXX
|
17:19 |
οὗτοι οἱ λειτουργοῦντες τῷ βασιλεῖ ἐκτὸς ὧν ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς ἐν ταῖς πόλεσιν ταῖς ὀχυραῖς ἐν πάσῃ τῇ Ιουδαίᾳ
|
II C
|
CebPinad
|
17:19 |
Kini mao sila ang nanag-alagad sa atubangan sa hari, gawas niadtong gibutang sa hari sa mga kinutaang ciudad sa tibook Juda.
|
II C
|
RomCor
|
17:19 |
Aceştia sunt cei ce erau în slujba împăratului, afară de aceia pe care îi pusese împăratul în toate cetăţile întărite ale lui Iuda.
|
II C
|
Pohnpeia
|
17:19 |
Sounpei pwukat kin doadoahkohng nanmwarkio nan Serusalem, e pil ketikihdiong ekei sounpei nan kelen mahwen teikan en kahnimw kan en Suda.
|
II C
|
HunUj
|
17:19 |
Ezek teljesítettek szolgálatot a király mellett azokon kívül, akiket a király a megerősített városokban helyezett el egész Júdában.
|
II C
|
GerZurch
|
17:19 |
Diese standen im Dienste des Königs, ausser denen, welche der König in die befestigten Städte von ganz Juda gelegt hatte.
|
II C
|
PorAR
|
17:19 |
Estes estavam no serviço do rei, afora os que o rei tinha posto nas cidades fortes por todo o Judá.
|
II C
|
DutSVVA
|
17:19 |
Dezen waren in den dienst des konings; behalve degenen, die de koning in de vaste steden door gans Juda gezet had.
|
II C
|
FarOPV
|
17:19 |
اینان خدام پادشاه بودند، سوای آنانی که پادشاه درتمامی یهودا در شهرهای حصاردار قرار داده بود.
|
II C
|
Ndebele
|
17:19 |
Laba babesebenzela inkosi ngaphandle kwalabo inkosi eyayibabeke emizini ebiyelweyo kuye wonke uJuda.
|
II C
|
PorBLivr
|
17:19 |
Estes eram servos do rei, sem os que havia o rei posto nas cidades de guarnição por toda Judá.
|
II C
|
Norsk
|
17:19 |
Dette var de som tjente kongen, foruten de krigsfolk som kongen hadde lagt i de faste byer i hele Juda.
|
II C
|
SloChras
|
17:19 |
Ti so vsi stregli kralju, razen tistih, ki jih je bil kralj namestil v utrjenih mestih po vsem Judovem.
|
II C
|
Northern
|
17:19 |
Bunlar padşahın bütün Yəhudadakı qalalı şəhərlərə qoyduğu döyüşçülərdən əlavə ona xidmət edənlər idi.
|
II C
|
GerElb19
|
17:19 |
Diese waren es, die dem König dienten, außer denen, welche der König in die festen Städte von ganz Juda gelegt hatte.
|
II C
|
LvGluck8
|
17:19 |
Šie kalpoja ķēniņam, bez tiem, ko ķēniņš bija ielicis stiprās pilsētās pa visu Jūdu.
|
II C
|
PorAlmei
|
17:19 |
Estes estavam no serviço do rei; afóra os que o rei tinha posto nas cidades fortes por todo o Judah.
|
II C
|
ChiUn
|
17:19 |
這都是伺候王的,還有王在猶大全地堅固城所安置的不在其內。
|
II C
|
SweKarlX
|
17:19 |
Desse vaktade alle på Konungen, förutan de som Konungen lagt hade uti de fasta städer i hela Juda.
|
II C
|
FreKhan
|
17:19 |
Tous ceux-là étaient au service du roi, non compris les garnisons que le roi avait placées dans les villes fortes de tout Juda.
|
II C
|
FrePGR
|
17:19 |
Tels étaient ceux qui étaient au service du roi, non compris ceux que le roi avait placés dans les villes fortes dans tout Juda.
|
II C
|
PorCap
|
17:19 |
Estes eram os soldados que estavam ao serviço do rei, além das guarnições por ele colocadas nas fortalezas do território de Judá.
|
II C
|
JapKougo
|
17:19 |
これらは皆王に仕える者たちで、このほかにまたユダ全国の堅固な町々に、王が駐在させた者があった。
|
II C
|
GerTextb
|
17:19 |
Diese waren es, die dem Könige dienten, abgesehen von denen, die der König in ganz Juda in die festen Städte gelegt hatte.
|
II C
|
SpaPlate
|
17:19 |
Estos eran los que servían al rey, fuera de los que el rey había puesto en las ciudades fortificadas de todo Judá.
|
II C
|
Kapingam
|
17:19 |
Nia daane aanei gu-ngalua gi-di king i Jerusalem, e-hagapuni labelaa, mee gu-haganoho labelaa ana gau dauwa gi-lodo nia waahale o Judah ala gu-abaaba.
|
II C
|
WLC
|
17:19 |
אֵ֖לֶּה הַמְשָׁרְתִ֣ים אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ מִלְּבַ֞ד אֲשֶׁר־נָתַ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ בְּעָרֵ֥י הַמִּבְצָ֖ר בְּכָל־יְהוּדָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
17:19 |
Šitie tarnavo karaliui, neskaičiuojant tų, kurie buvo karaliaus paskirstyti sutvirtintuose miestuose visame Jude.
|
II C
|
Bela
|
17:19 |
Вось тыя, што служылі цару, звыш тых, якіх расставіў цар ва ўмацаваных гарадах па ўсёй Юдэі.
|
II C
|
GerBoLut
|
17:19 |
Diese warteten alle auf den Konig, ohne was der Konig noch gelegt hatte in die festen Stadte im ganzen Juda.
|
II C
|
FinPR92
|
17:19 |
Näin paljon sotaväkeä kuninkaalla oli, ja lisäksi tulivat vielä ne, jotka kuningas oli sijoittanut Juudan varuskuntakaupunkeihin.
|
II C
|
SpaRV186
|
17:19 |
Estos eran siervos del rey, sin los que el rey había puesto en las ciudades de guarnición por toda Judea.
|
II C
|
NlCanisi
|
17:19 |
Dat waren de krijgers, die in ‘s konings dienst stonden, afgezien nog van hen, die de koning in de verschillende vestingen van Juda had gelegd.
|
II C
|
GerNeUe
|
17:19 |
Sie alle standen im Dienst des Königs, abgesehen von den Besatzungen in den befestigten Städten Judas.
|
II C
|
UrduGeo
|
17:19 |
سب فوج میں بادشاہ کی خدمت سرانجام دیتے تھے۔ اُن میں وہ فوجی نہیں شمار کئے جاتے تھے جنہیں بادشاہ نے پورے یہوداہ کے قلعہ بند شہروں میں رکھا ہوا تھا۔
|
II C
|
AraNAV
|
17:19 |
هَؤُلاَءِ هُمْ قَادَةُ الْمَلِكِ، فَضْلاً عَنِ الَّذِينَ أَقَامَهُمْ فِي الْمُدُنِ الْحَصِينَةِ فِي كُلِّ أَرْجَاءِ يَهُوذَا.
|
II C
|
ChiNCVs
|
17:19 |
这些人都是服事王的;还有王在犹大全地各设防城里安置的,没有计算在内。
|
II C
|
ItaRive
|
17:19 |
Tutti questi erano al servizio del re, senza contare quelli ch’egli avea collocati nelle città fortificate, in tutto il paese di Giuda.
|
II C
|
Afr1953
|
17:19 |
Hulle was in die diens van die koning, behalwe die wat die koning in die versterkte stede deur die hele Juda geplaas het.
|
II C
|
RusSynod
|
17:19 |
Вот служившие царю сверх тех, которых расставил царь в укрепленных городах по всей Иудее.
|
II C
|
UrduGeoD
|
17:19 |
सब फ़ौज में बादशाह की ख़िदमत सरंजाम देते थे। उनमें वह फ़ौजी नहीं शुमार किए जाते थे जिन्हें बादशाह ने पूरे यहूदाह के क़िलाबंद शहरों में रखा हुआ था।
|
II C
|
TurNTB
|
17:19 |
Bunlar kralın surlu Yahuda kentlerine yerleştirdiği askerlerin yanısıra, ona hizmet ediyorlardı.
|
II C
|
DutSVV
|
17:19 |
Dezen waren in den dienst des konings; behalve degenen, die de koning in de vaste steden door gans Juda gezet had.
|
II C
|
HunKNB
|
17:19 |
Mindezek a király rendelkezésére álltak, nem számítva azokat, akiket a fallal övezett városokba, egész Júdába helyezett.
|
II C
|
Maori
|
17:19 |
Mo ta te kingi ake enei; haunga a te kingi i whakanoho ai ki nga pa taiepa puta noa i a Hura.
|
II C
|
HunKar
|
17:19 |
Ezek szolgálnak vala a királynak azokon kivül, a kiket a király egész Júdában a megerősített városokba helyezett.
|
II C
|
Viet
|
17:19 |
Ðó là những người giúp việc vua, trừ ra những người mà vua đặt trong các thành bền vững khắp xứ Giu-đa.
|
II C
|
Kekchi
|
17:19 |
Aˈaneb aˈin li cui̱nk li queˈcˈanjelac chiru li rey. Ma̱cˈaˈeb saˈ ajl eb li soldados li quixqˈueheb saˈ eb li tenamit li sutsu̱queb saˈ tzˈac aran Judá.
|
II C
|
Swe1917
|
17:19 |
Dessa voro de som gjorde tjänst hos konungen; därtill kommo de som konungen hade förlagt i de befästa städerna i hela Juda.
|
II C
|
CroSaric
|
17:19 |
To su oni koji su služili kralju, ne brojeći one što ih je kralj namjestio u tvrdim gradovima po svoj Judeji.
|
II C
|
VieLCCMN
|
17:19 |
Đó là những người phục vụ vua, không kể những người vua đã cắt đặt tại các thành kiên cố khắp Giu-đa.
|
II C
|
FreBDM17
|
17:19 |
Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait mis dans les villes fortes, dans tout Juda.
|
II C
|
FreLXX
|
17:19 |
Tels étaient ceux qui servaient le roi, outre ceux qu'il avait placés dans toutes les forteresses de la Judée.
|
II C
|
Aleppo
|
17:19 |
אלה המשרתים את המלך מלבד אשר נתן המלך בערי המבצר—בכל יהודה {פ}
|
II C
|
MapM
|
17:19 |
אֵ֖לֶּה הַמְשָׁרְתִ֣ים אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ מִלְּבַ֞ד אֲשֶׁר־נָתַ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ בְּעָרֵ֥י הַמִּבְצָ֖ר בְּכׇל־יְהוּדָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
17:19 |
אלה המשרתים את המלך מלבד אשר נתן המלך בערי המבצר בכל יהודה׃
|
II C
|
Kaz
|
17:19 |
Осылар да, патшаның бүкіл Яһуда еліндегі бекіністі қалаларда орналастырған қарауылдары да оның қызметінде тұрды.
|
II C
|
FreJND
|
17:19 |
Ce sont là ceux qui servaient le roi, outre ceux que le roi avait mis dans les villes fortes, dans tout Juda.
|
II C
|
GerGruen
|
17:19 |
Diese waren es, die dem König dienten, außer denen, die der König in die festen Städte in ganz Juda gelegt hatte.
|
II C
|
SloKJV
|
17:19 |
Ti so čakali na kralja, poleg tistih, katere je kralj namestil v utrjenih mestih po vsem Judu.
|
II C
|
Haitian
|
17:19 |
Se moun sa yo ki t'ap sèvi wa a lavil Jerizalèm, san konte lòt sòlda wa a te mete an ganizon nan lòt lavil ak ranpa nan peyi Jida a.
|
II C
|
FinBibli
|
17:19 |
Nämät ottivat kuninkaasta vaarin, paitsi niitä, jotka kuningas oli asettanut vahvoihin kaupunkeihin koko Juudassa.
|
II C
|
SpaRV
|
17:19 |
Estos eran siervos del rey, sin los que había el rey puesto en las ciudades de guarnición por toda Judea.
|
II C
|
WelBeibl
|
17:19 |
Roedd y rhain i gyd yn gwasanaethu'r brenin, heb sôn am y rhai oedd wedi'u gosod yn y caerau amddiffynnol ar hyd a lled Jwda.
|
II C
|
GerMenge
|
17:19 |
Diese waren es, die im Dienst des Königs standen, abgesehen von jenen, welche der König in die festen Plätze von ganz Juda gelegt hatte.
|
II C
|
GreVamva
|
17:19 |
Ούτοι ήσαν οι υπηρετούντες τον βασιλέα, εκτός των όσους έβαλεν ο βασιλεύς εις τας οχυράς πόλεις εν παντί τω Ιούδα.
|
II C
|
UkrOgien
|
17:19 |
Оці служили цареві, опріч тих, яких цар умістив по тверди́нних містах по всьо́му Юді.
|
II C
|
SrKDEkav
|
17:19 |
Ови служаху цару осим оних које понамешта цар по тврдим градовима у свој земљи Јудиној.
|
II C
|
FreCramp
|
17:19 |
Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placés dans les villes fortes, dans tout le territoire de Juda.
|
II C
|
PolUGdan
|
17:19 |
Oni służyli królowi, nie licząc tych, których król rozmieścił w warownych miastach po całej ziemi Judy.
|
II C
|
FreSegon
|
17:19 |
Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placés dans toutes les villes fortes de Juda.
|
II C
|
SpaRV190
|
17:19 |
Estos eran siervos del rey, sin los que había el rey puesto en las ciudades de guarnición por toda Judea.
|
II C
|
HunRUF
|
17:19 |
Ezek teljesítettek szolgálatot a király mellett azokon kívül, akiket a király a megerősített városokban helyezett el egész Júdában.
|
II C
|
DaOT1931
|
17:19 |
Disse stod i Kongens Tjeneste, og dertil kom de, som Kongen havde lagt i de befæstede Byer hele Juda over.
|
II C
|
TpiKJPB
|
17:19 |
Ol dispela i mekim wok long king, dispela i no kaunim ol husat king i putim long ol biktaun i gat banis namel long olgeta hap bilong Juda.
|
II C
|
DaOT1871
|
17:19 |
Disse tjente Kongen foruden dem, som Kongen havde lagt i de faste Stæder i al Juda.
|
II C
|
FreVulgG
|
17:19 |
Toutes ces troupes étaient sous la main du roi, sans compter les autres qu’il avait placées dans les villes murées, dans tout le royaume de Juda.
|
II C
|
PolGdans
|
17:19 |
Ci służyli królowi, oprócz tych, którymi był król osadził miasta obronne po wszystkiej ziemi Judzkiej.
|
II C
|
JapBungo
|
17:19 |
是等は皆王に事ふる者等なり此外にまたユダ全國の堅固なる邑々に王の置る者あり
|
II C
|
GerElb18
|
17:19 |
Diese waren es, die dem König dienten, außer denen, welche der König in die festen Städte von ganz Juda gelegt hatte.
|