II C
|
RWebster
|
17:3 |
And the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not to Baalim;
|
II C
|
NHEBJE
|
17:3 |
Jehovah was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and did not seek the Baals,
|
II C
|
ABP
|
17:3 |
And the lord was with Jehoshaphat, for he went in [3ways 4of David 5his father 1the 2first]; and he did not seek after the idols,
|
II C
|
NHEBME
|
17:3 |
The Lord was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and did not seek the Baals,
|
II C
|
Rotherha
|
17:3 |
And it came to pass, that, Yahweh, was with Jehoshaphat,—because he walked in the first ways of David his father, and sought not unto the Baalim;
|
II C
|
LEB
|
17:3 |
And Yahweh was with Jehoshaphat, because he walked in the former ways of David his father and did not seek after the Baals,
|
II C
|
RNKJV
|
17:3 |
And יהוה was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim;
|
II C
|
Jubilee2
|
17:3 |
And the LORD was with Jehoshaphat because he walked in the first ways of his father David and sought not unto the Baalim
|
II C
|
Webster
|
17:3 |
And the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not to Baalim;
|
II C
|
Darby
|
17:3 |
And Jehovah was with Jehoshaphat, for he walked in the first ways of his father David, and sought not unto the Baals;
|
II C
|
ASV
|
17:3 |
And Jehovah was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto the Baalim,
|
II C
|
LITV
|
17:3 |
And Jehovah was with Jehoshaphat, for he walked in the first ways of his father David; and he did not seek to the Baals.
|
II C
|
Geneva15
|
17:3 |
And the Lord was with Iehoshaphat, because he walked in the first wayes of his father Dauid, and sought not Baalim,
|
II C
|
CPDV
|
17:3 |
And the Lord was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father, David. And he did not trust in the Baals,
|
II C
|
BBE
|
17:3 |
And the Lord was with Jehoshaphat, because he went in the early ways of his father, not turning to the Baals,
|
II C
|
DRC
|
17:3 |
And the Lord was with Josaphat, because he walked in the first ways of David his father: and trusted not in Baalim,
|
II C
|
GodsWord
|
17:3 |
The LORD was with Jehoshaphat, who lived in the old way like his ancestor David. Jehoshaphat didn't dedicate his life to serving other gods--the Baals.
|
II C
|
JPS
|
17:3 |
And HaShem was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto the Baalim;
|
II C
|
KJVPCE
|
17:3 |
And the Lord was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim;
|
II C
|
NETfree
|
17:3 |
The LORD was with Jehoshaphat because he followed in his ancestor David's footsteps at the beginning of his reign. He did not seek the Baals,
|
II C
|
AB
|
17:3 |
And the Lord was with Jehoshaphat, for he walked in the first ways of his father, and did not seek to idols;
|
II C
|
AFV2020
|
17:3 |
And the LORD was with Jehoshaphat because he walked in the first ways of his father David and did not seek to the Baalim.
|
II C
|
NHEB
|
17:3 |
The Lord was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and did not seek the Baals,
|
II C
|
NETtext
|
17:3 |
The LORD was with Jehoshaphat because he followed in his ancestor David's footsteps at the beginning of his reign. He did not seek the Baals,
|
II C
|
UKJV
|
17:3 |
And the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim;
|
II C
|
KJV
|
17:3 |
And the Lord was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim;
|
II C
|
KJVA
|
17:3 |
And the Lord was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim;
|
II C
|
AKJV
|
17:3 |
And the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not to Baalim;
|
II C
|
RLT
|
17:3 |
And Yhwh was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim;
|
II C
|
MKJV
|
17:3 |
And the LORD was with Jehoshaphat because he walked in the first ways of his father David and did not seek to Baals.
|
II C
|
YLT
|
17:3 |
And Jehovah is with Jehoshaphat, for he hath walked in the first ways of David his father, and hath not sought to Baalim,
|
II C
|
ACV
|
17:3 |
And Jehovah was with Jehoshaphat, because he walked in the former ways of his father David, and did not seek for the Baalim,
|
II C
|
PorBLivr
|
17:3 |
E foi o SENHOR com Josafá, porque andou nos primeiros caminhos de Davi seu pai, e não buscou aos baalins;
|
II C
|
Mg1865
|
17:3 |
Ary Jehovah nomba an’ i Josafata, satria nandeha tamin’ ny nalehan’ i Davida rainy izy, dia ilay tamin’ ny voalohany, fa tsy mba nitady ireo Bala;
|
II C
|
FinPR
|
17:3 |
Ja Herra oli Joosafatin kanssa, sillä hän vaelsi isänsä Daavidin aikaisempia teitä eikä etsinyt baaleja;
|
II C
|
FinRK
|
17:3 |
Herra oli Joosafatin kanssa, sillä hän vaelsi samoja teitä, joita hänen isänsä Daavid oli aikaisemmin kulkenut. Hän ei etsinyt baaleja,
|
II C
|
ChiSB
|
17:3 |
上主與約沙法特同在,因為他遵行了他父親最初所行的道路,沒有尋求過巴耳神,
|
II C
|
ChiUns
|
17:3 |
耶和华与约沙法同在;因为他行他祖大卫初行的道,不寻求巴力,
|
II C
|
BulVeren
|
17:3 |
И ГОСПОД беше с Йосафат, понеже той ходи в първите пътища на баща си Давид и не потърси ваалимите,
|
II C
|
AraSVD
|
17:3 |
وَكَانَ ٱلرَّبُّ مَعَ يَهُوشَافَاطَ لِأَنَّهُ سَارَ فِي طُرُقِ دَاوُدَ أَبِيهِ ٱلْأُولَى، وَلَمْ يَطْلُبِ ٱلْبَعْلِيمَ،
|
II C
|
Esperant
|
17:3 |
Kaj la Eternulo estis kun Jehoŝafat, ĉar li iradis laŭ la antaŭaj vojoj de sia patro David kaj ne turnis sin al la Baaloj,
|
II C
|
ThaiKJV
|
17:3 |
พระเยโฮวาห์ทรงสถิตกับเยโฮชาฟัท เพราะพระองค์ทรงดำเนินในทางเบื้องต้นๆของดาวิดราชบิดาของพระองค์ พระองค์มิได้ทรงแสวงหาพระบาอัล
|
II C
|
OSHB
|
17:3 |
וַיְהִ֥י יְהוָ֖ה עִם־יְהוֹשָׁפָ֑ט כִּ֣י הָלַ֗ךְ בְּדַרְכֵ֞י דָּוִ֤יד אָבִיו֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים וְלֹ֥א דָרַ֖שׁ לַבְּעָלִֽים׃
|
II C
|
BurJudso
|
17:3 |
ခမည်းတော်သည် အရင်လိုက်သောလမ်းသို့၊ ယောရှဖတ်လိုက်လျက်၊
|
II C
|
FarTPV
|
17:3 |
خداوند به یهوشافاط برکت داد، زیرا او در اوایل در همان راهی که جدش داوود میرفت گام برمیداشت و بت بعل را نپرستید،
|
II C
|
UrduGeoR
|
17:3 |
Rab Yahūsafat ke sāth thā, kyoṅki wuh Dāūd ke namūne par chaltā thā aur Bāl dewatāoṅ ke pīchhe na lagā.
|
II C
|
SweFolk
|
17:3 |
Herren var med Joshafat, för han vandrade de vägar som hans fader David hade gått under sin första tid. Han sökte inte baalerna,
|
II C
|
GerSch
|
17:3 |
Und der HERR war mit Josaphat; denn er wandelte in den früheren Wegen seines Vaters David und suchte nicht die Baale auf,
|
II C
|
TagAngBi
|
17:3 |
At ang Panginoon ay sumasa kay Josaphat, sapagka't siya'y lumakad ng mga unang lakad ng kaniyang magulang na si David, at hindi hinanap ang mga Baal;
|
II C
|
FinSTLK2
|
17:3 |
Herra oli Joosafatin kanssa, sillä hän vaelsi isänsä Daavidin aikaisempia teitä eikä etsinyt baaleja,
|
II C
|
Dari
|
17:3 |
خداوند با یَهُوشافاط بود، زیرا او از کارهای خوبی که پدرش در اوایل داشت، پیروی کرد و از پرستش بتها اجتناب ورزید.
|
II C
|
SomKQA
|
17:3 |
Oo Rabbiguna Yehooshaafaad wuu la jiray, maxaa yeelay, wuxuu ku socday jidkii hore oo awowgiis Daa'uud, oo Bacaliimna ma uu doonin,
|
II C
|
NorSMB
|
17:3 |
Og Herren var med Josafat, for han fylgde dei fyrste vegarne åt David, far sin, og heldt seg ikkje til Ba’alarne,
|
II C
|
Alb
|
17:3 |
Zoti ishte me Jozafatin, sepse ai eci në rrugët e para të Davidit, atit të tij. Ai nuk kërkoi Baalin,
|
II C
|
KorHKJV
|
17:3 |
주께서 여호사밧과 함께하셨으니 이는 그가 자기 조상 다윗의 처음 길들로 걸으며 바알들에게 구하지 아니하고
|
II C
|
SrKDIjek
|
17:3 |
И бијаше Господ с Јосафатом, јер хођаше првијем путовима Давида оца својега и не тражаше Вала.
|
II C
|
Wycliffe
|
17:3 |
And the Lord was with Josaphat, whiche yede in the firste weies of Dauid, his fadir; he hopide not in Baalym,
|
II C
|
Mal1910
|
17:3 |
യെഹോശാഫാത്ത് തന്റെ പിതാവായ ദാവീദിന്റെ ആദ്യത്തെ വഴികളിൽ നടക്കയും ബാൽവിഗ്രഹങ്ങളെ ആശ്രയിക്കാതെ
|
II C
|
KorRV
|
17:3 |
여호와께서 여호사밧과 함께 하셨으니 이는 저가 그 조상 다윗의 처음 길로 행하여 바알들에게 구하지 아니하고
|
II C
|
Azeri
|
17:3 |
رب يِهوشافاطلا ائدي، چونکي آتاسي داوودون باشلانيشداکي يوللاري ائله گتدي و بَعَل بوتلرئني يوخ،
|
II C
|
SweKarlX
|
17:3 |
Och Herren var med Josaphat; ty han vandrade i de förra Davids sins faders vägar, och sökte icke Baalim;
|
II C
|
KLV
|
17:3 |
joH'a' ghaHta' tlhej Jehoshaphat, because ghaH yItta' Daq the wa'Dich Hemey vo' Daj vav David, je ta'be' nej the Baals,
|
II C
|
ItaDio
|
17:3 |
E il Signore fu con Giosafat; perciocchè egli camminò nelle primiere vie di Davide, suo padre, e non ricercò i Baali.
|
II C
|
RusSynod
|
17:3 |
И был Господь с Иосафатом, потому что он ходил первыми путями Давида, отца своего, и не взыскал Ваалов,
|
II C
|
CSlEliza
|
17:3 |
И бысть Господь со Иосафатом, яко хождаше в путех Давида отца своего первых и не взыска идолов,
|
II C
|
ABPGRK
|
17:3 |
και εγένετο κύριος μετά Ιωσαφάτ ότι επορεύθη εν οδοίς Δαυίδ του πατρός αυτού ταις πρώταις και ουκ εξεζήτησε τα είδωλα
|
II C
|
FreBBB
|
17:3 |
Et l'Eternel fut avec Josaphat parce qu'il marchait dans les premières voies de David, son père, et qu'il ne cherchait point les Baals ;
|
II C
|
LinVB
|
17:3 |
Yawe azalaki na Yozafat, mpo azalaki kolanda nzela eye tata wa ye alandaki o ebandela, akumbameli ba-Baal te.
|
II C
|
HunIMIT
|
17:3 |
És volt az Örökkévaló Jehósáfáttal, mert atyjának Dávidnak korábbi útjai szerint járt és nem kereste a Báalokat,
|
II C
|
ChiUnL
|
17:3 |
耶和華偕之、緣循厥祖大衞始初之道、不求巴力、
|
II C
|
VietNVB
|
17:3 |
CHÚA ở cùng vua Giê-hô-sa-phát vì vua đi theo con đường vua Đa-vít, tổ phụ người đã đi trước đây và không tìm kiếm thần Ba-anh,
|
II C
|
LXX
|
17:3 |
καὶ ἐγένετο κύριος μετὰ Ιωσαφατ ὅτι ἐπορεύθη ἐν ὁδοῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ταῖς πρώταις καὶ οὐκ ἐξεζήτησεν τὰ εἴδωλα
|
II C
|
CebPinad
|
17:3 |
Ug si Jehova nag-uban kang Josaphat, tungod kay siya naglakat sa unang mga dalan sa iyang amahan nga si David, ug wala mangita sa mga Baal.
|
II C
|
RomCor
|
17:3 |
Domnul a fost cu Iosafat, pentru că a umblat în cele dintâi căi ale tatălui său David şi n-a căutat pe Baali,
|
II C
|
Pohnpeia
|
17:3 |
KAUN-O ketin kupwuramwahwihala Seosopat pwehki eh idawehn karasepe mwahu kan en seme ni eh pwulopwul oh sohte kin kaudokiong Paal.
|
II C
|
HunUj
|
17:3 |
Az Úr Jósáfáttal volt, mert ősének, Dávidnak a korábbi útjain járt, és nem kereste a Baalokat,
|
II C
|
GerZurch
|
17:3 |
Und der Herr war mit Josaphat; denn er wandelte in den anfänglichen Wegen seines Vaters David und fragte nichts nach den Baalen, (1) der Name David fehlt in der grÜs.
|
II C
|
PorAR
|
17:3 |
E o Senhor era com Jeosafá, porque andou conforme os primeiros caminhos de Davi, seu pai, e não buscou aos baalins;
|
II C
|
DutSVVA
|
17:3 |
En de Heere was met Josafat; want hij wandelde in de vorige wegen zijns vaders Davids, en zocht de Baäls niet.
|
II C
|
FarOPV
|
17:3 |
و خداوند با یهوشافاط میبود زیرا که درطریقهای اول پدر خود داود سلوک میکرد و ازبعلیم طلب نمی نمود.
|
II C
|
Ndebele
|
17:3 |
INkosi yasisiba loJehoshafathi, ngoba wahamba ngendlela zakuqala zikaDavida uyise, kabadinganga oBhali;
|
II C
|
PorBLivr
|
17:3 |
E foi o SENHOR com Josafá, porque andou nos primeiros caminhos de Davi seu pai, e não buscou aos baalins;
|
II C
|
Norsk
|
17:3 |
Og Herren var med Josafat, fordi han vandret på de veier hans far David i sin første tid hadde fulgt, og ikke søkte til Ba'alene,
|
II C
|
SloChras
|
17:3 |
In Gospod je bil z Josafatom, kajti hodil je po prvih potih Davidovih in ni maral za Baale.
|
II C
|
Northern
|
17:3 |
Rəbb Yehoşafatla idi, çünki atası Davudun əvvəlki yolları ilə getdi və Baal bütlərini deyil,
|
II C
|
GerElb19
|
17:3 |
Und Jehova war mit Josaphat; denn er wandelte auf den früheren Wegen seines Vaters David und suchte nicht die Baalim,
|
II C
|
LvGluck8
|
17:3 |
Un Tas Kungs bija ar Jehošafatu, jo viņš staigāja sava tēva Dāvida pirmajos ceļos un nemeklēja Baālus.
|
II C
|
PorAlmei
|
17:3 |
E o Senhor foi com Josaphat; porque andou nos primeiros caminhos de David seu pae, e não buscou a Baalim.
|
II C
|
ChiUn
|
17:3 |
耶和華與約沙法同在;因為他行他祖大衛初行的道,不尋求巴力,
|
II C
|
SweKarlX
|
17:3 |
Och Herren var med Josaphat; ty han vandrade i de förra Davids sins faders vägar, och sökte icke Baalim;
|
II C
|
FreKhan
|
17:3 |
Le Seigneur fut avec Josaphat, parce qu’il marchait dans les voies que son aïeul David avait suivies tout d’abord et ne recherchait pas les Bealim.
|
II C
|
FrePGR
|
17:3 |
Et l'Éternel fut avec Josaphat, car il marcha sur les premiers errements de David, son père, et ne chercha pas les Baals,
|
II C
|
PorCap
|
17:3 |
O Senhor estava com Josafat porque seguiu o exemplo que, a princípio, dera David, seu pai, e não procurou os ídolos de Baal.
|
II C
|
JapKougo
|
17:3 |
主はヨシャパテと共におられた。彼がその父ダビデの最初の道に歩んで、バアルに求めず、
|
II C
|
GerTextb
|
17:3 |
Und Jahwe war mit Josaphat; denn er wandelte in den anfänglichen Wegen seines Ahnherrn David und hielt sich nicht an die Baale,
|
II C
|
Kapingam
|
17:3 |
Dimaadua gu-hagahumalia Jehoshaphat idimaa mee e-daudali nia hangaahai o dono damana dono madagoaa nogo dama-daane, gei hagalee nogo daumaha gi Baal.
|
II C
|
SpaPlate
|
17:3 |
Estuvo Yahvé con Josafat, porque siguió los primeros caminos de su padre David y no buscó a los Baales,
|
II C
|
WLC
|
17:3 |
וַיְהִ֥י יְהוָ֖ה עִם־יְהוֹשָׁפָ֑ט כִּ֣י הָלַ֗ךְ בְּדַרְכֵ֞י דָּוִ֤יד אָבִיו֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים וְלֹ֥א דָרַ֖שׁ לַבְּעָלִֽים׃
|
II C
|
LtKBB
|
17:3 |
Viešpats buvo su Juozapatu, nes jis vaikščiojo ankstesniais savo tėvo Dovydo keliais ir negarbino Baalo.
|
II C
|
Bela
|
17:3 |
І быў Гасподзь зь Ёсафатам, бо ён хадзіў першымі шляхамі Давіда, бацькі свайго, і ня шукаў Ваалаў,
|
II C
|
GerBoLut
|
17:3 |
Und der HERR war mit Josaphat; denn er wandelte in den vorigen Wegen seines Vaters David und suchte nicht Baalim,
|
II C
|
FinPR92
|
17:3 |
Herra auttoi Josafatia, sillä hän vaelsi samoja teitä, joita hänen isänsä oli hallituskautensa alussa kulkenut. Hän ei palvellut baaleja,
|
II C
|
SpaRV186
|
17:3 |
Y fue Jehová con Josafat, porque anduvo en los caminos de David su padre los primeros, y no buscó a los Baales;
|
II C
|
NlCanisi
|
17:3 |
Jahweh was met Josafat; want hij volgde het voorbeeld, dat zijn vader in de eerste tijd had gegeven, en vereerde geen Báals,
|
II C
|
GerNeUe
|
17:3 |
Jahwe stand Joschafat bei, denn er folgte den früheren Wegen seines Vorfahren David. Er verehrte nicht die Baale,
|
II C
|
UrduGeo
|
17:3 |
رب یہوسفط کے ساتھ تھا، کیونکہ وہ داؤد کے نمونے پر چلتا تھا اور بعل دیوتاؤں کے پیچھے نہ لگا۔
|
II C
|
AraNAV
|
17:3 |
وَكَانَ الرَّبُّ مَعَ يَهُوشَافَاطَ لأَنَّهُ سَارَ فِي طُرُقِ دَاوُدَ أَبِيهِ وَلَمْ يَضِلَّ وَرَاءَ الْبَعْلِيمِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
17:3 |
耶和华和约沙法同在,因为他遵行了他祖父大卫最初所行的道路,没有寻求巴力。
|
II C
|
ItaRive
|
17:3 |
E l’Eterno fu con Giosafat, perch’egli camminò nelle vie che Davide suo padre avea seguite da principio, e cercò, non i Baali,
|
II C
|
Afr1953
|
17:3 |
En die HERE was met Jósafat, want hy het in die vroeëre weë van sy vader Dawid gewandel en die Baäls nie gesoek nie,
|
II C
|
RusSynod
|
17:3 |
И был Господь с Иосафатом, потому что он ходил первоначальными путями Давида, отца своего, и не взыскал ваалов,
|
II C
|
UrduGeoD
|
17:3 |
रब यहूसफ़त के साथ था, क्योंकि वह दाऊद के नमूने पर चलता था और बाल देवताओं के पीछे न लगा।
|
II C
|
TurNTB
|
17:3 |
RAB Yehoşafat'laydı. Çünkü Yehoşafat atası Davut'un başlangıçtaki yollarını izledi; Baallar'a yöneleceğine,
|
II C
|
DutSVV
|
17:3 |
En de HEERE was met Josafat; want hij wandelde in de vorige wegen zijns vaders Davids, en zocht de Baals niet.
|
II C
|
HunKNB
|
17:3 |
Az Úr Jozafáttal volt, mivel ő atyjának, Dávidnak első útjain járt és nem vetette reményét a Baálokba,
|
II C
|
Maori
|
17:3 |
Na i a Iehohapata a Ihowa; mona i haere i nga ara tuatahi o tona papa, o Rawiri, kihai hoki i rapu i ta nga Paara;
|
II C
|
HunKar
|
17:3 |
És az Úr Jósafáttal vala, mivel az ő atyjának Dávidnak előbbi útain jára, és nem kére segítséget a bálványoktól,
|
II C
|
Viet
|
17:3 |
Ðức Giê-hô-va ở cùng Giô-sa-phát, vì người đi theo đường lối đầu tiên của Ða-vít, tổ phụ mình, không tìm cầu thần Ba-anh,
|
II C
|
Kekchi
|
17:3 |
Li Ka̱cuaˈ cuan riqˈuin laj Josafat xban nak saˈ xticlajic lix cuanquil quixba̱nu li us joˈ quixba̱nu laj David lix xeˈto̱nil yucuaˈ. Incˈaˈ quixlokˈoni li yi̱banbil dios Baal.
|
II C
|
Swe1917
|
17:3 |
Och HERREN var med Josafat, ty han vandrade på sin fader Davids första vägar och sökte icke Baalerna,
|
II C
|
CroSaric
|
17:3 |
Jahve je bio s Jošafatom jer je hodio pravim putovima svoga oca Davida i nije tražio baala.
|
II C
|
VieLCCMN
|
17:3 |
ĐỨC CHÚA ở với vua Giơ-hô-sa-phát, vì vua đi theo đường lối mà xưa kia vua Đa-vít tổ tiên vua đã đi. Vua không tìm kiếm các Ba-an.
|
II C
|
FreBDM17
|
17:3 |
Et l’Éternel fut avec Josaphat, parce qu’il suivit les premières voies de David, son père, et qu’il ne rechercha point les Baalim ;
|
II C
|
FreLXX
|
17:3 |
Et le Seigneur fut avec Josaphat, parce qu'il marcha dans les voies qu'avait d'abord suivies son père, et qu'il ne chercha point les idoles,
|
II C
|
Aleppo
|
17:3 |
ויהי יהוה עם יהושפט כי הלך בדרכי דויד אביו הראשנים ולא דרש לבעלים
|
II C
|
MapM
|
17:3 |
וַיְהִ֥י יְהֹוָ֖ה עִם־יְהוֹשָׁפָ֑ט כִּ֣י הָלַ֗ךְ בְּדַרְכֵ֞י דָּוִ֤יד אָבִיו֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים וְלֹ֥א דָרַ֖שׁ לַבְּעָלִֽים׃
|
II C
|
HebModer
|
17:3 |
ויהי יהוה עם יהושפט כי הלך בדרכי דויד אביו הראשנים ולא דרש לבעלים׃
|
II C
|
Kaz
|
17:3 |
Ежелде арғы атасы Дәуіт жүрген тура жолдан Жосапат та таймағандықтан, Жаратқан Ие оған жар болды. Жосапат Бағал есімді тәңірсымақтың мүсіндеріне емес,
|
II C
|
FreJND
|
17:3 |
Et l’Éternel fut avec Josaphat, car il marcha dans les premières voies de David, son père, et ne rechercha point les Baals,
|
II C
|
GerGruen
|
17:3 |
Und der Herr war mit Josaphat. Denn er wandelte auf seines Vaters früheren Pfaden. Er suchte die Baale nicht auf,
|
II C
|
SloKJV
|
17:3 |
Gospod je bil z Józafatom, ker je hodil po prvih poteh svojega očeta Davida in ni iskal Báalov,
|
II C
|
Haitian
|
17:3 |
Seyè a te kanpe avèk Jozafa, paske li te fè tankou David, granpapa l', nan konmansman rèy li. Li pa t' kouri dèyè Baal yo.
|
II C
|
FinBibli
|
17:3 |
Ja Herra oli Josaphatin kanssa; sillä hän vaelsi isänsä Davidin tiellä, ja ei etsinyt Baalia;
|
II C
|
SpaRV
|
17:3 |
Y fué Jehová con Josaphat, porque anduvo en los primeros caminos de David su padre, y no buscó á los Baales;
|
II C
|
WelBeibl
|
17:3 |
Roedd yr ARGLWYDD gyda Jehosaffat am ei fod, ar ddechrau ei deyrnasiad, yn dilyn ffyrdd ei hynafiad Dafydd. Doedd e ddim yn addoli duwiau Baal.
|
II C
|
GerMenge
|
17:3 |
Und der HERR war mit Josaphat, weil er auf den alten Wegen seines Ahnherrn David wandelte und nicht die Baale aufsuchte,
|
II C
|
GreVamva
|
17:3 |
Και ήτο Κύριος μετά του Ιωσαφάτ, επειδή περιεπάτησεν εν ταις οδοίς Δαβίδ του πατρός αυτού ταις πρώταις, και δεν εξεζήτησε τους Βααλείμ·
|
II C
|
UkrOgien
|
17:3 |
І був Господь з Йосафа́том, бо він ходив першими дорогами батька свого Давида, і не шукав Ваалів.
|
II C
|
FreCramp
|
17:3 |
Yahweh fut avec Josaphat, parce qu'il marcha dans les premières voies de David, son père, et qu'il ne rechercha point les Baals ;
|
II C
|
SrKDEkav
|
17:3 |
И беше Господ с Јосафатом, јер хођаше првим путевима Давида оца свог и не тражаше Вала.
|
II C
|
PolUGdan
|
17:3 |
A Pan był z Jehoszafatem, ponieważ chodził on pierwszymi drogami swego ojca Dawida i nie szukał Baalów;
|
II C
|
FreSegon
|
17:3 |
L'Éternel fut avec Josaphat, parce qu'il marcha dans les premières voies de David, son père, et qu'il ne rechercha point les Baals;
|
II C
|
SpaRV190
|
17:3 |
Y fué Jehová con Josaphat, porque anduvo en los primeros caminos de David su padre, y no buscó á los Baales;
|
II C
|
HunRUF
|
17:3 |
Az Úr Jósáfáttal volt, mert azon az úton járt, amelyen korábban az ő ősatyja, Dávid, és nem kereste a Baalokat,
|
II C
|
DaOT1931
|
17:3 |
Og HERREN var med Josafat, thi han vandrede de Veje, hans Fader David til at begynde med havde vandret, og søgte ikke hen til Ba'alerne,
|
II C
|
TpiKJPB
|
17:3 |
Na BIKPELA i stap wantaim Jehosafat, bilong wanem, em i wokabaut long ol namba wan rot bilong bilong tumbuna papa bilong em Devit, na em i no painim i go long Bealim.
|
II C
|
DaOT1871
|
17:3 |
Og Herren var med Josafat; thi han vandrede i sin Fader Davids første Veje og søgte ikke Baalerne;
|
II C
|
FreVulgG
|
17:3 |
Et le Seigneur fut avec Josaphat, parce qu’il marcha dans les premières voies de David son aïeul, et qu’il ne mit pas sa confiance dans Baal (les Baalim),
|
II C
|
PolGdans
|
17:3 |
A był Pan z Jozafatem, przeto, iż chodził drogami pierwszemi Dawida, ojca swego, a nie szukał Baalów;
|
II C
|
JapBungo
|
17:3 |
ヱホバ、ヨシヤパテとともに在せり其は彼その父ダビデの最初の道に歩みてバアル等を求めず
|
II C
|
GerElb18
|
17:3 |
Und Jehova war mit Josaphat; denn er wandelte auf den früheren Wegen seines Vaters David und suchte nicht die Baalim,
|