II C
|
RWebster
|
17:4 |
But sought to the LORD God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
|
II C
|
NHEBJE
|
17:4 |
but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
|
II C
|
ABP
|
17:4 |
but [2the lord 3God 4of his father 1he sought after], and by his commandments he went, and not according to the works of Israel.
|
II C
|
NHEBME
|
17:4 |
but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
|
II C
|
Rotherha
|
17:4 |
for, unto the God of his father, he sought, and, in his commandments, he walked,—and not according to the doing of Israel.
|
II C
|
LEB
|
17:4 |
but he sought after the God of his ancestors and walked in his commandments and not according to the works of Israel.
|
II C
|
RNKJV
|
17:4 |
But sought to יהוה Elohim of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
|
II C
|
Jubilee2
|
17:4 |
but sought the [LORD] God of his father and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
|
II C
|
Webster
|
17:4 |
But sought to the [LORD] God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
|
II C
|
Darby
|
17:4 |
but he sought theGod of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
|
II C
|
ASV
|
17:4 |
but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
|
II C
|
LITV
|
17:4 |
For he sought to the God of his father, and he walked in His commands, and not according to the deeds of Israel.
|
II C
|
Geneva15
|
17:4 |
But sought the Lord God of his father, and walked in his commandements, and not after the trade of Israel.
|
II C
|
CPDV
|
17:4 |
but in the God of his father. And he advanced in his precepts, and not according to the sins of Israel.
|
II C
|
BBE
|
17:4 |
But turning to the God of his father and keeping his laws, and not doing as Israel did.
|
II C
|
DRC
|
17:4 |
But in the God of his father, and walked in his commandments, and not according to the sins of Israel.
|
II C
|
GodsWord
|
17:4 |
Instead, he dedicated his life to his ancestor's God and lived by God's commands. Jehoshaphat did not do what Israel was doing.
|
II C
|
JPS
|
17:4 |
but sought to the G-d of his father, and walked in His commandments, and not after the doings of Israel.
|
II C
|
KJVPCE
|
17:4 |
But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
|
II C
|
NETfree
|
17:4 |
but instead sought the God of his ancestors and obeyed his commands, unlike the Israelites.
|
II C
|
AB
|
17:4 |
but he sought the Lord God of his father, and walked in the commandments of his father, and not according to the works of Israel.
|
II C
|
AFV2020
|
17:4 |
But he sought to the God of his father, and walked in His commandments, and not according to the practices of Israel.
|
II C
|
NHEB
|
17:4 |
but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
|
II C
|
NETtext
|
17:4 |
but instead sought the God of his ancestors and obeyed his commands, unlike the Israelites.
|
II C
|
UKJV
|
17:4 |
But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
|
II C
|
KJV
|
17:4 |
But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
|
II C
|
KJVA
|
17:4 |
But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
|
II C
|
AKJV
|
17:4 |
But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
|
II C
|
RLT
|
17:4 |
But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
|
II C
|
MKJV
|
17:4 |
But he looked to the God of his father, and walked in His commandments, and not after the doings of Israel.
|
II C
|
YLT
|
17:4 |
for to the God of his father he hath sought, and in His commands he hath walked, and not according to the work of Israel.
|
II C
|
ACV
|
17:4 |
but sought for the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
|
II C
|
PorBLivr
|
17:4 |
Mas sim que buscou ao Deus de seu pai, e andou em seus mandamentos, e não segundo as obras de Israel.
|
II C
|
Mg1865
|
17:4 |
fa Jehovah, Andriamanitry ny rainy, kosa no notadiaviny, ary araka ny didiny no nalehany, fa tsy mba araka ny fanaon’ ny Isiraely.
|
II C
|
FinPR
|
17:4 |
vaan hän etsi isänsä Jumalaa ja vaelsi hänen käskyjensä mukaan eikä tehnyt, niinkuin Israel teki.
|
II C
|
FinRK
|
17:4 |
vaan hän etsi isänsä Jumalaa ja vaelsi hänen käskyjensä mukaan eikä tehnyt niin kuin Israel teki.
|
II C
|
ChiSB
|
17:4 |
只尋求他父親的天主,履行他的誡命,不照以色列的作風行事。
|
II C
|
ChiUns
|
17:4 |
只寻求他父亲的 神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
|
II C
|
BulVeren
|
17:4 |
а потърси Бога на баща си и ходи в Неговите заповеди, а не както правеше Израил.
|
II C
|
AraSVD
|
17:4 |
وَلَكِنَّهُ طَلَبَ إِلَهَ أَبِيهِ وَسَارَ فِي وَصَايَاهُ لَا حَسَبَ أَعْمَالِ إِسْرَائِيلَ.
|
II C
|
Esperant
|
17:4 |
sed nur la Dion de sia patro li serĉis kaj Liajn ordonojn li sekvis, ne simile al la agado de Izrael.
|
II C
|
ThaiKJV
|
17:4 |
แต่ได้แสวงหาพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพระราชบิดาของพระองค์ และดำเนินในพระบัญญัติของพระองค์ มิได้ทรงดำเนินตามการกระทำของอิสราเอล
|
II C
|
OSHB
|
17:4 |
כִּ֠י לֵֽאלֹהֵ֤י אָבִיו֙ דָּרָ֔שׁ וּבְמִצְוֺתָ֖יו הָלָ֑ךְ וְלֹ֖א כְּמַעֲשֵׂ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II C
|
BurJudso
|
17:4 |
ဗာလဘုရားတို့ကို မဆည်းကပ်၊ ခမည်းတော်၏ ဘုရားသခင်ကိုသာ ဆည်းကပ်သဖြင့်၊ ဣသရေလအမျိုး ၏ ထုံးစံကိုရှောင်၍၊ ပညတ်တရားတော်ကို ကျင့်သော ကြောင့်၊ ထာဝရဘုရားသည် စောင့်မ၍၊
|
II C
|
FarTPV
|
17:4 |
بلکه به دنبال خدای اجدادش رفت و فرمانهای او را اطاعت کرد و مثل پادشاهان اسرائیل.
|
II C
|
UrduGeoR
|
17:4 |
Isrāīl ke bādshāhoṅ ke baraks wuh apne bāp ke Ḳhudā kā tālib rahā aur us ke ahkām par amal kartā rahā.
|
II C
|
SweFolk
|
17:4 |
utan sin fars Gud sökte han. Han lydde Guds bud och gjorde inte som Israel.
|
II C
|
GerSch
|
17:4 |
sondern den Gott seines Vaters suchte er und wandelte in seinen Geboten und tat nicht wie Israel.
|
II C
|
TagAngBi
|
17:4 |
Kundi hinanap ang Dios ng kaniyang ama, at lumakad sa kaniyang mga utos, at hindi ayon sa mga gawa ng Israel.
|
II C
|
FinSTLK2
|
17:4 |
vaan hän etsi isänsä Jumalaa ja vaelsi hänen käskyjensä mukaan eikä tehnyt, niin kuin Israel teki.
|
II C
|
Dari
|
17:4 |
او از اوامر خدای پدر خود اطاعت کرد و در راه غلط مردم اسرائیل قدم برنداشت.
|
II C
|
SomKQA
|
17:4 |
laakiinse wuxuu doonay Ilaahii awowgiis, oo wuxuu ku socday amarradiisii, mana uu yeelin falimihii dadka Israa'iil.
|
II C
|
NorSMB
|
17:4 |
men søkte til far sin’s Gud og fylgde bodi hans og gjorde ikkje soleis som Israel.
|
II C
|
Alb
|
17:4 |
por kërkoi Perëndinë e atit të tij dhe eci sipas urdhërimeve të tij dhe jo sipas bëmave të Izraelit.
|
II C
|
KorHKJV
|
17:4 |
오직 주 자기 아버지의 하나님께 구하며 그분의 명령들 안에서 걷고 이스라엘의 행위들을 따르지 아니하였기 때문이더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
17:4 |
Него Бога оца својега тражаше и по заповијестима његовијем хођаше, и не чињаше као синови Израиљеви.
|
II C
|
Wycliffe
|
17:4 |
but in the Lord God of Dauid, his fadir, and he yede in the comaundementis of God, and not bi the synnes of Israel.
|
II C
|
Mal1910
|
17:4 |
തന്റെ പിതാവിന്റെ ദൈവത്തെ അന്വേഷിക്കയും യിസ്രായേലിന്റെ ആചാരപ്രകാരം നടക്കാതെ ദൈവത്തിന്റെ കല്പനകളെ അനുസരിച്ചുനടക്കയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു യഹോവ അവനോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
17:4 |
오직 그 부친의 하나님께 구하며 그 계명을 행하고 이스라엘의 행위를 좇지 아니하였음이라
|
II C
|
Azeri
|
17:4 |
آتاسينين تاريسيني آختاردي و اونون امرلري ائله گتدي. او ائسرايئلئن اتدئيي کئمي اتمهدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
17:4 |
Utan sins faders Gud, och vandrade i hans bud, och icke efter Israels gerningar.
|
II C
|
KLV
|
17:4 |
'ach nejta' Daq the joH'a' vo' Daj vav, je yItta' Daq Daj ra'ta'ghach mu'mey, je ghobe' after the ta'mey vo' Israel.
|
II C
|
ItaDio
|
17:4 |
Anzi ricercò l’Iddio di suo padre, e camminò ne’ suoi comandamenti, e non fece come Israele.
|
II C
|
RusSynod
|
17:4 |
но взыскал он Бога отца своего и поступал по заповедям Его, а не по деяниям Израильтян.
|
II C
|
CSlEliza
|
17:4 |
но Господа Бога отца своего взыска и пойде в повелениих отца своего, а не по делом Израилевым:
|
II C
|
ABPGRK
|
17:4 |
αλλά κύριον τον θεόν του πατρός αυτού εξεζήτησε και εν ταις εντολαίς αυτού επορεύθη και ου κατά τα έργα Ισραήλ
|
II C
|
FreBBB
|
17:4 |
car il cherchait le Dieu de son père et il marchait dans ses commandements, et non comme faisait Israël.
|
II C
|
LinVB
|
17:4 |
Azalaki bobele koluka Yawe Nzambe wa tata wa ye, alandi mibeko mya ye mpe amekoli ba-Israel te.
|
II C
|
HunIMIT
|
17:4 |
hanem atyjának Istenét kereste s az ő parancsolatai szerint járt s nem Izrael cselekedete szerint.
|
II C
|
ChiUnL
|
17:4 |
惟求其父之上帝、遵其誡命、不效以色列人所行、
|
II C
|
VietNVB
|
17:4 |
nhưng tìm kiếm Đức Chúa Trời của thân phụ mình và tuân theo các điều răn của Ngài chứ không như nước Y-sơ-ra-ên đã làm.
|
II C
|
LXX
|
17:4 |
ἀλλὰ κύριον τὸν θεὸν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐξεζήτησεν καὶ ἐν ταῖς ἐντολαῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐπορεύθη καὶ οὐχ ὡς τοῦ Ισραηλ τὰ ἔργα
|
II C
|
CebPinad
|
17:4 |
Kondili nangita sa Dios sa iyang amahan, ug naglakat sa iyang mga sugo, ug wala magsunod sa mga buhat sa Israel.
|
II C
|
RomCor
|
17:4 |
căci a alergat la Dumnezeul tatălui său şi a urmat poruncile Lui, fără să facă ce făcea Israel.
|
II C
|
Pohnpeia
|
17:4 |
E kin papah Koht en seme, kapwaiada sapwellimen Koht kosonned, oh sohte kin wia soahng kan me nanmwarki kan en Israel kin wia.
|
II C
|
HunUj
|
17:4 |
hanem atyja Istenét kereste, és az ő parancsolatai szerint élt, nem pedig Izráel cselekedetei szerint.
|
II C
|
GerZurch
|
17:4 |
sondern nach dem Gott seines Vaters fragte er und wandelte nach seinen Geboten; er tat nicht wie Israel.
|
II C
|
PorAR
|
17:4 |
antes buscou ao Deus de seu pai, e andou nos seus mandamentos, e não segundo as obras de Israel.
|
II C
|
DutSVVA
|
17:4 |
Maar hij zocht den God zijns vaders, en wandelde in Zijn geboden, en niet naar het doen van Israël.
|
II C
|
FarOPV
|
17:4 |
بلکه خدای پدر خویش را طلبیده، در اوامر وی سلوک مینمود و نه موافق اعمال اسرائیل.
|
II C
|
Ndebele
|
17:4 |
kodwa wadinga kuNkulunkulu kayise, wahamba ngemilayo yakhe, njalo kungenjengokwenza kukaIsrayeli.
|
II C
|
PorBLivr
|
17:4 |
Mas sim que buscou ao Deus de seu pai, e andou em seus mandamentos, e não segundo as obras de Israel.
|
II C
|
Norsk
|
17:4 |
men til sin fars Gud og vandret i hans bud og ikke gjorde som Israel.
|
II C
|
SloChras
|
17:4 |
Temuč iskal je Boga očeta svojega, živeč po zapovedih njegovih, in ni delal kakor Izrael.
|
II C
|
Northern
|
17:4 |
yalnız atasının Allahını axtardı və İsraillilərin etdiyi işlərə görə deyil, Allahın əmrləri ilə getdi.
|
II C
|
GerElb19
|
17:4 |
sondern er suchte den Gott seines Vaters, und er wandelte in seinen Geboten und nicht nach dem Tun Israels.
|
II C
|
LvGluck8
|
17:4 |
Bet viņš meklēja sava tēva Dievu un staigāja Viņa baušļos un ne pēc Israēla darbiem.
|
II C
|
PorAlmei
|
17:4 |
Antes buscou ao Deus de seu pae, e andou nos seus mandamentos, e não segundo as obras d'Israel.
|
II C
|
ChiUn
|
17:4 |
只尋求他父親的 神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
|
II C
|
SweKarlX
|
17:4 |
Utan sins faders Gud, och vandrade i hans bud, och icke efter Israels gerningar.
|
II C
|
FreKhan
|
17:4 |
Mais il recherchait le Dieu de ses pères et suivait ses préceptes, s’écartant en cela de la manière d’agir d’Israël.
|
II C
|
FrePGR
|
17:4 |
mais ce fut le Dieu de son père qu'il chercha et dont il suivit les commandements et non point l'exemple d'Israël.
|
II C
|
PorCap
|
17:4 |
Procurou o Deus de seus pais, observando os seus mandamentos, sem seguir o exemplo de Israel.
|
II C
|
JapKougo
|
17:4 |
その父の神に求めて、その戒めに歩み、イスラエルの行いにならわなかったからである。
|
II C
|
GerTextb
|
17:4 |
sondern hielt sich an den Gott seines Ahnherrn und wandelte nach seinen Geboten und that nicht wie die Israeliten.
|
II C
|
SpaPlate
|
17:4 |
antes siguió buscando al Dios de su padre caminando en sus mandamientos, sin imitar el proceder de Israel.
|
II C
|
Kapingam
|
17:4 |
Mee gu-hai-hegau gi-di God o dono damana, gu-daudali nia haganoho a God, gei mee hagalee daudali di mouli o-nia king o Israel.
|
II C
|
WLC
|
17:4 |
כִּ֠י לֽ͏ֵאלֹהֵ֤י אָבִיו֙ דָּרָ֔שׁ וּבְמִצְוֺתָ֖יו הָלָ֑ךְ וְלֹ֖א כְּמַעֲשֵׂ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II C
|
LtKBB
|
17:4 |
Jis ieškojo savo tėvų Dievo ir vykdė Jo įsakymus, ir nesekė Izraelio pavyzdžiu.
|
II C
|
Bela
|
17:4 |
а шукаў ён Бога бацькі свайго і рабіў паводле запаведзяў Ягоных, а не па ўчынках Ізраільцянаў.
|
II C
|
GerBoLut
|
17:4 |
sondern den Gott seines Vaters, und wandelte in seinen Geboten und nicht nach den Werken Israels.
|
II C
|
FinPR92
|
17:4 |
hän palveli isänsä Jumalaa ja noudatti hänen käskyjään, toisin kuin israelilaiset tekivät.
|
II C
|
SpaRV186
|
17:4 |
Mas buscó al Dios de su padre, y anduvo en sus mandamientos, y no según las obras de Israel.
|
II C
|
NlCanisi
|
17:4 |
maar den God zijner vaderen, en deed niet als de Israëlieten, maar onderhield zijn geboden.
|
II C
|
GerNeUe
|
17:4 |
sondern hielt sich an den Gott seines Vaters und befolgte im Gegensatz zu den Israeliten Gottes Gebote.
|
II C
|
UrduGeo
|
17:4 |
اسرائیل کے بادشاہوں کے برعکس وہ اپنے باپ کے خدا کا طالب رہا اور اُس کے احکام پر عمل کرتا رہا۔
|
II C
|
AraNAV
|
17:4 |
وَلَكِنَّهُ طَلَبَ إِلَهَ أَبِيهِ وَسَلَكَ حَسَبَ وَصَايَاهُ، وَتَجَنَّبَ أَعْمَالَ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
17:4 |
只寻求他父亲的 神,遵行 神的诫命,没有随从以色列人的行为。
|
II C
|
ItaRive
|
17:4 |
ma l’Iddio di suo padre; e si condusse secondo i suoi comandamenti, senza imitare quel che faceva Israele.
|
II C
|
Afr1953
|
17:4 |
maar die God van sy vader gesoek en in sy gebooie gewandel en nie gedoen soos Israel nie.
|
II C
|
RusSynod
|
17:4 |
но взыскал он Бога отца своего и поступал по заповедям Его, а не по деяниям израильтян.
|
II C
|
UrduGeoD
|
17:4 |
इसराईल के बादशाहों के बरअक्स वह अपने बाप के ख़ुदा का तालिब रहा और उसके अहकाम पर अमल करता रहा।
|
II C
|
TurNTB
|
17:4 |
babasının Tanrısı'na yöneldi; İsrail halkının yaptıklarına değil, Tanrı'nın buyruklarına uydu.
|
II C
|
DutSVV
|
17:4 |
Maar hij zocht den God zijns vaders, en wandelde in Zijn geboden, en niet naar het doen van Israel.
|
II C
|
HunKNB
|
17:4 |
hanem atyja Istenébe s annak a parancsai szerint járt és nem Izrael vétkei szerint.
|
II C
|
Maori
|
17:4 |
Otiia rapua ana e ia te Atua o tona papa, haere ana i runga i ana whakahua; kihai tana i rite ki te mahi a Iharaira.
|
II C
|
HunKar
|
17:4 |
Hanem az ő atyjának Istenét kereste, és az ő parancsolatiban járt vala, és nem Izráelnek cselekedetei szerint.
|
II C
|
Viet
|
17:4 |
nhưng tìm cầu Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình, giữ theo các điều răn của Ngài, chớ chẳng làm như Y-sơ-ra-ên.
|
II C
|
Kekchi
|
17:4 |
Quicˈanjelac ban chiru li Ka̱cuaˈ Dios li quixlokˈoni lix yucuaˈ. Quixba̱nu li cˈaˈru naraj li Dios ut incˈaˈ quixba̱nu joˈ queˈxba̱nu eb laj Israel.
|
II C
|
Swe1917
|
17:4 |
utan sökte sin faders Gud och vandrade efter hans bud och gjorde icke såsom Israel.
|
II C
|
CroSaric
|
17:4 |
Tražio je Boga svojih otaca i hodio po njegovim zapovijedima, ne čineći kao Izraelovi sinovi.
|
II C
|
VieLCCMN
|
17:4 |
Quả thật vua đã tìm kiếm Thiên Chúa của thân phụ, và đã bước đi theo các huấn lệnh của Chúa, chứ không bắt chước hành động của Ít-ra-en.
|
II C
|
FreBDM17
|
17:4 |
Car il rechercha le Dieu de son père, et il marcha dans ses commandements, et non pas selon ce que faisait Israël.
|
II C
|
FreLXX
|
17:4 |
Mais qu'il chercha le Seigneur Dieu de son père, et qu'il marcha selon les préceptes de son père, et non selon les œuvres d'Israël.
|
II C
|
Aleppo
|
17:4 |
כי לאלהי אביו דרש ובמצותיו הלך ולא כמעשה ישראל
|
II C
|
MapM
|
17:4 |
כִּ֠י לֵאלֹהֵ֤י אָבִיו֙ דָּרָ֔שׁ וּבְמִצְוֺתָ֖יו הָלָ֑ךְ וְלֹ֖א כְּמַעֲשֵׂ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II C
|
HebModer
|
17:4 |
כי לאלהי אביו דרש ובמצותיו הלך ולא כמעשה ישראל׃
|
II C
|
Kaz
|
17:4 |
марқұм әкесінің сиынған Құдайына бет бұрып мойынсұнды. Осылай патша Жаратқан Иенің өсиеттерін орындап, Солтүстік Исраил халқының зұлым іс-әрекеттерін істеген жоқ.
|
II C
|
FreJND
|
17:4 |
mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non comme faisait Israël.
|
II C
|
GerGruen
|
17:4 |
sondern den Gott seines Vaters. So wandelte er nach seinen Geboten und nicht nach Israels Tun.
|
II C
|
SloKJV
|
17:4 |
temveč je sledil Gospodu, Bogu svojega očeta in hodil po njegovih zapovedih in ne po Izraelovih ravnanjih.
|
II C
|
Haitian
|
17:4 |
Li t'ap chache tout jan pou li te sèvi Bondye zansèt li a. Li te mache dapre lòd Bondye bay yo, li pa t' fè tankou wa Izrayèl yo.
|
II C
|
FinBibli
|
17:4 |
Vaan hän etsi isänsä Jumalaa ja vaelsi hänen käskyissänsä, ja ei Israelin töiden jälkeen.
|
II C
|
SpaRV
|
17:4 |
Sino que buscó al Dios de su padre, y anduvo en sus mandamientos, y no según las obras de Israel.
|
II C
|
WelBeibl
|
17:4 |
Roedd yn addoli Duw ei hynafiaid ac yn cadw'i orchmynion, yn wahanol i bobl Israel.
|
II C
|
GerMenge
|
17:4 |
sondern sich an den Gott seines Ahnherrn hielt und nach dessen Geboten wandelte und es nicht wie die Israeliten machte.
|
II C
|
GreVamva
|
17:4 |
αλλά τον Θεόν του πατρός αυτού εξεζήτησε και εις τας εντολάς αυτού περιεπάτησε και ουχί κατά τα έργα του Ισραήλ.
|
II C
|
UkrOgien
|
17:4 |
Бо він звертався до Бога свого батька, і ходив за Його заповідями, а не за чином Ізраїля.
|
II C
|
SrKDEkav
|
17:4 |
Него Бога оца свог тражаше и по заповестима Његовим хођаше, и не чињаше као синови Израиљеви.
|
II C
|
FreCramp
|
17:4 |
mais il rechercha le Dieu de son père et suivit ses commandements, sans imiter les actions d'Israël.
|
II C
|
PolUGdan
|
17:4 |
Lecz szukał Boga swego ojca i postępował według jego przykazań, a nie według czynów ludu Izraela.
|
II C
|
FreSegon
|
17:4 |
car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël.
|
II C
|
SpaRV190
|
17:4 |
Sino que buscó al Dios de su padre, y anduvo en sus mandamientos, y no según las obras de Israel.
|
II C
|
HunRUF
|
17:4 |
hanem atyja Istenét kereste, és az ő parancsolatai szerint élt, nem pedig Izráel cselekedetei szerint.
|
II C
|
DaOT1931
|
17:4 |
men til sin Faders Gud og fulgte hans Bud og gjorde ikke som Israel.
|
II C
|
TpiKJPB
|
17:4 |
Tasol em i painim long God BIKPELA bilong papa bilong em, na em i wokabaut long ol tok strong bilong Em, na em i no bihainim ol pasin bilong Isrel.
|
II C
|
DaOT1871
|
17:4 |
men han søgte sin Faders Gud og vandrede i hans Bud og ikke efter Israels Gerning.
|
II C
|
FreVulgG
|
17:4 |
mais dans le Dieu de son père ; et il marcha selon ses préceptes, et non suivant les dérèglements (péchés) d’Israël.
|
II C
|
PolGdans
|
17:4 |
Ale Boga ojca swego szukał, i w przykazaniach jego chodził, a nie według spraw ludu Izraelskiego.
|
II C
|
JapBungo
|
17:4 |
その父の神を求めてその誡命に歩みイスラエルの行爲に傚はざればなり
|
II C
|
GerElb18
|
17:4 |
sondern er suchte den Gott seines Vaters, und er wandelte in seinen Geboten und nicht nach dem Tun Israels.
|