Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 17:4  But sought to the LORD God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
II C NHEBJE 17:4  but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
II C ABP 17:4  but [2the lord 3God 4of his father 1he sought after], and by his commandments he went, and not according to the works of Israel.
II C NHEBME 17:4  but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
II C Rotherha 17:4  for, unto the God of his father, he sought, and, in his commandments, he walked,—and not according to the doing of Israel.
II C LEB 17:4  but he sought after the God of his ancestors and walked in his commandments and not according to the works of Israel.
II C RNKJV 17:4  But sought to יהוה Elohim of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
II C Jubilee2 17:4  but sought the [LORD] God of his father and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
II C Webster 17:4  But sought to the [LORD] God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
II C Darby 17:4  but he sought theGod of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
II C ASV 17:4  but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
II C LITV 17:4  For he sought to the God of his father, and he walked in His commands, and not according to the deeds of Israel.
II C Geneva15 17:4  But sought the Lord God of his father, and walked in his commandements, and not after the trade of Israel.
II C CPDV 17:4  but in the God of his father. And he advanced in his precepts, and not according to the sins of Israel.
II C BBE 17:4  But turning to the God of his father and keeping his laws, and not doing as Israel did.
II C DRC 17:4  But in the God of his father, and walked in his commandments, and not according to the sins of Israel.
II C GodsWord 17:4  Instead, he dedicated his life to his ancestor's God and lived by God's commands. Jehoshaphat did not do what Israel was doing.
II C JPS 17:4  but sought to the G-d of his father, and walked in His commandments, and not after the doings of Israel.
II C KJVPCE 17:4  But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
II C NETfree 17:4  but instead sought the God of his ancestors and obeyed his commands, unlike the Israelites.
II C AB 17:4  but he sought the Lord God of his father, and walked in the commandments of his father, and not according to the works of Israel.
II C AFV2020 17:4  But he sought to the God of his father, and walked in His commandments, and not according to the practices of Israel.
II C NHEB 17:4  but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
II C NETtext 17:4  but instead sought the God of his ancestors and obeyed his commands, unlike the Israelites.
II C UKJV 17:4  But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
II C KJV 17:4  But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
II C KJVA 17:4  But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
II C AKJV 17:4  But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
II C RLT 17:4  But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
II C MKJV 17:4  But he looked to the God of his father, and walked in His commandments, and not after the doings of Israel.
II C YLT 17:4  for to the God of his father he hath sought, and in His commands he hath walked, and not according to the work of Israel.
II C ACV 17:4  but sought for the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.
II C VulgSist 17:4  sed in Deo patris sui, et perrexit in praeceptis illius et non iuxta peccata Israel.
II C VulgCont 17:4  sed in Deo patris sui, et perrexit in præceptis illius et non iuxta peccata Israel.
II C Vulgate 17:4  sed in Deo patris sui et perrexit in praeceptis illius et non iuxta peccata Israhel
II C VulgHetz 17:4  sed in Deo patris sui, et perrexit in præceptis illius et non iuxta peccata Israel.
II C VulgClem 17:4  sed in Deo patris sui : et perrexit in præceptis illius, et non juxta peccata Israël.
II C CzeBKR 17:4  Ale Boha otce svého hledal, a v přikázaních jeho chodil, aniž následoval skutků lidu Izraelského.
II C CzeB21 17:4  Namísto toho hledal Boha svého otce a narozdíl od Izraele se řídil jeho příkazy.
II C CzeCEP 17:4  Dotazoval se Boha svého otce a řídil se jeho přikázáními, ne jak to činil Izrael.
II C CzeCSP 17:4  ale dotazoval se Boha svých otců a žil podle jeho příkazů, a ne podle skutků Izraele.
II C PorBLivr 17:4  Mas sim que buscou ao Deus de seu pai, e andou em seus mandamentos, e não segundo as obras de Israel.
II C Mg1865 17:4  fa Jehovah, Andriamanitry ny rainy, kosa no notadiaviny, ary araka ny didiny no nalehany, fa tsy mba araka ny fanaon’ ny Isiraely.
II C FinPR 17:4  vaan hän etsi isänsä Jumalaa ja vaelsi hänen käskyjensä mukaan eikä tehnyt, niinkuin Israel teki.
II C FinRK 17:4  vaan hän etsi isänsä Jumalaa ja vaelsi hänen käskyjensä mukaan eikä tehnyt niin kuin Israel teki.
II C ChiSB 17:4  只尋求他父親的天主,履行他的誡命,不照以色列的作風行事。
II C ChiUns 17:4  只寻求他父亲的 神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。
II C BulVeren 17:4  а потърси Бога на баща си и ходи в Неговите заповеди, а не както правеше Израил.
II C AraSVD 17:4  وَلَكِنَّهُ طَلَبَ إِلَهَ أَبِيهِ وَسَارَ فِي وَصَايَاهُ لَا حَسَبَ أَعْمَالِ إِسْرَائِيلَ.
II C Esperant 17:4  sed nur la Dion de sia patro li serĉis kaj Liajn ordonojn li sekvis, ne simile al la agado de Izrael.
II C ThaiKJV 17:4  แต่ได้แสวงหาพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพระราชบิดาของพระองค์ และดำเนินในพระบัญญัติของพระองค์ มิได้ทรงดำเนินตามการกระทำของอิสราเอล
II C OSHB 17:4  כִּ֠י לֵֽאלֹהֵ֤י אָבִיו֙ דָּרָ֔שׁ וּבְמִצְוֺתָ֖יו הָלָ֑ךְ וְלֹ֖א כְּמַעֲשֵׂ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃
II C BurJudso 17:4  ဗာလဘုရားတို့ကို မဆည်းကပ်၊ ခမည်းတော်၏ ဘုရားသခင်ကိုသာ ဆည်းကပ်သဖြင့်၊ ဣသရေလအမျိုး ၏ ထုံးစံကိုရှောင်၍၊ ပညတ်တရားတော်ကို ကျင့်သော ကြောင့်၊ ထာဝရဘုရားသည် စောင့်မ၍၊
II C FarTPV 17:4  بلکه به دنبال خدای اجدادش رفت و فرمانهای او را اطاعت کرد و مثل پادشاهان اسرائیل.
II C UrduGeoR 17:4  Isrāīl ke bādshāhoṅ ke baraks wuh apne bāp ke Ḳhudā kā tālib rahā aur us ke ahkām par amal kartā rahā.
II C SweFolk 17:4  utan sin fars Gud sökte han. Han lydde Guds bud och gjorde inte som Israel.
II C GerSch 17:4  sondern den Gott seines Vaters suchte er und wandelte in seinen Geboten und tat nicht wie Israel.
II C TagAngBi 17:4  Kundi hinanap ang Dios ng kaniyang ama, at lumakad sa kaniyang mga utos, at hindi ayon sa mga gawa ng Israel.
II C FinSTLK2 17:4  vaan hän etsi isänsä Jumalaa ja vaelsi hänen käskyjensä mukaan eikä tehnyt, niin kuin Israel teki.
II C Dari 17:4  او از اوامر خدای پدر خود اطاعت کرد و در راه غلط مردم اسرائیل قدم برنداشت.
II C SomKQA 17:4  laakiinse wuxuu doonay Ilaahii awowgiis, oo wuxuu ku socday amarradiisii, mana uu yeelin falimihii dadka Israa'iil.
II C NorSMB 17:4  men søkte til far sin’s Gud og fylgde bodi hans og gjorde ikkje soleis som Israel.
II C Alb 17:4  por kërkoi Perëndinë e atit të tij dhe eci sipas urdhërimeve të tij dhe jo sipas bëmave të Izraelit.
II C KorHKJV 17:4  오직 주 자기 아버지의 하나님께 구하며 그분의 명령들 안에서 걷고 이스라엘의 행위들을 따르지 아니하였기 때문이더라.
II C SrKDIjek 17:4  Него Бога оца својега тражаше и по заповијестима његовијем хођаше, и не чињаше као синови Израиљеви.
II C Wycliffe 17:4  but in the Lord God of Dauid, his fadir, and he yede in the comaundementis of God, and not bi the synnes of Israel.
II C Mal1910 17:4  തന്റെ പിതാവിന്റെ ദൈവത്തെ അന്വേഷിക്കയും യിസ്രായേലിന്റെ ആചാരപ്രകാരം നടക്കാതെ ദൈവത്തിന്റെ കല്പനകളെ അനുസരിച്ചുനടക്കയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു യഹോവ അവനോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
II C KorRV 17:4  오직 그 부친의 하나님께 구하며 그 계명을 행하고 이스라엘의 행위를 좇지 아니하였음이라
II C Azeri 17:4  آتاسينين تاريسيني آختاردي و اونون امرلري ائله گتدي. او ائسرايئلئن اتدئيي کئمي اتمه‌دي.
II C SweKarlX 17:4  Utan sins faders Gud, och vandrade i hans bud, och icke efter Israels gerningar.
II C KLV 17:4  'ach nejta' Daq the joH'a' vo' Daj vav, je yItta' Daq Daj ra'ta'ghach mu'mey, je ghobe' after the ta'mey vo' Israel.
II C ItaDio 17:4  Anzi ricercò l’Iddio di suo padre, e camminò ne’ suoi comandamenti, e non fece come Israele.
II C RusSynod 17:4  но взыскал он Бога отца своего и поступал по заповедям Его, а не по деяниям Израильтян.
II C CSlEliza 17:4  но Господа Бога отца своего взыска и пойде в повелениих отца своего, а не по делом Израилевым:
II C ABPGRK 17:4  αλλά κύριον τον θεόν του πατρός αυτού εξεζήτησε και εν ταις εντολαίς αυτού επορεύθη και ου κατά τα έργα Ισραήλ
II C FreBBB 17:4  car il cherchait le Dieu de son père et il marchait dans ses commandements, et non comme faisait Israël.
II C LinVB 17:4  Azalaki bobele koluka Yawe Nzambe wa tata wa ye, alandi mibeko mya ye mpe amekoli ba-Israel te.
II C HunIMIT 17:4  hanem atyjának Istenét kereste s az ő parancsolatai szerint járt s nem Izrael cselekedete szerint.
II C ChiUnL 17:4  惟求其父之上帝、遵其誡命、不效以色列人所行、
II C VietNVB 17:4  nhưng tìm kiếm Đức Chúa Trời của thân phụ mình và tuân theo các điều răn của Ngài chứ không như nước Y-sơ-ra-ên đã làm.
II C LXX 17:4  ἀλλὰ κύριον τὸν θεὸν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐξεζήτησεν καὶ ἐν ταῖς ἐντολαῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐπορεύθη καὶ οὐχ ὡς τοῦ Ισραηλ τὰ ἔργα
II C CebPinad 17:4  Kondili nangita sa Dios sa iyang amahan, ug naglakat sa iyang mga sugo, ug wala magsunod sa mga buhat sa Israel.
II C RomCor 17:4  căci a alergat la Dumnezeul tatălui său şi a urmat poruncile Lui, fără să facă ce făcea Israel.
II C Pohnpeia 17:4  E kin papah Koht en seme, kapwaiada sapwellimen Koht kosonned, oh sohte kin wia soahng kan me nanmwarki kan en Israel kin wia.
II C HunUj 17:4  hanem atyja Istenét kereste, és az ő parancsolatai szerint élt, nem pedig Izráel cselekedetei szerint.
II C GerZurch 17:4  sondern nach dem Gott seines Vaters fragte er und wandelte nach seinen Geboten; er tat nicht wie Israel.
II C PorAR 17:4  antes buscou ao Deus de seu pai, e andou nos seus mandamentos, e não segundo as obras de Israel.
II C DutSVVA 17:4  Maar hij zocht den God zijns vaders, en wandelde in Zijn geboden, en niet naar het doen van Israël.
II C FarOPV 17:4  بلکه خدای پدر خویش را طلبیده، در اوامر وی سلوک می‌نمود و نه موافق اعمال اسرائیل.
II C Ndebele 17:4  kodwa wadinga kuNkulunkulu kayise, wahamba ngemilayo yakhe, njalo kungenjengokwenza kukaIsrayeli.
II C PorBLivr 17:4  Mas sim que buscou ao Deus de seu pai, e andou em seus mandamentos, e não segundo as obras de Israel.
II C Norsk 17:4  men til sin fars Gud og vandret i hans bud og ikke gjorde som Israel.
II C SloChras 17:4  Temuč iskal je Boga očeta svojega, živeč po zapovedih njegovih, in ni delal kakor Izrael.
II C Northern 17:4  yalnız atasının Allahını axtardı və İsraillilərin etdiyi işlərə görə deyil, Allahın əmrləri ilə getdi.
II C GerElb19 17:4  sondern er suchte den Gott seines Vaters, und er wandelte in seinen Geboten und nicht nach dem Tun Israels.
II C LvGluck8 17:4  Bet viņš meklēja sava tēva Dievu un staigāja Viņa baušļos un ne pēc Israēla darbiem.
II C PorAlmei 17:4  Antes buscou ao Deus de seu pae, e andou nos seus mandamentos, e não segundo as obras d'Israel.
II C ChiUn 17:4  只尋求他父親的 神,遵行他的誡命,不效法以色列人的行為。
II C SweKarlX 17:4  Utan sins faders Gud, och vandrade i hans bud, och icke efter Israels gerningar.
II C FreKhan 17:4  Mais il recherchait le Dieu de ses pères et suivait ses préceptes, s’écartant en cela de la manière d’agir d’Israël.
II C FrePGR 17:4  mais ce fut le Dieu de son père qu'il chercha et dont il suivit les commandements et non point l'exemple d'Israël.
II C PorCap 17:4  Procurou o Deus de seus pais, observando os seus mandamentos, sem seguir o exemplo de Israel.
II C JapKougo 17:4  その父の神に求めて、その戒めに歩み、イスラエルの行いにならわなかったからである。
II C GerTextb 17:4  sondern hielt sich an den Gott seines Ahnherrn und wandelte nach seinen Geboten und that nicht wie die Israeliten.
II C SpaPlate 17:4  antes siguió buscando al Dios de su padre caminando en sus mandamientos, sin imitar el proceder de Israel.
II C Kapingam 17:4  Mee gu-hai-hegau gi-di God o dono damana, gu-daudali nia haganoho a God, gei mee hagalee daudali di mouli o-nia king o Israel.
II C WLC 17:4  כִּ֠י לֽ͏ֵאלֹהֵ֤י אָבִיו֙ דָּרָ֔שׁ וּבְמִצְוֺתָ֖יו הָלָ֑ךְ וְלֹ֖א כְּמַעֲשֵׂ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃
II C LtKBB 17:4  Jis ieškojo savo tėvų Dievo ir vykdė Jo įsakymus, ir nesekė Izraelio pavyzdžiu.
II C Bela 17:4  а шукаў ён Бога бацькі свайго і рабіў паводле запаведзяў Ягоных, а не па ўчынках Ізраільцянаў.
II C GerBoLut 17:4  sondern den Gott seines Vaters, und wandelte in seinen Geboten und nicht nach den Werken Israels.
II C FinPR92 17:4  hän palveli isänsä Jumalaa ja noudatti hänen käskyjään, toisin kuin israelilaiset tekivät.
II C SpaRV186 17:4  Mas buscó al Dios de su padre, y anduvo en sus mandamientos, y no según las obras de Israel.
II C NlCanisi 17:4  maar den God zijner vaderen, en deed niet als de Israëlieten, maar onderhield zijn geboden.
II C GerNeUe 17:4  sondern hielt sich an den Gott seines Vaters und befolgte im Gegensatz zu den Israeliten Gottes Gebote.
II C UrduGeo 17:4  اسرائیل کے بادشاہوں کے برعکس وہ اپنے باپ کے خدا کا طالب رہا اور اُس کے احکام پر عمل کرتا رہا۔
II C AraNAV 17:4  وَلَكِنَّهُ طَلَبَ إِلَهَ أَبِيهِ وَسَلَكَ حَسَبَ وَصَايَاهُ، وَتَجَنَّبَ أَعْمَالَ مُلُوكِ إِسْرَائِيلَ.
II C ChiNCVs 17:4  只寻求他父亲的 神,遵行 神的诫命,没有随从以色列人的行为。
II C ItaRive 17:4  ma l’Iddio di suo padre; e si condusse secondo i suoi comandamenti, senza imitare quel che faceva Israele.
II C Afr1953 17:4  maar die God van sy vader gesoek en in sy gebooie gewandel en nie gedoen soos Israel nie.
II C RusSynod 17:4  но взыскал он Бога отца своего и поступал по заповедям Его, а не по деяниям израильтян.
II C UrduGeoD 17:4  इसराईल के बादशाहों के बरअक्स वह अपने बाप के ख़ुदा का तालिब रहा और उसके अहकाम पर अमल करता रहा।
II C TurNTB 17:4  babasının Tanrısı'na yöneldi; İsrail halkının yaptıklarına değil, Tanrı'nın buyruklarına uydu.
II C DutSVV 17:4  Maar hij zocht den God zijns vaders, en wandelde in Zijn geboden, en niet naar het doen van Israel.
II C HunKNB 17:4  hanem atyja Istenébe s annak a parancsai szerint járt és nem Izrael vétkei szerint.
II C Maori 17:4  Otiia rapua ana e ia te Atua o tona papa, haere ana i runga i ana whakahua; kihai tana i rite ki te mahi a Iharaira.
II C HunKar 17:4  Hanem az ő atyjának Istenét kereste, és az ő parancsolatiban járt vala, és nem Izráelnek cselekedetei szerint.
II C Viet 17:4  nhưng tìm cầu Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình, giữ theo các điều răn của Ngài, chớ chẳng làm như Y-sơ-ra-ên.
II C Kekchi 17:4  Quicˈanjelac ban chiru li Ka̱cuaˈ Dios li quixlokˈoni lix yucuaˈ. Quixba̱nu li cˈaˈru naraj li Dios ut incˈaˈ quixba̱nu joˈ queˈxba̱nu eb laj Israel.
II C Swe1917 17:4  utan sökte sin faders Gud och vandrade efter hans bud och gjorde icke såsom Israel.
II C CroSaric 17:4  Tražio je Boga svojih otaca i hodio po njegovim zapovijedima, ne čineći kao Izraelovi sinovi.
II C VieLCCMN 17:4  Quả thật vua đã tìm kiếm Thiên Chúa của thân phụ, và đã bước đi theo các huấn lệnh của Chúa, chứ không bắt chước hành động của Ít-ra-en.
II C FreBDM17 17:4  Car il rechercha le Dieu de son père, et il marcha dans ses commandements, et non pas selon ce que faisait Israël.
II C FreLXX 17:4  Mais qu'il chercha le Seigneur Dieu de son père, et qu'il marcha selon les préceptes de son père, et non selon les œuvres d'Israël.
II C Aleppo 17:4  כי לאלהי אביו דרש ובמצותיו הלך ולא כמעשה ישראל
II C MapM 17:4  כִּ֠י לֵאלֹהֵ֤י אָבִיו֙ דָּרָ֔שׁ וּבְמִצְוֺתָ֖יו הָלָ֑ךְ וְלֹ֖א כְּמַעֲשֵׂ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃
II C HebModer 17:4  כי לאלהי אביו דרש ובמצותיו הלך ולא כמעשה ישראל׃
II C Kaz 17:4  марқұм әкесінің сиынған Құдайына бет бұрып мойынсұнды. Осылай патша Жаратқан Иенің өсиеттерін орындап, Солтүстік Исраил халқының зұлым іс-әрекеттерін істеген жоқ.
II C FreJND 17:4  mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non comme faisait Israël.
II C GerGruen 17:4  sondern den Gott seines Vaters. So wandelte er nach seinen Geboten und nicht nach Israels Tun.
II C SloKJV 17:4  temveč je sledil Gospodu, Bogu svojega očeta in hodil po njegovih zapovedih in ne po Izraelovih ravnanjih.
II C Haitian 17:4  Li t'ap chache tout jan pou li te sèvi Bondye zansèt li a. Li te mache dapre lòd Bondye bay yo, li pa t' fè tankou wa Izrayèl yo.
II C FinBibli 17:4  Vaan hän etsi isänsä Jumalaa ja vaelsi hänen käskyissänsä, ja ei Israelin töiden jälkeen.
II C SpaRV 17:4  Sino que buscó al Dios de su padre, y anduvo en sus mandamientos, y no según las obras de Israel.
II C WelBeibl 17:4  Roedd yn addoli Duw ei hynafiaid ac yn cadw'i orchmynion, yn wahanol i bobl Israel.
II C GerMenge 17:4  sondern sich an den Gott seines Ahnherrn hielt und nach dessen Geboten wandelte und es nicht wie die Israeliten machte.
II C GreVamva 17:4  αλλά τον Θεόν του πατρός αυτού εξεζήτησε και εις τας εντολάς αυτού περιεπάτησε και ουχί κατά τα έργα του Ισραήλ.
II C UkrOgien 17:4  Бо він звертався до Бога свого батька, і ходив за Його заповідями, а не за чином Ізраїля.
II C SrKDEkav 17:4  Него Бога оца свог тражаше и по заповестима Његовим хођаше, и не чињаше као синови Израиљеви.
II C FreCramp 17:4  mais il rechercha le Dieu de son père et suivit ses commandements, sans imiter les actions d'Israël.
II C PolUGdan 17:4  Lecz szukał Boga swego ojca i postępował według jego przykazań, a nie według czynów ludu Izraela.
II C FreSegon 17:4  car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israël.
II C SpaRV190 17:4  Sino que buscó al Dios de su padre, y anduvo en sus mandamientos, y no según las obras de Israel.
II C HunRUF 17:4  hanem atyja Istenét kereste, és az ő parancsolatai szerint élt, nem pedig Izráel cselekedetei szerint.
II C DaOT1931 17:4  men til sin Faders Gud og fulgte hans Bud og gjorde ikke som Israel.
II C TpiKJPB 17:4  Tasol em i painim long God BIKPELA bilong papa bilong em, na em i wokabaut long ol tok strong bilong Em, na em i no bihainim ol pasin bilong Isrel.
II C DaOT1871 17:4  men han søgte sin Faders Gud og vandrede i hans Bud og ikke efter Israels Gerning.
II C FreVulgG 17:4  mais dans le Dieu de son père ; et il marcha selon ses préceptes, et non suivant les dérèglements (péchés) d’Israël.
II C PolGdans 17:4  Ale Boga ojca swego szukał, i w przykazaniach jego chodził, a nie według spraw ludu Izraelskiego.
II C JapBungo 17:4  その父の神を求めてその誡命に歩みイスラエルの行爲に傚はざればなり
II C GerElb18 17:4  sondern er suchte den Gott seines Vaters, und er wandelte in seinen Geboten und nicht nach dem Tun Israels.