|
II C
|
AB
|
18:10 |
And Zedekiah son of Chenaanah made for himself iron horns, and said, Thus says the Lord: With these you shall thrust Syria until they are destroyed.
|
|
II C
|
ABP
|
18:10 |
And [4made 5for himself 1Zedekiah 2son 3of Chenaanah] horns of iron, and he said, Thus says the lord; With these you shall gore the Syrian until whenever he should be finished off entirely.
|
|
II C
|
ACV
|
18:10 |
And Zedekiah the son of Chenaanah made for him horns of iron, and said, Thus says Jehovah, With these thou shall push the Syrians until they be consumed.
|
|
II C
|
AFV2020
|
18:10 |
And Zedekiah the son of Chenaanah had made horns of iron for himself. And he said, "Thus says the LORD, 'With these you shall push Syria until they are crushed.' "
|
|
II C
|
AKJV
|
18:10 |
And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus said the LORD, With these you shall push Syria until they be consumed.
|
|
II C
|
ASV
|
18:10 |
And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.
|
|
II C
|
BBE
|
18:10 |
And Zedekiah, the son of Chenaanah, made himself iron horns and said, The Lord says, Pushing back the Aramaeans with these, you will put an end to them completely.
|
|
II C
|
CPDV
|
18:10 |
Truly, Zedekiah, the son of Chenaanah, made for himself horns of iron, and he said: “Thus says the Lord: With these, you shall threaten Syria, until you crush it.”
|
|
II C
|
DRC
|
18:10 |
And Sedecias the son of Chanaana made him horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it.
|
|
II C
|
Darby
|
18:10 |
And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron, and he said, Thus saith Jehovah: With these shalt thou push the Syrians, until thou have exterminated them.
|
|
II C
|
Geneva15
|
18:10 |
And Zidkiah ye sonne of Chenaanah made him hornes of yron, and sayde, Thus sayth the Lord, With these shalt thou push the Aramites vntill thou hast consumed them.
|
|
II C
|
GodsWord
|
18:10 |
Zedekiah, son of Chenaanah, made iron horns and said, "This is what the LORD says: With these horns you will push the Arameans to their destruction."
|
|
II C
|
JPS
|
18:10 |
And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said: 'Thus saith HaShem: With these shalt thou gore the Arameans, until they be consumed.'
|
|
II C
|
Jubilee2
|
18:10 |
And Zedekiah, the son of Chenaanah, had made himself horns of iron and said, Thus hath the LORD said, With these thou shalt push Syria until they are consumed.
|
|
II C
|
KJV
|
18:10 |
And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt push Syria until they be consumed.
|
|
II C
|
KJVA
|
18:10 |
And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt push Syria until they be consumed.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
18:10 |
And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt push Syria until they be consumed.
|
|
II C
|
LEB
|
18:10 |
And Zedekiah the son of Kenaanah made for himself horns of iron, and he said, “Thus says Yahweh: ‘With these you will gore Aram to their destruction.’ ”
|
|
II C
|
LITV
|
18:10 |
And Zedekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself, and said, So says Jehovah, With these you shall push Syria until they are crushed.
|
|
II C
|
MKJV
|
18:10 |
And Zedekiah the son of Chenaanah had made horns of iron for himself. And he said, And says the LORD, With these you shall push Syria until they are crushed.
|
|
II C
|
NETfree
|
18:10 |
Zedekiah son of Kenaanah made iron horns and said, "This is what the LORD says, 'With these you will gore Syria until they are destroyed!'"
|
|
II C
|
NETtext
|
18:10 |
Zedekiah son of Kenaanah made iron horns and said, "This is what the LORD says, 'With these you will gore Syria until they are destroyed!'"
|
|
II C
|
NHEB
|
18:10 |
Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, "Thus says the Lord, 'With these you shall push the Syrians, until they are consumed.'"
|
|
II C
|
NHEBJE
|
18:10 |
Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, "Thus says Jehovah, 'With these you shall push the Syrians, until they are consumed.'"
|
|
II C
|
NHEBME
|
18:10 |
Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, "Thus says the Lord, 'With these you shall push the Syrians, until they are consumed.'"
|
|
II C
|
RLT
|
18:10 |
And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith Yhwh, With these thou shalt push Syria until they be consumed.
|
|
II C
|
RNKJV
|
18:10 |
And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith יהוה, With these thou shalt push Syria until they be consumed.
|
|
II C
|
RWebster
|
18:10 |
And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they shall be consumed.
|
|
II C
|
Rotherha
|
18:10 |
Then did Zedekiah son of Chenaanah make him horns of iron,—and said—Thus, saith Yahweh, With these, shalt thou push Syria, until they are consumed.
|
|
II C
|
UKJV
|
18:10 |
And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus says the LORD, With these you shall push Syria until they be consumed.
|
|
II C
|
Webster
|
18:10 |
And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they shall be consumed.
|
|
II C
|
YLT
|
18:10 |
And Zedekiah son of Chenaanah maketh for himself horns of iron, and saith, `Thus said Jehovah,
|
|
II C
|
ABPGRK
|
18:10 |
και εποίησεν εαυτώ Σεδεκίας υιός Χαναανά κέρατα σιδηρά και είπε τάδε λέγει κύριος εν τούτοις κερατιείς την Συρίαν έως αν συντελεσθή
|
|
II C
|
Afr1953
|
18:10 |
het Sedekía, die seun van Kenaäna, vir hom ysterhorings gemaak en gesê: So spreek die HERE: Hiermee sal u die Arameërs stoot totdat hulle vernietig is.
|
|
II C
|
Alb
|
18:10 |
Sedekia, bir i Kenaanahut, që kishte bërë brirë prej hekuri, tha: "Kështu thotë Zoti: "Me këta brirë do të shposh tejpërtej Sirët deri sa t'i shkatërrosh plotësisht"".
|
|
II C
|
Aleppo
|
18:10 |
ויעש לו צדקיהו בן כנענה קרני ברזל ויאמר כה אמר יהוה באלה תנגח את ארם עד כלותם
|
|
II C
|
AraNAV
|
18:10 |
وَصَنَعَ صِدْقِيَّا بْنُ كَنْعَنَةَ لِنَفْسِهِ قَرْنَيْ حَدِيدٍ وَقَالَ: «هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ: بِهَذِهِ تَنْطَحُ الأَرَامِيِّينَ حَتَّى يَهْلِكُوا».
|
|
II C
|
AraSVD
|
18:10 |
وَعَمِلَ صِدْقِيَّا بْنُ كَنْعَنَةَ لِنَفْسِهِ قُرُونَ حَدِيدٍ وَقَالَ: «هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: بِهَذِهِ تَنْطَحُ ٱلْأَرَامِيِّينَ حَتَّى يَفْنَوْا».
|
|
II C
|
Azeri
|
18:10 |
کِنهعَنا اوغلو صئدقئيا اؤزونه دَمئر بوينوزلار دوزَلدئب ددي: "رب بله ديئر: «اَرامليلاري قيريب قورتارانا قدر اونلاري بونلارلا بوينوزلاياجاقسان.»"
|
|
II C
|
Bela
|
18:10 |
І зрабіў сабе Сэдэкія, сын Хэнааны, жалезныя рогі і сказаў: так кажа Гасподзь: імі забадаеш Сірыйцаў да вынішчэньня іх.
|
|
II C
|
BulVeren
|
18:10 |
Тогава Седекия, синът на Ханаана, си направи железни рогове и каза: Така казва ГОСПОД: С тези ще бодеш арамейците, докато ги довършиш.
|
|
II C
|
BurJudso
|
18:10 |
ခေနာနာသားဇေဒကိသည် သံဦးချိုတို့ကို လုပ်၍၊ ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ကိုယ်တော် သည် ရှုရိပြည်ကို မဖျက်ဆီးမှီတိုင်အောင်၊ ဤဦးချိုတို့နှင့် တိုးရမည်ဟု မိန့်တော်မူကြောင်းကို ဆင့်ဆို၏။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
18:10 |
И сотвори себе Седекиа сын Ханаань роги железны и рече: сия глаголет Господь: сими избодеши Сирию, дондеже скончается.
|
|
II C
|
CebPinad
|
18:10 |
Ug si Sedechias ang anak nga lalake ni Chenaana naghimo kaniya ug mga sungay nga puthaw, ug miingon: Kini mao ang giingon ni Jehova: Uban niini ikaw magadasmag sa mga Sirianhon hangtud nga sila mahurot.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
18:10 |
基拿拿的儿子西底家自己做了些铁角,说:“耶和华这样说:‘你要用这些铁角抵触亚兰人,直到把他们完全消灭。’”
|
|
II C
|
ChiSB
|
18:10 |
革納阿納的兒子漆德克雅帶了一些鐵角說:「上主這樣說:你要用這些鐵角刺殺阿蘭人,直到將他們消滅。」
|
|
II C
|
ChiUn
|
18:10 |
基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸亞蘭人,直到將他們滅盡。』」
|
|
II C
|
ChiUnL
|
18:10 |
基拿拿子西底家曾製鐵角、曰、耶和華云、爾必以此角觸亞蘭人、至於盡滅、
|
|
II C
|
ChiUns
|
18:10 |
基拿拿的儿子西底家造了两个铁角,说:「耶和华如此说:『你要用这角牴触亚兰人,直到将他们灭尽。』」
|
|
II C
|
CroSaric
|
18:10 |
Kenaanin sin Sidkija napravi sebi željezne rogove i reče: "Ovako veli Jahve: njima ćeš bosti Aramejce dokle ih god ne zatreš."
|
|
II C
|
DaOT1871
|
18:10 |
Og Zedekias, Kna'anas Søn, havde gjort sig Jernhorn og sagde: Saa sagde Herren: Med disse skal du stange Syrerne, indtil de aldeles udryddes.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
18:10 |
Da lavede Zidkija, Kena'anas Søn, sig Horn af Jern og sagde: »Saa siger HERREN: Med saadanne skal du støde Aramæerne ned, til de er tilintetgjort!«
|
|
II C
|
Dari
|
18:10 |
زدِقیه پسر کِنعنه که شاخهای آهنین جهت مراسم خاص برای خود ساخته بود، گفت: «خداوند چنین می فرماید: با اینها مردم سوریه را شکست می دهی و از بین می بری.»
|
|
II C
|
DutSVV
|
18:10 |
En Zedekia, de zoon van Kenaana, had zich ijzeren hoornen gemaakt, en hij zeide: Zo zegt de HEERE: Met deze zult gij de Syriers stoten, totdat gij hen gans verdaan zult hebben.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
18:10 |
En Zedekia, de zoon van Kenaana, had zich ijzeren hoornen gemaakt, en hij zeide: Zo zegt de Heere: Met deze zult gij de Syriërs stoten, totdat gij hen gans verdaan zult hebben.
|
|
II C
|
Esperant
|
18:10 |
Kaj Cidkija, filo de Kenaana, faris al si ferajn kornojn, kaj diris: Tiele diras la Eternulo: Per ĉi tio vi kornobatos la Sirianojn, ĝis vi ilin tute ekstermos.
|
|
II C
|
FarOPV
|
18:10 |
و صدقیا ابن کنعنه شاخهای آهنین برای خود ساخته، گفت: «یهوه چنین میگوید: ارامیان را با اینها خواهی زدتا تلف شوند.»
|
|
II C
|
FarTPV
|
18:10 |
صدقیا پسر کنعنه، که شاخهای آهنین برای خود ساخته بود گفت: «خداوند چنین میفرماید: 'با اینها مردم سوریه را شکست میدهی و از بین میبری.'»
|
|
II C
|
FinBibli
|
18:10 |
Ja Zidkija Kenaanan poika teki itsellensä rautasarvet ja sanoi: näin sanoo Herra: näillä sinä pusket Syrialaisia, siihenasti ettäs heidät hävität.
|
|
II C
|
FinPR
|
18:10 |
Ja Sidkia, Kenaanan poika, teki itsellensä rautasarvet ja sanoi: "Näin sanoo Herra: Näillä sinä pusket aramilaisia, kunnes teet heistä lopun".
|
|
II C
|
FinPR92
|
18:10 |
Sidkia, Kenaanan poika, pani päähänsä rautasarvet ja julisti: "Näin sanoo Herra: 'Näillä sinä pusket Syyrian kumoon ja teet siitä lopun.'"
|
|
II C
|
FinRK
|
18:10 |
Sidkia, Kenaanan poika, teki itselleen rautasarvet ja sanoi: ”Näin sanoo Herra: ’Näillä sinä pusket aramilaisia, kunnes teet heistä lopun.’”
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
18:10 |
Sidkia, Kenaanan poika, teki itselleen rautasarvet ja sanoi: "Näin sanoo Herra: Näillä sinä pusket aramilaisia, kunnes teet heistä lopun."
|
|
II C
|
FreBBB
|
18:10 |
Et Sédécias, fils de Kénaana, se fit des cornes de fer et dit : Ainsi a dit l'Eternel : Avec ces cornes tu heurteras les Syriens jusqu'à les exterminer.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
18:10 |
Alors Tsidkija, fils de Kénaana, s’étant fait des cornes de fer, dit : Ainsi a dit l’Éternel : Avec ces cornes tu heurteras les Syriens, jusqu’à les détruire.
|
|
II C
|
FreCramp
|
18:10 |
Sédécias, fils de Chanaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit : " Ainsi dit Yahweh : Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les exterminer. "
|
|
II C
|
FreJND
|
18:10 |
Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit : Ainsi dit l’Éternel : Avec celles-ci tu heurteras les Syriens jusqu’à les exterminer.
|
|
II C
|
FreKhan
|
18:10 |
Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer et dit: "Telle est la parole du Seigneur: Avec ces cornes tu terrasseras Aram, au point de l’anéantir."
|
|
II C
|
FreLXX
|
18:10 |
L'un d'eux, Sédécias, fils de Chanaan, s'était fait des cornes de fer, et il dit : Voici ce que dit le Seigneur : Avec ces cornes tu frapperas la Syrie jusqu'à ce qu'elle soit abattue.
|
|
II C
|
FrePGR
|
18:10 |
Et Sédécias, fils de Cnaana, se fit des cornes de fer et dit : Ainsi parle l'Éternel : Avec ceci tu heurteras les Syriens jusqu'à les achever.
|
|
II C
|
FreSegon
|
18:10 |
Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l'Éternel: Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
18:10 |
Alors Sédécias, fils de Chanaana, se fit des cornes de fer, et dit : Voici ce que dit le Seigneur : Avec ces cornes tu frapperas la Syrie, jusqu’à ce que tu l’aies détruite.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
18:10 |
Und Zidekia, der Sohn Knaenas, machte ihm eiserne Horner und sprach: So spricht der HERR: Hiemit wirst du die Syrer stolen, bis du sie aufreibest.
|
|
II C
|
GerElb18
|
18:10 |
Und Zedekia, der Sohn Kenaanas, machte sich eiserne Hörner und sprach: So spricht Jehova: Mit diesen wirst du die Syrer stoßen, bis du sie vernichtet hast.
|
|
II C
|
GerElb19
|
18:10 |
Und Zedekia, der Sohn Kenaanas, machte sich eiserne Hörner und sprach: So spricht Jehova: Mit diesen wirst du die Syrer stoßen, bis du sie vernichtet hast.
|
|
II C
|
GerGruen
|
18:10 |
Da machte sich Sidkijahu, Kenaanas Sohn, eiserne Hörner und sprach: "So spricht der Herr: 'Mit solchen wirst du die Aramäer stoßen und vernichten.'"
|
|
II C
|
GerMenge
|
18:10 |
machte sich Zedekia, der Sohn Kenaanas, eiserne Hörner und rief aus: »So spricht der HERR: ›Mit solchen Hörnern wirst du die Syrer niederstoßen, bis du sie vernichtet hast!‹«
|
|
II C
|
GerNeUe
|
18:10 |
Ein gewisser Zidkija Ben-Kenaana hatte sich eiserne Hörner gemacht und rief: "So spricht Jahwe: 'Damit wirst du die Syrer niederstoßen, bis du sie vernichtet hast!'"
|
|
II C
|
GerSch
|
18:10 |
Und Zedekia, der Sohn Kenaanas, machte sich eiserne Hörner und sprach: So spricht der HERR: Hiermit wirst du die Syrer stoßen, bis sie aufgerieben sind!
|
|
II C
|
GerTextb
|
18:10 |
machte sich Zedekia, der Sohn Kenaanas, eiserne Hörner und rief: So spricht Jahwe: Mit solchen wirst du die Aramäer niederstoßen, bis du sie vernichtet hast!
|
|
II C
|
GerZurch
|
18:10 |
machte sich Zedekia, der Sohn Kenaanas, eiserne Hörner und rief: So spricht der Herr: Mit solchen wirst du die Syrer niederstossen, bis du sie aufgerieben hast.
|
|
II C
|
GreVamva
|
18:10 |
Και Σεδεκίας ο υιός του Χαναανά είχε κάμει εις εαυτόν κέρατα σιδηρά και είπεν, ούτω λέγει Κύριος· Διά τούτων θέλεις κερατίσει τους Συρίους, εωσού συντελέσης αυτούς.
|
|
II C
|
Haitian
|
18:10 |
Yonn ladan yo te rele Sedesyas. Se te pitit Kenana. Li fè fè de kòn an fè. Li di: -Men sa Seyè a di: Avèk kòn sa yo ou pral atake moun Siri yo. Ou pral fini ak yo.
|
|
II C
|
HebModer
|
18:10 |
ויעש לו צדקיהו בן כנענה קרני ברזל ויאמר כה אמר יהוה באלה תנגח את ארם עד כלותם׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
18:10 |
És készített magának Czidkijáhú, Kenáana fia, vasszarvakat és mondta: Így szól az Örökkévaló: ezekkel döföd le Arámot, míg meg nem semmisíted.
|
|
II C
|
HunKNB
|
18:10 |
Cidkija, Kánaána fia, vasszarvakat is készített magának, és azt mondta: »Ezt üzeni az Úr: Ilyenekkel ökleled majd Szíriát, amíg csak el nem tiprod.«
|
|
II C
|
HunKar
|
18:10 |
Csináltatott vala pedig magának Sédékiás, a Kénaána fia vasszarvakat, és monda: Ezt mondja az Úr: Ezekkel ökleled a Siriabelieket, mígnem megemészted őket!
|
|
II C
|
HunRUF
|
18:10 |
Cidkijjá, Kenaaná fia vasszarvakat készített magának, és ezt mondta: Így szól az Úr: Ezekkel ökleled Arámot, míg csak el nem pusztítod.
|
|
II C
|
HunUj
|
18:10 |
Cidkijjáhú, Kenaaná fia vasszarvakat készített magának, és ezt mondta: Így szól az Úr: Ezekkel ökleled Arámot, míg csak el nem pusztítod!
|
|
II C
|
ItaDio
|
18:10 |
E Sedechia, figliuolo di Chenaana, si avea fatte delle corna di ferro, e disse: Così ha detto il Signore: Con queste corna tu cozzerai i Sirii, finchè tu li abbi distrutti.
|
|
II C
|
ItaRive
|
18:10 |
Sedekia, figliuolo di Kenaana, s’era fatto delle corna di ferro, e disse: "Così dice l’Eterno: Con queste corna darai di cozzo ne’ Siri finché tu li abbia completamente distrutti".
|
|
II C
|
JapBungo
|
18:10 |
時にケナアナの子ゼデキヤ鐵の角を造りて言けるはヱホバかく言たまふ汝是等をもてスリア人を衝て滅ぼし盡すべしと
|
|
II C
|
JapKougo
|
18:10 |
ケナアナの子ゼデキヤは鉄の角を造って言った、「主はこう仰せられます、『あなたはこれらの角をもってスリヤびとを突いて滅ぼし尽しなさい』」。
|
|
II C
|
KLV
|
18:10 |
Zedekiah the puqloD vo' Chenaanah chenmoHta' ghaH horns vo' iron, je ja'ta', “Thus jatlhtaH joH'a', ‘ tlhej Dochvammey SoH DIchDaq push the Syrians, until chaH 'oH Soppu'.'”
|
|
II C
|
Kapingam
|
18:10 |
Tangada e-dahi i digaula go Zedekiah, tama-daane a Chenaanah, guu-hai ana madaagoo baalanga, ga-helekai gi Ahab, “Deenei telekai a Dimaadua ne-hai: ‘Nia mee aanei ga-heebagi-iei goe gi digau Syria, ga-hagamagedaa digaula hagatau.’ ”
|
|
II C
|
Kaz
|
18:10 |
Хенаған ұлы Седекиях өзіне темірден екі мүйіз жасап алып:— Жаратқан Ие мынаны айтады: Осы мүйіздер сияқты зор күшпен арамалықтарды сүзіп, біржола құртасың! — деп пайғамбарлық сөз айтқансыды.
|
|
II C
|
Kekchi
|
18:10 |
Li profeta Sedequías, li ralal laj Quenaana, quixyi̱b li xucub riqˈuin chˈi̱chˈ ut yo̱ chixjapbal re chixyebal: —Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ. “Riqˈuineb li xucub aˈin ta̱xekˈeb laj Siria toj retal ta̱sach ruheb chixjunileb” chan.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
18:10 |
그나아나의 아들 시드기야가 자기를 위해 쇠로 뿔들을 만들고 이르되, 주가 이같이 말하노라. 네가 이것들로 시리아 사람들을 찔러 마침내 그들을 소멸시키리라, 하고
|
|
II C
|
KorRV
|
18:10 |
그나아나의 아들 시드기야는 철로 뿔들을 만들어 가지고 말하되 여호와의 말씀이 왕이 이것들로 아람 사람을 찔러 진멸하리라 하셨다 하고
|
|
II C
|
LXX
|
18:10 |
καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκιας υἱὸς Χανανα κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν ἕως ἂν συντελεσθῇ
|
|
II C
|
LinVB
|
18:10 |
Sedekia, mwana wa Kenana, oyo asalaki maseke ma bibende, alobi : « Yawe asakoli bongo : Na maseke maye okosilisa bato ba Aram tee moto wa nsuka. »
|
|
II C
|
LtKBB
|
18:10 |
Kenaanos sūnus Zedekijas pasidarė geležinius ragus ir sakė: „Taip sako Viešpats: ‘Jais badysi sirus, kol juos pribaigsi’“.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
18:10 |
Un Cedeķija, Knaēnas dēls, sev taisīja dzelzs ragus un sacīja: tā saka Tas Kungs: ar šiem tu badīsi Sīriešus, tiekams tos būsi izdeldējis.
|
|
II C
|
Mal1910
|
18:10 |
കെനയനയുടെ മകനായ സിദെക്കീയാവു തനിക്കു ഇരിമ്പുകൊണ്ടു കൊമ്പുണ്ടാക്കി: നീ ഇവകൊണ്ടു അരാമ്യരെ അവർ ഒടുങ്ങുംവരെ കുത്തിക്കളയും എന്നിപ്രകാരം യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
II C
|
Maori
|
18:10 |
Na kua oti i a Terekia tama a Kenaana etahi haona rino te hanga mana. Ko tana kupu ano tenei, Ko te kupu tenei a Ihowa, Ka tukia nga Hiriani e koe ki enei a poto noa.
|
|
II C
|
MapM
|
18:10 |
וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ צִדְקִיָּ֥הוּ בֶֽן־כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה בְּאֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלּוֹתָֽם׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
18:10 |
Ary Zedekia, zanak’ i Kenana, dia nanao tandroby ka nanao hoe: Izao no lazain’ i Jehovah: Ireto no hanotoanao ny Syriana mandra-paharingany.
|
|
II C
|
Ndebele
|
18:10 |
UZedekhiya indodana kaKhenahana wasezenzela impondo zensimbi, wathi: Itsho njalo iNkosi: Ngalezi uzahlaba amaSiriya uze uwaqede.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
18:10 |
Een zekere Sidki-jáhoe, de zoon van Kenaäna, had zich ijzeren horens gemaakt, en zeide: Zo spreekt Jahweh! Hiermede zult gij de Arameën neerstoten, tot verdelgens toe!
|
|
II C
|
NorSMB
|
18:10 |
Og Sidkia, son åt Kena’ana, gjorde seg horn av jarn og sagde: «So segjer Herren: «Med slike horn skal du stanga syrarane til du tyner deim.»»
|
|
II C
|
Norsk
|
18:10 |
Og Sedekias, Kena'anas sønn, gjorde sig horn av jern og sa: Så sier Herren: Med disse skal du stange syrerne til du får gjort ende på dem.
|
|
II C
|
Northern
|
18:10 |
Kenaana oğlu Sidqiya özünə dəmir buynuzlar düzəldib dedi: «Rəbb belə deyir: “Aramlıları qırıb qurtarana qədər onları beləcə buynuzlayacaqsan”».
|
|
II C
|
OSHB
|
18:10 |
וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ צִדְקִיָּ֥הוּ בֶֽן־כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַיֹּ֨אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּאֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלּוֹתָֽם׃
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
18:10 |
Emen irail, Sedekaia nein Kenahna, eri wiahda kod mete kei, e ahpw patohwanohng Eihap, “Iet me KAUN-O mahsanih, ‘Komwi pahn ketin mahwenkihong mehn Siria ape pwukat oh kaloweiraildi douluhl.’ ”
|
|
II C
|
PolGdans
|
18:10 |
A Sedechyjasz, syn Chanaanowy, sprawił sobie rogi żelazne, i rzekł: Tak mówi Pan: Temi będziesz bódł Syryjczyków, aż ich wyniszczysz.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
18:10 |
A Sedekiasz, syn Kenaany, sporządził sobie rogi żelazne i powiedział: Tak mówi Pan: Nimi będziesz bódł Syryjczyków, aż ich wytępisz.
|
|
II C
|
PorAR
|
18:10 |
E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás os sírios, até que sejam consumidos.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
18:10 |
E Zedekias, filho de Canana, fez para si uns cornos de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes escornearás aos syros, até de todo os consumires.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
18:10 |
E Zedequias filho de Quenaaná se havia feito chifres de ferro, e dizia: Assim disse o SENHOR: Com estes chifrarás aos sírios até destruí-los de todo.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
18:10 |
E Zedequias filho de Quenaaná se havia feito chifres de ferro, e dizia: Assim disse o SENHOR: Com estes chifrarás aos sírios até destruí-los de todo.
|
|
II C
|
PorCap
|
18:10 |
Sedecias, filho de Canaana, fizera para si uns chifres de ferro e disse: «Isto diz o Senhor: Com estes chifres ferirás os arameus até os exterminar.»
|
|
II C
|
RomCor
|
18:10 |
Zedechia, fiul lui Chenaana, îşi făcuse nişte coarne de fier şi a zis: „Aşa vorbeşte Domnul: ‘Cu aceste coarne vei bate pe sirieni până îi vei nimici’.”
|
|
II C
|
RusSynod
|
18:10 |
И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их.
|
|
II C
|
RusSynod
|
18:10 |
И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога и сказал: «Так говорит Господь: „Этими избодешь сирийцев до истребления их“».
|
|
II C
|
SloChras
|
18:10 |
In Zedekija, sin Kenaanov, si je naredil železne rogove in je govoril: Tako pravi Gospod: S temi boš bodel Sirce, dokler jih docela ne zatareš!
|
|
II C
|
SloKJV
|
18:10 |
Kenaanájev sin Cidkijá si je naredil rogove iz železa in rekel: „Tako govori Gospod: ‚S temi boš porinil Sirijo, dokler ne bodo použiti.
|
|
II C
|
SomKQA
|
18:10 |
Oo Sidqiyaah ina Kenacanaah ayaa samaystay geeso bir ah, oo wuxuu yidhi, Waxaa Rabbigu leeyahay, Kuwan waad ku hardiyi doontaa reer Suuriya ilaa ay wada baabba'aan.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
18:10 |
Sedecías, hijo de Canaaná, que se había hecho cuernos de hierro, dijo: “Así dice Yahvé: Con estos acornearás a los sirios hasta acabar con ellos.”
|
|
II C
|
SpaRV
|
18:10 |
Y Sedechîas hijo de Chênaana se había hecho cuernos de hierro, y decía: Así ha dicho Jehová: Con estos acornearás á los Siros hasta destruirlos del todo.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
18:10 |
Empero Sedequías, hijo de Canaana, se había hecho unos cuernos de hierro, y decía: Jehová ha dicho así: Con estos acornearás a los Siros hasta destruirlos del todo.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
18:10 |
Y Sedechîas hijo de Chênaana se había hecho cuernos de hierro, y decía: Así ha dicho Jehová: Con estos acornearás á los Siros hasta destruirlos del todo.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
18:10 |
И Седекија син Хананин начини себи гвоздене рогове, и рече: Овако вели Господ: Овим ћеш бити Сирце докле их не истребиш.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
18:10 |
И Седекија син Хананин начини себи гвоздене рогове, и рече: овако вели Господ: овијем ћеш бити Сирце докле их не истријебиш.
|
|
II C
|
Swe1917
|
18:10 |
Då gjorde sig Sidkia, Kenaanas son, horn av järn och sade: »Så säger HERREN: Med dessa skall du stånga araméerna, så att de förgöras.»
|
|
II C
|
SweFolk
|
18:10 |
Sidkia, Kenaanas son, gjorde sig då horn av järn och sade: ”Så säger Herren: Med dessa ska du stånga arameerna, så att de förgörs.”
|
|
II C
|
SweKarlX
|
18:10 |
Och Zedekia, Chenaana son, gjorde sig jernhorn, och sade: Detta säger Herren: Härmed skall du stöta de Syrer, tilldess du gör ända med dem.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
18:10 |
Och Zedekia, Chenaana son, gjorde sig jernhorn, och sade: Detta säger Herren: Härmed skall du stöta de Syrer, tilldess du gör ända med dem.
|
|
II C
|
TagAngBi
|
18:10 |
At si Sedechias na anak ni Chenaana ay gumawa ng mga sungay na bakal, at kaniyang sinabi, Ganito ang sabi ng Panginoon, Sa pamamagitan ng mga ito ay iyong itutulak ang mga taga Siria, hanggang sa mangalipol.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
18:10 |
และเศเดคียาห์บุตรชายเคนาอะนาห์ จึงเอาเหล็กทำเป็นเขา และพูดว่า “พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ‘ด้วยสิ่งเหล่านี้ เจ้าจะผลักคนซีเรียไปจนเขาทั้งหลายถูกทำลาย’”
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
18:10 |
Na Sedekaia, pikinini man bilong Keneana, i bin wokim long em ol kom bilong ain, na tok, BIKPELA i tok olsem, Wantaim ol dispela bai yu ranim Siria inap long yu kaikai ol olgeta.
|
|
II C
|
TurNTB
|
18:10 |
Kenaana oğlu Sidkiya, yaptığı demir boynuzları göstererek şöyle dedi: “RAB diyor ki, ‘Aramlılar'ı yok edinceye dek onları bu boynuzlarla vuracaksın.’ ”
|
|
II C
|
UkrOgien
|
18:10 |
А Цідкійя, Кенаанин син, зробив собі залізні ро́ги й сказав: „Так сказав Господь: Оцим будеш бода́ти сиріян аж до ви́гублення їх!“
|
|
II C
|
UrduGeo
|
18:10 |
ایک نبی بنام صِدقیاہ بن کنعانہ نے اپنے لئے لوہے کے سینگ بنا کر اعلان کیا، ”رب فرماتا ہے کہ اِن سینگوں سے تُو شام کے فوجیوں کو مار مار کر ہلاک کر دے گا۔“
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
18:10 |
एक नबी बनाम सिदक़ियाह बिन कनाना ने अपने लिए लोहे के सींग बनाकर एलान किया, “रब फ़रमाता है कि इन सींगों से तू शाम के फ़ौजियों को मार मारकर हलाक कर देगा।”
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
18:10 |
Ek nabī banām Sidqiyāh bin Kanānā ne apne lie lohe ke sīṅg banā kar elān kiyā, “Rab farmātā hai ki in sīṅgoṅ se tū Shām ke faujiyoṅ ko mār mār kar halāk kar degā.”
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
18:10 |
Ông Xít-ki-gia-hu, con ông Cơ-na-a-na, đã làm một cặp sừng bằng sắt và nói : ĐỨC CHÚA phán như sau : Với những chiếc sừng này, ngươi sẽ húc A-ram cho đến khi tiêu diệt chúng hoàn toàn.
|
|
II C
|
Viet
|
18:10 |
Sê-đê-kia, con trai Kê-na-na, làm lấy những sừng bằng sắt, và nói rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Với các sừng nầy, vua sẽ báng dân Sy-ri cho đến khi diệt hết chúng nó.
|
|
II C
|
VietNVB
|
18:10 |
Bấy giờ Sê-đê-kia, con trai Kê-na-nia, làm những sừng bằng sắt, tuyên bố, CHÚA phán như vầy, Ngươi sẽ dùng các sừng nầy húc Sy-ri cho đến khi hủy diệt chúng.
|
|
II C
|
WLC
|
18:10 |
וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ צִדְקִיָּ֥הוּ בֶֽן־כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּאֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלּוֹתָֽם׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
18:10 |
Dyma Sedeceia fab Cenaana yn gwneud cyrn haearn. A dyma fe'n cyhoeddi, “Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: ‘Byddi di'n cornio'r Syriaid gyda'r rhain, ac yn eu difa nhw.’”
|
|
II C
|
Wycliffe
|
18:10 |
Forsothe Sedechie, the sone of Cananee, made to hym yrone hornes, and seide, The Lord seith these thingis, With these thou schalt wyndewe Sirie, til thou al to-brake it.
|