II C
|
RWebster
|
18:11 |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
|
II C
|
NHEBJE
|
18:11 |
All the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king."
|
II C
|
ABP
|
18:11 |
And all the prophets prophesied thus, saying, Ascend unto Ramoth Gilead! and you shall prosper in the way, and the lord will give it into the hands of the king.
|
II C
|
NHEBME
|
18:11 |
All the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for the Lord will deliver it into the hand of the king."
|
II C
|
Rotherha
|
18:11 |
And, all the prophets, were prophesying, so, saying,-Go up to Ramoth-gilead, and prosper, and Yahweh will deliver [it] into the hand of the king.
|
II C
|
LEB
|
18:11 |
And all the prophets prophesied thus, saying, “Go up to Ramoth-Gilead and triumph! Yahweh will give it into the hand of the king.”
|
II C
|
RNKJV
|
18:11 |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for יהוה shall deliver it into the hand of the king.
|
II C
|
Jubilee2
|
18:11 |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead and be prospered, for the LORD shall deliver [it] into the hand of the king.
|
II C
|
Webster
|
18:11 |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD will deliver [it] into the hand of the king.
|
II C
|
Darby
|
18:11 |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-Gilead, and prosper; for Jehovah will give it into the king's hand.
|
II C
|
ASV
|
18:11 |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.
|
II C
|
LITV
|
18:11 |
With these you shall push Syria until you have consumed them. And all the prophets were prophesying so, saying, Go up to Ramoth-gilead and prosper. And, Jehovah has given it into the king's hand.
|
II C
|
Geneva15
|
18:11 |
And all the Prophets prophesied so, saying, Go vp to Ramoth Gilead, and prosper: for the Lord shall deliuer it into the hand of the King.
|
II C
|
CPDV
|
18:11 |
And all the prophets prophesied similarly, and they said: “Ascend against Ramoth Gilead, and you shall prosper, and the Lord will deliver them into the hand of the king.”
|
II C
|
BBE
|
18:11 |
And all the prophets said the same thing, saying, Go up to Ramoth-gilead, and it will go well for you, for the Lord will give it into the hands of the king.
|
II C
|
DRC
|
18:11 |
And all the prophets prophesied in like manner, and said: Go up to Ramoth Galaad, and thou shalt prosper, and the Lord will deliver them into the king's hand.
|
II C
|
GodsWord
|
18:11 |
All the other prophets made the same prophecy. They said, "Attack Ramoth in Gilead, and you will win. The LORD will hand it over to you."
|
II C
|
JPS
|
18:11 |
And all the prophets prophesied so, saying: 'Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for HaShem will deliver it into the hand of the king.'
|
II C
|
KJVPCE
|
18:11 |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the Lord shall deliver it into the hand of the king.
|
II C
|
NETfree
|
18:11 |
All the prophets were prophesying the same, saying, "Attack Ramoth Gilead! You will succeed; the LORD will hand it over to the king!"
|
II C
|
AB
|
18:11 |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth Gilead, and you shall prosper; and the Lord shall deliver it into the hands of the king.
|
II C
|
AFV2020
|
18:11 |
And all the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead and be blessed, for the LORD shall deliver it into the king's hand."
|
II C
|
NHEB
|
18:11 |
All the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for the Lord will deliver it into the hand of the king."
|
II C
|
NETtext
|
18:11 |
All the prophets were prophesying the same, saying, "Attack Ramoth Gilead! You will succeed; the LORD will hand it over to the king!"
|
II C
|
UKJV
|
18:11 |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
|
II C
|
KJV
|
18:11 |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth–gilead, and prosper: for the Lord shall deliver it into the hand of the king.
|
II C
|
KJVA
|
18:11 |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth–gilead, and prosper: for the Lord shall deliver it into the hand of the king.
|
II C
|
AKJV
|
18:11 |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
|
II C
|
RLT
|
18:11 |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth–gilead, and prosper: for Yhwh shall deliver it into the hand of the king.
|
II C
|
MKJV
|
18:11 |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead and be blessed. For the LORD shall deliver it into the king's hand.
|
II C
|
YLT
|
18:11 |
With these thou dost push Aram till thou hast consumed them.' And all the prophets are prophesying so, saying, `Go up to Ramath-Gilead and prosper, and Jehovah hath given it into the hand of the king.'
|
II C
|
ACV
|
18:11 |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper. For Jehovah will deliver it into the hand of the king.
|
II C
|
PorBLivr
|
18:11 |
De esta maneira profetizavam também todos os profetas, dizendo: Sobe a Ramote de Gileade, e sei próspero; porque o SENHOR a entregará em mão do rei.
|
II C
|
Mg1865
|
18:11 |
Ary ny mpaminany rehetra naminany toy izao koa hoe: Mandehana ho any Ramota-gileada, dia hambinina ianao; fa hotolotr’ i Jehovah eo an-tananao izy, ry mpanjaka.
|
II C
|
FinPR
|
18:11 |
Ja kaikki profeetat ennustivat samalla tavalla, sanoen: "Mene Gileadin Raamotiin, niin sinä saat voiton; Herra antaa sen kuninkaan käsiin".
|
II C
|
FinRK
|
18:11 |
Kaikki profeetat profetoivat samoin sanoin: ”Mene Gileadin Raamotiin, niin sinä menestyt, sillä Herra antaa kaupungin kuninkaan käsiin.”
|
II C
|
ChiSB
|
18:11 |
所有的先知也這樣預言說:「你上辣摩特基肋阿得去必會勝利,上主必將那地交於大王手中! 」[米加雅預言戰敗]
|
II C
|
ChiUns
|
18:11 |
所有的先知也都这样预言说:「可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。」
|
II C
|
BulVeren
|
18:11 |
И всичките пророци пророкуваха така и казваха: Изкачи се в Рамот-Галаад и ще успееш, защото ГОСПОД ще го предаде в ръката на царя.
|
II C
|
AraSVD
|
18:11 |
وَتَنَبَّأَ جَمِيعُ ٱلْأَنْبِيَاءِ هَكَذَا قَائِلِينَ: «ٱصْعَدْ إِلَى رَامُوتِ جِلْعَادَ وَأَفْلِحْ، فَيَدْفَعَهَا ٱلرَّبُّ لِيَدِ ٱلْمَلِكِ».
|
II C
|
Esperant
|
18:11 |
Kaj ĉiuj profetoj profetis tiel same, dirante: Iru kontraŭ Ramoton en Gilead kaj sukcesu, ĉar la Eternulo ĝin transdonos en la manon de la reĝo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
18:11 |
และบรรดาผู้พยากรณ์ก็พยากรณ์อย่างนั้น ทูลว่า “ขอเสด็จขึ้นไปราโมทกิเลอาดเถิด และจะมีชัยชนะ เพราะพระเยโฮวาห์จะทรงมอบเมืองนั้นไว้ในพระหัตถ์ของกษัตริย์”
|
II C
|
OSHB
|
18:11 |
וְכָל־הַ֨נְּבִאִ֔ים נִבְּאִ֥ים כֵּ֖ן לֵאמֹ֑ר עֲלֵ֞ה רָמֹ֤ת גִּלְעָד֙ וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II C
|
BurJudso
|
18:11 |
ပရောဖက်အပေါင်းတို့ကလည်း၊ ဂိလဒ်ပြည် ရာမုတ်မြို့သို့စစ်ချီ၍ အောင်တော်မူပါ၊ ထာဝရ ဘုရားသည် အရှင်မင်းကြီး၏လက်တော်သို့ အပ်တော် မူမည်ဟု ပရောဖက်ပြု၍ ဟောကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
18:11 |
انبیای دیگر هم همین پیشگویی را کردند و گفتند: «به راموت جلعاد حمله کن و پیروز میشوی چون خداوند آنها را به دست پادشاه تسلیم میکند.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
18:11 |
Dūsre nabī bhī is qism kī peshgoiyāṅ kar rahe the, “Rāmāt-jiliyād par hamlā kareṅ, kyoṅki āp zarūr kāmyāb ho jāeṅge. Rab shahr ko āp ke hawāle kar degā.”
|
II C
|
SweFolk
|
18:11 |
Och alla profeterna profeterade på samma sätt och sade: ”Dra upp mot Ramot i Gilead, så ska du ha framgång. Herren ska ge det i kungens hand.”
|
II C
|
GerSch
|
18:11 |
Und alle Propheten weissagten auch also und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramot in Gilead, und es wird dir wohlgehen! Der HERR wird es in die Hand des Königs geben!
|
II C
|
TagAngBi
|
18:11 |
At lahat na propeta ay nanganghulang gayon, na sinasabi, Umahon ka sa Ramoth-galaad, at guminhawa ka: sapagka't ibibigay ng Panginoon sa kamay ng hari.
|
II C
|
FinSTLK2
|
18:11 |
Kaikki profeetat ennustivat samalla tavalla sanoen: "Mene Gileadin Raamotiin, saat voiton. Herra antaa sen kuninkaan käsiin."
|
II C
|
Dari
|
18:11 |
انبیاء دیگر هم همین پیشگوئی را کردند و گفتند: «به راموت جلعاد برو و پیروز شو؛ خداوند آن ها را به دست شاه تسلیم می کند.»
|
II C
|
SomKQA
|
18:11 |
Oo nebiyadii oo dhammuna saasay sii wada sheegeen, iyagoo leh, Raamod Gilecaad tag oo guulayso, maxaa yeelay, Rabbigu wuu soo gelin doonaa gacantaada, boqorow.
|
II C
|
NorSMB
|
18:11 |
Og alle profetarne spådde på same måten og sagde: «Drag upp til Ramot i Gilead, so skal du få siger, og Herren vil gjeva byen i henderne på kongen.»
|
II C
|
Alb
|
18:11 |
Tërë profetët profetizuan në të njëjtën mënyrë, duke thënë: "Dil kundër Ramothit nga Galaadi dhe do t'ia dalësh, sepse Zoti do ta japë atë në duart e mbretit".
|
II C
|
KorHKJV
|
18:11 |
모든 대언자들도 그와 같이 대언하여 이르기를, 라못길르앗으로 올라가 형통하소서. 주께서 그곳을 왕의 손에 넘겨주시리이다, 하더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
18:11 |
Тако и сви пророци пророковаху говорећи: иди на Рамот Галадски, и бићеш срећан, јер ће га Господ предати цару у руке.
|
II C
|
Wycliffe
|
18:11 |
And alle prophetis profesieden in lijk maner, and seiden, Stie thou in to Ramoth of Galaad, and thou schalt haue prosperite; and the Lord schal bitake hem in to the hondis of the kyng.
|
II C
|
Mal1910
|
18:11 |
പ്രവാചകന്മാർ ഒക്കെയും അങ്ങനെ തന്നേ പ്രവചിച്ചു: ഗിലെയാദിലെ രാമോത്തിലേക്കു പുറപ്പെടുക; നീ കൃതാൎത്ഥനാകും; യഹോവ അതു രാജാവിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
18:11 |
모든 선지자도 그와 같이 예언하여 이르기를 길르앗 라못으로 올라가서 승리를 얻으소서 여호와께서 그 성을 왕의 손에 붙이시리이다 하더라
|
II C
|
Azeri
|
18:11 |
بوتون پيغمبرلر ده پيغمبرلئک ادئب ديئردئلر: "راموت-گئلعادا گت، قالئب گلهجکسن، چونکي رب اونو پادشاها تسلئم ادهجک."
|
II C
|
SweKarlX
|
18:11 |
Och alle Propheterna spådde detsamma, och sade: Drag upp till Ramoth i Gilead, och var lyckosam; Herren skall gifva det i Konungens hand.
|
II C
|
KLV
|
18:11 |
Hoch the leghwI'pu' prophesied vaj, ja'ta', “ jaH Dung Daq Ramoth Gilead, je chep; vaD joH'a' DichDaq toD 'oH Daq the ghop vo' the joH.”
|
II C
|
ItaDio
|
18:11 |
E tutti quei profeti profetizzavano in quella stessa maniera, dicendo: Sali contro a Ramot di Galaad, e tu prospererai; e il Signore la darà nelle mani del re.
|
II C
|
RusSynod
|
18:11 |
И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский; будет успех тебе, и предаст его Господь в руку царя.
|
II C
|
CSlEliza
|
18:11 |
И вси пророцы прорицаху тако, глаголюще: взыди в Рамоф Галаадский и предуспееши, и предаст Господь в руку цареву.
|
II C
|
ABPGRK
|
18:11 |
και πάντες οι προφήται προεφήτευον ούτω λέγοντες ανάβηθι εις Ραμώθ Γαλαάδ και ευοδωθήση και δώσει κύριος εις χείρας του βασιλέως
|
II C
|
FreBBB
|
18:11 |
Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, tu réussiras ; l'Eternel la livrera au roi.
|
II C
|
LinVB
|
18:11 |
Baprofeta banso basakoli se bongo, balobi : « Kende o Ramot ya Galaad, mpe okolonga ! Yawe akokaba yango o maboko ma mokonzi. »
|
II C
|
HunIMIT
|
18:11 |
Mind a próféták is ekképpen prófétáltak, mondván: Vonulj föl Rámót-Gileádba és légy szerencsés, és adja az Örökkévaló a király kezébe.
|
II C
|
ChiUnL
|
18:11 |
衆先知亦如是預言曰、可往基列拉末、而得利達、耶和華將付之於王手、
|
II C
|
VietNVB
|
18:11 |
Tất cả các tiên tri đều nói tiên tri như vậy: Hãy tấn công Ra-mốt Ga-la-át, vua sẽ thành công; CHÚA sẽ trao thành ấy vào tay vua.
|
II C
|
LXX
|
18:11 |
καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες ἀνάβαινε εἰς Ραμωθ Γαλααδ καὶ εὐοδωθήσῃ καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως
|
II C
|
CebPinad
|
18:11 |
Ug ang tanang mga manalagna nanagpanagna sa ingon nga nanag-ingon: Lakaw ngadto sa Ramoth-galaad, ug pagmauswagon; kay si Jehova magatugyan niana sa kamot sa hari.
|
II C
|
RomCor
|
18:11 |
Şi toţi prorocii au prorocit la fel, zicând: „Suie-te la Ramot, în Galaad, căci vei avea izbândă şi Domnul o va da în mâinile împăratului.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
18:11 |
Soukohp teiko koaros pil wiahda soangen kokohpohte. Re patohwan, “Komwi ketiwei Ramod, oh komwi pahn powehdi; KAUN-O pahn ketikihong komwi en powehdi.”
|
II C
|
HunUj
|
18:11 |
A próféták mindnyájan így prófétáltak: Vonulj föl Rámót-Gileád ellen, és sikerrel jársz! Az Úr a király kezébe adja azt!
|
II C
|
GerZurch
|
18:11 |
Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Zieh hinauf nach Ramoth in Gilead, und du wirst Glück haben! Der Herr wird es in die Hand des Königs geben.
|
II C
|
PorAR
|
18:11 |
E todos os profetas profetizavam o mesmo, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade, e serás bem sucedido, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei.
|
II C
|
DutSVVA
|
18:11 |
En al de profeten profeteerden alzo, zeggende: Trek op naar Ramoth in Gilead, en gij zult voorspoedig zijn, want de Heere zal hen in de hand des konings geven.
|
II C
|
FarOPV
|
18:11 |
و جمیع انبیا نبوت کرده، میگفتند: «به راموت جلعاد برآی و فیروز شوزیرا که خداوند آن را بهدست پادشاه تسلیم خواهد نمود.»
|
II C
|
Ndebele
|
18:11 |
Labo bonke abaprofethi baprofetha njalo, besithi: Yenyukela eRamothi-Gileyadi uphumelele, ngoba iNkosi izayinikela esandleni senkosi.
|
II C
|
PorBLivr
|
18:11 |
De esta maneira profetizavam também todos os profetas, dizendo: Sobe a Ramote de Gileade, e sei próspero; porque o SENHOR a entregará em mão do rei.
|
II C
|
Norsk
|
18:11 |
Og alle profetene spådde likedan og sa: Dra op til Ramot i Gilead! Så skal du ha lykke med dig, og Herren skal gi det i kongens hånd.
|
II C
|
SloChras
|
18:11 |
In vsi proroki so prorokovali tako in govorili: Pojdi gori v Ramot v Gileadu in srečno hodi, kajti Gospod ga da kralju v roko!
|
II C
|
Northern
|
18:11 |
Bütün peyğəmbərlər də peyğəmbərlik edərək deyirdilər: «Ramot-Gileada get, qalib gələcəksən, Rəbb onu padşaha təslim edəcək».
|
II C
|
GerElb19
|
18:11 |
Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf nach Ramoth-Gilead, und es wird dir gelingen; denn Jehova wird es in die Hand des Königs geben.
|
II C
|
LvGluck8
|
18:11 |
Un visi pravieši sludināja sacīdami: celies pret Rāmotu Gileādā, tev būs laba laime, jo Tas Kungs to dos ķēniņa rokā.
|
II C
|
PorAlmei
|
18:11 |
E todos os prophetas prophetizavam o mesmo, dizendo: Sobe a Ramoth-gilead, e prosperarás; porque o Senhor a dará na mão do rei.
|
II C
|
ChiUn
|
18:11 |
所有的先知也都這樣預言說:「可以上基列的拉末去,必然得勝,因為耶和華必將那城交在王的手中。」
|
II C
|
SweKarlX
|
18:11 |
Och alle Propheterna spådde detsamma, och sade: Drag upp till Ramoth i Gilead, och var lyckosam; Herren skall gifva det i Konungens hand.
|
II C
|
FreKhan
|
18:11 |
Tous les prophètes prophétisaient de même et parlaient ainsi: "Monte contre Ramot en Galaad, et tu triompheras; l’Eternel livrera la ville au pouvoir du roi."
|
II C
|
FrePGR
|
18:11 |
Et tous les prophètes prophétisaient de même et disaient : Marche contre Ramoth en Galaad et tu viendras à bout d'elle, et l'Éternel la livrera aux mains du roi.
|
II C
|
PorCap
|
18:11 |
E todos os profetas profetizavam da mesma maneira dizendo: «Sobe a Ramot de Guilead e vencerás, porque o Senhor entregará a cidade nas mãos do rei.»
|
II C
|
JapKougo
|
18:11 |
預言者たちは皆そのように預言して言った、「ラモテ・ギレアデに上っていって勝利を得なさい。主はそれを王の手にわたされるでしょう」。
|
II C
|
GerTextb
|
18:11 |
Und sämtliche Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hin nach Ramoth in Gilead, und das Gelingen kann dir nicht fehlen; Jahwe wird es schon in die Gewalt des Königs geben!
|
II C
|
SpaPlate
|
18:11 |
Y todos los profetas estaban profetizando del mismo modo, diciendo: “¡Sube a Ramot-Galaad, y triunfarás; porque Yahvé la entregará en manos del rey!”
|
II C
|
Kapingam
|
18:11 |
Nia soukohp huogodoo ala i-golo gu-helekai labelaa beelaa, “Hula, hai-baahi gi Ramoth, gei goe ga-maaloo. Dimaadua ga-dugu-adu gi-di-goe di maaloo i tauwa.”
|
II C
|
WLC
|
18:11 |
וְכָל־הַ֨נְּבִאִ֔ים נִבְּאִ֥ים כֵּ֖ן לֵאמֹ֑ר עֲלֵ֞ה רָמֹ֤ת גִּלְעָד֙ וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II C
|
LtKBB
|
18:11 |
Ir visi pranašai taip pranašavo: „Eik į Ramot Gileadą ir laimėk! Viešpats jį atiduos į karaliaus rankas“.
|
II C
|
Bela
|
18:11 |
І ўсе прарокі прарочылі тое самае, кажучы: ідзі на Рамот Галаадскі; будзе посьпех табе, і аддасць яго Гасподзь у руку цара.
|
II C
|
GerBoLut
|
18:11 |
Und alle Propheten weissagten auch also und sprachen: Zeuch hinauf, eswird dirgelingen; der HERR wird sie geben in des Konigs Hand.
|
II C
|
FinPR92
|
18:11 |
Samalla tavoin ennustivat muutkin profeetat. He huusivat: "Hyökkää Ramot-Gileadiin! Voitto on sinun, Herra antaa kaupungin sinun käsiisi."
|
II C
|
SpaRV186
|
18:11 |
De esta manera profetizaban también todos los profetas, diciendo: Sube a Ramot de Galaad, y sé prosperado: porque Jehová la entregará en mano del rey.
|
II C
|
NlCanisi
|
18:11 |
Al de andere profeten profeteerden hetzelfde en riepen: Trek op naar Ramot Gilad! Gij zult zeker slagen; want Jahweh heeft het aan den koning overgeleverd.
|
II C
|
GerNeUe
|
18:11 |
Die anderen Propheten weissagten ebenso. "Greif Ramot in Gilead an und führe Israel zum Sieg! Jahwe wird die Stadt in die Hand des Königs geben!"
|
II C
|
UrduGeo
|
18:11 |
دوسرے نبی بھی اِس قسم کی پیش گوئیاں کر رہے تھے، ”رامات جِلعاد پر حملہ کریں، کیونکہ آپ ضرور کامیاب ہو جائیں گے۔ رب شہر کو آپ کے حوالے کر دے گا۔“
|
II C
|
AraNAV
|
18:11 |
وَتَنَبَّأَ جَمِيعُ الأَنْبِيَاءِ بِمِثْلِ هَذَا الْكَلاَمِ قَائِلِينَ: «اذْهَبْ إِلَى رَامُوتِ جِلْعَادَ فَتَظْفَرَ بِهَا، لأَنَّ الرَّبَّ يُسَلِّمُهَا إِلَى الْمَلِكِ».
|
II C
|
ChiNCVs
|
18:11 |
所有的先知也都这样预言说:“你可以上基列的拉末去,必得胜利!因为耶和华必把那城交在王的手里。”
|
II C
|
ItaRive
|
18:11 |
E tutti i profeti profetavano nello stesso modo, dicendo: "Sali contro Ramoth di Galaad, e vincerai; l’Eterno la darà nelle mani del re".
|
II C
|
Afr1953
|
18:11 |
En so het al die profete geprofeteer en gesê: Trek op na Ramot in Gílead en u sal voorspoedig wees, en die HERE sal dit in die hand van die koning gee.
|
II C
|
RusSynod
|
18:11 |
И все пророки пророчествовали то же, говоря: «Иди на Рамоф галаадский; будет успех тебе, и предаст его Господь в руку царя».
|
II C
|
UrduGeoD
|
18:11 |
दूसरे नबी भी इस क़िस्म की पेशगोइयाँ कर रहे थे, “रामात-जिलियाद पर हमला करें, क्योंकि आप ज़रूर कामयाब हो जाएंगे। रब शहर को आपके हवाले कर देगा।”
|
II C
|
TurNTB
|
18:11 |
Öteki peygamberlerin hepsi de aynı şeyi söylediler: “Ramot– Gilat'a saldır, kazanacaksın! Çünkü RAB onları senin eline teslim edecek.”
|
II C
|
DutSVV
|
18:11 |
En al de profeten profeteerden alzo, zeggende: Trek op naar Ramoth in Gilead, en gij zult voorspoedig zijn, want de HEERE zal hen in de hand des konings geven.
|
II C
|
HunKNB
|
18:11 |
Valamennyi próféta is hasonlóképpen prófétált és azt mondta: »Vonulj csak fel Rámót-Gileád ellen, és sikered lesz, s az Úr a király kezébe adja.«
|
II C
|
Maori
|
18:11 |
Me nga poropiti katoa, pera tonu ta ratou poropiti: i mea ratou, Haere ki Ramoto Kireara, kia taea hoki tau; kua homai hoki e Ihowa ki te ringa o te kingi.
|
II C
|
HunKar
|
18:11 |
A többi próféták is mind ekképen jövendöltek, mondván: Menj fel Rámóth Gileád ellen, szerencsés leszel; mert azt az Úr a király kezébe adja.
|
II C
|
Viet
|
18:11 |
Các tiên tri đều nói một cách mà rằng: Hãy đi lên đánh Ra-mốt tại Ga-la-át; vua sẽ được thắng, vì Ðức Giê-hô-va sẽ phá thành ấy vào tay vua.
|
II C
|
Kekchi
|
18:11 |
Juntakˈe̱t li yo̱queb chixyebal chixjunileb li profeta. Queˈxye: —Ayukex chi pletic riqˈuineb laj Ramot li cuan saˈ xcue̱nt Galaad. Texnumta̱k saˈ xbe̱neb xban nak li Ka̱cuaˈ tixkˈaxtesiheb saˈ a̱cuukˈ, at rey, chanqueb.
|
II C
|
Swe1917
|
18:11 |
Och alla profeterna profeterade på samma sätt och sade: »Drag upp mot Ramot i Gilead, så skall du bliva lyckosam; HERREN skall giva det i konungens hand.»
|
II C
|
CroSaric
|
18:11 |
Tako su i svi drugi proroci proricali govoreći: "Idi na Ramot Gilead, uspjet ćeš: Jahve će ga predati kralju u ruke."
|
II C
|
VieLCCMN
|
18:11 |
Và tất cả các ngôn sứ đều nói tiên tri như thế mà rằng : Xin vua cứ đi lên Ra-mốt Ga-la-át là sẽ gặp may. ĐỨC CHÚA sẽ trao thành ấy vào tay vua.
|
II C
|
FreBDM17
|
18:11 |
Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi.
|
II C
|
FreLXX
|
18:11 |
Et tous les prophètes prédisaient ainsi : Marche sur Ramoth-Galaad, et tu réussiras, et le Seigneur livrera à tes mains le roi de Syrie.
|
II C
|
Aleppo
|
18:11 |
וכל הנבאים—נבאים כן לאמר עלה רמת גלעד והצלח ונתן יהוה ביד המלך
|
II C
|
MapM
|
18:11 |
וְכׇ֨ל־הַנְּבִאִ֔ים נִבְּאִ֥ים כֵּ֖ן לֵאמֹ֑ר עֲלֵ֞ה רָמֹ֤ת גִּלְעָד֙ וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהֹוָ֖ה בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II C
|
HebModer
|
18:11 |
וכל הנבאים נבאים כן לאמר עלה רמת גלעד והצלח ונתן יהוה ביד המלך׃
|
II C
|
Kaz
|
18:11 |
Басқа пайғамбарлардың барлығы да дәл солай:— Ғилақадтағы Рамотқа өрлеп барып, жеңіске жетіңіз! Жаратқан Ие оны патшаның қолына тапсырып отыр, — деп пайғамбарлық сөз айтқансып жатты.
|
II C
|
FreJND
|
18:11 |
Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, et prospère ; et l’Éternel la livrera en la main du roi.
|
II C
|
GerGruen
|
18:11 |
Ebenso weissagten alle anderen Propheten und sprachen: "Zieh nach Ramot in Gilead und habe Glück! Der Herr gibt es in des Königs Hand."
|
II C
|
SloKJV
|
18:11 |
Vsi preroki so prerokovali tako, rekoč: „Pojdi gor v Ramót Gileád in uspevaj, kajti Gospod ga bo izročil v kraljevo roko.“
|
II C
|
Haitian
|
18:11 |
Tout lòt pwofèt yo t'ap bay menm mesaj la tou. Yo t'ap di: -Ou mèt al atake Ramòt nan peyi Galarad. W'ap bon. Seyè a ap lage lavil la nan men ou.
|
II C
|
FinBibli
|
18:11 |
Ja kaikki prophetat ennustivat niin ja sanoivat: mene Gileadin Ramotiin, ja se menestyy sinulle: Herra antaa heidät kuninkaan käteen.
|
II C
|
SpaRV
|
18:11 |
De esta manera profetizaban también todos los profetas, diciendo: Sube á Ramoth de Galaad, y sé prosperado; porque Jehová la entregará en mano del rey.
|
II C
|
WelBeibl
|
18:11 |
Ac roedd y proffwydi eraill i gyd yn dweud yr un fath. “Dos i ymosod ar Ramoth-gilead. Byddi'n ennill y frwydr! Mae'r ARGLWYDD yn mynd i roi buddugoliaeth i ti.”
|
II C
|
GerMenge
|
18:11 |
Ebenso weissagten auch alle anderen Propheten, indem sie riefen: »Ziehe hin nach Ramoth in Gilead: du wirst Glück haben, denn der HERR wird es dem König in die Hand fallen lassen.«
|
II C
|
GreVamva
|
18:11 |
Και πάντες οι προφήται προεφήτευον ούτω, λέγοντες, Ανάβα εις Ραμώθ-γαλαάδ και ευοδού· διότι ο Κύριος θέλει παραδώσει αυτήν εις την χείρα του βασιλέως.
|
II C
|
UkrOgien
|
18:11 |
І всі пророки пророкува́ли так, говорячи: „Вихо́дь до ґілеадського Рамоту, і май успіх, — і Господь дасть його в цареву руку!“
|
II C
|
SrKDEkav
|
18:11 |
Тако и сви пророци пророковаху говорећи: Иди на Рамот галадски, и бићеш срећан, јер ће га Господ предати цару у руке.
|
II C
|
FreCramp
|
18:11 |
Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : " Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi ! "
|
II C
|
PolUGdan
|
18:11 |
Tak samo prorokowali wszyscy prorocy, mówiąc: Wyrusz do Ramot-Gilead, a poszczęści ci się. Pan bowiem wyda je w ręce króla.
|
II C
|
FreSegon
|
18:11 |
Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les mains du roi.
|
II C
|
SpaRV190
|
18:11 |
De esta manera profetizaban también todos los profetas, diciendo: Sube á Ramoth de Galaad, y sé prosperado; porque Jehová la entregará en mano del rey.
|
II C
|
HunRUF
|
18:11 |
A próféták mindnyájan így prófétáltak: Vonulj föl Rámót-Gileád ellen, és sikerrel jársz! Az Úr a király kezébe adja azt.
|
II C
|
DaOT1931
|
18:11 |
Og alle Profeterne spaaede det samme og sagde: »Drag op mod Ramot i Gilead, saa skal Lykken følge dig, og HERREN vil give det i Kongens Haand!«
|
II C
|
TpiKJPB
|
18:11 |
Na olgeta profet i autim tok profet olsem, i spik, Go antap long Ramot-gileat, na kamap gutpela. Long wanem, BIKPELA bai givim dispela i go long han bilong king.
|
II C
|
DaOT1871
|
18:11 |
Og alle Profeterne spaaede saaledes og sagde: Drag op til Ramoth i Gilead og vær lykkelig, og Herren skal give den i Kongens Haand.
|
II C
|
FreVulgG
|
18:11 |
Tous les autres prophètes prophétisaient de même, et disaient : Marchez contre (Montez à) Ramoth-Galaad, et vous aurez du succès, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.
|
II C
|
PolGdans
|
18:11 |
Toż wszyscy prorocy prorokowali, mówiąc: Ciągnij do Ramot Galaad, a będzieć się szczęściło; albowiem je poda Pan, w ręce królewskie.
|
II C
|
JapBungo
|
18:11 |
預言者みな斯預言して云ふギレアデのラモテに攻上りて勝利を得たまへヱホバこれを王の手に付したまふべしと
|
II C
|
GerElb18
|
18:11 |
Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf nach Ramoth-Gilead, und es wird dir gelingen; denn Jehova wird es in die Hand des Königs geben.
|