Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 18:13  And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak.
II C NHEBJE 18:13  Micaiah said, "As Jehovah lives, what my God says, that will I speak."
II C ABP 18:13  And Michaiah said, As the lord lives, that what ever God should say to me, it I shall speak.
II C NHEBME 18:13  Micaiah said, "As the Lord lives, what my God says, that will I speak."
II C Rotherha 18:13  Then said Micaiah,—By the life of Yahweh, whatsoever my God shall say, that, must I speak.
II C LEB 18:13  But Micaiah said, “As Yahweh lives, only what my God has said, that will I speak.”
II C RNKJV 18:13  And Micaiah said, As יהוה liveth, even what my Elohim saith, that will I speak.
II C Jubilee2 18:13  And Micaiah said, As the LORD lives, that what my God says, that will I speak.
II C Webster 18:13  And Micaiah said, [As] the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak.
II C Darby 18:13  And Micah said, As Jehovah liveth, even what myGod shall say, that will I declare.
II C ASV 18:13  And Micaiah said, As Jehovah liveth, what my God saith, that will I speak.
II C LITV 18:13  And Micaiah said, As Jehovah lives, surely that which my God says, that I shall speak.
II C Geneva15 18:13  And Michaiah saide, As the Lord liueth, whatsoeuer my God saith, that will I speake.
II C CPDV 18:13  And Micaiah responded to him, “As the Lord lives, whatever my God will say to me, the same shall I speak.”
II C BBE 18:13  And Micaiah said, By the living Lord, whatever the Lord says to me I will say.
II C DRC 18:13  And Micheas answered him: As the Lord liveth, whatsoever my God shall say to me, that will I speak.
II C GodsWord 18:13  Micaiah answered, "I solemnly swear, as the LORD lives, I will tell him whatever my God says to me."
II C JPS 18:13  And Micaiah said: 'As HaShem liveth, what my G-d saith, that will I speak.'
II C KJVPCE 18:13  And Micaiah said, As the Lord liveth, even what my God saith, that will I speak.
II C NETfree 18:13  But Micaiah said, "As certainly as the LORD lives, I will say what my God tells me to say!"
II C AB 18:13  And Micaiah said, As the Lord lives, whatever God shall say to me, that will I speak.
II C AFV2020 18:13  And Micaiah said, "As the Lord lives, even what my God says, that I will speak."
II C NHEB 18:13  Micaiah said, "As the Lord lives, what my God says, that will I speak."
II C NETtext 18:13  But Micaiah said, "As certainly as the LORD lives, I will say what my God tells me to say!"
II C UKJV 18:13  And Micaiah said, As the LORD lives, even what my God says, that will I speak.
II C KJV 18:13  And Micaiah said, As the Lord liveth, even what my God saith, that will I speak.
II C KJVA 18:13  And Micaiah said, As the Lord liveth, even what my God saith, that will I speak.
II C AKJV 18:13  And Micaiah said, As the LORD lives, even what my God said, that will I speak.
II C RLT 18:13  And Micaiah said, As Yhwh liveth, even what my God saith, that will I speak.
II C MKJV 18:13  And Micaiah said, As the Lord lives, even what my God says, that I will speak.
II C YLT 18:13  And Micaiah saith `Jehovah liveth, surely that which my God saith, it I speak.'
II C ACV 18:13  And Micaiah said, As Jehovah lives, what my God says, that will I speak.
II C VulgSist 18:13  Cui respondit Michaeas: Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Deus meus, hoc loquar.
II C VulgCont 18:13  Cui respondit Michæas: Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Deus meus, hoc loquar.
II C Vulgate 18:13  cui respondit Micheas vivit Dominus quia quodcumque dixerit Deus meus hoc loquar
II C VulgHetz 18:13  Cui respondit Michæas: Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Deus meus, hoc loquar.
II C VulgClem 18:13  Cui respondit Michæas : Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Deus meus, hoc loquar.
II C CzeBKR 18:13  Jemuž řekl Micheáš: Živť jest Hospodin, že cožkoli vyřkne Bůh můj, to mluviti budu.
II C CzeB21 18:13  „Jakože je živ Hospodin,“ odpověděl Michajáš, „budu mluvit jen to, co řekne můj Bůh.“
II C CzeCEP 18:13  Míkajáš odpověděl: „Jakože živ je Hospodin, budu mluvit to, co řekne můj Bůh.“
II C CzeCSP 18:13  Míkajáš řekl: Jakože živ je Hospodin, to, co můj Bůh promluví, to budu mluvit.
II C PorBLivr 18:13  E disse Micaías: Vive o SENHOR, que o que meu Deus me disser, isso falarei. E veio ao rei.
II C Mg1865 18:13  Dia hoy Mikaia: Raha velona koa Jehovah, izay lazain’ Andriamanitro ihany no hambarako.
II C FinPR 18:13  Mutta Miika vastasi: "Niin totta kuin Herra elää, sen minä puhun, minkä minun Jumalani sanoo".
II C FinRK 18:13  Mutta Miika vastasi: ”Niin totta kuin Herra elää, minä puhun sen, minkä Jumalani minulle sanoo.”
II C ChiSB 18:13  米加雅回答說:「我指著永生的上主起誓:我的天主吩咐什麼,我就說什麼! 」
II C ChiUns 18:13  米该雅说:「我指著永生的耶和华起誓,我的 神说甚么,我就说甚么。」
II C BulVeren 18:13  А Михей каза: Жив е ГОСПОД – каквото каже моят Бог, това ще говоря!
II C AraSVD 18:13  فَقَالَ مِيخَا: «حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ، إِنَّ مَا يَقُولُهُ إِلَهِي فَبِهِ أَتَكَلَّمُ».
II C Esperant 18:13  Sed Miĥaja diris: Kiel vivas la Eternulo: kion mia Dio diros al mi, tion mi diros.
II C ThaiKJV 18:13  แต่มีคายาห์ตอบว่า “พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด พระเจ้าของข้าพเจ้าตรัสว่าอย่างไร ข้าพเจ้าจะพูดอย่างนั้น”
II C OSHB 18:13  וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי־יְהוָ֕ה כִּ֛י אֶת־אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר אֱלֹהַ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃
II C BurJudso 18:13  မိက္ခာက၊ ထာဝရဘုရား အသက်ရှင်တော်မူ သည်အတိုင်း၊ ငါ၏ဘုရားသခင်မိန့်တော်မူသော စကားကိုသာ ငါပြန်ပြောရမည်ဟုဆို၏။
II C FarTPV 18:13  امّا میکایا گفت: «به خداوند زنده سوگند که هرچه را که خدای من بفرماید آن را خواهم گفت.»
II C UrduGeoR 18:13  Lekin Mīkāyāh ne etarāz kiyā, “Rab kī hayāt kī qasam, maiṅ bādshāh ko sirf wuhī kuchh batāūṅgā jo merā Ḳhudā farmāegā.”
II C SweFolk 18:13  Men Mika svarade: ”Så sant Herren lever, det min Gud talar, ska jag säga honom.”
II C GerSch 18:13  Michaja aber sprach: So wahr der HERR lebt: was mein Gott sagen wird, das will ich reden!
II C TagAngBi 18:13  At sinabi ni Micheas, Buhay ang Panginoon, kung ano ang sabihin ng aking Dios, yaon ang aking sasalitain.
II C FinSTLK2 18:13  Mutta Miika vastasi: "Niin totta kuin Herra elää, sen minä puhun, minkä Jumalani sanoo."
II C Dari 18:13  اما میکایا گفت: «به خداوند زنده قسم است که هرچه را که خدا بفرماید من فرمودۀ او را اعلام می کنم.»
II C SomKQA 18:13  Markaasaa Miikayhuu yidhi, Rabbiga noloshiisaan ku dhaartaye waxaan sheegayaa wax alla wixii Rabbigu yidhaahdo.
II C NorSMB 18:13  Men Mika svara: «So sant som Herren liver, vil eg berre tala det som min Gud segjer.»
II C Alb 18:13  Por Mikajahu u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, çdo gjë që Perëndia im do të thotë unë do ta shpall".
II C KorHKJV 18:13  미가야가 이르되, 주께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 내 하나님께서 말씀하시는 것 즉 그것을 내가 말하리라, 하니라.
II C SrKDIjek 18:13  А Михеја рече: тако да је жив Господ, говорићу оно што рече Бог мој.
II C Wycliffe 18:13  To whom Mychee answeride, The Lord lyueth, for what euer thingis my Lord spekith to me, Y schal speke these thingis. Therfor he cam to the kyng.
II C Mal1910 18:13  അതിന്നു മീഖായാവു: യഹോവയാണ, എന്റെ ദൈവം അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു തന്നേ ഞാൻ പ്രസ്താവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
II C KorRV 18:13  미가야가 가로되 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 내 하나님의 말씀하시는 것 곧 그것을 내가 말하리라 하고
II C Azeri 18:13  آمّا مئکايا ددي: "وار اولان ربّه آند اولسون کي، تاريم منه نه دِسه، اونو دئيه‌جيم."
II C SweKarlX 18:13  Micha sade: Så sant som Herren lefver, hvad min Gud sägandes varder, det vill jag tala.
II C KLV 18:13  Micaiah ja'ta', “As joH'a' yIn, nuq wIj joH'a' jatlhtaH, vetlh DichDaq jIH jatlh.”
II C ItaDio 18:13  Ma Mica disse: Come il Signore vive, io dirò ciò che l’Iddio mio mi avrà detto.
II C RusSynod 18:13  И сказал Михей: жив Господь, — что скажет мне Бог мой, то изреку я.
II C CSlEliza 18:13  И отвеща Михеа: жив Господь, яко еже аще речет Бог ко мне, сие возглаголю.
II C ABPGRK 18:13  και είπε Μιχαίας ζη κύριος ότι ο αν είπη ο θεός προς με αυτό λαλήσω
II C FreBBB 18:13  Et Michée dit : L'Eternel est vivant, que ce que mon Dieu dira, c'est ce que je dirai.
II C LinVB 18:13  Mikea alobi : « Lokola Yawe azali na bomoi, maloba Yawe akoloba, ngai mpe nakoloba mango ! »
II C HunIMIT 18:13  De mondta Mikhájehú: Él az Örökkévaló, bizony amit majd szól az Istenem, azt fogom beszélni.
II C ChiUnL 18:13  米該雅曰、我指維生之耶和華而誓、我上帝所諭者、我必言之、
II C VietNVB 18:13  Nhưng Mai-ca đáp: CHÚA là Đấng hằng sống, ta chỉ có thể nói với vua điều gì Đức Chúa Trời của ta phán.
II C LXX 18:13  καὶ εἶπεν Μιχαιας ζῇ κύριος ὅτι ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ θεὸς πρός με αὐτὸ λαλήσω
II C CebPinad 18:13  Ug si Micheas miingon: Ingon nga si Jehova buhi, unsay gipamulong sa akong Dios, kana maoy akong igapamulong.
II C RomCor 18:13  Mica a răspuns: „Viu este Domnul că voi vesti ce va spune Dumnezeul meu.”
II C Pohnpeia 18:13  Ahpw Maikaia sapeng, patohwan, “Ni mwaren Koht ieias I pahn koasoia dahme ei Koht pahn mahsanihong ie!”
II C HunUj 18:13  De Míkájehú így felelt: Az élő Úrra esküszöm, hogy csak azt fogom mondani, amit az én Istenem mond.
II C GerZurch 18:13  Micha sprach: So wahr der Herr lebt: was mein Gott sagt, das werde ich reden.
II C PorAR 18:13  Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que meu Deus me disser, isso falarei.
II C DutSVVA 18:13  Doch Micha zeide: Zo waarachtig als de Heere leeft, hetgeen mijn God zeggen zal, dat zal ik spreken!
II C FarOPV 18:13  میکایا جواب داد: «به حیات یهوه قسم که هر‌آنچه خدای من مرا گوید همان را خواهم گفت.»
II C Ndebele 18:13  Kodwa uMikhaya wathi: Kuphila kukaJehova, ngeqiniso lokho uNkulunkulu wami akutshoyo, lokho ngizakukhuluma.
II C PorBLivr 18:13  E disse Micaías: Vive o SENHOR, que o que meu Deus me disser, isso falarei. E veio ao rei.
II C Norsk 18:13  Mika svarte: Så sant Herren lever: Hvad min Gud sier, det vil jeg tale.
II C SloChras 18:13  In Mihaj reče: Kakor res živi Gospod, kar mi poreče Bog moj, to bom govoril.
II C Northern 18:13  Mikeya dedi: «Var olan Rəbbə and olsun ki, Allahım mənə nə desə, onu söyləyəcəyəm».
II C GerElb19 18:13  Aber Micha sprach: So wahr Jehova lebt, was mein Gott mir sagen wird, das werde ich reden!
II C LvGluck8 18:13  Bet Miha sacīja: tik tiešām kā Tas Kungs dzīvo: ko mans Dievs man sacīs, to es runāšu.
II C PorAlmei 18:13  Porém Micha disse: Vive o Senhor, que o que meu Deus me disser, isso fallarei.
II C ChiUn 18:13  米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,我的 神說甚麼,我就說甚麼。」
II C SweKarlX 18:13  Micha sade: Så sant som Herren lefver, hvad min Gud sägandes varder, det vill jag tala.
II C FreKhan 18:13  Mais Mikhayou avait répondu: "Vive Dieu! ce que l’Eternel me dictera, je le dirai."
II C FrePGR 18:13  Et Michée dit : Par la vie de l'Éternel ! ce que mon Dieu me dira, je le rendrai.
II C PorCap 18:13  Miqueias respondeu: «Juro pelo Deus vivo que não anunciarei senão o que o meu Senhor me disser.»
II C JapKougo 18:13  ミカヤは言った、「主は生きておられる。わが神の言われることをわたしは申します」。
II C GerTextb 18:13  Micha aber sprach: So wahr Jahwe lebt: nur was mein Gott zu mir sagen wird, das will ich reden!
II C Kapingam 18:13  Gei Micaiah ga-helekai, “Au e-hagamodu i-di ingoo o Dimaadua dela e-mouli, bolo au ga-helekai nia mee o dogu God ala ma-ga-hagi-mai gi-di-au!”
II C SpaPlate 18:13  Respondió Miqueas: “¡Vive Yahvé que solo anunciaré lo que me dijere mi Dios!”
II C WLC 18:13  וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי־יְהוָ֕ה כִּ֛י אֶת־אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר אֱלֹהַ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃
II C LtKBB 18:13  Michėjas atsakė: „Kaip gyvas Viešpats, ką mano Dievas man sakys, tą kalbėsiu“.
II C Bela 18:13  І сказаў Міхей: жывы Гасподзь,— што скажа мне Бог мой, тое вымаўлю.
II C GerBoLut 18:13  Micha aber sprach: So wahr der HERR lebet, was mein Gott sagen wird, das will ich reden.
II C FinPR92 18:13  Mutta Miika vastasi: "Niin totta kuin Herra elää, minä puhun sen, minkä Jumalani sanoo."
II C SpaRV186 18:13  Y dijo Miqueas: Vive Jehová, que lo que mi Dios me dijere, eso hablaré. Y vino al rey.
II C NlCanisi 18:13  Maar Mikájehoe zeide: Zo waar Jahweh leeft; wat Jahweh mij zegt, zal ik spreken!
II C GerNeUe 18:13  Micha erwiderte: "So wahr Jahwe lebt, ich sage nur das, was mein Gott mir aufträgt!"
II C UrduGeo 18:13  لیکن میکایاہ نے اعتراض کیا، ”رب کی حیات کی قَسم، مَیں بادشاہ کو صرف وہی کچھ بتاؤں گا جو میرا خدا فرمائے گا۔“
II C AraNAV 18:13  فَأَجَابَ مِيخَا: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ، إِنَّنِي لَنْ أَنْطِقَ إِلاَّ بِمَا يَقُولُ الرَّبُّ».
II C ChiNCVs 18:13  米该雅说:“我指着永活的耶和华起誓,我的 神说什么,我就说什么。”
II C ItaRive 18:13  Ma Micaiah rispose: "Com’è vero che l’Eterno vive, io dirò quel che l’Eterno mi dirà".
II C Afr1953 18:13  Maar Miga sê: So waar as die HERE leef, wat God my sal sê, dit sal ek spreek!
II C RusSynod 18:13  И сказал Михей: «Жив Господь, что скажет мне Бог мой, то изреку я».
II C UrduGeoD 18:13  लेकिन मीकायाह ने एतराज़ किया, “रब की हयात की क़सम, मैं बादशाह को सिर्फ़ वही कुछ बताऊँगा जो मेरा ख़ुदा फ़रमाएगा।”
II C TurNTB 18:13  Mikaya, “Yaşayan RAB'bin hakkı için, Tanrım ne derse onu söyleyeceğim” diye karşılık verdi.
II C DutSVV 18:13  Doch Micha zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft, hetgeen mijn God zeggen zal, dat zal ik spreken!
II C HunKNB 18:13  Mikeás azt felelte neki: »Az Úr életére mondom, hogy azt fogom mondani, amit Istenem mond majd nekem.«
II C Maori 18:13  Na ka mea a Mikaia, E ora ana a Ihowa, ina, ko ta toku Atua e korero mai ai ki ahau, ko taku tena e korero ai.
II C HunKar 18:13  Akkor monda Mikeás: Él az Úr, hogy csak azt fogom mondani, a mit az én Istenem nékem mondánd!
II C Viet 18:13  Nhưng Mi-chê đáp rằng: Nguyện Ðức Giê-hô-va hằng sống, hễ sự gì Ðức Chúa Trời ta sẽ phán dặn, thì ta sẽ nói cho.
II C Kekchi 18:13  Abanan laj Micaías quixye: —Saˈ xcˈabaˈ li yoˈyo̱quil Dios, la̱in tinye reheb li cˈaˈru tixye cue li Ka̱cuaˈ lin Dios, chan. Ut co̱ riqˈuin li rey.
II C Swe1917 18:13  Men Mika svarade: »Så sant HERREN lever, jag skall allenast tala det som min Gud säger.»
II C CroSaric 18:13  Ali Mihej odvrati: "Živoga mi Jahve, govorit ću ono što mi Bog kaže!"
II C VieLCCMN 18:13  Ông Mi-kha-giơ-hu nói : Có ĐỨC CHÚA hằng sống ! Thiên Chúa của tôi phán sao, tôi sẽ nói vậy.
II C FreBDM17 18:13  Mais Michée répondit : L’Éternel est vivant ! je dirai ce que mon Dieu dira.
II C FreLXX 18:13  Mais Michée répondit : Vive le Seigneur ! ce que le Seigneur me dira, je le répèterai.
II C Aleppo 18:13  ויאמר מיכיהו  חי יהוה—כי את אשר יאמר אלהי אתו אדבר
II C MapM 18:13  וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי־יְהֹוָ֕ה כִּ֛י אֶת־אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר אֱלֹהַ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃
II C HebModer 18:13  ויאמר מיכיהו חי יהוה כי את אשר יאמר אלהי אתו אדבר׃
II C Kaz 18:13  Бірақ Миқая:— Мәңгі тірі Жаратқан Иенің алдында шын айтамын: Құдайым маған нені білдірсе, тек соны ғана айтып беремін! — деп ант етті.
II C FreJND 18:13  Mais Michée dit : L’Éternel est vivant, que ce que mon Dieu dira, je l’annoncerai.
II C GerGruen 18:13  Da sprach Mikajehu: "So wahr der Herr lebt! Ich rede nur, was mein Gott sagt."
II C SloKJV 18:13  Miha je rekel: „Kakor živi Gospod, celo kar reče moj Bog, to bom govoril.“
II C Haitian 18:13  Men, Miche reponn li: -Mwen pran Seyè a, Bondye vivan an, sèvi m' temwen. Sa Seyè a va di m' di se sa m'a di.
II C FinBibli 18:13  Ja Miika sanoi: niin totta kuin Herra elää, minä puhun, mitä minun Jumalani sanoo.
II C SpaRV 18:13  Y dijo Michêas: Vive Jehová, que lo que mi Dios me dijere, eso hablaré. Y vino al rey.
II C WelBeibl 18:13  Ond dyma Michea'n ei ateb, “Mor sicr â bod yr ARGLWYDD yn fyw, fydda i ond yn dweud beth fydd Duw yn ei ddweud wrtho i.”
II C GerMenge 18:13  Micha aber antwortete: »So wahr der HERR lebt! Nur was mein Gott mir eingeben wird, das werde ich verkünden!«
II C GreVamva 18:13  Ο δε Μιχαΐας είπε, Ζη Κύριος, ό,τι μοι είπη ο Θεός μου, τούτο θέλω λαλήσει.
II C UkrOgien 18:13  І сказав Міхе́й: „Як живий Господь, — те, що́ скаже Господь, тільки те говоритиму!“
II C FreCramp 18:13  " Yahweh est vivant ! Ce que mon Dieu dira, je l'annoncerai ! "
II C SrKDEkav 18:13  А Михеја рече: Тако да је жив Господ, говорићу оно што рече Бог мој.
II C PolUGdan 18:13  Micheasz odpowiedział: Jak żyje Pan, będę mówił to, co Bóg mi rozkaże.
II C FreSegon 18:13  Michée répondit: L'Éternel est vivant! j'annoncerai ce que dira mon Dieu.
II C SpaRV190 18:13  Y dijo Michêas: Vive Jehová, que lo que mi Dios me dijere, eso hablaré. Y vino al rey.
II C HunRUF 18:13  De Míkájehú így felelt: Az élő Úrra esküszöm, hogy csak azt fogom mondani, amit az én Istenem mond.
II C DaOT1931 18:13  Men Mika svarede: »Saa sandt HERREN lever: Hvad min Gud siger, det vil jeg tale!«
II C TpiKJPB 18:13  Na Mikea i tok, Olsem BIKPELA i stap laip, yes, wanem samting God bilong mi i toktok, dispela bai mi toktok.
II C DaOT1871 18:13  Da sagde Mika: Saa vist som Herren lever, det som min Gud siger, det vil jeg tale.
II C FreVulgG 18:13  Michée lui répondit : Vive le Seigneur (vit) ! je dirai tout ce que mon Dieu m’aura ordonné de dire.
II C PolGdans 18:13  I rzekł Micheasz: Jako żyje Pan, że co mi kolwiek rozkaże Bóg mój, to mówić będę.
II C JapBungo 18:13  ミカヤ言けるはヱホバは活く我神の宣ふ所を我は陳べんと
II C GerElb18 18:13  Aber Micha sprach: So wahr Jehova lebt, was mein Gott mir sagen wird, das werde ich reden!