II C
|
RWebster
|
18:13 |
And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak.
|
II C
|
NHEBJE
|
18:13 |
Micaiah said, "As Jehovah lives, what my God says, that will I speak."
|
II C
|
ABP
|
18:13 |
And Michaiah said, As the lord lives, that what ever God should say to me, it I shall speak.
|
II C
|
NHEBME
|
18:13 |
Micaiah said, "As the Lord lives, what my God says, that will I speak."
|
II C
|
Rotherha
|
18:13 |
Then said Micaiah,—By the life of Yahweh, whatsoever my God shall say, that, must I speak.
|
II C
|
LEB
|
18:13 |
But Micaiah said, “As Yahweh lives, only what my God has said, that will I speak.”
|
II C
|
RNKJV
|
18:13 |
And Micaiah said, As יהוה liveth, even what my Elohim saith, that will I speak.
|
II C
|
Jubilee2
|
18:13 |
And Micaiah said, As the LORD lives, that what my God says, that will I speak.
|
II C
|
Webster
|
18:13 |
And Micaiah said, [As] the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak.
|
II C
|
Darby
|
18:13 |
And Micah said, As Jehovah liveth, even what myGod shall say, that will I declare.
|
II C
|
ASV
|
18:13 |
And Micaiah said, As Jehovah liveth, what my God saith, that will I speak.
|
II C
|
LITV
|
18:13 |
And Micaiah said, As Jehovah lives, surely that which my God says, that I shall speak.
|
II C
|
Geneva15
|
18:13 |
And Michaiah saide, As the Lord liueth, whatsoeuer my God saith, that will I speake.
|
II C
|
CPDV
|
18:13 |
And Micaiah responded to him, “As the Lord lives, whatever my God will say to me, the same shall I speak.”
|
II C
|
BBE
|
18:13 |
And Micaiah said, By the living Lord, whatever the Lord says to me I will say.
|
II C
|
DRC
|
18:13 |
And Micheas answered him: As the Lord liveth, whatsoever my God shall say to me, that will I speak.
|
II C
|
GodsWord
|
18:13 |
Micaiah answered, "I solemnly swear, as the LORD lives, I will tell him whatever my God says to me."
|
II C
|
JPS
|
18:13 |
And Micaiah said: 'As HaShem liveth, what my G-d saith, that will I speak.'
|
II C
|
KJVPCE
|
18:13 |
And Micaiah said, As the Lord liveth, even what my God saith, that will I speak.
|
II C
|
NETfree
|
18:13 |
But Micaiah said, "As certainly as the LORD lives, I will say what my God tells me to say!"
|
II C
|
AB
|
18:13 |
And Micaiah said, As the Lord lives, whatever God shall say to me, that will I speak.
|
II C
|
AFV2020
|
18:13 |
And Micaiah said, "As the Lord lives, even what my God says, that I will speak."
|
II C
|
NHEB
|
18:13 |
Micaiah said, "As the Lord lives, what my God says, that will I speak."
|
II C
|
NETtext
|
18:13 |
But Micaiah said, "As certainly as the LORD lives, I will say what my God tells me to say!"
|
II C
|
UKJV
|
18:13 |
And Micaiah said, As the LORD lives, even what my God says, that will I speak.
|
II C
|
KJV
|
18:13 |
And Micaiah said, As the Lord liveth, even what my God saith, that will I speak.
|
II C
|
KJVA
|
18:13 |
And Micaiah said, As the Lord liveth, even what my God saith, that will I speak.
|
II C
|
AKJV
|
18:13 |
And Micaiah said, As the LORD lives, even what my God said, that will I speak.
|
II C
|
RLT
|
18:13 |
And Micaiah said, As Yhwh liveth, even what my God saith, that will I speak.
|
II C
|
MKJV
|
18:13 |
And Micaiah said, As the Lord lives, even what my God says, that I will speak.
|
II C
|
YLT
|
18:13 |
And Micaiah saith `Jehovah liveth, surely that which my God saith, it I speak.'
|
II C
|
ACV
|
18:13 |
And Micaiah said, As Jehovah lives, what my God says, that will I speak.
|
II C
|
PorBLivr
|
18:13 |
E disse Micaías: Vive o SENHOR, que o que meu Deus me disser, isso falarei. E veio ao rei.
|
II C
|
Mg1865
|
18:13 |
Dia hoy Mikaia: Raha velona koa Jehovah, izay lazain’ Andriamanitro ihany no hambarako.
|
II C
|
FinPR
|
18:13 |
Mutta Miika vastasi: "Niin totta kuin Herra elää, sen minä puhun, minkä minun Jumalani sanoo".
|
II C
|
FinRK
|
18:13 |
Mutta Miika vastasi: ”Niin totta kuin Herra elää, minä puhun sen, minkä Jumalani minulle sanoo.”
|
II C
|
ChiSB
|
18:13 |
米加雅回答說:「我指著永生的上主起誓:我的天主吩咐什麼,我就說什麼! 」
|
II C
|
ChiUns
|
18:13 |
米该雅说:「我指著永生的耶和华起誓,我的 神说甚么,我就说甚么。」
|
II C
|
BulVeren
|
18:13 |
А Михей каза: Жив е ГОСПОД – каквото каже моят Бог, това ще говоря!
|
II C
|
AraSVD
|
18:13 |
فَقَالَ مِيخَا: «حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ، إِنَّ مَا يَقُولُهُ إِلَهِي فَبِهِ أَتَكَلَّمُ».
|
II C
|
Esperant
|
18:13 |
Sed Miĥaja diris: Kiel vivas la Eternulo: kion mia Dio diros al mi, tion mi diros.
|
II C
|
ThaiKJV
|
18:13 |
แต่มีคายาห์ตอบว่า “พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด พระเจ้าของข้าพเจ้าตรัสว่าอย่างไร ข้าพเจ้าจะพูดอย่างนั้น”
|
II C
|
OSHB
|
18:13 |
וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי־יְהוָ֕ה כִּ֛י אֶת־אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר אֱלֹהַ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃
|
II C
|
BurJudso
|
18:13 |
မိက္ခာက၊ ထာဝရဘုရား အသက်ရှင်တော်မူ သည်အတိုင်း၊ ငါ၏ဘုရားသခင်မိန့်တော်မူသော စကားကိုသာ ငါပြန်ပြောရမည်ဟုဆို၏။
|
II C
|
FarTPV
|
18:13 |
امّا میکایا گفت: «به خداوند زنده سوگند که هرچه را که خدای من بفرماید آن را خواهم گفت.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
18:13 |
Lekin Mīkāyāh ne etarāz kiyā, “Rab kī hayāt kī qasam, maiṅ bādshāh ko sirf wuhī kuchh batāūṅgā jo merā Ḳhudā farmāegā.”
|
II C
|
SweFolk
|
18:13 |
Men Mika svarade: ”Så sant Herren lever, det min Gud talar, ska jag säga honom.”
|
II C
|
GerSch
|
18:13 |
Michaja aber sprach: So wahr der HERR lebt: was mein Gott sagen wird, das will ich reden!
|
II C
|
TagAngBi
|
18:13 |
At sinabi ni Micheas, Buhay ang Panginoon, kung ano ang sabihin ng aking Dios, yaon ang aking sasalitain.
|
II C
|
FinSTLK2
|
18:13 |
Mutta Miika vastasi: "Niin totta kuin Herra elää, sen minä puhun, minkä Jumalani sanoo."
|
II C
|
Dari
|
18:13 |
اما میکایا گفت: «به خداوند زنده قسم است که هرچه را که خدا بفرماید من فرمودۀ او را اعلام می کنم.»
|
II C
|
SomKQA
|
18:13 |
Markaasaa Miikayhuu yidhi, Rabbiga noloshiisaan ku dhaartaye waxaan sheegayaa wax alla wixii Rabbigu yidhaahdo.
|
II C
|
NorSMB
|
18:13 |
Men Mika svara: «So sant som Herren liver, vil eg berre tala det som min Gud segjer.»
|
II C
|
Alb
|
18:13 |
Por Mikajahu u përgjigj: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, çdo gjë që Perëndia im do të thotë unë do ta shpall".
|
II C
|
KorHKJV
|
18:13 |
미가야가 이르되, 주께서 살아 계심을 두고 맹세하노니 내 하나님께서 말씀하시는 것 즉 그것을 내가 말하리라, 하니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
18:13 |
А Михеја рече: тако да је жив Господ, говорићу оно што рече Бог мој.
|
II C
|
Wycliffe
|
18:13 |
To whom Mychee answeride, The Lord lyueth, for what euer thingis my Lord spekith to me, Y schal speke these thingis. Therfor he cam to the kyng.
|
II C
|
Mal1910
|
18:13 |
അതിന്നു മീഖായാവു: യഹോവയാണ, എന്റെ ദൈവം അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു തന്നേ ഞാൻ പ്രസ്താവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
18:13 |
미가야가 가로되 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 내 하나님의 말씀하시는 것 곧 그것을 내가 말하리라 하고
|
II C
|
Azeri
|
18:13 |
آمّا مئکايا ددي: "وار اولان ربّه آند اولسون کي، تاريم منه نه دِسه، اونو دئيهجيم."
|
II C
|
SweKarlX
|
18:13 |
Micha sade: Så sant som Herren lefver, hvad min Gud sägandes varder, det vill jag tala.
|
II C
|
KLV
|
18:13 |
Micaiah ja'ta', “As joH'a' yIn, nuq wIj joH'a' jatlhtaH, vetlh DichDaq jIH jatlh.”
|
II C
|
ItaDio
|
18:13 |
Ma Mica disse: Come il Signore vive, io dirò ciò che l’Iddio mio mi avrà detto.
|
II C
|
RusSynod
|
18:13 |
И сказал Михей: жив Господь, — что скажет мне Бог мой, то изреку я.
|
II C
|
CSlEliza
|
18:13 |
И отвеща Михеа: жив Господь, яко еже аще речет Бог ко мне, сие возглаголю.
|
II C
|
ABPGRK
|
18:13 |
και είπε Μιχαίας ζη κύριος ότι ο αν είπη ο θεός προς με αυτό λαλήσω
|
II C
|
FreBBB
|
18:13 |
Et Michée dit : L'Eternel est vivant, que ce que mon Dieu dira, c'est ce que je dirai.
|
II C
|
LinVB
|
18:13 |
Mikea alobi : « Lokola Yawe azali na bomoi, maloba Yawe akoloba, ngai mpe nakoloba mango ! »
|
II C
|
HunIMIT
|
18:13 |
De mondta Mikhájehú: Él az Örökkévaló, bizony amit majd szól az Istenem, azt fogom beszélni.
|
II C
|
ChiUnL
|
18:13 |
米該雅曰、我指維生之耶和華而誓、我上帝所諭者、我必言之、
|
II C
|
VietNVB
|
18:13 |
Nhưng Mai-ca đáp: CHÚA là Đấng hằng sống, ta chỉ có thể nói với vua điều gì Đức Chúa Trời của ta phán.
|
II C
|
LXX
|
18:13 |
καὶ εἶπεν Μιχαιας ζῇ κύριος ὅτι ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ θεὸς πρός με αὐτὸ λαλήσω
|
II C
|
CebPinad
|
18:13 |
Ug si Micheas miingon: Ingon nga si Jehova buhi, unsay gipamulong sa akong Dios, kana maoy akong igapamulong.
|
II C
|
RomCor
|
18:13 |
Mica a răspuns: „Viu este Domnul că voi vesti ce va spune Dumnezeul meu.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
18:13 |
Ahpw Maikaia sapeng, patohwan, “Ni mwaren Koht ieias I pahn koasoia dahme ei Koht pahn mahsanihong ie!”
|
II C
|
HunUj
|
18:13 |
De Míkájehú így felelt: Az élő Úrra esküszöm, hogy csak azt fogom mondani, amit az én Istenem mond.
|
II C
|
GerZurch
|
18:13 |
Micha sprach: So wahr der Herr lebt: was mein Gott sagt, das werde ich reden.
|
II C
|
PorAR
|
18:13 |
Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que meu Deus me disser, isso falarei.
|
II C
|
DutSVVA
|
18:13 |
Doch Micha zeide: Zo waarachtig als de Heere leeft, hetgeen mijn God zeggen zal, dat zal ik spreken!
|
II C
|
FarOPV
|
18:13 |
میکایا جواب داد: «به حیات یهوه قسم که هرآنچه خدای من مرا گوید همان را خواهم گفت.»
|
II C
|
Ndebele
|
18:13 |
Kodwa uMikhaya wathi: Kuphila kukaJehova, ngeqiniso lokho uNkulunkulu wami akutshoyo, lokho ngizakukhuluma.
|
II C
|
PorBLivr
|
18:13 |
E disse Micaías: Vive o SENHOR, que o que meu Deus me disser, isso falarei. E veio ao rei.
|
II C
|
Norsk
|
18:13 |
Mika svarte: Så sant Herren lever: Hvad min Gud sier, det vil jeg tale.
|
II C
|
SloChras
|
18:13 |
In Mihaj reče: Kakor res živi Gospod, kar mi poreče Bog moj, to bom govoril.
|
II C
|
Northern
|
18:13 |
Mikeya dedi: «Var olan Rəbbə and olsun ki, Allahım mənə nə desə, onu söyləyəcəyəm».
|
II C
|
GerElb19
|
18:13 |
Aber Micha sprach: So wahr Jehova lebt, was mein Gott mir sagen wird, das werde ich reden!
|
II C
|
LvGluck8
|
18:13 |
Bet Miha sacīja: tik tiešām kā Tas Kungs dzīvo: ko mans Dievs man sacīs, to es runāšu.
|
II C
|
PorAlmei
|
18:13 |
Porém Micha disse: Vive o Senhor, que o que meu Deus me disser, isso fallarei.
|
II C
|
ChiUn
|
18:13 |
米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,我的 神說甚麼,我就說甚麼。」
|
II C
|
SweKarlX
|
18:13 |
Micha sade: Så sant som Herren lefver, hvad min Gud sägandes varder, det vill jag tala.
|
II C
|
FreKhan
|
18:13 |
Mais Mikhayou avait répondu: "Vive Dieu! ce que l’Eternel me dictera, je le dirai."
|
II C
|
FrePGR
|
18:13 |
Et Michée dit : Par la vie de l'Éternel ! ce que mon Dieu me dira, je le rendrai.
|
II C
|
PorCap
|
18:13 |
Miqueias respondeu: «Juro pelo Deus vivo que não anunciarei senão o que o meu Senhor me disser.»
|
II C
|
JapKougo
|
18:13 |
ミカヤは言った、「主は生きておられる。わが神の言われることをわたしは申します」。
|
II C
|
GerTextb
|
18:13 |
Micha aber sprach: So wahr Jahwe lebt: nur was mein Gott zu mir sagen wird, das will ich reden!
|
II C
|
Kapingam
|
18:13 |
Gei Micaiah ga-helekai, “Au e-hagamodu i-di ingoo o Dimaadua dela e-mouli, bolo au ga-helekai nia mee o dogu God ala ma-ga-hagi-mai gi-di-au!”
|
II C
|
SpaPlate
|
18:13 |
Respondió Miqueas: “¡Vive Yahvé que solo anunciaré lo que me dijere mi Dios!”
|
II C
|
WLC
|
18:13 |
וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי־יְהוָ֕ה כִּ֛י אֶת־אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר אֱלֹהַ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃
|
II C
|
LtKBB
|
18:13 |
Michėjas atsakė: „Kaip gyvas Viešpats, ką mano Dievas man sakys, tą kalbėsiu“.
|
II C
|
Bela
|
18:13 |
І сказаў Міхей: жывы Гасподзь,— што скажа мне Бог мой, тое вымаўлю.
|
II C
|
GerBoLut
|
18:13 |
Micha aber sprach: So wahr der HERR lebet, was mein Gott sagen wird, das will ich reden.
|
II C
|
FinPR92
|
18:13 |
Mutta Miika vastasi: "Niin totta kuin Herra elää, minä puhun sen, minkä Jumalani sanoo."
|
II C
|
SpaRV186
|
18:13 |
Y dijo Miqueas: Vive Jehová, que lo que mi Dios me dijere, eso hablaré. Y vino al rey.
|
II C
|
NlCanisi
|
18:13 |
Maar Mikájehoe zeide: Zo waar Jahweh leeft; wat Jahweh mij zegt, zal ik spreken!
|
II C
|
GerNeUe
|
18:13 |
Micha erwiderte: "So wahr Jahwe lebt, ich sage nur das, was mein Gott mir aufträgt!"
|
II C
|
UrduGeo
|
18:13 |
لیکن میکایاہ نے اعتراض کیا، ”رب کی حیات کی قَسم، مَیں بادشاہ کو صرف وہی کچھ بتاؤں گا جو میرا خدا فرمائے گا۔“
|
II C
|
AraNAV
|
18:13 |
فَأَجَابَ مِيخَا: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ، إِنَّنِي لَنْ أَنْطِقَ إِلاَّ بِمَا يَقُولُ الرَّبُّ».
|
II C
|
ChiNCVs
|
18:13 |
米该雅说:“我指着永活的耶和华起誓,我的 神说什么,我就说什么。”
|
II C
|
ItaRive
|
18:13 |
Ma Micaiah rispose: "Com’è vero che l’Eterno vive, io dirò quel che l’Eterno mi dirà".
|
II C
|
Afr1953
|
18:13 |
Maar Miga sê: So waar as die HERE leef, wat God my sal sê, dit sal ek spreek!
|
II C
|
RusSynod
|
18:13 |
И сказал Михей: «Жив Господь, что скажет мне Бог мой, то изреку я».
|
II C
|
UrduGeoD
|
18:13 |
लेकिन मीकायाह ने एतराज़ किया, “रब की हयात की क़सम, मैं बादशाह को सिर्फ़ वही कुछ बताऊँगा जो मेरा ख़ुदा फ़रमाएगा।”
|
II C
|
TurNTB
|
18:13 |
Mikaya, “Yaşayan RAB'bin hakkı için, Tanrım ne derse onu söyleyeceğim” diye karşılık verdi.
|
II C
|
DutSVV
|
18:13 |
Doch Micha zeide: Zo waarachtig als de HEERE leeft, hetgeen mijn God zeggen zal, dat zal ik spreken!
|
II C
|
HunKNB
|
18:13 |
Mikeás azt felelte neki: »Az Úr életére mondom, hogy azt fogom mondani, amit Istenem mond majd nekem.«
|
II C
|
Maori
|
18:13 |
Na ka mea a Mikaia, E ora ana a Ihowa, ina, ko ta toku Atua e korero mai ai ki ahau, ko taku tena e korero ai.
|
II C
|
HunKar
|
18:13 |
Akkor monda Mikeás: Él az Úr, hogy csak azt fogom mondani, a mit az én Istenem nékem mondánd!
|
II C
|
Viet
|
18:13 |
Nhưng Mi-chê đáp rằng: Nguyện Ðức Giê-hô-va hằng sống, hễ sự gì Ðức Chúa Trời ta sẽ phán dặn, thì ta sẽ nói cho.
|
II C
|
Kekchi
|
18:13 |
Abanan laj Micaías quixye: —Saˈ xcˈabaˈ li yoˈyo̱quil Dios, la̱in tinye reheb li cˈaˈru tixye cue li Ka̱cuaˈ lin Dios, chan. Ut co̱ riqˈuin li rey.
|
II C
|
Swe1917
|
18:13 |
Men Mika svarade: »Så sant HERREN lever, jag skall allenast tala det som min Gud säger.»
|
II C
|
CroSaric
|
18:13 |
Ali Mihej odvrati: "Živoga mi Jahve, govorit ću ono što mi Bog kaže!"
|
II C
|
VieLCCMN
|
18:13 |
Ông Mi-kha-giơ-hu nói : Có ĐỨC CHÚA hằng sống ! Thiên Chúa của tôi phán sao, tôi sẽ nói vậy.
|
II C
|
FreBDM17
|
18:13 |
Mais Michée répondit : L’Éternel est vivant ! je dirai ce que mon Dieu dira.
|
II C
|
FreLXX
|
18:13 |
Mais Michée répondit : Vive le Seigneur ! ce que le Seigneur me dira, je le répèterai.
|
II C
|
Aleppo
|
18:13 |
ויאמר מיכיהו חי יהוה—כי את אשר יאמר אלהי אתו אדבר
|
II C
|
MapM
|
18:13 |
וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי־יְהֹוָ֕ה כִּ֛י אֶת־אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר אֱלֹהַ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר׃
|
II C
|
HebModer
|
18:13 |
ויאמר מיכיהו חי יהוה כי את אשר יאמר אלהי אתו אדבר׃
|
II C
|
Kaz
|
18:13 |
Бірақ Миқая:— Мәңгі тірі Жаратқан Иенің алдында шын айтамын: Құдайым маған нені білдірсе, тек соны ғана айтып беремін! — деп ант етті.
|
II C
|
FreJND
|
18:13 |
Mais Michée dit : L’Éternel est vivant, que ce que mon Dieu dira, je l’annoncerai.
|
II C
|
GerGruen
|
18:13 |
Da sprach Mikajehu: "So wahr der Herr lebt! Ich rede nur, was mein Gott sagt."
|
II C
|
SloKJV
|
18:13 |
Miha je rekel: „Kakor živi Gospod, celo kar reče moj Bog, to bom govoril.“
|
II C
|
Haitian
|
18:13 |
Men, Miche reponn li: -Mwen pran Seyè a, Bondye vivan an, sèvi m' temwen. Sa Seyè a va di m' di se sa m'a di.
|
II C
|
FinBibli
|
18:13 |
Ja Miika sanoi: niin totta kuin Herra elää, minä puhun, mitä minun Jumalani sanoo.
|
II C
|
SpaRV
|
18:13 |
Y dijo Michêas: Vive Jehová, que lo que mi Dios me dijere, eso hablaré. Y vino al rey.
|
II C
|
WelBeibl
|
18:13 |
Ond dyma Michea'n ei ateb, “Mor sicr â bod yr ARGLWYDD yn fyw, fydda i ond yn dweud beth fydd Duw yn ei ddweud wrtho i.”
|
II C
|
GerMenge
|
18:13 |
Micha aber antwortete: »So wahr der HERR lebt! Nur was mein Gott mir eingeben wird, das werde ich verkünden!«
|
II C
|
GreVamva
|
18:13 |
Ο δε Μιχαΐας είπε, Ζη Κύριος, ό,τι μοι είπη ο Θεός μου, τούτο θέλω λαλήσει.
|
II C
|
UkrOgien
|
18:13 |
І сказав Міхе́й: „Як живий Господь, — те, що́ скаже Господь, тільки те говоритиму!“
|
II C
|
FreCramp
|
18:13 |
" Yahweh est vivant ! Ce que mon Dieu dira, je l'annoncerai ! "
|
II C
|
SrKDEkav
|
18:13 |
А Михеја рече: Тако да је жив Господ, говорићу оно што рече Бог мој.
|
II C
|
PolUGdan
|
18:13 |
Micheasz odpowiedział: Jak żyje Pan, będę mówił to, co Bóg mi rozkaże.
|
II C
|
FreSegon
|
18:13 |
Michée répondit: L'Éternel est vivant! j'annoncerai ce que dira mon Dieu.
|
II C
|
SpaRV190
|
18:13 |
Y dijo Michêas: Vive Jehová, que lo que mi Dios me dijere, eso hablaré. Y vino al rey.
|
II C
|
HunRUF
|
18:13 |
De Míkájehú így felelt: Az élő Úrra esküszöm, hogy csak azt fogom mondani, amit az én Istenem mond.
|
II C
|
DaOT1931
|
18:13 |
Men Mika svarede: »Saa sandt HERREN lever: Hvad min Gud siger, det vil jeg tale!«
|
II C
|
TpiKJPB
|
18:13 |
Na Mikea i tok, Olsem BIKPELA i stap laip, yes, wanem samting God bilong mi i toktok, dispela bai mi toktok.
|
II C
|
DaOT1871
|
18:13 |
Da sagde Mika: Saa vist som Herren lever, det som min Gud siger, det vil jeg tale.
|
II C
|
FreVulgG
|
18:13 |
Michée lui répondit : Vive le Seigneur (vit) ! je dirai tout ce que mon Dieu m’aura ordonné de dire.
|
II C
|
PolGdans
|
18:13 |
I rzekł Micheasz: Jako żyje Pan, że co mi kolwiek rozkaże Bóg mój, to mówić będę.
|
II C
|
JapBungo
|
18:13 |
ミカヤ言けるはヱホバは活く我神の宣ふ所を我は陳べんと
|
II C
|
GerElb18
|
18:13 |
Aber Micha sprach: So wahr Jehova lebt, was mein Gott mir sagen wird, das werde ich reden!
|